Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-28-03

Cħici — Cħiyil

Cħici vns) Callar tiniendo siliençio al que abla: cħentabal, cħi[l]tabal. Calla: cħilen. Callar el que lloraba y sosegarse el que açía ruido: c[ħ]i[lh]al, c[ħ]iltal. vns) Callar uno, no ablando q[uan]do le ablan: cħijcil. Calló P[edr]o rriñiendo el maestro: ti c[ħ]ijci P[edr]o tu keyabal tumen ah canbeçah.

Cħicib db) an unidentified deity. See hun cħic xulil / hun cħicib xul, from hun = one, cħic = to impale, and xul = dibble or planting stick.
Arz/Bac/326: Habrá de llegar hasta la morada de Hum Cħicib Xul "El-del-certero-palo-sembrador".
Bar/Lib/79: de un golpe del palo de sembrar será la siembra.
Roys/Bac/28: He would arrive at the place of the unique planting-stake (cħicib xul).
Roys/Chu/157: There is a sudden end to planting.
e485 hun cħic xulil yoczah
rb080.010 u kuchul bin yicnal hun cħicib xul

Cħicib vns) Asir o prende[r] con alfiler o cosa así: chijc. ah ib. Ase o prende el frontal: chijci frontal, payalchijcte frontal.

Cħicic vns) Asir o prende[r] con alfiler o cosa así: chijc. ah ib. Ase o prende el frontal: chijci frontal, payalchijcte frontal.

Cħicil cħic: cosa que esta en silencio o callado. (mtm)

Cħicil cħiic db) acrobat, probably from cħic = flea. There is a personage which appears in fiestas which is called chic / cħic who has the position of being the buffoon or court jester with wide license to make fun of anybody he chooses, although of course his primery targets are those people who have important positions, either policitally or socially, in town.
mtm) ah cħicil cħiicob: bolteadores.

Cħicil motz; pakal motz; tabal motz: prender o arralgar la planta. ¶ ma cħici u motz: no prendió. (sfm)

Cħicil mtm) ah cħicil cħiicob: bolteadores.

Cħicil vns) Callar tiniendo siliençio al que abla: cħentabal, cħi[l]tabal. Calla: cħilen. Callar el que lloraba y sosegarse el que açía ruido: c[ħ]i[lh]al, c[ħ]iltal. vns) Callar uno, no ablando q[uan]do le ablan: cħijcil. Calló P[edr]o rriñiendo el maestro: ti c[ħ]ijci P[edr]o tu keyabal tumen ah canbeçah.

Cħicil; tacal ti puczikal: imprimirse en el ánimo. (sfm)

Cħicim mtm) ah cħicimteel: largo de piernas y espinillas.
mtm) ah cħicimteel, ex: faldicorto que no llegan los calzones a la espinilla.
mtm) ah cħicimteel pic: faldicorta assi.

Cħicim teel ex ems) calzon corto: cħic-im teel ex.

Cħicim teel ex: calçones cortos, y el que los trae. ¶ cħicim teel yex Juan: (mtm)

Cħicim teel pic: naguas, faldas, o sayas cortas que no pasan de las rodillas, y los que las traen assi. ¶ cħicim teel v pic Juana: (mtm)

Cħicim teil: faldicorta y larga de estatura. (sfm)

Cħicimteel ex mtm) ah cħicimteel, ex: faldicorto que no llegan los calzones a la espinilla.

Cħicimteel mtm) ah cħicimteel: largo de piernas y espinillas.
mtm) ah cħicimteel pic: faldicorta assi.

Cħicimteel pic mtm) ah cħicimteel pic: faldicorta assi.

Cħicin teel: enaguas cortas de mujer o zaragüelles cortos que llegan a la pantorcilla. ¶ cħicin teel u pic; cħicin teel u zaraguelles: llevad enaguas o zaragüelles. (sfm)

Cħicunah: acallar al que llora. ¶ cħilcunex a ual, (o), a palil: acallad vuestros niños. (sfm)

Cħih ems) edad: zih-an, cħih.
ems) extension: zin-an, cħih.
mtm) cħihil: crecer. mtm) cħihaan .l. cħiyan: cosa crecida. mtm) cħiheçah: hazer crecer. cħiyeçah: idem. mtm) cħiyil: crecer.

Cħihaan .l. cħiyan: cosa crecida. (mtm)

Cħihaan mtm) cħihil: crecer. mtm) cħihaan .l. cħiyan: cosa crecida. mtm) cħiheçah: hazer crecer. cħiyeçah: idem. mtm) cħiyil: crecer.

Cħiheçah: hazer crecer. (mtm)

Cħihezah mtm) cħihil: crecer. mtm) cħihaan .l. cħiyan: cosa crecida. mtm) cħiheçah: hazer crecer. cħiyeçah: idem. mtm) cħiyil: crecer.

Cħihezah mtm) cħihil: crecer. mtm) cħihaan .l. cħiyan: cosa crecida. mtm) cħiheçah: hazer crecer. cħiyeçah: idem. mtm) cħiyil: crecer.

Cħihil db) general form intransitive of cħih = to grow. See also cħiyil.
mtm) cħihil: crecer. mtm) cħihaan .l. cħiyan: cosa crecida. mtm) cħiheçah: hazer crecer. cħiyeçah: idem. mtm) cħiyil: crecer.
mr013.004 lalaci bay u le yax nice lay xiua
      matech u cħihil ninicħa

Cħihil: crecer. (mtm)

Cħiibcay cam) cħiibcay: robalo.

Cħiic ems) asir: cħiic, chuuc, chuc, mach, hok, lich.
ems) enaguas cortas: cħiic-im teel pic.
ems) hincar sin golpe: cħiic.
ems) predender con alfileres: cħiic.
mtm) ah cħicil cħiicob: bolteadores.
vns) Asir o prende[r] con alfiler o cosa así: chijc. ah ib. Ase o prende el frontal: chijci frontal, payalchijcte frontal. vns) Cola o engrudo para pegar [cosas] de cuero: chacbil keuel c[hhi]ic.

Cħiic im teel pic ems) enaguas cortas: cħiic-im teel pic.

Cħiic xulub vns) Cuernos poner el casado ad invicen: cal pach, c[ħ]ijc xulub.

Cħiic: engrudo, engrudar. (sfm)

Cħiic: un animalejo de comer, pizote. (sfm)

Cħiic; ba; haleu: animalejos que comen los indios. (sfm)

Cħiican nel) mucuma pruiens (l.) dc. - legum.: cħiican (picapica) -- med.

Cħijc.ah,ib xulub: poner los cuernos. ¶ v cħijcah bin v xulub v lak: diz que puso los cuernos a su compañero o proximo. (mtm)

Cħijc.ah,ib: asir o prender con alfileres o puas. ¶ cħicex frontal: (mtm)

Cħijc.ah,ib: fundar o poblar alguna casa. ¶ vay a talel a cħicib a uotoch: aqui vendras a fundar tu casa. (mtm)

Cħijc.ah,ib: hincar y clauar hincando sin golpe. ¶ De aqui: cħicex a pucçikal tu babaalil Dios: fixad vuestro coraçon en las cosas de dios. ¶ De aqui sale cħijc xulub: (mtm)

Cħijcaan: cosa que esta hincada o clauada sin golpe, o asida con alfileres, y cosas que ests fundada y asentada. ¶ De aqui sale cħijcaan in pucçikal tu babaalil Dios: tengo puesto foxi el coraçon en las cosas de Dios. ¶ cħijcaan v keyah, v than tin pucçikal: tengo impresto y arraigado en mi coraçon lo que me riño, lo que me dixo. ¶ cħijcaan kuxil tu pucçikal: tiene odio y rancor arraigado en su coraçon. ¶ Ma cħijcaan v keyah tin pucçikal: no hago mucho caudal de su riña. ¶ Ma cħijcaan kuxil tin pucçikal: no es odio en mi coraçon el que tengo; no esta arraigado en mi coraçon. ¶ cħijcan v motz che: ya prendio el arbol; ya esta arrigado y preso. (mtm)

Cħijcil: callar, no hablar palabra quando a vno le hablan o riñen o por otro respecto. ¶ ti cħici batab tu keyabal tumen padre: (mtm)

Cħil ak nel) galactia striata (jacq.) urban - legum.: buulbach, caxabyuc, xcħil-ak, xicħil-ak, xpaxayuc.

Cħil cam) cħil: troje.
ems) troje: cħil.
nem) cħil: troje, granero. generalmente se forma con una empalizada que se cubre con hojas de la palma llamada huano (xaan).
vns) Alholí echo de palos: cum che, cħil. vns) Atestarse la troje de maíz, y la carga: teppmal. Atestandose ba mi trox: teppmal u cah in chijl.

Cħil ems) callado: cħil, yuc-um-ul. ems) quieto: toh-ol ol, acaan, cħen-an, cħil, cum-pal.
vns) Acallar a otro: cħilçah .l. cħilcunah. Acalla tu muchacho: chilcun a palil. vns) Arr[u]llar al ni[ñ]o para que se duerma: cħilcal paal, uentçah, chichit. vns) Callar tiniendo siliençio al que abla: cħentabal, cħi[l]tabal. Calla: cħilen. Callar el que lloraba y sosegarse el que açía ruido: c[ħ]i[lh]al, c[ħ]iltal. vns) Callar uno, no ablando q[uan]do le ablan: cħijcil. Calló P[edr]o rriñiendo el maestro: ti c[ħ]ijci P[edr]o tu keyabal tumen ah canbeçah.

Cħil ems) comezon ardiente: chil.

Cħil nel) sabal sp. - palma.: botan, cħil.

Cħil: troje. (sfm)

Cħilcabal: cosa que esta quieta, callando y en silencio. (mtm)

Cħilçah; cħileçah:} lo mismo aunque no tan vsado. (mtm)

Cħilcal pal vns) Arr[u]llar al ni[ñ]o para que se duerma: cħilcal paal, uentçah, chichit.

Cħilcal vns) Arr[u]llar al ni[ñ]o para que se duerma: cħilcal paal, uentçah, chichit.

Cħilcunah vns) Acallar a otro: cħilçah .l. cħilcunah. Acalla tu muchacho: chilcun a palil.

Cħilcunah: acallar o sosegar al que habla o haze ruido. (mtm)

Cħilhal vns) Arr[u]llar al ni[ñ]o para que se duerma: cħilcal paal, uentçah, chichit. vns) Callar tiniendo siliençio al que abla: cħentabal, cħi[l]tabal. Calla: cħilen. Callar el que lloraba y sosegarse el que açía ruido: c[ħ]i[lh]al, c[ħ]iltal. vns) Callar uno, no ablando q[uan]do le ablan: cħijcil. Calló P[edr]o rriñiendo el maestro: ti c[ħ]ijci P[edr]o tu keyabal tumen ah canbeçah.

Cħilhal: callar el que llora o habla y sosegarse el hazia ruido. (mtm)

Cħilhal; cħiltal: callarse los que lloran. (sfm)

Cħilib ak nel) gaudichaudia albida cham. et schlechtendal - malpi.: cħilib-aak (chilillo, chilillo-ak).

Cħilib che ems) arbol seco deshojado: cħil-ib che.

Cħilib che: arbol seco sin hojas con muchas varillas y ramillas. (mtm)

Cħilib cħib: costillejoso. ¶ cħilib cħib v çuucil na .l. v xaanil na: muy vieja y gastada esta la paja de la casa y el guano tiene caida la hoja con solos los costillejos de fuera. (mtm)

Cħilib db) in plant names:
nel) tetramerium hispidum ness - acant.: zaccħilib, xuayum-ak, xuayumkaak (corrimiento-xiu) -- med.
mr203.036 ua mae zazac cħilib

Cħilib db) twig.
ebm) cħilib: slender branch, withe.
ems) rama chica: cħil-ib. ems) vara chica: cħil-ib.
nem) cħilib: ramillas o vastagos de arboles, arbustos y hierbas.
vns) varillas o ramas de matas con que barren: u cħilib mizib.
mr159.003 tu kab cħilib tu tzic na bay ich acitz tu pache
      yetel yiklel
mr200.005 zanzame ca a lukez yetel pidz tu ni cħilib
mr203.036 ua mae zazac cħilib
mr229.004 ca nabzabac yetel chacxul, u le kaxbil,
      yetel cħilib tux, u le kaxbil,
mr245.012 ua mae u lol x- cħilib taman yetel ppaccan

Cħilib mizib db) the twigs from which brooms are made, from cħilib = twig and mizib = broom.
vns) varillas o ramas de matas con que barren: u cħilib mizib.

Cħilib taman ebm) x-cħilib-taman. lit. cotton-withe. May be synonym for x-cħilib-tux or cħilibtax. Acalypha unibracteata.

Cħilib tax ebl) acalypha unibracteata. x-cħilib-tux, cħilib-tax.
ebm) x-cħilib-taman. lit. cotton-withe. may be synonym for x-cħilib-tux or cħilibtax. acalypha unibracteata.
mr245.012 ua mae u lol x- cħilib taman yetel ppaccan

Cħilib tux ebm) x-cħilib-taman. lit. cotton-withe. may be synonym for x-cħilib-tux or cħilibtax. acalypha unibracteata.
nel) acalypha diversifolia jacq. - eupho.: cħilibtux. nel) acalypha seleriana greenman - eupho.: cħilibtux -- art. nel) acalypha unibracteata muell. arg. - eupho.: cħilibtux, xcħilibtux --art., med. nel) lycium carolinianum walter - solan.: cħilixtux (cħilixtux de playa). nel) sida rhombifolia l. - malva.: cħilibtux.
mr229.004 ca nabzabac yetel chacxul, u le kaxbil,
      yetel cħilib tux, u le kaxbil,

Cħilib x- tux nel) lycium carolinianum walter - solan.: cħilixtux (cħilixtux de playa).

Cħilib zuuc nel) setaria yucatana herrm. - grami.: cħilibzuuc.
nel) sporolobus indicus (l.) r. br. - grami.: cħilibzuuc.

Cħilib: ramitas o varillas de matas y yeruas. (mtm)

Cħilibche: pajuela de árbol. ¶ u cħilib kab che: cojes la pajuelas. (sfm)

Cħilibil Yax db) Ix Chebel Yax / Ix Cħilibil Yax: the deity Chiribirias given in Cogolludo is equated by Barrera and others to Ix Chebel Yax. However, Ix Cħilibil Yax is also possible. According to one of the accounts given below in Cogolludo, this deity is a daughter of Ix Chel and the mother of Bacab. The true meaning of the names Chiribirias and Ix Chebel Yax are unknown. Cogolludo (Historis/I/247) states that Chiribirias is the Mayan name for Virgin Mary. Barrera transforms Cogolludo's Chiribirias to Ix Chebel Yax, perhaps based on Landa and Cogolludo both noting the existence of such a goddess, but the Barrera reading presupposes that the second syllable ri in chiribir is not valid. The i's in Cogolludo's name and the common substitution of r for l would make me think that perhaps the name might be Ix Cħilibil Yax, where cħilib = twig. However, the word cheeb = strong, so perhaps Ix Chebel Yax is correct. In the passage about Chiribirias Cogolludo notes that Ix Chel is the mother of Chiribirias, whereas in the passages where Landa and Cogolludo mention Ix Chel and Ix Chebel Yax together no relationship is ascribed between the two. It would thus not be surprising to find out that Ix Chebel Yax and Ix Cħilibil Yax are two distinct deities. It should be noted that neither name is attested in the Mayan colonial literature.
Bar/Lib/160: Que ellos conocían y creían en Dios, que estaba en el cielo, y que aqueste Dios era Padre, Hijo y Espíritu Santo, y que el Padre se llamaba Izona [Itzamna] que había criado los hombres, y el Hijo tenía por nombre Bacab, el cual nacío de una doncella Virgen llamada Chiribias 1   [Ixchebelyax],
Cog/His/I:247: Que ellos conocian y creian en Dios, que estaba en el cielo, y que aqueste Dios era Padre, Hijo y Espíritu Santo, y que el Padre se llamaba Yzóna (Itzam Na) que habia criado los hombres, y el hijo tenia por nombre Bacáb (Bacab), el cual nació de una doncella vírgen, llamada Chiribirias (Ix Cħilibil Yax, Ix Chebel Yax), que está en el cielo con Dios, y que la madre de Chiribirias se llamaba Yxchel (Ix Chel), y al Espíritu Santo llamaban Echvab (Ek Chuuah). De Bacáh (Bacab), que es el hijo, dicen que le mato é hizo azotar, y puso una corona de espinas, y que lo puso tenido los brazos en un palo, y no entendian, que estaba clavado si no atado, y allí murió, y estuvo tres días muerto, y al tercero dia tornó á vivir, y se subió al cielo, y que está allá con su padre. Y despues de esto luego vino Echvab, que es el Espíritu Santo, y hartó la tierra de todo lo que habia menester. Preguntado, que quería significar aquellos tres nombres de las Tres Personas, dijo que Yzóna queria decir el gran padre, y Bacáh, hijo del gran padre, y Echvah Mercader, Chiribirias suena madre del hijo del gran padre.
Cog/His/I:254-255: Otro ídolo era una muger inventora de pinturas, y entretejer figuras en las ropas que vestian, por lo cual la adoraban y la llamaban Ixchebelyax (Ix Chebel Yax), como tambien á otro de otra grande hechicera, que decian inventó ó halló entre ellos la medicina, y la llamaban Ixchel (Ix Chel), aunque tenian Dios de la medicina, nombrado Citbolontun (Cit Bolon Tun).
Landa/Rel/7: Que el año de 1517, por cuaresma, salió de Santiago de Cuba Francisco Hernández de Córdoba con tres navíos a rescatar esclavos para las minas, ya que en Cuba se iba apocando la gente. Otros dicen que salió a descubrir tierra y que llevó por piloto a Alaminos y que llegó a la Isla de Mujeres, (a la) que él puso este nombre por los ídolos que allí halló de las diosas de aquella tierra como a Ixchel 2   (Ix Chel), Ixchebeliax (Ix Chebel Yax), Ixbunic (Ix Hun Nic?), Ixbunieta (Ix Hun Nicte?), 3   y que estaban vestidas de la cintura abajo y cubiertos los pechos como usan las indias…

Cħilim can ebm) cħilim can. (unidentified by roys).
mr049.003 chacbiken yetel ton can yetel cħilim can
      yetel u thupil
rb125.008 ca cħabac dzincan yetel x- can ta dzi
      yetel cħilim can
mr127.010 bay xan layli le kohaanila,
      cħabac letie x- dziucan yetel x- cħilim can

Cħilim db) of the various plant names containing the word cħilim only cħilim zi is identified.
ebm) ix-cħilim, or ix-cħilim-kak. (unidentified by roys).
nel) dalea domingensis dc. - legum.: cħilimzi.
mr049.003 chacbiken yetel ton can yetel cħilim can
      yetel u thupil
rb125.008 ca cħabac dzincan yetel x- can ta dzi
      yetel cħilim can
mr127.004 ca yuk u kabil, lay x- cħilim kak yalabal
mr127.010 bay xan layli le kohaanila,
      cħabac letie x- dziucan yetel x- cħilim can

Cħilim kak ebm) ix-cħilim, or ix-cħilim-kak. (unidentified by roys).
mr127.004 ca yuk u kabil, lay x- cħilim kak yalabal

Cħilim zi nel) dalea domingensis dc. - legum.: cħilimzi.

Cħilimcan db) see cħilim.
mr049.003 chacbiken yetel ton can yetel cħilimcan
      yetel u thupil
rb125.008 ca cħabac dzincan yetel x- can ta dzi
      yetel cħilim can
mr127.010 bay xan layli le kohaanila,
      cħabac letie x- dziucan yetel x- cħilimcan

Cħilimkak db) see cħilim.
mr127.004 ca yuk u kabil, lay x- cħilimkak yalabal

Cħiltabal vns) Callar tiniendo siliençio al que abla: cħentabal, cħi[l]tabal. Calla: cħilen. Callar el que lloraba y sosegarse el que açía ruido: c[ħ]i[lh]al, c[ħ]iltal. vns) Callar uno, no ablando q[uan]do le ablan: cħijcil. Calló P[edr]o rriñiendo el maestro: ti c[ħ]ijci P[edr]o tu keyabal tumen ah canbeçah.

Cħiltal vns) Arr[u]llar al ni[ñ]o para que se duerma: cħilcal paal, uentçah, chichit. vns) Callar tiniendo siliençio al que abla: cħentabal, cħi[l]tabal. Calla: cħilen. Callar el que lloraba y sosegarse el que açía ruido: c[ħ]i[lh]al, c[ħ]iltal. vns) Callar uno, no ablando q[uan]do le ablan: cħijcil. Calló P[edr]o rriñiendo el maestro: ti c[ħ]ijci P[edr]o tu keyabal tumen ah canbeçah.

Cħiltal: idem. (mtm)

Cħiltal; cħilhal: callarse los que lloran. ¶ ixma chi; ixma chi ach: callado. (sfm)

Cħilzah vns) Acallar a otro: cħilçah .l. cħilcunah. Acalla tu muchacho: chilcun a palil.

Cħim 1) db) dumpling.
rh490 yetel ua bin u trece zuhuy cħim

Cħim 2) db) sack, bag, pouch. By extension, scrotum. See chim.

Cħim db) to price. See also cħin.
vns) Apreciar, poner preçio: cħim .t., xot tohol, xot tulul. vns) Conçertarse o ygualarse en el preçio: chim ba, c[ħ]oi ba. Concertéme así con Ju[an] por dos reales: in chimtah inba yetel Ju[an] ti cappel ton.

Cħimay ebl) acacia macrantha. cħimay.
nel) acacia milleriana standley - legum.: chimay. nel) pithecellobium albicans (kunth) benth. - legum.: chacchucum, chimay, chucum -- curt., med.
mr366.005 ca tun cħabac u motz cħimay
mr366.006 ca zuzabac u zol u pach u chacil cħimay

Cħimil db) dumpling, from cħim = dumpling plus -il.
rh116 zuhuy noh uahiloob zuhuy cħimiloob zuhuy koliloob
      zuhuy tulacal xan
rh217 yetel u zuhuy balcheob u zuhuy koliloob
      u zuhuy cħimiloob
rh263 te ua bin u zuhuy cħimil

Cħimtic db) general form transitive of cħim = to price.
vns) Apreciar, poner preçio: cħim .t., xot tohol, xot tulul. vns) Conçertarse o ygualarse en el preçio: chim ba, c[ħ]oi ba. Concertéme así con Ju[an] por dos reales: in chimtah inba yetel Ju[an] ti cappel ton.

Cħin 1) db) verb root: to throw a small object such as a rock. See also chin chin, piccħin, pic cħin, thin, thin thin.
cam) cħin, cħinah: apedrear, tirar. cam) pacħin: abarrajar, estrellarse contra el suelo. cam) tan: en medio. tan cah, tan be, tankin: al sol, tan: contra. tu tan pak a chine: contra la pared &. you throw it.
crm) ye cħintah: amagar con piedra, hacer como que tira. crm) yacan cħin: 5: zumbido de la piedra. yacan dzon kak: 6,8: zumbar el tiro. crm) yol mazcab: 2,3,4,5,6,8,13; badajo de lengua de campana. yol dzon: 2,4,8: bodoque o pelota de arcabuz. yol thin: 3: bodoque de ballesta.
ems) arrojar fuertemente: pic cħin. ems) apedrear: cħin, pucħ tun. ems) tirar cosas pequeñas: cħin. ems) ballesta: thin.
mtm) ah cħin cot, ah cħin paca[b]: atrevido y desobidiente a sus padres o sus señores. mtm) ah chich cħin: tirador de piedra con mucha fuerza. mtm) ah nachal cħin: el que tira mucho con piedra, etc. mts) ballesta: thin.
vns) Abalan[ç]arse, [arrojarse]: [ç]upul [.t.] ba .l. pi[c]cħin [.t.] ba. vns) Apedrar a otro o erirle con piedras: cħiin. ah ib. u chinah bin u yum. vns) A pedradas: pucħ tunbil, pucħ tuntabil. A pedradas fue muerto: puch tunbil cimçabci, cħin cħin cimçabci. vns) Arrojar con fuerça: pic chin tah, te. Pas[iv]o: pic chintabal.
vns) ballesta de ierro o palo como la usan los indios: thin thipix (thin thin pix?).
d201 ah cħin cot, ah cħin pacab, ah nab yum, ah nab na
d246 u mehen ah cħin yal ix titibe
d357 ti yuchul cħa toh tumen ah cħin cot, ah cħin pacab
e331 pan cħin cħin
f017 tu kin pan cħin cħin
j247 u yal co, u yal buyuk, ah cħin cot, ah cħin pacab
mr160.007 cħin habil paynum utzil bin ix dzabac yoxou
rb043.003 u lubul bin icnal zom cħin, zom pul
rb122.003 tun cħin teex, tahlah teex tu cal ual,
      tu cal xol

Cħin 1a) db) in deity names:
(The manuscript gives chi in all cases except for line rb120.008, where it is written as cħin. However, cħin is a synonym for pul, and would make more sense. Also, the manuscript gives zom in all cases except for line rb060.014, where it is written as zum.)
Roys/Bac/159: Som-ch'in, Som-pul ("sudden hurling, sudden casting," at the place of). Cited in an incantation for tarantula-eruption (u chiuoh kak), kanpedzkin-wasp-seizure (kanpedzkin tancaz), and a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS pp. 43, 60, 78).
rb043.003 u lubul bin icnal zom cħin, zom pul
rb060.014 u kuchul bin yicnal zum cħin, zum pul
rb078.005 u kuchul bin yicnal zom cħin, zom pul
rb107.010 ti zom cħin, ti zom pul
rb120.008 u lubul bin yicnal zom cħin, zom pul,
      yicnal can yah ual kake

Cħin 2) db) once in awhile. See cħin cħin 2).
ems) vez en cuando, de: cħin cħin.

Cħin 3) db) to incline, to bow.
vns) Caerse un poco, o enclinarse lo derecho: cħinil. Caiósele o inclinósele la cabeça: cħini u pol. Quando a Moisés se le caían las manos: tu chij tu cħinil u kab Moisés.

Cħin 4) db) to price. See also cħim.
vns) Apreciar, poner preçio: cħim .t., xot tohol, xot tulul. vns) Conçertarse o ygualarse en el preçio: chim ba, c[ħ]oi ba. Concertéme así con Ju[an] por dos reales: in chimtah inba yetel Ju[an] ti cappel ton.

Cħin ba vns) Conçertarse o ygualarse en el preçio: chim ba, c[ħ]oi ba. Concertéme así con Ju[an] por dos reales: in chimtah inba yetel Ju[an] ti cappel ton.

Cħin cħin 1) db) to throw a small object forcefully.
db) thin: missile, pellet, or other such small projectile. See also thin thin. pan cħin cħin, also given as pan thin thin: to dig up projectiles, from pan = to dig and cħin cħin / thin thin = projectile.
crm) yol mazcab: 2,3,4,5,6,8,13; badajo de lengua de campana. yol dzon: 2,4,8: bodoque o pelota de arcabuz. yol thin: 3: bodoque de ballesta.
ems) ballesta: thin.
mts) ballesta: thin.
vns) A pedradas: pucħ tunbil, pucħ tuntabil. A pedradas fue muerto: puch tunbil cimçabci, cħin cħin cimçabci.
vns) ballesta de ierro o palo como la usan los indios: thin thipix (thin thin pix?).
Bar/Lib/75: Guerras y apedreamientos.
Brin/MayChr/126: On that day, the battle flag is raised.
e331 pan cħin cħin
f017 tu kin pan cħin cħin
pd246 u mehen thinthin yal ixtitibe
pf017 tu kinil pan thin thin
tf017 tu kin pan thinthin

Cħin cħin 2) db) now and then, every once in awhile.
ems) vez en cuando, de: cħin cħin.
vns) Alguna bez: kintzil kintzil, ua bikin. Algunas beçes: cħin cħim. Algunas beçes se enboracha: cħin chin u calhal.

Cħin cħin tanba; cħin: apedrear, tirar piedras. (sfm)

Cħin cħin: apedrearse o tirarse de naranjazos, ettz. (mtm)

Cħin cħin: de quando en quando, o algunas vezes. (mtm)

Cħin cħin; kahnic; kahab ya; kahnap; yacal yac; zipil zipil; yam yam; ichil ichil; bikin bikin: de cuando en cuando, algunas veces. (sfm)

Cħin cot (ah -), ah cħin pacab; kazach; u lobil uinic; ah kaz uinic: bellaco, que se alza contra su señor. (sfm)

Cħin cot (ah -): vil en el linaje, o que degenera de sus pecados. (sfm)

Cħin cot, cħin pacab: atrauerse contra sus padres y señores; desobedecerlos; menospreciarlos. ¶ cħin cot, cħin pacab v cah tu yum: atrauese assi contra su padre. ¶ De aqui: ah cħin cot, ah cħin pacab: el que se atraue contra sus padres. Vt supra. (mtm)

Cħin cot mtm) ah cħin cot, ah cħin pacat: atrevido y desobidiente a sus padres o sus señores.
d201 ah cħin cot, ah cħin pacab, ah nab yum, ah nab na
d357 ti yuchul cħa toh tumen ah cħin cot, ah cħin pacab
d550 ah cħin cot, ah cħin pacab
j247 u yal co, u yal buyuk, ah cħin cot, ah cħin pacab

Cħin cot; xeth ol; dza ba: atreverse. (sfm)

Cħin pacab (ah—), ah cħin cot; kazach; u lobil uinic; ah kaz uinic: bellaco, que se alza contra su señor. (sfm)

Cħin pacab mtm) ah cħin cot, ah cħin pacat: atrevido y desobidiente a sus padres o sus señores.
d201 ah cħin cot, ah cħin pacab, ah nab yum, ah nab na
d357 ti yuchul cħa toh tumen ah cħin cot, ah cħin pacab
d550 ah cħin cot, ah cħin pacab
j247 u yal co, u yal buyuk, ah cħin cot, ah cħin pacab

Cħin pacat db) see cħin pacab.
mtm) ah cħin cot, ah cħin pacat: atrevido y desobidiente a sus padres o sus señores.

Cħin pol vns) Caerse un poco, o enclinarse lo derecho: cħinil. Caiósele o inclinósele la cabeça: cħini u pol. Quando a Moisés se le caían las manos: tu chij tu cħinil u kab Moisés.

Cħin pol: descalabrar, herir la cabeça con piedra. (mtm)

Cħin pol; paa pol; hadz pol: descalabrar. (sfm)

Cħin ti yumtun: hondear. (sfm)

Cħin tok nel) krugiodendron ferreum (vahl) urban - rhamn.: chimtok, chintok, cħintok -- mad., med.

Cħin.ah,ib than okol: fisgar a otro; dezir algo contra el y caluniarle. ¶ cħin than v cah vokol: esta fisgando de mi y caluniandome diziendo mal de mi. ¶ ma a cħinic a than yokol a lak: no fisgue a tu proximo; no le calunies. (mtm)

Cħin.ah,ib: apedrear; tirar piedras o otras cosas assi. (mtm)

Cħin: tiro de piedra, naraja, hueuo, maiz, y cosas assi. (mtm)

Cħin; cħin cħin tanba: apedrear, tirar piedras. (sfm)

Cħinah cam) cħin, cħinah: apedrear, tirar.
vns) Apedrar a otro o erirle con piedras: cħiin. ah ib. u chinah bin u yum.
j248 numen chi, numen than, ti yulel ah cħinah thon

Cħinbil vns) A rrenpujones: tutucabil, tintin cħinbil.

Cħinbil: cosa apedrada o apedradar. (mtm)

Cħincħin 1) db) to throw a small object forcefully. See cħin cħin 1).

Cħincħin 2) see cħin cħin 2).
vns) Alguna bez: kintzil kintzil, ua bikin. Algunas beçes: cħin cħim. Algunas beçes se enboracha: cħin chin u calhal.

Cħincħin chay db) a native nettle which can be used as a boiled green much like spinach after the stinging juice in the guard hairs has been rubbed off.
ebl) jatropha aconitifolia mill. chay, chinchin-chay, tzintzin-chay, x-tzah. ebl) jatropha urens stimulosa. tzintzin-chay, chinchin-chay.
nel) cnidoscolus aconitifolius (miller) i. m. johnson - eupho.: chay, tzah, tziminchay, dzimdzimchay, dzindzinchay, xtzah, xdzadz. nel) cnidoscolus sp. - eupho.: tziindzinchay.
f287 ix batan cħincħin chay cu hantic

Cħinib vns) Apedrar a otro o erirle con piedras: cħiin. ah ib. u chinah bin u yum.

Cħinic vns) Apedrar a otro o erirle con piedras: cħiin. ah ib. u chinah bin u yum.

Cħinil cħin; cħinil cħin tanba:} apedrearse vnos a otros con piedras, naranjas, ettz. (mtm)

Cħinil vns) Caerse un poco, o enclinarse lo derecho: cħinil. Caiósele o inclinósele la cabeça: cħini u pol. Quando a Moisés se le caían las manos: tu chij tu cħinil u kab Moisés.

Cħinil: acento en la primera; ser apedreado. (mtm)

Cħinilcħin tanba vns) Apedrearse unos a otros, y apedrearse así: cħinil cħin, cħinil cħin tan ba.

Cħinilcħin vns) Apedrearse unos a otros, y apedrearse así: cħinil cħin, cħinil cħin tan ba.

Cħintabi
rb112.004 ti tah cħintabi ti pax bin acantun

Cħinte
rb075.006 tumenel tin cħinteex tu cal, ual tu cal

Cħit cuuc ebm) cħit-cuuc, or chic-kuk. catasetum maculatum. this plant, chickuk, which means squirrel-flea, is called atula in mexican.
nel) catasetum maculatum kunth - orchi.: cħitcuuc - art., adh.
nel) cyrtopodium punctatum lindl. - orchi.: cħitcuuc.

Cħit ebl) thrinax argentea lodd. cħit, nakaz.
ebl) thrinax wendlandia becc. cħit.
ebm) cħit. thrinax argentea lodd. t. wendlandia becc. A palm with large fan-shaped leaves growing on the northern sea-coast.
nel) thrinax radiata (j. a. et j. h. schult) lodd. - palma.: cħit, canalxaan, cultok, nakaz -- art., com., med.

Cħit zuuc nel) andropogon sp. - grami. ac (barbon) -- med., cħitzuuc.

Cħiy ems) crecer: cħiy, dzacal.
mtm) cħihil: crecer. mtm) cħihaan .l. cħiyan: cosa crecida. mtm) cħiheçah: hazer crecer. cħiyeçah: idem. mtm) cħiyil: crecer.
vns) Creser la barua o el cauello: cħiyil hol, mex, nuchal mex. Creser las uñas: cħiyil icħac. Cresidas: cħiy[an] icħac. vns) Criar[se] en alguna parte y creser allí: cħiyil. Con los Padres me crie en la yg[l]esia: ti y[umob] cħiyen ti yotoch ku. Criado así: cħiyaan.

Cħiyaan mtm) cħihil: crecer. mtm) cħihaan .l. cħiyan: cosa crecida. mtm) cħiheçah: hazer crecer. cħiyeçah: idem. mtm) cħiyil: crecer.
vns) Creser la barua o el cauello: cħiyil hol, mex, nuchal mex. Creser las uñas: cħiyil icħac. Cresidas: cħiy[an] icħac. vns) Criar[se] en alguna parte y creser allí: cħiyil. Con los Padres me crie en la yg[l]esia: ti y[umob] cħiyen ti yotoch ku. Criado así: cħiyaan.

Cħiyan cħiyan: crecidillo. (sfm)

Cħiyan: cosa crecida, crecido. (sfm)

Cħiyeçah: idem. (mtm)

Cħiyezah: hacer crecer. (sfm)

Cħiyicnac vns) Creser el hom[br]e y otro qualquier animal: cħiyil, n[u]chal, noh[h]al. Creser una cosa junta con otra: et cħi[y]il, et nuchal. Cresiendo y[r] alguna cosa: cħiyicnac u cucutil, tan cħiyil.

Cħiyil hol vns) Creser la barua o el cauello: cħiyil hol, mex, nuchal mex. Creser las uñas: cħiyil icħac. Cresidas: cħiy[an] icħac.

Cħiyil icħac vns) Creser la barua o el cauello: cħiyil hol, mex, nuchal mex. Creser las uñas: cħiyil icħac. Cresidas: cħiy[an] icħac.

Cħiyil mex vns) Creser la barua o el cauello: cħiyil hol, mex, nuchal mex. Creser las uñas: cħiyil icħac. Cresidas: cħiy[an] icħac.

Cħiyil nak vns) Creser la barriga a la preñada: noh[h]al nak, hitba nak, ch[hi]y[i]l nak.

Cħiyil pol: crecer el cabello. (sfm)

Cħiyil vns) Creser el hom[br]e y otro qualquier animal: cħiyil, n[u]chal, noh[h]al. Creser una cosa junta con otra: et cħi[y]il, et nuchal. Cresiendo y[r] alguna cosa: cħiyicnac u cucutil, tan cħiyil. vns) Creser sobre otra cosa, como la yerba sobre el maíz: tippil. Cresiendo ba la yerba sobre tu maiz: tippil u cah xiu yokol a nalob. Cresido así: tippan. vns) Creser d[e] viçio: toppçah [za]kab. vns) Creser la carne sobre la llaga demasiado: tippil u cah u bakel in yail. vns) Cresido así: tippan. vns) Creser la barriga a la preñada: noh[h]al nak, hitba nak, ch[hi]y[i]l nak. vns) Creser la barua o el cauello: cħiyil hol, mex, nuchal mex. Creser las uñas: cħiyil icħac. Cresidas: cħiy[an] icħac. vns) Creser los días: nachhal u tan kin. vns) Creser la luna: nuchal U. Estar cresida: nuc U. Cresiente de la luna: u nuchal U. vns) Criar[se] en alguna parte y creser allí: cħiyil. Con los Padres me crie en la yg[l]esia: ti y[umob] cħiyen ti yotoch ku. Criado así: cħiyaan.

Cħiyil: crecer. (mtm)

Cħiyil: crecer. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CHH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page