Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-4-03

H- — Haadzal

H- db) male indicator. Colonial form: ah. The female counterpart is x-. Colonial form: ix. h- men: shaman. x- men: female shaman. H- is often not pronounced in modern speech. When pronounced it has the value "ha", but the "a" is hardly pronounced, making it a super clipped vowel.
ra069 an ten tu be tu col le h- keban
ra076 utial u zaltal le be ti h- keban
ra094 uay tu orai ma tu kubah cuenta le h- keban
ra172 yolal le h- kebanoob
rj089 thancoob tumen h- men xan tuux ma man thani tu horae
mr007.004 hucħbil tun
      yetel u may zuzbil h- xuul xakbil tune
mr154.003 u dzacale cħabac u uix h- xib pal
      bay hun noh luche
mr204.003 yetel cabal h- muc, lay hach kah tu hahile
mr434.012 tocbil h- am, chiuoh, u boxel bau, u xik mo

H- ahau che nel) tabebuia chrysantha (jacq.) nicholson - bigno.: ahauche, h-ahauche, maculiz, x-ahauche (maculis) -- mad.

H- am nel) argemone mexicana l. - papav.: h-am (cardosanto), ixkanlol, kanlol, kiixkanlol, kiixzaclol -- med.
mr434.012 tocbil h- am, chiuoh, u boxel bau, u xik mo

H- bacil crm) ya tzem: 2,8,11: tisico. ya tzemil: 8,11: tisis, hetico. h-bacil, nach bac: 2,11: v. ya tzem.

H- beeb nel) pisonia aculeata l. - nycta.: beeb, hbeeb (uña de gato) -- med.

H- kolom x- al nel) tillandsia streptophylla scheidw. - brome.: hkolomxal, muliix, xholoblenal, xholomual, xholomxal, xholonal, x-oloblenal.

H- maak ebl) annona muricata l. takob, h-maak.
ebl) annona palustris l. h-maak.
nel) annona glabra l. - annon.: hmaak (palo de corcho) -- med., mak, xmak, xmakoop, xmaak.

H- maax ak ebm) max-ak, h-max-ak, or ak-max. lit. chile vine.

H- mam ebl) bromelia pinguin l. h-mam, dzal-bay.
ebm) h-mam. bromelia pinguin l. see cħom.

H- man nel) bromelia pinguin l. - brome.: cħam, cħom, hman, dzalbay (pineuela, pineuelilla) -- com., med.

H- men db) shaman, medicine man. h-men
nem) hmen: medico herbolario y sacerdote del culto agricola maya.

H- muul nel) gomphrena globosa l. - amara.: chacmol, chacmool, hmuul, muul (amor seco) -- med., orn.

H- nucuch yumoob nem) nucuch yumoob: los señores o espiritus protectores de la milpa.

H- on toloc nel) milleria quinqueflora l. - compo.: xentoloc, xiutoloc, hontoloc.

H- taman nel) gossypium barbadense l. - malva.: h-taman, pidz, taman (algodon, algodonero) -- med., text. nel) gossypium hirsutum l. - malva.: h-taman, pidz, pidzitaman (algodon, algodonero) -- cult., text.

H- uaz nel) crescentia cujete l. - bigno.: homa, h-uaz, luch (gueiro, jicara) -- art., mad., med., mel.

H- yayun ak nel) cardiospermum halicacabum l. - sapin.: hyayun-ak, uayum-ak, yayun-ak (munditos).

H- yuy nel) casimiroa tetrameria millps. - rutac.: hyuy, yuy -- com., med., mel.

Ha (vowel length clipped) 1) db) water.
cam) bac=ha: garza blanca. cam) belha: caño, canal de agua. cam) cohhaa: lobo marino. cam) cutza, cutzha: pato. cam) chulubha: agua de lluvia. cam) chic-ha: v.a. enjuagar. cam) ha: agua. cam) ha: v.a. amolar, afilar, blanquear o limpiar algun metal, lavar con agua. cam) hiabon: liza, pez. cam) h-hail: acuatico. cam) hunac-ha: estragurria, mal de orina. cam) ocoyha: gotera. cam) ppuc-ha: enjaguar la boca. cam) tahal, tahalha: nadar. tahlah: preterito. cam) ppucha, tah: rociar con la boca. cam) tozha: llovisna. vease toozha. cam) toozha: llovisna. cam) tzitza: asperjar con agua. cam) tzula: lobo marino. cam) uidza: rociar con los dedos, salpicar. cam) ulumha: pavo marino. cam) yach ha: cañal o caño de agua. cam) yoc-haa: gotera. cam) zula: remojar en agua. cam) zuyaa: fuente perene.
crm) yit: 2: heces, asiento. yit za: asiento del atole. u yit ppul; u yit ha: asiento de cualquier licor. u lukil: 6: idem. crm) yikil ha: 2,4,5: ave o animalejo de agua o laguna. yikil kaknab: 6; yikel kanab: 8: ave, sabandija o gusanillos de la mar. crm) yikal ha: 3: aire o viento que viene antes del aguacero. yikal cuxtal: espiritus vitales, huelgo. crm) yaam: 1; yam: 6,11: olas u ondas de la mar. yaam yaam: 3: ola, onda de agua. bucħan: 11; u tzicit haa: 2: ola de agua. crm) yacan ha, yacan haa, bitun kom, chulub cħen, xuch: aljibe. crm) ya abal: 8: el agua de ciruela, aguacero en tiempo de ciruelas. crm) chemtun: 11; pekcħentun: 11; u cuchil ha: 11; yakalil cay: 1: estanque.
ebm) haa: water. ebm) kaxal-haa: to rain. ebm) bac-ha. a white crane. ebm) becħ-ha. lit. water-quail. an aquatic bird the size of a quail and similarly marked. ebm) coh-ha. seal. lit. water-puma. ebm) cutz-ha. a duck or goose of this land (motul.) ebm) ah-iila. a fish-eagle. (motul) ebm) tzula. monachus tropicalis gray. west indian seal, or foca. lit. water-dog.
ems) agotarse el agua: dzudz-b-al ha. ems) agua: ha. ems) agua fria: ziz ha. ems) bautizar: oc ha. ems) calentar el sol: chac-au haa chac-au. ems) chorro de agua: chul haa. ems) enjuagar: chic ha-t-ic. ems) gotera: chul ha. ems) granizar: bat-al haa. ems) lavarse cabeza con yerba de jabon: ha. ems) lavar: ppoo, ha. ems) llovisna: uch ha, tooz haa. ems) nadar: bab, bax-al-ha. ems) pato: cutz-a. ems) rociar: lil-a, lil-ha, tzitz. ems) rocio: ppu a, yeeb.
mtm) abich thulyen haa: agua tibia. mtm) acaan u benel, u talel chom tu uich haa: muy sosegado va o viene el baxel por el agua. mtm) ah haa o ix haa: la chocolatera que haze chocolate. mtm) ah ii la: aguila pescadora. mtm) ah muc ha: buzo. mtm) ah miatz: sabio. yah miatzil haalbil than: doctor de la ley. mtm) ah num ha: estrangero de otro reino y lengua, que pasa la mar. mtm) ah tan haa: agua que da de cara o rostro. ik: viento, etc. mtm) ah tan u talel yalcab yochaa: vamos contra la corriente del rio. mtm) ah tan u talel haa, ik, kin, toon: danos el agua, el viento, el sol, de cara o en el rostro. mtm) akab: cosa obscura. vnde: akab yeeb: niebla oscura. akab u uich haa: agua oscura negra mala para bever. ettz. mtm) akab haa: aguazero que cae de noche. mtm) bab: ah: trasegar algun licor de una vasija en otra. babex haa ti ppul: mtm) babacnac: cosa assi ancha y muy abierta. babacnac yoc haa: rio ancho. babacnac u uolaa: abierta y ancha es la puerta.
nem) kaaxalha: llover, mojarse el monte. nem) uayaba: aguada que se seca cuando no llueve.
sfm) abichtulyen haa, kinkinil haa: agua tibia.
vns) Abismo de agua profunda: tan yit haa. [No tiene fondo el agua, el pozo o el mar]: manan yit haa, cħen, kaknab. vns) Acarrear agua: cħa haa. vns) Açequia para regar, por donde co[rr]e el agua: u noh beel haa. vns) Agua: haa. Venga agua q[ue] io beba: tac uukube. vns) Agua bendita: cicij thanbil haa .l. tzitzabil haa. vns) Agua birjen, que sale la primera bez del pozo: çuhuy haa. vns) Y con que acían la bebida a los ídolos: chuyula. vns) Agua caliente: chacau haa .l. kinbil haa. vns) Agua con que se asperja: uidz haa. vns) Agua de baño: tahalbil haa. vns) Agua desabrida: ma cij ti haa. vns) Agua desabrida y áspera: çudz haa. vns) Agua distilada en poço o cueba: chac xix .l. xix. vns) [Agua] llena de tie[rr]a: tan luum haa. vns) Agua lluuia o aguaçero: caanil haa. vns) Agua menuda, y llober así: tzabal haa .l. tzabil haa. vns) Agua o aguacero bueno para sembrar: ocçabil haa. vns) Agua que uno tiene en su casa para su sustento: och haa. Acabándoseme ba mi agua: xupul u cah uoch haa. vns) Agua que está siempre al sol: tach kinbil haa. vns) Agua que iede a pescado: komoh haa. vns) Agua represada o encharcada: acaan haa. vns) Agua rosada q[ue] sacan de rosas: yaalil nicte .l. nicteil haa. vns) Agua tibia: chuh kabien haa, abich thulyen haa, kinkinal haa. vns) Agua turbia: puk haa .l. puk ti haa. vns) Aguaçarse la tie[rr]a o el camino: actal haa ti luum, dzamal haa ti luum. vns) Aguaçero con graniço: batil haa. vns) Aguazero pequeño: luchil haa. vns) Aguacero que no cala sino como tres dedos: caatil haa. vns) Aguaçero reçio que no moja más de la superfiçie de la tie[rr]a: tocol oc haa. vns) Aguada cosa: hul haan, hul haabil. Bino aguado:… vns) Aguada grande: nohoch ha, noh u pet haa. vns) Aguado cauallo o calmado: cal haail tzimin. vns) Aguamanil o fuente para labar las manos: tix a. vns) Aguamiel: xakal cabil haa. vns) Aguar: hul haa .t. vns) Aguar el bino: chalaatah. Agua el bino: chalaate bino. vns) Aguar mucho: num haa .t. Agua mucho el bino que as de beber: numhaate bino a uukab. vns) Ahogar en agua: bul nij ti haa .l. bulcah nij ti haa. Ahogó Dios a Faraón con su exérçito en el Mar Bermejo: u bulçah Dios u nij Faraón ichil Chachac Kaknab. vns) Aire o biento q[ue] biene antes del aguaçero: yikal haa. vns) Albañar de casa: u beel haa, u beel luk. vns) Alberca de agua: koba, pek. vns) Alçarse las aguas: haual u kaxal haa. Alçádose an las aguas: haui u kaxal haa. vns) Alta mar: tamil haa. Lleba tu la nao a la mar alta: nacez a chem tamil haa. vns) Ampolla, burb[u]ja o campanilla de agua quando lluebe: u cun chac, yom haa. vns) Ána, aue conoçida: cutza. vns) Anegarse el nabío o otra cosa: bulul, bulul nij, mucchahal tumen haa. vns) Animal de agua: u baal haa, u baal kaknab. vns) Armarse el aguaçero: likil haa, naacal haa. vns) Arreçiar el aguaçero: kamhal haa. vns) Asperjar: lil a .t. .l. tzo haa .t. .l. tzitz a .t. Asperja al enfermo: tzitzate yokol ah cimil. vns) Asentadose ba el asiento del poçol y el polbo: dzanal u cah u xixil çaca y[etel] u lukil haa. vns) A la luna nueba: hokçah U. A la luna nueba lloberá: hokçah U u kaxal haai uale. vns) A todas partes o en todas partes: tataba, tataba citan. Acá y allá ba el madero sobre el agua: hun xaman, hun chikin u benel che tu uich haa. vns) Con agua llobediça así me dieron cámaras: chulub hubci in nak. Agua cojer así: chulub .t. Coge de esa agua en xícara, y ben a dármela: chulubte haa ti luch, ca tacech a dzab ten.
a084 eb ha, luum, tunich, yetel che
c016 uaan ti dzadz, uaan tu xul ix tan beil ha
c028 tocaan u uah, tocaan u ha ti tu chii
c054 u tzotz ha tuux ual yukic ha
c460 heuac hidzhal u than tan chumuc ha,
      ix tan yol chulul ha
d086 yan dzibaan tu yol nicte, nicte uah u uah,
      nicte ha u yaal
d235 tu kin yan ca emom ix puc yol ha, ix ual icim
f046 ti ma ix kaxal hai, yaal cie
f284 oxil uah u uah, oxil ha u yaal
g289 lay ix u katunil cimci ah pul ha, na pot xiu u kaba
h136 ca kuchoob panab ha; ti u panahoob hai
h137 ca taloob cucuchil ha; u cuchoob tu tamil hai
i500 12; mehene, tabx yanoob ah yax oc haobe
i589 34; mehene, tabx ti manech yanil yoc hae
rh068 cu tal u peczah le zuhuy ha xan
rp068 ti tuxnac uxnacxpil uxbil c' yum hai
rp430 tuux cin pecz u zuhuy hai ti noh ha noh cacab
      noh holtun in yum
rr337 cu yantal in kubic santo ziz ha than
mr003.013 ca uilic u chactale chac chobene
      ca pul ichil hae ziz
mr007.008 ca yuk hun luch ziz ha utial u xe
mr117.006 ca tun a cħa le choco mazcab chac holene
      ca a tup ichil le hae
mr136.008 chacbil yetel vinagre, ma hai
mr151.009 lic u kilcabtic latulah u haual chacuil hae
mr186.013 ca a cħa dzedzec hobnil cab ca a dza dzedzec hai
mr255.003 ma u dzabal hai, ca tun nabzabac yokol
rb060.016 u kazic bin chacal boken ha
rb095.013 ti zacal zayaban, chacal yoc hae
rb170.001 untzil, untzil uakeh, uakeh hae
rd001.768 ca ci xic tulacal le miztun balamobo
      ci kubic uaye le hao
rd001.770 uay yokoc le santo ha, le zaya ha
rd002.951 le ziz hao leti katce beyora in yum
t 042.002 bin yanac yaxkini, bin yan yanac u kaxal hai
t 043.001 bin ix lukuc u hach nohil chacil hai
      bin hach zizac luume

Ha db) in plant names:
ebl) commelina elegans h. b. k. cabal-zit, pah-dza, x-hulub-ha, yaax-ha-xiu. ebl) microspora amoena (keutz.) raben. x-kom-ha.
ebm) x-hubul-ha. commelina elegens h. b. k. (standl.)
nel) castilla elastica cerv. - morac.: kiche, kikaban, kikche, kiikche, yaxha -- cau., com., med. nel) commelina elegans h. b. et k. - comme.: cabalzit, cabalziit, colebil, pahtza, xbubulha, yaaxhaxiu (canutillo) -- med., mel. nel) ficus mexicana miq. - morac.: zacaua. nel) lemna minor l. - lemna.: iximha, xiimha, ximha. nel) lemna sp. - lemna.: xiimha, ximha. nel) nymphaea ampla (salisb.) dc. - nymph.: lolha, naab, nucuchnaab, nicteha, zacnaab, xicinchaac -- med. nel) parthenium schottii greenman - compo.: chalba, chalcha, chalche, chalha, zactoy (santa maria) -- med. nel) pilea microphylla (l.) liebm. - urtic.: ziizalxiu, yomha (frescura, hierba de la viruela) -- med. nel) pistia stratiotes l. - arace.: ibinha, xicinchaac (lechuguilla de agua, oreja de chac). nel) utricularia obtusa swartz - lenti.: xiimha. nel) wolffia brasiliensis wedd. - lemna.: ixiimha. nel) wolffia sp. - lemna.: xiimha.
nem) bachaxiu: commelina longicaulis jacq. - comme.
Roys/Bac/120: Ixim-ha ("maize-water"). Variously reported as the name of Lamna minor, L., or duck-weed, and Wolffia brasiliensis, Wedd.; both are small aquatic plants (Standl.). Cited in an incantation for an eruption accompanied by fever, but apparently only as a symbol of cooling, as with water (MS p. 114).
rb114.012 uet emic bacin in zacal ixim ha
      ca tin kamci u kinam kak lae

Ha db) in animal names:
cam) bac=ha: garza blanca. cam) cohhaa: lobo marino. cam) cutza, cutzha: pato. cam) hiabon: liza, pez. cam) tzula: lobo marino. cam) ulumha: pavo marino.
crm) yikil ha: 2,4,5: ave o animalejo de agua o laguna. yikil kaknab: 6; yikel kanab: 8: ave, sabandija o gusanillos de la mar.
ebm) bac-ha. a white crane. ebm) becħ-ha. lit. water-quail. an aquatic bird the size of a quail and similarly marked. ebm) coh-ha. seal. lit. water-puma. ebm) cutz-ha. a duck or goose of this land (motul.) ebm) ah-iila. a fish-eagle. (motul) ebm) tzula. monachus tropicalis gray. west indian seal, or foca. lit. water-dog.
ems) pato: cutz-a.
mtm) ah ii la: aguila pescadora.
Roys/Bac/115: Bubul-can ("canopy-shoot"?). There is a cenote named Bubul (Roys, The Titles of Ebtun, pl. 1). Bub could mean "frog-spawn," and bul could mean "submerged." Bubul-ha is a beetle-like water insect. The syllable can is a frequent element in plant names. The bubul-can is cited in an incantation for cooling water on a fire (MS p. 146).
vns) Ána, aue conoçida: cutza. vns) Animal de agua: u baal haa, u baal kaknab.

Ha 2) db) chocolate.
ebl) theobroma cacao l. cacau, xau, haa.
ebm) cacau. theobroma cacao l. See ix-ha. The lacandone word for cacao, xau (x-hau?) may be a form of the same. The beverage is called chucua. ebm) ha, or haa. theobroma cacao l. See cacau.
mtm) ah haa o ix haa: la chocolatera que haze chocolate.

Ha 3) db) soap weed.
ems) lavarse cabeza con yerba de jabon: ha. ems) yerba de jabon: ha.

Ha 4) db) to shave, to peel off.
cam) bic=haa: v.a. acepillar. cam) ha, haah: v.a. almohazar, fregar. cam) ha: v.a. amolar, afilar, blanquear o limpiar algun metal, lavar con agua.
crm) yul ha: 8: afilar, quitar el orin o moho del arma. crm) yul habal: 11: acicalarse. yul haatah: 1: alisar o acicalar.
ems) acicalar: yul-c-in-ah, ha-ah, tudz ha. ems) acepillar: tudz ha. ems) afilar: zuz, hi, ha-ah, tudz ha. ems) destazar: ha-ah. ems) mullir: bic-ha.
vns) Açepillar: ha. ah ab .l. cutz. Açepillado: haan .l. habin .l. cucbil. vns) Acepillar, como las puntas de los usos: bibidz haa .t. vns) Açicalar amolando: haa. ah ab. P[a]s[iv]o: haabal. vns) Afilar o amolar: ha. ah ab. Afilada cosa así: haan .l. habil. vns) Aguçar: cijcunah yee .l. hax. Aguçar, tomar filo: cijhal yee. Por ambas partes: cahamhal u cijl yee. vns) Alisar como açicalando: haa. ah ab. Pas[iv]o: habal. vns) Amoladuras de iero: u taa haa.

Ha 5) vns) Aueriguar algo: patcunah, hacunah. Auerigada cosa así: pat canan.

Ha, acan crm) acan hai; dzomal ti haa, chohacna ti haa: 2: aguarse la tierra.
crm) acan haa; dzamacnac ti haa; chochocnac ti haa: 5: aguada la tierra.

Ha ak nel) notoptera leptocephala s. f. blake - compo.: haak, puc-ak, puuk (incensio del pais) -- med.

Ha albil mtm) ah miatz: sabio. yah miatzil haalbil than: doctor de la ley

Ha, alcab vns) Canal muerta o sorda por donde corre el agua de lo alto de la casa: u bebecil nocac licil yemel yalcab haa. vns) Correr el agua o río, y correr la tinta: a[l]cab. Corre el agua y el río: lic yalcab haa, lic yalcab yoc ha. No corre bien mi tinta: ma utz yalcab in çabac.

Ha bacin che: assi que esto pasa. (mtm)

Ha, bulaan ich vns) Çanbullir o çanbucar debaxo del agua: muuc ich haa. No çanbull[a]s así a tu conp[añer]o: ma a muucic a lak ich haa. Çanbullido estar dentro del agua: bulan ich haa.

Ha, chacau vns) Beuida llamada chocolate: chacau haa. vns) Chocolate: chacau haa. Chocolate en paneçillos: u taa cha[ca]u haa, patbil cha[ca]u haa. Chocolatera, que haçe chocolate: ix haa, ah men chacau haa.

Ha, chacbil vns) Colar paños para lauarlos: chac ppo, chac nok tu kab dzi taan. Cola[da] con que se cuela la ropa: chacbil haa, u kab dzi taan licil u chacal nok.

Ha, cħal vns) Baçucar: cħalatah, cħalatabil, chicchic yah.

Ha che nel) manihot carthaginensis (jacq.) muell. arg. - eupho.: batul, chacche, xhache (?), xcache.

Ha, chochocnac ti crm) acan haa; dzamacnac ti haa; chochocnac ti haa: 5: aguada la tierra.

Ha, chohacna ti crm) acan hai; dzomal ti haa, chohacna ti haa: 2: aguarse la tierra.

Ha, chul vns) Chorrear el agua o otro licor hilo a hilo: chul. Chorrea de alguna cosa: chul. De agua: u chul haa. vns) Chorrear, caer el agua a chorro: thohancil, thohol. Corre o chorrea así el agua: thohancil u cah haa, thohol u cah haa.

Ha co vns) Aserrar o limar los dientes: haa co. Aserrada de dientes: haan co.

Ha colel nel) heteranthera limosa (swartz) willd. - ponte.: hacolel.

Ha, dzamacnac ti crm) acan haa; dzamacnac ti haa; chochocnac ti haa: 5: aguada la tierra.

Ha, dzomal ti crm) acan hai; dzomal ti haa, chohacna ti haa: 2: aguarse la tierra.

Ha kinam than mtm) ah kinam than: grave que nadie le osa hablar de miedo o respecto.

Ha, lemel vns) Çesar el biento o calmar: lemel ik, muxul ik. Çesar el agua: lemel haa.

Ha, mucic ich vns) Çanbullir o çanbucar debaxo del agua: muuc ich haa. No çanbull[a]s así a tu conp[añer]o: ma a muucic a lak ich haa. Çanbullido estar dentro del agua: bulan ich haa.

Ha, pek vns) Çisterna donde se recoge agua: u uay haa. Çisterna o aljibe hecho de piedra: koop [h]altun. Çisterna, poço grande de boca ancha: pek haa, pek haltun.

Ha, tzitz vns) Bendecir el agua: tzitz a .t. .l. tzitz haa. Agua bendita: tzitzabil haa, cicijthanbil haa.

Ha, uay vns) Çisterna donde se recoge agua: u uay haa. Çisterna o aljibe hecho de piedra: koop [h]altun. Çisterna, poço grande de boca ancha: pek haa, pek haltun.

Ha xiu ebl) lantana aculeata l. ikil-ha-xiu, zicil-ha-xiu?
nel) commelina elegans h. b. et k. - comme.: cabalzit, cabalziit, colebil, pahtza, xbubulha, yaaxhaxiu (canutillo) -- med., mel.
nel) commelina longicaulis jacq. - comme.: bachaxiu (pajilla).
nel) lantana camara l. - verbe.: ikilhaxiu, petelkin, petkin (alfombrillo hediondo, corona de sol, palabra de caballero) -- com., med.
nel) lantana involucrata l. - verb.: zicilhaxiu.

Haa db) alternative spelling of ha = water.
ebm) haa: water.
ems) chorro de agua: chul haa.
mtm) akab haa: aguazero que cae de noche.

Haa db) alternative spelling of ha = chocolate. See also ha, chacau and chacau ha / chacau haa.
ebm) ha, or haa. theobroma cacao l. see cacau.
mtm) ah haa o ix haa: la chocolatera que haze chocolate.

Haa db) alternative spelling of the verb root ha = to shave, to file.
vns) Açepillar: ha. ah ab .l. cutz. Açepillado: haan .l. habin .l. cucbil. vns) Acepillar, como las puntas de los usos: bibidz haa .t. vns) Açicalar amolando: haa. ah ab. P[a]s[iv]o: haabal. vns) Afilar o amolar: ha. ah ab. Afilada cosa así: haan .l. habil. vns) Alisar como açicalando: haa. ah ab. Pas[iv]o: habal. vns) Amoladuras de iero: u taa haa. vns) Aserrar o limar los dientes: haa co. Aserrada de dientes: haan co.

Haa, chacau vns) Chocolate: chacau haa. Chocolate en paneçillos: u taa cha[ca]u haa, patbil cha[ca]u haa. Chocolatera, que haçe chocolate: ix haa, ah men chacau haa.

Haa, chul vns) Chorrear el agua o otro licor hilo a hilo: chul. Chorrea de alguna cosa: chul. De agua: u chul haa. vns) Chorrear, caer el agua a chorro: thohancil, thohol. Corre o chorrea así el agua: thohancil u cah haa, thohol u cah haa.

Haa co vns) Aserrar o limar los dientes: haa co. Aserrada de dientes: haan co.

Haa haa caan: mirar al cielo. ¶ haa haa canenex: mirad al cielo. (sfm)

Haa haal; chac haal: llover mucho de continuo. ¶ mankin hahaal: llaver todos los días. (sfm)

Haa, pek vns) Çisterna donde se recoge agua: u uay haa. Çisterna o aljibe hecho de piedra: koop [h]altun. Çisterna, poço grande de boca ancha: pek haa, pek haltun.

Haa.ah,ab: lauar la cabeça con la tal yerua, o con qualquier agua. (mtm)

Haa.ah,ab: raspar o limar con lima, acialar, amolar, afilar, acepillar, alisar madera y rallar queso o pan ettz. ¶ haex in cuchillo: acicalad o afilad mi cuchillo. (mtm)

Haa: agua generalmente. ¶ tac haa vaye: venga aqui agua. ¶ tal v cah haa: agua viene; llouer quiere. ¶ kaxal v cah haa: llueue o cae agua. ¶ yaalil abal: vnos aguaceros tempranos con que maduran las ciruelas. ¶ yaal Dios: el agua que embia dios. ¶ yaalil cay: el agua en que se cria el pescado o esta o estuuo en remojo. ¶ yaal ich: lagrimas de los ojos. (mtm)

Haa: agua. ¶ yalil ich: mis lágrimas. ¶ puk haa: agua turbia. ¶ chacau haa; kinbil haa: agua caliente. (sfm)

Haa: una yerba (con cuyo granos se lavan la cabeza los indios), y lavarse con ella. (sfm)

Haa: vna yerua cuios granos o frutos siruen de xabon. (mtm)

Haa: zuz: acepillar. ¶ haex u pach che: acepilla el madero. (sfm)

Haa; ebezah; co; choo; ppopp; dzeh: acicalar, afilar, aguzar, amolar, descortezar. ¶ haa cuchillo ca lukuc yitz: acicala el cuchillo para que se le quite el orín. ¶ haa cuchillo ca ciac yee: amuela el cuchillo para que se aguse la punta. ¶ haex u pach tzimin: almohaza el caballo. (sfm)

Haa; hix (hiiz); zuz: limar, raspar, raer, amolar. ¶ hal u haabal: dí que lo limen o raspen. ¶ bidz haa: aguza o lima la punta. (sfm)

Haa; poc: fregar. (sfm)

Haab (ti—) manic: antaño. (sfm)

Haab 1) db) year. See also haabil, yaab, yaabil. See also tun, the word applied to both the 360 day period and the 365 day year. Becuase of the mathematical combination of the 20 day names of the uinal and 365 days in the year there are four day names which give their names to the years. These are called Ah Cuch Haaboob (the year bearers). In the colonial times these days were Kan, Muluc, Hiix, and Cauac. According to Landa, there are four deities stationed at the four world-quarters which are called the bacabs (See bacab). They were sky bearers and apparently had other functions as well. The bacabs are also related to the four days which begin the Mayan year, Kan, Muluc, Hiix, and Cauac, which in turn are related to the four world directions. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion about the bacabs it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.
It is generally accepted that the Mayans had no interaclating year of 366 days. However Landa (Landa/Rel/61) states that the Maya did have an intercalating year of 366 days every four years. Solis (Solis, 1949, pp. 365-366) states that this occured every Cauac year, but gives no information about where he gets this information from. Because of the meaning of several of the uinaloob (the 20 day Mayan months: see uinal) there is reason to consider the Landa statement or else these names would loose their meanings as the calendar falls out of sync with the solar year for lack of some intercalating system.
cam) hab, habil: año. haab, haabil. cam) hunhablat: inumerable, infinitamente. cam) kintun-yabil: verano. cam) ont-haab, ont-haabac: muchos años ha. cam) ualac-hi: a estas horas, por este tiempo. ualac hi hun habe: ahora un año, hara un año.
crm) ya u than kin ti uinicil; ya u than haab ti uinicil: 1: penosa es la vida del hombre en el mundo. crm) -ab-: 13abv: sandhi de haab: año. yabil 1541: el año de 1541 (doc yaxkukul); forma completa tu haab, o tu habil.
ems) año: haab. ems) dias complementarios del año: uayab haab. ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
mtm) azmen u xocan haab: l. u xocan yaabil: es lo mismo. mtm) azmen manan u yam haab. l. u yam yaabil: los mas años o casi todas. mtm) ak yaabil: invierno, tiempo de aguas en esta tierra que dura deste mayo hasta entrado octubre. mtm) amal: cada o en cada. amal ni che u cultal cħicħ: en cada punta de arbol se sienta el paxaro. amal haabliz: cada año. ettz. mtm) amal: nota: que no se usa con nombres que no tienen algun medio o intervalo, como haab por el año y la semana, y assi no se dize bien ---
vns) Acauarse el año: hidzil. ¿Quándo se acaba el año?: bikin u hidzil haab? vns) Cada año, o todos los años sin pasarse ninguno: manan u yaam yaabil. Cada año se me mueren mis [a]bejas: manaan u yam yaabil u cimil yikil in cab. vns) Cada año: amal haab, amal haabliz. Cadañera cosa, q[ue v]iene o suçede de año a año: haabliz. vns) Començar el año o entrar: ocol haab. vns) ¿Cuántos años tienes?: bahunx a uabil?, [bahunx] a çiyan?, hay habenech?
Landa/Rel/61: Tenían su año perfecto como el nuestro, de 365 días y 6 horas. Dividenlo en dos maneras de mesas, los unos de a 30 días que se llaman U, que quiere decir luna, la cual contaban desde que salía hasta que no parecía.
Otra manera de mesas tenían de a 20 días, a los cuales llaman Uinal Hunekeh (u kinil uinaloob); de estos tenía el año entero 18, más los cinco días y seis horas. De estas seis horas se hacía cada cuatro años un día, y asi tenían de cuatro en cuatro años el año de 366 días. Para estos 360 días tienen 20 letras o caracteres con que los nombran, dejando de poner nombre a los otros cinco, porque los tenían por aciagos y malos. Las letras son las que siguen y lleva cada una su nombre debajo para que se entienda en nuestra lengua.
Landa/Rel/63: Para celebrar la solemnidad del año nuevo, este gente, con mas regocijo y mas dignamente, segun su desventurada opinion, tomaba los cinco dias aciagos que ellos tenian por tales antes del dia primero de su nuevo año y en ellos hacian muy grandes servicios a los bacabes citados arriba y al demonio al que llamaban por otros cuatro nombres, a saber, Kanuuayayab (kan uayab haab), Chacuuayayab (chac uayab haab), Zacuuayayab (zac uayab haab), Ekuuayayab (ek uayab haab); y acabados estos servicios y fietas, y lanzado de si, como veremos, el demonio, comenzaban su año nuevo. . . .
a031 cu cutal ichil u xoc kinoob ichil u tuliz haab
a193 al mehen ahau, amal u lubul u cuch haabe
      kohaanil u bel
a341 he tu nuppul uaxaclahunpizobe amal u manel u cuchoob
      ichil haabe
a342 ca tun culac hoppel ixma kaba kin, u uayab haab,
      u yail kin
a440 u buk xoc haab
a476 lay u xocaan u bubukil haaboob tin ualahe
a608 he tun canppel ixma kaba haaboob
a609 licil u baxal hoppel haabi yetel cauace
a612 bay hoppel kin ixma kabae amal haabe
a625 lay u cuch haaboob tu can tukil caanobe
b550 lay tun u tzolaan ah cuch haaboob
b656 uaxacil manik; utz, ma kazi, utzul haab lae
d297 uacte haab utzi, uacte haab lobi
ka192 16 oxil cauac, ah kukum u mut,
      amal u lubul u cuch haabe kohanil u bel,
rr162 utial oxppel haab u mentic
      utial uchi u meyah yum chacoob,
ta476 lay u xocan u bubukil haabob tin ualahe
mr043.011 bin culac toh yol ichil u yaabal haab
mr172.010 bin hauac ichil u yaabal haab

Haab 2) vns) Açepillar: ha. ah ab .l. cutz. Açepillado: haan .l. habin .l. cucbil. vns) Açicalar amolando: haa. ah ab. P[a]s[iv]o: haabal. vns) Afilar o amolar: ha. ah ab. Afilada cosa así: haan .l. habil. vns) Alisar como açicalando: haa. ah ab. Pas[iv]o: habal.

Haab, ocol vns) Començar el año o entrar: ocol haab.

Haab pach vns) Almoga[ç]a: u haab pach tzimin, xelche tzimil (xelche tzimin), licil u haabal u pach tzimin.

Haab: año. ¶ tumul haab: año nuevo hun haab to; hun haab uil: de aquí a un año. ¶ hun haabito utz cinic: de aquí a un año lo haré. ¶ hun mac haab: durar todo un año. ¶ hun haab yanil tu cheel tu takantal: un año entero en madurar. ¶ bahunx a haabil; hayppel u katunil: ¿cuantos años tienes? hunppel katun: tengo veinte años. ¶ cappel katun: tengo cuarenta años. ¶ oxppel katun: tengo sesenta años. ¶ hoppel in katunil: tengo cien años. (sfm)

Haab: año. ¶ hun haab: vn año. ca haab; ox haab; &. ¶ te ti haab lae: ogaño; este año que va pasando. ¶ te ti haab ti mani loe: antaño, el año pasado .l. hun haabi. ¶ hun haab yanen vaye: vn año ha que estoy aqui. ¶ hun haabi to valo: de aqui a un año. ¶ hun haabi to in beeltic: de aqui a vn año lo hare. ¶ hun haabi in valak iual loe: de aqui a vn año quiza boluere. ¶ hun haabi xijc ca huli: a cabo de vn año boluio. ¶ hun haab v tal v cimil cuchi: vn año antes que muriose. ¶ ca haab; ox haab; &. ¶ oxppel haab chelac .l. ox haabi chelac: tres años ha que esta echado en la cama. (mtm)

Haab: cepilla, lima, o qualquier otro instrumento con que se haze la accion del verbo. ¶ haab mazcab: lima para limar. (mtm)

Haab; ziyan: edad. (sfm)

Haab; zuuzub: cepillo. (sfm)

Haabac: lo mismo que haab en algunas maneras de dezir. ¶ hay haabac a culic yicnal: quantos años ha que estas con el o en su casa. ox haab in culic yicnal: (mtm)

Haabal vns) Açicalar amolando: haa. ah ab. P[a]s[iv]o: haabal.

Haabal vns) Almoga[ç]a: u haab pach tzimin, xelche tzimil, licil u haabal u pach tzimin.

Haabal: passiuo de haa. (mtm)

Haaben: cosa de años (edad). ¶ bicx a uoheltic hoolhun a mehen: ¿como sabes que es de quince años tu hijo? (sfm)

Haaben: cosa de años. ¶ hun haaben: de vn año. ca haaben; ox haaben; &. ¶ hay haabenech: quantos años tienes. ¶ bahunx a uaabil: quantos años tienes. ¶ bahunx yaabil a paalil: quantos años tiene tu muchacho. (mtm)

Haabente: cosa añejo. ¶ haabente ixim: maiz añejo de dos, tres, y quatro años. (mtm)

Haabi nel) piscidia piscipula (l.) sarg. - legum.: haabin, haabi, habi, habim, habin (jabin) -- art., emb., mad., med.

Haabil db) year. See also haab, yaab, yaabil. See also tun, the word applied to both the 360 day period and the 365 day year.
cam) hab, habil: año. haab, haabil.
crm) yet zian; yet yaabil; yet haabil: 6,8,11: igual de edad, de una misma edad, comtemporaneo. crm) yabil: 6: edad. zian: 6: idem.
dbm) zac patay haabil: Barrera translates this as: esteriles seran sus años. Roys: of little use were people when he came.
ems) edad en que se hace algo: haab-il.
vns) ¿Cuántos años tienes?: bahunx a uabil?, [bahunx] a çiyan?, hay habenech?
a600 zac patay haabil
a682 ti hoppi in dzibtic u haabil katunoob
b571 bolon kan; utz, ma lob, ma kazi u cuch haabil
b595 uaxacil cib; utz, u ziyan balam hail
      yetel balam haabil xan
b674 canil cib; utz, u ziyan balam haabil
c439 lay bin lubul zinic balam haabil,
      hun co yol yaabil uale
c483 ti ual tu kinil, tu haabil uale maya cimlal
e327 zakil haabil, balam haabil, zinic balam haabil
f065 zinic balam haabil yetel hun co yol yaabil
      ti u hedz katun
g029 lay u haabil cu tepaloob bakhalal chulte
mr223.003 lay cħapahal uchic ban cimil tu haabil 1730
      yetel 1731 años lae

Haabil: edad o tiempo de años. ¶ bahunx a uaabil: quantos años tienes. (mtm)

Haabin nel) cassia emarginata l. - legum.: xtuab, xtuhaabin, xtuhabin -- med., mel. nel) cassia peralteana h. b. et k. - legum.: haabinpek, habinpek, kanhaabin, kanhabin, yaaxhaabin, yaaxhabin. nel) cassia reticulata wild. - legum.: yaaxhaabin, yaaxhabin, yaxhabin -- mel. nel) lonchocarpus hondurensis benth. - legum.: yaaxhaabin, yaaxhabin. nel) piscidia communis (blake) harms - legum.: haabin, habin -- mad. nel) piscidia piscipula (l.) sarg. - legum.: haabin, haabi, habi, habim, habin (jabin) -- art., emb., mad., med. nel) piscidia spp. - legum.: haabin.

Haabin pek nel) cassia peralteana h. b. et k. - legum.: haabinpek, habinpek, kanhaabin, kanhabin, yaaxhaabin, yaaxhabin.

Haabliz db) annually. See haab, haabil.
cam) habliz: anual, cada añero.
mtm) amal: cada o en cada. amal ni che u cultal cħicħ: en cada punta de arbol se sienta el paxaro. amal haabliz: cada año. ettz.
vns) Cada año: amal haab, amal haabliz. Cadañera cosa, q[ue v]iene o suçede de año a año: haabliz.

Haabliz than: fructificar de año en año, o sólo cada año. ¶ haabliz u than tuk: una vez al año fructifica los cocos. (sfm)

Haabliz v than: frutificar vna vez al año. ¶ haabliz v than tuk; haabliz v than chachac haaz, abal: vna vez al año frutifican los cocoyoles, los çapotes colorados, y las ciruelas. (mtm)

Haabliz: cosa cadañera o que sucede y se haze cada año. ¶ haabliz v tal padre vaye: cada año viene el padre. ¶ haabliz cħuylic tuk; haabliz cħuylic haaz .l. haabliz v cħuycħuyul tu takanhal tuk; haabliz tu kanhal haaz: vn año se estan en madurar los cocoyoles y los plantanos. ¶ haabliz keken: puerco de vn año. (mtm)

Haabliz; hunhunteel haab: añual, cada año. ¶ haabliz u uichincil u che el on: de año en año fructifica el aguacate. ¶ haabliz u mal hunppel kin ti ah cimil: al enfermo un día le parece un año. (sfm)

Haablizac: cosa que dura por vn año. (mtm)

Haach haach; xibicnac: ralo. (sfm)

Haacħ: cosa rala, no espesa como atol o puchas. ¶ hacħ ça: atol assi. (mtm)

Haach; chul; ul: cosa rala o maíz tierno. (sfm)

Haachhal; chulzah: hacerse ralo. (sfm)

Haachil vns) Consuegra del barón, m[adr]e del marido de su hija o m[adr]e de la muger de su hijo: haachil.

Haadzal: acento en la primera; ser herido, açotado. passiuo de hadz. ¶ haadzal tumen booy: pasmarse algun miembro; pasar ora por el. ¶ hadzal tumen ik: pasmarse con el viento o resfriarse. ¶ hadzal tumen kin: calmarse con el rezio sol. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section H - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page