Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-4-03
Haah Hacezah
Haah cam) ha, haah: v.a. almohazar, fregar.
ems) acicalar: yul-c-in-ah, ha-ah, tudz ha. ems) amolar: ha-ah. ems) afilar: zuz, hi, ha-ah, tudz ha. ems) cepillar: tzep, haah, bicha ems) destazar: ha-ah. ems) limar: ha-ah. ems) raspar: ha-ah, zuz. ems) rallar: ha-ah, zuz.
vns) Açepillar: ha. ah ab .l. cutz. Açepillado: haan .l. habin .l. cucbil. vns) Açicalar amolando: haa. ah ab. P[a]s[iv]o: haabal. vns) Afilar o amolar: ha. ah ab. Afilada cosa así: haan .l. habil. vns) Alisar como açicalando: haa. ah ab. Pas[iv]o: habal.
Haahaab ems) estacion: haa-haab.
Haahaal crm) ak yaabil: 2: invierno, es tiempo de aguas, desde junio a octubre, tiempo de aguas. haahaal: 5: idem. ak yabil ik: viento llovedor.
Haahaal; ak; yaabil: tiempo de aguas o invierno. (sfm)
Haail nel) ipomoea meyeri (sprengel) g. don - convo.: ixhaail, haahal
vns) Conbertirse la sal en agua: haahal taab. No tardó en conbertirse en agua la sal: maitac xanhi u haahal taab.
Haak nel) notoptera leptocephala s. f. blake - compo.: haak, puc-ak, puuk (incensio del pais) -- med.
Haal cam) haal, halaah: v.a. desenterrar, sacar de la caldera lo que se cuece.
Haal; halbal (pasivo): desenterrar, sacar (de la olla). ¶ haala: desentérralo o sácalo. ¶ haalba u caah hanal: ya está sacando la comida de la olla. (sfm)
Haalabil ci; haalil ci: vino aguado. (sfm)
Haalbil mtm) ah miatz: sabio. yah miatzil haalbil than: doctor de la ley
Haalbil than mtm) ah miatz: sabio. yah miatzil haalbil than: doctor de la ley
Haalil ci; haalabil ci: vino aguado. (sfm)
Haan 1) db) The kinship term haan is bi-directional, meaning son-in-law for the wife's parents and parents-in-law for daugther's husband. A subsidiary meaning is the uncle who is the mother's brother. Note the obligation which the prospective son-in-law incurs upon making the marriage contract as noted in the entry for haancabil.
cam) haan: suegro, el padre de la muger. cam) ixhaan: la suegra del marido.
crm) acan; haan: 1,3: tio hermano de madre.
ems) esposo de tia materna: haan. ems) hermano de suegra: haan. ems) suegro: haan. ems) sobrino, hijo de hermana de esposa: haan. ems) yerno: haan.
mtm) Ah haancab; ah haancabil:} el yerno que esta en casa del suegro /o/ de la suegra. ¶ Ah haancabil in cah /o/ ah haancabilen yicnal in haan: moro con mi suegro o suegra. mtm) Haan: suegro o yerno. vease en la oja siguente. mtm) Haancab: esposo o nobio sin dezir cuyo. ¶ he v tal haancabe: mirad que viene el esposo. ¶ hokiob v kamab v beel haancab yetel ilibtzil: exieron obuiam sponso et sponse. mtm) Haancab: llama el suegro el yerno. ¶ in haancab Juan: es Juan mi yerno. mtm) Haancabil: yernazgo; estado del yerno quando esta en casa del suegro o suegra, y morar con ellos. ¶ xen ta haancabil: vete a estar en casa de tu suegro. ¶ tu haancabil yan .l. tij yan tu haancabil: alla esta; alla mora con su suegro. mtm) Haan: el suegro respecto de solo el yerno, porque respecto de la nuera se dize noh yum. mtm) Haan: el yerno respecto del suegro y de la suegra. ¶ ten v haan batab: yo soy yerno del caçique. ¶ Item: llama haan el yerno al hermano de su suegro. ¶ a hach haan va Juan: es por ventura Juan tu verdadero suegro, padre de tu muger? ¶ Item: llama haan tio hermano de madre o marido de la hermana de la madre. ¶ Item: llama haan el varon al sobrino, hijo de su cuñado, hermano de su muger. mtm) Haan.t.: tomar o tener por suegro el varon a alguno. ¶ in haantah batab: tome por suegro al caçique; caseme con su hija. mtm) Haan.t.: tomar o tener por yerno el varon o la muger a alguno. mtm) Napp ba: apartarse de la compañia o amistad de otro, dexarla. ¶ ma a nappic aba ta haan: no dexes a tu suegro; no te apartes del
. mtm) Onteel haab: muchos años, o mucho tiempo assi. ¶ onteel haab in menyahnici yicnal in haan: muchos años trabaje en casa de mi suegro
. mtm) Onteel haabhal: durar muchos años o mucho tiempo. ¶ onteel haabhi in menyah yicnal in haan: mucho tiempo duro el trabajar yo en casa de mi suegro. mtm) Pixan.t.: tener ganada la voluntad de otro con amor o beneficios. ¶ in pixantah in haan; v pixantahen ix in haan xan: tengole ganada la voluntad a mi suegro y el a mi.
mts) Yerno: haan. mts) Yerno estar con los suegros: ti haancabil yan; haancabil. mts) Suegro del varon: haan. mts) Suegra del varon: ix haan. mts) Suegro de la muger: noh yum. mts) Suegra de la muger: noh co.
vns) Desposorios de futuro: dza than. ¶ Desposóse así mi hijo con la hija de Juan: in dzaah than ti Juan uchebal u haantic in mehen. vns) Ganada tener la boluntad de otro con benefiçios y amor: pixantah. ¶ Tengo ganada la boluntad de mi suegro, y él la mía: in pixantah in haan, caix u pixantahen xan. vns) Yerno, marido de la hija: haan. ¶ Yo soi yerno del casique: teni u haan batab. ¶ Yernasgo assí: haan cabil. ¶ Yerno tomar uno: haantah. vns) Suegro, padre de la muger: haan. ¶ Suegro tomar: haantah. ¶ Suegro de la muger: noh yum. ¶ Suegra del marido: ix haan. ¶ Suegra de la muger, madre de su marido: noh co .l. coolel. vns) Tío, hermano de padre: dze yum. ¶ Tío, hermano de madre: acan .l. haan.
e280 tu tabzah ca haan
h250 yum xul; uchci u yumtic u haan
i200 2; bay xan mehene, cex a yax haan alabi tech
i207 he ix u yax haan ti yan tu pach ca tu kuchie,
lay u pach cae
Haan 2) db) quickly. See also han.
mtm) bacix: si: particula de subjuntivo. bacix tu haan oheltob uinic u mehenil dios c' ah lohil cuchie, maili u cimzahobie: si bien supiera le gente que era hijo de dios nuestro redemptor, no le mataran.
Haan 3) vns) Açepillar: ha. ah ab .l. cutz. Açepillado: haan .l. habin .l. cucbil. vns) Afilar o amolar: ha. ah ab. Afilada cosa así: haan .l. habil.
Haan cab db) See haancab below.
Haan cabil db) See haancabil below.
Haan co vns) Aserrar o limar los dientes: haa co. Aserrada de dientes: haan co.
Haan.t.: tomar o tener por yerno el varon o la muger a alguno. (mtm)
Haan.t.: tomar o tener por suegro el varon a alguno. ¶ in haantah batab: tome por suegro al caçique; caseme con su hija. (mtm)
Haan: el suegro respecto de solo el yerno, porque respecto de la nuera se dize noh yum. (mtm)
Haan: el yerno respecto del suegro y de la suegra. ¶ ten v haan batab: yo soy yerno del caçique. ¶ Item: llama haan el yerno al hermano de su suegro. ¶ a hach haan va Juan: es por ventura Juan tu verdadero suegro, padre de tu muger? ¶ Item: llama haan tio hermano de madre o marido de la hermana de la madre. ¶ Item: llama haan el varon al sobrino, hijo de su cuñado, hermano de su muger. (mtm)
Haan: suegro o yerno. vease en la oja siguente. (mtm)
Haan: suegro y yerno, tambien el grado de parentesco entre ellos. (sfm)
Haan; hach haan: llama el yerno al hermano de su suegro, si es hermana dice: ix haan. (sfm)
Haan; uelan: aserrado. (sfm)
Haanal ol; xethel ol: perder el amor. (sfm)
Haancab cam) haancab: novio.
mtm) Ah haancab; ah haancabil:} el yerno que esta en casa del suegro /o/ de la suegra. ¶ Ah haancabil in cah /o/ ah haancabilen yicnal in haan: moro con mi suegro o suegra. mtm) Haancab: esposo o nobio sin dezir cuyo. ¶ he v tal haancabe: mirad que viene el esposo. ¶ hokiob v kamab v beel haancab yetel ilibtzil: exieron obuiam sponso et sponse. mtm) Haancab: llama el suegro el yerno. ¶ in haancab Juan: es Juan mi yerno. mtm) Haancabil: yernazgo; estado del yerno quando esta en casa del suegro o suegra, y morar con ellos. ¶ xen ta haancabil: vete a estar en casa de tu suegro. ¶ tu haancabil yan .l. tij yan tu haancabil: alla esta; alla mora con su suegro.
vns) Esposo, nombre amigable que diçe la muger al marido: lake .l. ichambil. ¶ Esposa: atanbil. ¶ Esposo así: haancab. ¶ Esposa tal: yilibtzil. ¶ Salieron a reçeuir al esposo y esposa: hokiob u kamab u beel haancab yetel yilibtzil. ¶ Esposo çelestial: caanil haancab. vns) Yerno, marido de la hija: haan. ¶ Yo soi yerno del casique: teni u haan batab. ¶ Yernasgo assí: haancabil. ¶ Yerno tomar uno: haantah.
Haancab: esposo o nobio sin dezir cuyo. ¶ he v tal haancabe: mirad que viene el esposo. ¶ hokiob v kamab v beel haancab yetel ilibtzil: exieron obuiam sponso et sponse. (mtm)
Haancab: llama el suegro el yerno. ¶ in haancab Juan: es Juan mi yerno. (mtm)
Haancabil (tu -) yan: estar o morar el yerno con los suegros. ¶ haancabil in caah: moro en casa de mis suegros. (sfm)
Haancabil db) Service which a prospective son-in-law gives to the parents-in-law as part of the marriage contract. While not so stated in the entries below, part of the muhul or gifts specified in the marriage contract usually includes a period of service which the prospective son-in-law dedicates to the parents-in-law for a specified amount of time. If the prospective son-in-law comes from another village then he will live in the parents-in-law's house. There is a hint of the amount of time needed to fulfil this contract alluded to in the MTM entries onteel haab and onteel haabhal given in the entry haan above. However, in the middle part of the 20th century usually 1/4 to 1/2 a year was the amount of time given to fulfil this obligation.
mtm) Ah haancab; ah haancabil:} el yerno que esta en casa del suegro /o/ de la suegra. ¶ Ah haancabil in cah /o/ ah haancabilen yicnal in haan: moro con mi suegro o suegra. mtm) Haancabil: yernazgo; estado del yerno quando esta en casa del suegro o suegra, y morar con ellos. ¶ xen ta haancabil: vete a estar en casa de tu suegro. ¶ tu haancabil yan .l. tij yan tu haancabil: alla esta; alla mora con su suegro.
mts) Yerno estar con los suegros: ti haancabil yan; haancabil.
vns) Yerno, marido de la hija: haan. ¶ Yo soi yerno del casique: teni u haan batab. ¶ Yernasgo assí: haancabil. ¶ Yerno tomar uno: haantah.
Haancabil: yernazgo; estado del yerno quando esta en casa del suegro o suegra, y morar con ellos. ¶ xen ta haancabil: vete a estar en casa de tu suegro. ¶ tu haancabil yan .l. tij yan tu haancabil: alla esta; alla mora con su suegro. (mtm)
Haatah; makhaatah; zuz: acepillar. (sfm)
Haatal: acento en la primera; ser despedasido o rajado. (mtm)
Haatz ak ebm) haatz-ak. (unidentified by Roys.)
Haatzal caan: amanecer; venir el dia. (mtm)
Haatzal muyal: aclarar el tiempo o descubrirse el sol quando esta el cielo nublado o quando llueue. (mtm)
Haatzal: acento en la primera; diuidirse o apartarse vna cosa aparte, o ser assi diuidida. ¶ haatzi v baaluba ca yum tumen justicia: fue diuidida y repartida por sus partes la hazienda de nuestro padre por la justicia. (mtm)
Haatzal: aliuiarse la enfermedad; mejorar el enfermo. (mtm)
Haaxal: acento en la primera; passiuo de hax: ser agujerado, taladrado, o ser torcido con las palmas de las manos. (mtm)
Haay cabal; haay cabil:} destrucion, asolamiento, y diluuio general con que fue destruido el mundo. ¶ Item: gran mortandad. (mtm)
Haay cimil: morirse todos; destruirse con mortandad. ¶ haay cimi valakob: todo mi ganado y mis aues se murieron. (mtm)
Haay.ah,ab: destruir, allanar, y asolar derribando o derribar assi. (mtm)
Haay; haayzah: asolar edificio. (sfm)
Haayal: acento en la primera; ser assi destruido. (mtm)
Haayal: acento tambien en la primera; contrario o cosa contraria o dañosa y daño assi, y rejargar que mata o haze notable daño a la salud, y dañar y contrariar assi. ¶ in hayal ik, ceel, yeeb, haa, kin: matame y es me muy dañoso el viento, frio, niebla, el agua, y el sol. ¶ v hayalen kin: lo mismo, &. ¶ v hayal .l. v hayalen in hantantic in ximbal bax in hokol ti ik, &: matame el andar, salir al ayre, &. que luego me buelue la enfermedad. ¶ balx v hayal cħoo: con que mueron los ratones; quien es su contrario; quien los mata? kakal che yetel miztun bin v hayal: la corteza del ebano y los gatos los matan y son sus contrarios. (mtm)
Haayzah; haay: asolar edificio. (sfm)
Haaz 1) db) mamey.
ebl) calocarpum mammosum. chacal-haaz, chac-haaz. ebl) lucuma mammosa l. chacal-haaz.
ebm) chac-haaz. see chacal-haaz. (calocarpum mammosum (l.), lucuma mammosa l., mammea americana l. mamey colorado.)
nel) pouteria sapota (jacq.) h. e. moore et stearn - sapot.: chacalhaaz (mamey, mamey colorado, mamey de la tierra) -- com., cult., mad., med.
vns) Çapotes colorados, y el árbol que [los] lleua: chachac haaz, cheeliz haaz. Çapotes largos: kab ain. Otros redondos, grandes: ix pol co.
mr162.012 bay xan u nek chacal haaz
mr211.002 ca a dza u nek haaz yalan yak,
hun xeth bay u pimil icħace
mr323.002 cu dzacal yetel haaz maax, bay u le chacal haaze,
mr348.009 mehen u le, bay u boc chacal haaze
Haaz 2) db) banana.
nel) musa paradisiaca l. - musac.: boxhaax, haaz (platano largo) - com., cult. nel) musa pygmaea l. - musac.: cabalhaaz (dominico) -- com., cult. nel) musa sapientum l. - musac.: boxhaaz haaz, zachaaz (guineo) -- com., cult. nel) Musa sp. - musac.: chachaaz (platano morado), xana (platano) -- com., cult.
nem) box haaz: musa paradisiaca l. - musac. musa sapientum l. - musac.
h217 dzit haaz, bon kauil, tix mex, kochila, tix xocen
mr088.002 ca chacac luch, ca chacac haaz
mr091.002 u dzacale ca cħa u caanil platanos haaz
mr198.005 ca tun a muc tu le haaz zanzamale
mr435.013 ca a cħa tun zac lay haaze
Haaz ak ebm) x-haz-ak. lit. mamey-vine. a delicate vine with oval aromatic leaves.
Haaz can ebm) haaz-can. lit mamey-shoot, or mamey-vine.
mr220.005 ua mae u le haaz can
Haaz, chachac vns) Çapotes colorados, y el árbol que [los] lleua: chachac haaz, cheeliz haaz. Çapotes largos: kab ain. Otros redondos, grandes: ix pol co.
mr162.012 bay xan u nek chacal haaz
mr323.002 cu dzacal yetel haaz maax, bay u le chacal haaze,
mr348.009 mehen u le, bay u boc chacal haaze
Haaz che nel) alseis yucatanesis standley - rubia.: cacauche -- med., haazche, xcacauche.
Haaz hatz ak
mr046.005 ua manaan cantaui cħabil haaz hatz ak
Haaz maax ebm) haaz-maax. lit. monkey-mamey.
Haaz max
mr332.002 max ak yetel haaz max utial chupil
mr385.003 ca a cħa u ui uacix u motz haaz max
yetel u motz chac nicħ max
Haaz nupp.t.: encontraer. ¶ in haaz nupptah Juan ti be: encontre a Juan en el camino .l. haaz nupp in cibah .l. haaz nuppil in cibah ti Juan: lo mismo. ¶ De aqui: in haaz nupptah cimil, chacauil ti be: diome en el camino enfermedad, dio me calentura. ¶ in haaz nupptah numya ti be: sucedieronme en el camino trabajos y desgracias. ¶ in haaz nupptah haa ti be: mojeme en el camino; llouiome. (mtm)
Haaz tan.t.: lo mismo que haaz nupp. ¶ De aqui: v haaz tantah ya Saul ca cimi ti katun: fue desgraciado Saul y murio en la guerra; encontro con trabajos y desgracias. (mtm)
Haaz toch nel) bumelia mayana standley - sapot.: haaztoch, haztoch, mulche, pudzmucuy, zacdzidzilche, xhaztoch, xpetcitam, xpeetcitam.
Haaz: platano y su fruta. ¶ hun cħuy haaz: vn razimo de platanos. ¶ hun dzit haaz: vn solo platano. (mtm)
Haaz: trabajo y miseria. ¶ in kamah haaz ti be tumen vijh: pase trabajo y miseria en el camino con la hambre. ¶ bin in dzab a haaz: tu me lo pagaras; yo te castigue o reprehendere; o te dare trabajos para que seas bueno. (mtm)
Haaz; haazni; haaznac: padecer trabajos. ¶ haazni in yum ti be tumen vkah: padecio trabajos mi padre en el camino por la sed. ¶ haaznacec tumen vijh: padecio trabajos con la hambre. (mtm)
Haaz; numya; num dzam: trabajo y padecerlo. (sfm)
Haaz; u uich haaz: plátano (el fruto). ¶ u cheel haaz: plátano (árbol). ¶ u chuyul haaz: un racimo de plátanos. ¶ hun dzit haaz: un plátano. ¶ chachac haaz: mamey. (sfm)
Haazacnac: el que padece trabajos. (mtm)
Haazancil: padecer assi trabajos. (mtm)
Haazantzil: cosa trabajosa y miserable que causa trabajo y miseria. ¶ haazantzil ca cuxtal vay yokol cabe: miserable y trabajosa es nuestra vida en este mundo. (mtm)
Hab 1) db) verb root: to file, to plane, to polish.
crm) yul habal: 11: acicalarse. yul haatah: 1: alisar o acicalar.
vns) Alisar como açicalando: haa. ah ab. Pas[iv]o: habal.
Hab 2) db) verb root: to pull the wood out of the fire.
cam) hab, habah: v.a. apartar la leña del fuego.
ems) apartar leña del fuego: hab. ems) consumirse lo que arde: hab. ems) deshacerse hoguera: hab.
Hab 3) db) alternative spelling for haab = year. See haab.
cam) hab, habil: año. haab, haabil.
Hab 4) ems) busqueda: hab.
Hab 5) ems) mirar al cielo: hab-ah caan.
Hab.ah,ab caan: mirar al cielo. ¶ habah caanen .l. in habah caan: mire yo al cielo. ¶ in habah caan ca in kamah a vunex: mire al cielo de contento quando receui vuestra carta acordandome de vos. ¶ ca hoppi in habic caan tin tuclic v cibah tene: comence a mirar al cielo admirando pensando lo que auia hecho conmigo. (mtm)
Hab: apartar leña del fuego o arder. ¶ hab kak: aparta leña del fuego. (sfm)
Habah caan ems) mirar al cielo: hab-ah caan.
Habah cam) hab, habah: v.a. apartar la leña del fuego.
Habal crm) yul habal: 11: acicalarse. yul haatah: 1: alisar o acicalar.
vns) Alisar como açicalando: haa. ah ab. Pas[iv]o: habal.
mr373.005 yotoch kanal zibil na u habale xux yetel yal xux
rb102.006 cux u habalobe
Habal kaax nel) samyda yucatanensis standley - flaco.: habalkaax, nictebalam, pudzmucuy (jazmincillo, jazmin de monte) -- mel.
Habal: irse apagando el fuego. (sfm)
Haban, ac ebm) ac-aban, or ac-haban. the name suggests a bush.
ems) yerba: zuuc, kan-an, ac haban, bataban, ko.
mtm) ac haban: una yerba de mal olor, pero buena para el romadizo y pechuguera.
Haban be vns) Camino desconbrado: haban be, holocnac be.
Haban be: camino abierto y ancho. (mtm)
Haban cam) hocħhaban: guiar, dar ejemplo.
mtm) ah haban huh, ah haban: cazador de iguanas.
vns) Buscar por los montes yguanas: haban huh. Fueron lejos a buscar yguanas: binob ti haban huh nachil. Buscad[a iguana] así: haban huh. vns) Camino ancho: coch [h]ab[a]n be. Camino desconbrado: haban be, holocnac be.
Haban can ebm) x-haban-can. this plant is red beneath the leaf and has a succulent shoot. it is a synonym for ibin-can.
nel) cucumis anguria l. - cucur.: xhabancan. nel) isocarpha oppositifolia (l.) r. br. - compo.: chabancan, chahancan, habancan, cutz-aban, tokabal, tokaban, xtokaban -- med.
mr048.003 yetel x- habancan yetel dzincan yetel dzuto
mr060.006 ua mae caxant ibincan, kanchunup, habancan,
dzincan, dzuto,
mr196.008 yan xan ulak; ca a cħa buul che yetel habancan
mr203.012 ua mae ibin can yetel habancan ulak u kaba
mr203.014 hucħbil u le habancan lae
mr245.007 ua elel u caahe ppaccan, bezcan, ibincan,
habancan, yetel cup ceh chikin
mr290.002 u dzacale u le yetel u ui habancan, u motz netab
mr347.002 cħa u le x- balche yetel x- cacaltun
yetel x- habancan
mr426.004 put can, zac bacel can, zizim can, kuxub can,
yetel habancan
Haban db) alternative spelling for aban = bush. See aban.
crm) yax haban: 1: unas ramadas que hacen los indios de yerbas y hojas de arboles y rojas flores atadas unas con otras. 2: idem.
ebm) ac-aban, or ac-haban. the name suggests a bush.
ems) yerba: zuuc, kan-an, ac haban, bataban, ko.
Haban db) in plant names:
ebm) ac-aban, or ac-haban. the name suggests a bush.
ems) yerba: zuuc, kan-an, ac haban, bataban, ko.
mtm) ac haban: una yerba de mal olor, pero buena para el romadizo y pechuguera.
Haban, hocħ cam) hocħhaban: guiar, dar ejemplo.
Haban huh mtm) ah haban huh, ah haban: cazador de iguanas.
vns) Buscar por los montes yguanas: haban huh. Fueron lejos a buscar yguanas: binob ti haban huh nachil. Buscad[a iguana] así: haban huh.
Haban huh: buscar o andar buscando yguanas por los montes. (mtm)
Haban.t.: buscar venados flechados y muertos de algun dia mirando a donde acuden las auras. ¶ in haban ceh: mi venado assi buscado. (mtm)
Habana db) The main city of Cuba.
e497 likom katun habana oxlahun bak chem lae
j146 ca tun likzah katun, habana u luumil
j147 ti ix yan u nup u than ahau habana
mr119.004 ca a dza lahun dzit max ic,
habana ic ichil le u kabil le limones
mr376.006 ca a dza muxbil pimienta ichil tu hoppelil le hee
yetel muxbil habana ic
mr434.014 kokob che, can dzidz, habana ib
Habana ic
mr119.004 ca a dza lahun dzit max ic,
habana ic ichil le u kabil le limones
Habancan db) See haban can.
nel) cucumis anguria l. - cucur.: xhabancan. nel) isocarpha oppositifolia (l.) r. br. - compo.: chabancan, chahancan, habancan, cutz-aban, tokabal, tokaban, xtokaban -- med.
mr048.003 yetel x- habancan yetel dzincan yetel dzuto
mr060.006 ua mae caxant ibincan, kanchunup, habancan,
dzincan, dzuto,
mr196.008 yan xan ulak; ca a cħa buul che yetel habancan
mr203.012 ua mae ibin can yetel habancan ulak u kaba
mr203.014 hucħbil u le habancan lae
mr245.007 ua elel u caahe ppaccan, bezcan, ibincan,
habancan, yetel cup ceh chikin
mr290.002 u dzacale u le yetel u ui habancan, u motz netab
mr347.002 cħa u le x- balche yetel x- cacaltun
yetel x- habancan
mr426.004 put can, zac bacel can, zizim can, kuxub can,
yetel habancan
Habaplat ebl) cucumis anguria l. habaplat?
nel) luffa sp. - cucur.: habaplat.
Haben
mr128.005 lay cappel habene x- macap luumil,
u kukmel mo chacdzidzib
rb146.001 u uayazba u ledz ak u kakil ox haben dzidz bacin
Habente
mr130.003 caxant u habente co tzimin
Habentunil
mr100.003 yetel u habentunil u pach op
mr131.003 yetel habentunil u ta tzimin
Habi nel) piscidia piscipula (l.) sarg. - legum.: haabin, haabi, habi, habim, habin (jabin) -- art., emb., mad., med.
Habic db) general form transitive of hab = to file, to plane, to polish.
ems) mirar al cielo: hab-ah caan.
c114 tu kinil u habic caan tu pachil luum ti chac bolay
Habil 1) db) alternative passive form of hab = to file, to plane, to polish.
vns) Açepillar: ha. ah ab .l. cutz. Açepillado: haan .l. habin .l. cucbil. vns) Afilar o amolar: ha. ah ab. Afilada cosa así: haan .l. habil.
mr145.004 habil yetel hix cay ua tocbil
mr160.007 cħin habil paynum utzil bin ix dzabac yoxou
Habil 2) db) alternative spelling for haabil = year. See haabil.
cam) hab, habil: año. haab, haabil.
crm) -ab-: 13abv: sandhi de haab: año. yabil 1541: el año de 1541 (doc yaxkukul); forma completa tu haab, o tu habil.
Habim nel) piscidia piscipula (l.) sarg. - legum.: haabin, haabi, habi, habim, habin (jabin) -- art., emb., mad., med.
vns) Cañafistola bastarda, árbol medeçinal: ix tu abin. vns) Coraçón del árbol [h]abi[m]: u tuncuy, u tuncuyil habi[m]. vns) Corchas o [c]orteças grandes de árboles: bilich, tzalam habin.
Habim: vn arbol desta tierra fuerte como ençina. (mtm)
Habin 2) vns) Açepillar: ha. ah ab .l. cutz. Açepillado: haan .l. habin .l. cucbil.
Habin crm) yax habin: 13 lrf: arbol de corteza siempre verde llamado asi.
ebl) ichyomethia communis blake. habin. ebl) piscidia erythrina l. habin.
ebm) habin. ichthyomethia communis. piscidia erythrina l. madera de fierro. ebm) Tuncuy means heel. Tuncuy is the heart of the habin tree and the habin itself after it is trimmed. (Motul)
nel) cassia emarginata l. - legum.: xtuab, xtuhaabin, xtuhabin -- med., mel. nel) cassia peralteana h. b. et k. - legum.: haabinpek, habinpek, kanhaabin, kanhabin, yaaxhaabin, yaaxhabin. nel) cassia reticulata wild. - legum.: yaaxhaabin, yaaxhabin, yaxhabin -- mel. nel) lonchocarpus hondurensis benth. - legum.: yaaxhaabin, yaaxhabin. nel) piscidia communis (blake) harms - legum.: haabin, habin -- mad. nel) piscidia piscipula (l.) sarg. - legum.: haabin, haabi, habi, habim, habin (jabin) -- art., emb., mad., med. nel) piscidia spp. - legum.: haabin.
nem) bacche: trozo puntiagudo de madera, de catzim, habin o chacte, o de cuerno de venado, que sirve para desprender y despojar a la mazorca.
vns) Cañafistola bastarda, árbol medeçinal: ix tu abin. vns) Coraçón del árbol [h]abi[m]: u tuncuy, u tuncuyil habi[m]. vns) Corchas o [c]orteças grandes de árboles: bilich, tzalam habin.
Roys/Bac/118: Habin. Piccidia communis (Blake) Harms. A large tree with a strong, heavy wood. The bark is used for stupefying fish (Standl.). Decoctions of the leaves are prescribed for asthma, fever, and ring-worm (Roys, Ethno-Botany, 242). Cited in incantations for kanpedzkin-poisoning and a worm in the tooth (MS pp. 141, 164).
Roys/Bac/126: Ton-cuy, apparently the same as tun-cuy ("stone-heel"?). The latter is reported as the name of Pithecolobium sp., but it is also defined as the heart-wood of the habin-tree which is very strong (Standl., Motul Dict.). The ton-cuy is cited in an incantation for a worm in the tooth and for the placenta (MS pp. 162, 166, 171, 174).
a149 chicchan; ah tzab u mut, habin u che, kak yol,
mr019.007 zahom, x- kanan, habin, taman, payhul, buhum kak,
chichibe, zamchac,
mr142.003 cħa x- bacalche, tamay, habin, chac ya,
akab xiu, x- tamcaz che,
mr373.008 ui ppelexcuch tu kab che yetel buul ak xiu,
le habin
rb164.003 chacal chacah habin, chacal yax cab
Habin pek ebl) cassia racemosa mill. habin-pek.
nel) cassia peralteana h. b. et k. - legum.: haabinpek, habinpek, kanhaabin, kanhabin, yaaxhaabin, yaaxhabin.
Habin, tu nel) cassia emarginata l. - legum.: xtuab, xtuhaabin, xtuhabin -- med., mel.
vns) Cañafistola bastarda, árbol medeçinal: ix tu abin.
Habin, tuncuy ebm) Tuncuy means heel. Tuncuy is the heart of the habin tree and the habin itself after it is trimmed. (Motul)
vns) Coraçón del árbol [h]abi[m]: u tuncuy, u tuncuyil habi[m].
Habin, tzalam vns) Corchas o [c]orteças grandes de árboles: bilich, tzalam habin.
Habla cam) habla: de manera. vease abla.
crm) abla; bala; balo; habla: 1,4,7,8,9: asi que; pues que asi es.
mtm) abla, habla: asi que, pues que asi es. es conjuncion y latina.
Habliz db) see haabliz.
cam) habliz: anual, cada añero.
Hac cam) hacal: v.a. resbalar.
ems) resbalar: hac, cipah.
vns) Abajar resbalando: hac emel.
tb308 lahca edznab; hac lob cimil yani
Hac cham than.t.: reprehender o hablar a vno o a vnos en otro o en otros sin nombrarlos. (mtm)
Hac cham than; hac cham can:} dezir o contar o afirmar por cierto lo que oyo dezir, o dezir y contar cosas de burla o mentira. ¶ ma a hac cham cantic padre: no cuentes al padre lo que no sabes. ¶ chaan ti hac cham than: no cuentes mentiras o cosas de burla. (mtm)
Hac cham thantah: reprender (en general). (sfm)
Hac chektah; hi chektah; po chektah; thin chektah; dzadza chektah; bil chektah; haha chektah; popo chektah: hollar, pisar. (sfm)
Hac co: aserrar los dientes. (sfm)
Hac db) in plant names:
nel) plumbago scandens l. - plumb.: chab-ak, chac-ak, chachac, chakhac, tzaymentzay, xcaba-ak, xcabal-ak, xcambal-ak -- med., mel., ves.
Hac db) probably Ah Uuc Chapat. See Uuc Chapat.
cam) a=hac=chapat: serpiente fabulosa de 7. cabezas.
Hac emel vns) Abajar resbalando: hac emel.
Hac ems) deslizar: cip-ah, hac, kip.
vns) Cascabillo del capullo del algodón: u pic tanam. Secos estan los cascabillos de mi algodonar: cimen u pic in tanam, hac ich.
mr239.008 u hac tu cal chup ichile
Hac ich vns) Cascabillo del capullo del algodón: u pic tanam. Secos estan los cascabillos de mi algodonar: cimen u pic in tanam, hac ich.
Hac: común. ¶ multi hac: da cosa común. (sfm)
Hacacnac emel: descender deslizandose. (sfm)
Hacacnac: cosa que se va resbalando y deslizando como culebra o anguilla, ettz. ¶ hacacnac haa tu le macal: deslizando se va el agua por las ojas del macal. (mtm)
Hacacnac; zamacnac u boc: tiene bueno olor. (sfm)
Hacal cam) hacal: v.a. resbalar.
Hacal: resbalar o deslizar. ¶ De aqui: hacal v cah yalil in ich: estoy vertiendo lagrimas. ¶ hacal v cah in çij ichil v lakob .l. hacal v cah in cuch çij: vaseme deslizando la leña caiendose algunos palos dentre los otros. (mtm)
Hacal; cipmal; cipil; hacchahal; nikchahal; cipchahal: resbolar, deslizarse, escurrirse. (sfm)
Hacal; hacchahal; hac lamac; tulucnac: derramar. ¶ hacchalac yalil in uich in zipil di Dios: derramo lágrimas porqué pequé contra Dios. (sfm)
Hacay db) from the use in the texts hacay appears to be some type of mold, in particular the black mold which appears on the sides of wells and on walls of houses.
mr034.003 ca a cħa u chuch ic yetel u hacay u pach na
mr034.004 yetel u hacay xiu yetel u hacay u hol cħeen,
mr080.011 ca chacac hun uaben holoch yetel u hacay
Hacay xiu ebm) hacay-xiu. (unidentified by Roys.)
mr034.003 ca a cħa u chuch ic yetel u hacay u pach na
mr034.004 yetel u hacay xiu yetel u hacay u hol cħeen,
Hacay: cosa resbalosa o resbaladiza en que resbalan. ¶ hacay bee: camino resbaloso. ¶ ma a malel ti hacay be: (mtm)
Hacchahal: resbalar o deslizar o caer resbalando; yrse los pies. (mtm)
Hacchahal; hacmal; holmal; cipil; cipmal: escurrirse, deslizarse, resbolar. (sfm)
Hacchalac: cosa que va assi resbalando o deslizandose. ¶ hacchalac be: camino resbaloso. (mtm)
Hacezah ems) alzar: hac-ez-ah ticħ, cħuy.
hacolel nel) heteranthera limosa (swartz) willd. - ponte.: hacolel.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section H - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |