|
Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04
-t- Ta ziz te
-t- cam) alcabtah: apresurar, correr espacio determinado. cam) atantah: casar al varon. cam) hantzah: dar de comer en la boca, hacer comer. cam) ichintzah: bañar a otro. cam) lic: por ventura. lic a hantic bak: por ventura you eat meat.
mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre. mtm) abichtah: orinar o mear sobre alguna cosa.
sfm) abich kik, abichtah kik: orinar sangre.
a682 ti hoppi in dzibtic u haabil katunoob
f287 ix batan cħincħin chay cu hantic
k083 dzoc bolon kin ma in tumtah mix ilmah ix cħupil
k086 yetel xan yan ca uile in yum
ten ma tin caxtic u kazil keban
-t db) an abbreviated form of -te = one of the fourth from transitive suffixes. See -te, -e.
vns) Boca abajo echarse o estar echado: nocot cheltal. vns) Boca ariba dormir: hauat uenel, hau cabal ti uenel.
rb095.011 ocol tun bacin in caah in zizcunt a uol
T- 1) db) past tense time indicator which is combined with the personal pronouns in, a, u, c' a ---eex, u ---oob (tin, ta, tu, t' ta ---eex, tu ---oob) to form the pronoun set of past perfect and related tenses and also of certain negated tenses. Ma tin bin. I am not going.
cam) cii: gustoso, sabroso. unido a los pronombres tin, ta, tu y cal, sirve para demostrar alegria del mal ajeno.
ems) clitico pronominal con implicaciones de pasado: t-.
a327 bay hoppci tin dzibtah ti picil huun lae
a715 lay tin thulah u pach
c559 lay tin tzolah uay bakhalale
rb202.006 ti ta cħaah a kinami, ti ta cħaah a uikali
T- 2) db) abbreviation of ti. tin uical = with me, from ti = at, in = my, and icnal = with, by.
e063 okliz u than hahal ku ta uoleex,
yet yulel u yumil c' pixani
i077 ti yan a ualak pek ta pacheex
k238 dza utz ta puczikal
tumen helelae u zutucil cimac olil tulacal uinic
k283 ca tun ppat cen tu kab, tu yicnal in lak
c 021.010 san francisco edzlahci santiago t-ho 1519
T- 3) db) abbreviation of the immediate present tense auxilliary tense verb indicator tan when combined with the personal pronouns in, a, u, c', a ---eex, u ---oob (tin, ta, tu, t', ta ---eex, tu ---oob)
k086 yetel xan yan ca uile in yum
ten ma tin caxtic u kazil keban
k289 lobil, hach yaab yayaab lob tin manzic uay yokol cab
ra153 tin payalchitic te le yolal le keban
rp324 tin katic xan ti Itzmal
T-Ho db) also Ti Ho, the abbreviated form of Ichcaanziho (Merida).
c 021.010 san francisco edzlahci santiago t-ho 1519
T: a solas se pone algunas vezes en lugar de to. ¶ mat xijc .l. ma to xijc: aun no se ha ydo. ¶ laat bin tuxchitic ten .l. laa to bin tuxchitic ten: el me lo embiara despues. (mtm)
Ta 1) (vowel length clipped) db) feces, excrement.
cam) ezbil takin: moneda falsa. cam) ixkokoltah: ropa sucia, ave. ixkokta. cam) kikta: disenteria de sangre. cam) taa: escremento, estiercol. cam) takin, takinil: plata, dinero. cam) ppuluxtail: hidropesia. cam) dzopta: panarizo.
crm) yah icħacil; dzop ta: 2: panarizo en las uñas.
ebl) neurolaena lobata (l.) r. bro. yax-ta.
ebm) ppuluxtaa is the mayan term for dropsy or flatulence. ebm) ix-kok, or x-kokob-ta. merula grayi bonaparte. gray's thrush. the ropa-sucia, a song bird. kokol means soiled and ta, filth (shit). ebm) ah-kota. parrots with large beaks which are also called guacamayas. (motul) ebm) muc-ta. lit. buried excrement.
ems) dinero: ta-kin. ems) estiercol: ta. ems) hidropico: chu ta. ems) uñero infectado: dzop ta. ems) panza: ta, tzuc.
mtm) Taa db) colonial spelling of ta = feces.
cam) taa: escremento, estiercol.
mtm) Taa: estiercol de qualquier animal razional o yrrazional. ¶ Vnde:
v taa co: la suziedad que queda pegada entre los dientes y muelas.
v taa çacan: saluados que salen de la arina.
v taa çuz: acepilladuras.
v taa chacau haa: panecillos de masa para hazer chocolate.
v taa miz: la vasura que saca el escoba quando barren.
v taa pol: astillas o acepilladuras que saca el carpintero.
v taa pol; v taa polbil tunich:} caxcajo que saca el cantero de la piedra que labra.
v taa ich: lagañas que se crian en los ojos.
mtm) Taa: la pança, vientre, o buche donde el animal tiene el estiercol. ¶ Tin hulah ceh tu taa: flechado he vn venado en la pança, ettz mtm) Taa: proueer la camara y estercolar la bestia. ¶ ma vchac v taa: no puede hazer camara o estercolar. ¶ bini ti taa: fue a hazer camara. mtm) ah pul holok ta: hechizero que haze que uno se vaya de caminos sin sentir. mtm) alta: perezoso y tardio. mtm) ah kota: papagayos de grandes picos, que tambien se dize: guacamayab.
sfm) Taa; miz: basura (de lo barrido), mierda, cagada, cagar. sfm) Ta chac (u -): resboloso, verde que se hace en el suelo por mucho llover.
vns) Alimpiar qualquier suçiedad: pit. ah ib. Alimpia la suçiedad de la gallina: pit u taa ulum. vns) Barrigudo o pançudo como de enfermedad de idropesía: ppuluch taa. vns) Bro[m]a q[ue] destruye la madera: u puz tail che, u puz ta cheil. vns) Buche de animal: tzuc, baaz. Buche do el animal tiene estiércol: taa. Buche o papo de ave: u chim cħicħ, u cuch yoch cħicħ. vns) Cabadura, por la tie[rr]a que se saca: u taa pan. La q[ue] saca el hombre: u taa u pan uinic. vns) Cagar y prooberse: kux nak, kaaxil, poc [c]he, taa. Cagar otra cosa, ensuçiándola: kux nak .t. Cagóme la rropa Juan: u kux naktah i[n] nok Juan. vns) Cagarse de miedo: taa ba. Ensuçióse así mi hijo: u taah u ba ual. vns) Cámaras de sangre: kik taa, kik poc che, kabaxi[l]. vns) Cámara haçer o purgar el bientre: kaaxil, kuxnakil, taa. vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol). vns) Cazcarrias, por qualquier estiércol: taa, chuchul taa. vns) Çera de las orejas: u taa xicin. vns) Coger la basura: mol ta miz. Cogiendo está[n] la basura: mol ta miz u cahob. vns) Cólica, paso dar: kalal poc che, kalal taa, taabal nak. vns) Chocolate: chacau haa. Chocolate en paneçillos: u taa cha[ca]u haa, patbil cha[ca]u haa. Chocolatera, que haçe chocolate: ix haa, ah men chacau haa.
vns) Vasura de la escoba: u taa miz. vns) Vasura generalmente: taan. basura con paja: taan zohol. Somos basura, tierra, polvo: luumoon, taanoon, zoholoon.
Roys/Proph/174: his flint knife shall descend, his genital organ shall descend. Taa or ta could also mean "excrement," "an animal's belly," or the "corpulance or thickness of a man, snake or tree." Toon could also mean purse.
ia146 hunil kan, ah tzam ti can
ix kok ta u cħicħil chac imix che
mr010.007 ua ma ca a cħa u zac ta pek
mr033.009 yapbil chay yetel yakal ta tzimin cab yetel ic
mr049.005 cu dzocol u uixice
yetel dzedzec ta bay u caah u nek xaane
mr413.005 ulak u dzacale u ta uacax yetel pixoy
mr413.016 u le cat, u le kum tulub, u ta yuc
Ta 1a) db) in plant names:
nel) hybanthus yucatanensis millsp. - viola.: zacbacelcan (?), ta -- med. nel) urvillea ulmacea h. b. et k. - sapin.: appac, puluxtakoc -- med.
vns) Çebadilla, yerba mediçinal: ta cħoo. Con la çeuadilla se curan los carneros: ta cħoo licil u dzacal tanam.
Ta 2) db) the thick part of something.
ems) arbol, grueso de: ta. ems) avaro: ya ta, dzut. ems) culebra, grueso de: ta.
mtm) Taa: el gordor o gruesso del hombre, de la culebra, arbol, ettz. ¶ bahunx v taa a yum: quanto tiene de gruesso tu padre? ¶ bahunx v taa che?:
rb189.015 ekel itzam kan ta te no
Ta 3) crm) yahal ti ol: 1: tener pesar y dolor o arrepentimiento. ya ti ol, ya ti ta, ya ti puczikal, yahal ti ta, bohol ti ol, nahal ti ol: idem.
vns) Acobardarse: oyol ol .l. oyol taa. Acobardarse y acobardar a otro: oyçah ol .l. oyçah taa. Acobardado assí: oyan ol .l. dzoian ol. vns) Animarse y esfor[ç]arse para hacer algo: lepp ol, lepp taa. Anímate a trabajar: leppi yol ti menyah. vns) Apesarado estar y tener pesar: ya ti ol, ya ti taa, ya ti puc[ç]ikal. vns) Arrepentirse y tener pesar: yahal ti ol, yahal ti taa. vns) Juiçio natural: koyta. No tiene juicio: manan u koyta.
Ta 4) (vowel length regular) db) second person singular pronoun and possesive adjective.
cam) cii: gustoso, sabroso. unido a los pronombres tin, ta, tu y cal, sirve para demostrar alegria del mal ajeno. cam) tah: pronombre de la 1a persona de plural como en tah-menel: para nosotros. cam) tali-tichi: por mandato o orden. se usa con los pronombres tin, ta, tu. tali tinchi: por mi orden &.
vns) Cometer peccado o delicto: tal. ah ab. ¿Qué peccados graues as cometido?: balx tu hach yail keban ta talahe? vns) Cumplir el desseo, como de comer carne: tup çidzil. ¿As, por ventura, cumplido tu desseo así?: ta tupah ua a çidzil?
a071 he yocoob lae, ppiz ta uoci
c254 he ix lay ta uex yetel ta nok, u buc tu than
e063 okliz u than hahal ku ta uoleex,
yet yulel u yumil c' pixani
i077 ti yan a ualak pek ta pacheex
k238 dza utz ta puczikal
tumen helelae u zutucil cimac olil tulacal uinic
rb154.015 kak oc ta kab
rh152 ta ua binoob tu chiltaloob
rh526 ta ua bin cin ci cantitzcuntic
Ta 5) db) dagger, lance.
cam) ta: navaja, lanceta.
ems) navaja de pedernal: ta.
mtm) Ta: lanceta o nauaja de pedernal.
sfm) Ta: lanceta de sangrar, sangradera. sfm) Ta; licil; dzicil: navaja de afeitar.
Roys/Proph/174: his flint knife shall descend, his genital organ shall descend. Taa or ta could also mean "excrement," "an animal's belly," or the "corpulance or thickness of a man, snake or tree." Toon could also mean purse.
c371 emom u ta, emom u ton
d236 ox kaz u ta, ox kaz u ton
rb004.010 ix hun ye ta, ix hun ye ton
rb045.007 u cħabech ix hun ye ta, ix hun ye ton
rb101.011 a nayintaho be chee ix hun ye ta, ix hun ye ton
Ta 5a) db) in deity names: (See hun ye ta, hun ye ton.)
Landa/Rel/7: Que el año de 1517, por cuaresma, salió de Santiago de Cuba Francisco Hernández de Córdoba con tres navíos a rescatar esclavos para las minas, ya que en Cuba se iba apocando la gente. Otros dicen que salió a descubrir tierra y que llevó por piloto a Alaminos y que llegó a la Isla de Mujeres, (a la) que él puso este nombre por los ídolos que allí halló de las diosas de aquella tierra como a Ixchel 1 (Ix Chel), Ixchebeliax (Ix Chebel Yax), Ixbunic (Ix Hun Ye Ton), Ixbunieta (Ix Hun Ye Ta), 2 y que estaban vestidas de la cintura abajo y cubiertos los pechos como usan las indias
Roys/Bac/152: Ix Hun-ye-ta ("lady unique-point-of-the-flint-lancet"). Cited in incantations for hunpedzkin-seizure (ix hunpedzkin tancaz) and for eruptions and fevers (u pedzil kakoob, chacuil tancazoob) (MS pp. 83, 101). The mother of a personified disease.
rb004.010 ix hun ye ta, ix hun ye ton
rb045.007 u cħabech ix hun ye ta, ix hun ye ton
rb101.011 a nayintaho be chee ix hun ye ta, ix hun ye ton
Ta 6) (vowel length elongated) db) adverb: very, extremely. Hach ta malob. Very very good. See also tah.
vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat. vns) Brío y coraje: lepp olal, lepp taa olal, leppa achil. Briosamente y con coraje t[r]auajar: lepp olbil menyah. vns) Caueçudo y porfiado de palabras: ah tza than, tza ta ol. vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach. vns) Cobardía: oyom ta achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil.
a158 ah ta chi ach, ah zakach than,
Ta achil; yaah: maña, siniestro. (sfm)
Ta ba vns) Cagar y prooberse: kux nak, kaaxil, poc [c]he, taa. Cagar otra cosa, ensuçiándola: kux nak .t. Cagóme la rropa Juan: u kux naktah i[n] nok Juan. vns) Cagarse de miedo: taa ba. Ensuçióse así mi hijo: u taah u ba ual.
Ta ba ta hunal; ta ba ta hunalex: vide ti ba ti hunal. (mtm)
Ta batzil cam) batzil: solo, mismo. se une con los pronombres tin, ta, tu, como tin batzil: por mi solo, para mi misno.
Ta cabil: vosotros dos. ¶ xenex ta cabil .l. ta cabilex: yd entrambos a dos. ¶ Tac cabil: nosotros dos. ¶ Tin cabil yetel Juan: yo y Juan ambos a dos. ¶ Tu cabil yetel v mehen: el y su hijo ambos a dos. ¶ xic tu cabilob: vayan ambos a dos. (mtm)
Ta cal; ta calex; tin cal; tu cal; tu calob: a tu gusto, a vuestro gusto, al mio, al de aquel o aquellos; y es de cosas que se beuen. (mtm)
Ta ceh ebm) taa-ceh. lit. deer-dung. the maya text describes this as a vine. ta-ceh-akil is probably a synonym.
Ta ceh akil ebm) taa-ceh. lit. deer-dung. the maya text describes this as a vine. ta-ceh-akil is probably a synonym.
Ta chac ebm) ta-chac. ustilago maydis. tizon de maiz. lit. lightning-smut.
sfm) Ta chac (u -): resboloso, verde que se hace en el suelo por mucho llover.
Ta chacau ha vns) Chocolate: chacau haa. Chocolate en paneçillos: u taa cha[ca]u haa, patbil cha[ca]u haa. Chocolatera, que haçe chocolate: ix haa, ah men chacau haa.
Ta che vns) Astillas de madera: u tal che, u taa pol, u ppuyul che.
Ta chi cam) tacħi: fiero, bravo, valiente.
sfm) Ta chi; cheeb: fuerte, bravo. ¶ ta chi ach; lol chi ach; ma utz u than: bravo, recio. ¶ ma ta chi ach padre: no es recio o de mala condición el padre. ¶ baci a ta chi achcunah ba: no te hagas bravo.
vns) Airarse brabeando: lecel .l. ppuhul .l. taa chijl. vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche. vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat. vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach. vns) Cobardía: oyom ta achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil.
Ta chi ach sfm) Ta chi ach: fiero, bravo. sfm) Ta chi ach; ma utz u than: recio de condición.
vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat. vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach. vns) Cobardía: oyom ta achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil.
a158 ah ta chi ach, ah zakach than,
Ta chi achhal: embravecerse, encrudecerse. (sfm)
Ta chi achil sfm) Ta chi achil: braveza.
vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach. vns) Cobardía: oyom ta achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil.
Ta chiil vns) Airarse brabeando: lecel .l. ppuhul .l. taa chijl.
Ta cħo nel) asagraea officinalis lindl. - lilia.: tacħo (cebadilla) -- ins., med., tox.
vns) Çebadilla, yerba mediçinal: ta cħoo. Con la çeuadilla se curan los carneros: ta cħoo licil u dzacal tanam.
Ta dzi db) See tadzi, tudzi, can ta dzi, can ta ui.
ebl) hippocratea celastroides h. b. k. tadzi, tulub-uayam, zal-beetz? ebl) hippocratea grisebachi loes. tadzi.
ebm) canta-dzi. (unidentified by Roys). ebm) tadzi: Hippocratea Grisebachi, Loes. (Gaumer.) H. celastroides, H.B.K. (Standley, 1920-26, p. 686). Vine or scandent shrub, 25 feet, with greenish yellow flowers and common in forests about Izamal. The Maya text prescribes an infusion of the leaves for a drink or decoction employed as a bath to cure asthma and coughs (19).
nel) hippocratea celastroides h. b. et k. - hippo.: tadzi, tulub-balam, tulubuayam -- med.
ebm) canta-dzi. (unidentified by Roys).
mr019.004 bob cħicħ, toztab, yax nic,
pucim, tamay, tadzi, ixim che,
mr050.004 u motz tadzi, u motz ci, yetel cho
mr125.008 ca cħabac dzincan yetel x- can ta dzi
yetel cħilim can
Ta Dziu db) cowbird feces. A place name in northwestern Yucatan. See also Tah Dziu.
crm) ta dziu: 13: excremento del tordo.
Roys/Bac/138: Pap, or paap ("that which stings like chile"). Yucatán brown jay, Psilorhinus mexicanus vociferus, Cabot (Bull. Mus. Comp. Zool. Harvard [1916], Vol. L, p. 318). The colors red and white are probably only ritual terms; but it is harder to tel what is meant by "8,000 pap-jays." We are reminded of an idol in the form of a woman at Tahdziu, which was named Hun-pic-dziu ("8,000 cow-birds"). (Roys, Political Geography of the Yucatán Maya, 76). The pap-jay is cited in incantations for complaints associated with the kanpetkin-wasp and for expelling the placenta (MS 47, 50, 53, 55, 57, 61).
Ta -eex vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.
Ta ha vns) Amoladuras de iero: u taa haa.
Ta hol vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol).
Ta, kik vns) Cámaras de sangre: kik taa, kik poc che, kabaxi[l].
Ta kux a tzem: maldicion assi; arranquete el pecho. (mtm)
Ta kux a uak: maldicion pessima de mugeres; esto es, arranquete la lengua. (mtm)
Ta maadz; maadz; tooz; xix maadz: salvado (de maíz), hollejo. (sfm)
Ta may nel) zuelania guidonia (swartz) britton et millsp. - flaco.: tamay, totolonche, xtamay (volador) -- mad., med.
Ta miz vns) Coger la basura: mol ta miz. Cogiendo está[n] la basura: mol ta miz u cahob.
Ta ol vns) Caueçudo y porfiado de palabras: ah tza than, tza ta ol.
Ta pan vns) Cabadura, por la tie[rr]a que se saca: u taa pan. La q[ue] saca el hombre: u taa u pan uinic.
Ta pol vns) Astillas de madera: u tal che, u taa pol, u ppuyul che.
Ta tan crm) tan: 11: tin tan: ante mi; ta tan: ante ti; tu tan: ante el; actan toon: ante nosotros; ta taneex: ante vosotros; tu tanoob: ante ellos.
sfm) Ta tan; tan; tin tan; tak lic ich: adelante, en presencia, estar delante.
Ta taneex crm) tan: 11: tin tan: ante mi; ta tan: ante ti; tu tan: ante el; actan toon: ante nosotros; ta taneex: ante vosotros; tu tanoob: ante ellos.
Ta tzi nel) neea choriophylla standley - nycta.: xtatzi. nel) pisonia linearibracteata heimerl. - nycta.: xtabtzi.
Ta :U: db) silver or a silvery type of metal. Compare with takin = gold or a gold-like metal.
cam) zactau: estaño.
vns) Aplastar martillando o dando golpes: pecħ coh .t. Aplasta así el yero, o allána: pecħcohte ta U, mazcab.
Ta uba vns) Cagar y prooberse: kux nak, kaaxil, poc [c]he, taa. Cagar otra cosa, ensuçiándola: kux nak .t. Cagóme la rropa Juan: u kux naktah i[n] nok Juan. vns) Cagarse de miedo: taa ba. Ensuçióse así mi hijo: u taah u ba ual.
Ta uch ebl) diospyros ebenaster retz. tauch, tauch-ya.
nel) diospyros digyna jacq. - ebena.: tauch, tauchya (zapote negro, zapote prieto) -- com., mad., med.
Ta uch ya ebl) diospyros ebenaster retz. tauch, tauch-ya.
nel) diospyros digyna jacq. - ebena.: tauch, tauchya (zapote negro, zapote prieto) -- com., mad., med.
Ta ui db) can ta ui: lit.: four feces bulb, from can = four, ta = feces, and ui = bulb. An unidentified plant name. See also can ta dzi, ta dzi.
mr046.003 ca cħabac am ak u can ta ui yan ti chakan,
x- cambalhau
mr046.005 ua manaan can ta ui cħabil haaz hatz ak
Ta ulmil nel) spermacoce tenuior l. - rubia.: taulmil, xtaulumil -- med.
Ta ulum ebl) ageratum intermedium hemsl. x-ta-ulum, x-ta-ulumil.
nel) ageratum gaumeri robinson *:* - compo.: akumbil (flor de san juan, mota morada) -- med., bacel-uz, zacmizib, tauluum, xtaulumil, xtauluum.
Ta ulumil ebl) ageratum intermedium hemsl. x-ta-ulum, x-ta-ulumil.
nel) spermacoce tenuior l. - rubia.: taulmil, xtaulumil -- med. nel) ageratum gaumeri robinson *:* - compo.: akumbil (flor de san juan, mota morada) -- med., bacel-uz, zacmizib, taulum, xtaulumil, xtauluum.
mr247.002 le xiu x- tauluumil, le u lolile azul
bay yal yerba buena
Ta uluum nel) ageratum gaumeri robinson *:* - compo.: akumbil (flor de san juan, mota morada) -- med., bacel-uz, zacmizib, tauluum, xtaulumil, xtauluum.
Ta zacan vns) Afrechos o salbados: u taa çacan .l. u xixil çacan.
Ta ziz te nel) acoelorrhaphe wrightii h. wendland - palma.: tazizte.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |