Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-b — Baakal

-b 1) db) "-Vb": the suffix "-Vb" is sometimes called an instrumental suffix. It is tacked onto a verb root and could be translated as "that which". "-eb" is the principal form in which this suffix appears, but there are examples of "-ib" and "-ub" also.
chul (to play a flute)
chuleb (that which plays a flute; a bird called a
"comendador" or a "charretero" in Spanish)
cħuy (to lift)
cħuyub (that which lifts; a hanger)
cuc (to revolve)
cuceb (that which revolves; squirrel)
cul (to sit)
culeb (that which sits; raccoon)
hal (to dig out)
haleb (that which digs out; paca or agouti)
kul (to adore a god)
kuleb (that which adores; an
alternative pronunciation for raccoon)
miz (to sweep)
mizib (that which sweeps; a broom)
xot (to cut)
xoteb (that which cuts; knife)
See -ab, -eb, -ib, and -ub for specific examples.
ems) sufijo instrumental, con raiz da el instrumento usado para: -b, -vb.
vns) Alimpiadera o escobilla: pucub. vns) Andas en que lleban los muertos: kocheb, kochob, cħuyub. vns) Cuchara qualquiera: hoop, hoop[o]b, lupub. Cuchara horadada hecha de calauaça, p[ar]a sacar carne sin sacar caldo: chach co. Si es de hierro: mazcab chach co. vns) Cuchillada, golpe o herida: u hadz hadzab. vns) Cuna de [l]ien[ç]o qu[e] u[s]an las yndias para sus niños: mucub nok. Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte. vns) Çepillo: tzepeb mazcab, çuçub mazcab. vns) Çerrojo o çerradura: kalab, k[a]leb. vns) Çe[ñ]i[r]: hecħ, hicħ. Çe[ñ]ido: hecħan, hicħan. Çíngulo [o ceñidor]: hecħeb.

-b 2) db) -Vb: a transitive verb form suffix given in the colonial texts which can be used in place of the more usual fourth form transitive suffix -e / -te. In examples d399/d547 and rb093.002-004 below both the standard fourth form transitive and this alternative fourth form transitive can be seen in parallel sentences. In examples f206 / f395 are also parallel examples of the alternative fourth form, but examples e216, e476, e815, f206, and j312 are unusual in that both -Vb and -te are used. See also rb095.011 for another example of the fourth form transitive, this time with the suffix -cunte.
vns) Condenar: xot kin, yaya xot kin. Condenará Dios a los pecadores: bin u xotob u kin ah kebanob Dios. Condéneme Dios si lo hiçiere otra bez: u xotob in kin Dios ua bin in belte tu caten. Condenar a muerte: xot kin ti cimil, yaya xot kin ti cimil. Condenar o sentençiar: xot than. Condenaçión o sent[enci]a del juez: u yaya xot thanil ah xot kin. vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup. vns) Çerr[a]r comoquiera: mac. ah ab. Çerrad la puerta [o la boca de la tinaja]: macex u hol na, u hol tinaja. Çerrarse lo que estaua abierto: macchahal, macdzahal, maclahal.
d399 bin u tuzub homol tza, hoc muc tza
d547 bin u mucchekte u halach uinicil cah
e216 a meheneexoob toh bin ilic u hidzibte katun,
      u baxal katun
e476 u hidzibte katun lae tan yol che
      u kamic u matan caesar augusto
e815 u xul u hidzibte katun,
      u than u yumil caan yetel luum
f206 ca emi u chekebte u pach itzam cab ain
f395 ca tali u chekeb u pach chac xib chac te chi cħeen
i099 lay bin u ciilte in hanal zamal,
      yan in uol in hantante
j312 cu hidzibte katun yume
rb068.010 uatal ix in caah in hek macab u hol u nie
rb089.004 uatal in caah in chucub yax huh lo
rb093.002 uatal in caah in chucub hunac ah chibal
rb093.003 uatal in caah in colpayte u kan
rb093.004 uatal in caah in paab bla u kax can,
      ix hun pedz kin can
rb094.012 in paab lo hunac ah uenele
rb095.011 ocol tun bacin in caah in zizcunt a uol
rb127.001 zam tun bacin in xotob a cal chacal cuyum,
      zacal cuyum
rb128.008 zam in pucħub a uich, zacal pudz, chacal pudz
rb129.001 yax hun ahau uatal tun bacin in caah
      in pedzebech cech cool ale
rb164.008 uatal in caah in cħaab u kakil

-ba 1) db) -self. Joined with Set A pronouns forms reflexive pronouns: inba = myself, aba = yourself, uba = hisself, herself, itself, c'ba = ourself, abaex = youselves, ubaob = theirselves.
cam) aba: terminacion de la segunda persona de singular de los verbos reflecsivos. cam) machaba: agarrate. machabaex: agarraos. cam) ba: terminacion de los verbos reflecsivos, antepuesta al pronombre in, a, u, segun la persona. cam) batanba: uno a otro entre ellos mismos. tu batambaob. cam) chincunahba: humillarse, postrarse. cam) chinpulba: v.s. postrarse, inclinarse con rapidez. cam) hadzba: v.r. azotarse. cam) nentaba: espejarse. cam) tiba: en persona, por si mismo, personalmente. cam) tibatzil: sola, particularmente. cam) tubatzil: sola, particularmente.
crm) yulba: 8: vr; alisarse, bruñirse, lustrarse, pulirse. crm) yukba cab: 1: alborotarse y turbarse la gente yendo de unos lugares a otros, como en tiempo de mucha hambre. yukbanom cab; yucba cab (3): crm) ma a cimzic a ba: 8: no te mates. crm) -a ba: 7: terminacion de la segunda persona de singular de los verbos reflexivos. mach a ba: agarrate.
ems) adorar hacerce:kuc-in-ah-ba. ems) sufijo reflexivo: -ba.
mtm) ba: postpuesta a verbos activos encorporada con ellas, tiene este romance, se: hadzba, çukinba, balba, ettz.: açotarse, abstenerse, guardarse, etz. mtm) ba: pronombre reciproco, y sirve a todas personas de singular y plural, anteponiendole los pronombres in, a, u, etz. ¶ ualah binil in pulub in ba ti cħen: dixe que me avia de echar en un pozo. etz.
mtm) ah ziilba: cosa que se ofrece a si misma en cierto modo. mtm) ah ziil ol ti ba: el que se ofrece de voluntad. mtm) ah kutz, ah kutzach, ah kutzba: charlatan, chocarrero, embaiador y jactancioso. item, polido que quiere andar limpio y mudando ropa. mtm) ah lel, ah lelach, ah lelba: chocarrero, charlatan. item, polido. mtm) ah nonohbail, ah nonohbail than: presumptioso sobervio, vanaglorioso. mtm) ah otzilba, ah otzilcunahba: cuitado que se aflige y congoja. mtm) ah pezba, ah pezbail, ah pez than: presumtuoso vanaglorioso. mtm) ah tancunahba, ah tancunah ich: volver el rostro a alguna parte. mtm) ah tzicba, ah tzicbail: sobervio y presumtuoso. mtm) ah uanba: embaidor o enbajador que tiene por officio. mtm) alab olba: el confiado en si mismo. alab olba juan tu tza: confia en si mismo juan en el pleito que trae. mtm) alcunah ol tiba: atreverse y ---.
vns) Abalan[ç]arse: [ç]upul ba .l. pi[c]cħin ba. vns) Abalançarse, arrojándose de golpe: pachcabtah ba. vns) Abalançarse con furia de alto a bajo: chich pul ba. vns) [Abatirse] assí [a sí] mesmo: thoncinah ba. vns) Abatirse cosas bajas: cabalcunah ba. vns) Abatimiento assí: cabalcunahbail. vns) A bocanadas echar algún licor: pudzbah. pudzbail u kikel. vns) Abochornarse las mieses o árboles: mudzba, mudzmal, mudzmul. vns) Abonar en deuda o fiar: uatal okol, uacunah ba okol. vns) Abrirse madera, boca, piedra, flores: ppaa ba, ppaachahal. vns) Acojerse a sagrado: bal ba ti ku na .l. tacun ba ti ku na. vns) Acometer de cualquiera manera: ppiz ba .l. ppiz muk. vns) Acorrucarse o agaçaparse: meth ba .l. methcabtah ba. vns) Acorrucarse o encogerse: dzot ba. Acorrucado assí: dzotaan uba. vns) Acosearse los caballos con las manos: lox tanba. vns) Afeitarse con afeite: çaz ba .l. nabçah ich. Afeitada assí: naban ich. vns) Al[e]ar o aletear los peçes las alas: babtah ba. vns) Amigos hacerse los que estaban reñidos: ocçah ba, ocçah batanba. vns) Aparejarse o aprestarse con ti[em]po: nanach ba. Aparéjate ansí para morir: nacħchate aba ti cimil. vns) Conbaleçerse de enfermedad: cħaal ba, cħaal ik, cħa ol. vns) Conbertirse a Dios, y la ta[l] conuers[i]ón: ocçah ba ti Dios, ualkeçah ba ti Dios. vns) Conçertarse o ygualarse en el preçio: chim ba, c[ħ]oi ba. Concertéme así con Ju[an] por dos reales: in chimtah inba yetel Ju[an] ti cappel ton. vns) Conponerse cogien[d]o los braços ante el pecho: mek ba. Conpónte así, muchacho: mek aba paale. vns) Contraria ser una cosa de otra entre sí: u nup uba, u nup uba tanba. Dos contrarios no se allan en un sujeto: he ca tzuc ti babal u nup bae, ma uchac u hunppelhal u cuchil. vns) Corcobear la bestia y dar corcobos: ppuz pach tah ba.
c408 talel u caah u molba al mol box
d396 ti uchom okliztuba
e054 bay okba coon ti taliob
j125 ca bin emece, bin ix uil xiceex a balabaex ti kaxe
j168 cħaabaex yumilexe, te u talel francesoob lae;
      ci ix u than
k185 dzoc u yantal lemcech yaab kin uay cu ximbancuba
      ix ah chapat

-ba 2) cam) cil, cilba: pulso, temblor. cilbail. cam) okotba: rogar, interceder, tener a alguno por patron o albogado. cam) ppizba: guerra, contienda.
mtm) ah okotba: abogado, intercesor, medianero. u ah okotba: mi abogado. mtm) anba: el ruido como dixo arriba en aanac (cosa que suena mucho). abani, anbanac: preterito y futuro de anba.
vns) Abogar rogando: okotba okol. Aboga por mí: okotbanen uokol. bin okotbanacech yokol in pixan. vns) Adereços, armas y estrumentos para algón ofiçio: yeenba .l. yetal. vns) Adiuinar por sueños o signos: uayazba. Adiuino assí: ah uayazba. vns) Admitir ruegos: kam okotba .l. ocçah okotba.
vns) Ja[c]tançioso o banaglorioso: ah pezbai[l, .l. ah pezba]. Ja[c]tan[c]ia: pezbail.

Ba 1) db) gopher.
cam) ba: topo, tuza.
ebm) heterogeomy torridus, or orthogeomys scalops, possibly both. The local spanish name of this gopher is tuza.
ems) tuza: ba. ems) topo: ba.
mtm) ba: topo, animalejo como raton, y cria de baxo de tierra: es comida de indios. ¶ Ay tres diferencias de topos: negros, blancos y vermejos.
vns) Cueba con agua: actun cħeen. Cueba así con agua: box actun cħeen. Cueba de agua en peña viua, echa naturalm[en]te: cħen tun. Cueba que [ha]çen los topos debaxo de tierra: u bel ba. Cueba del armadillo: u lu[u]m ybach.
h134 tumenel ix koh takin; ca huytabi ti cab;
      ca yukahi u cabil ne ba u kaba
i509 yume, lay ceh yetel bae
i625 yume, heklay ba yetel tzub yetel haleb yetel citame
mr284.001 x- ba kak
mr284.003 yetel anicab yetel u ta h- ba

Ba 1a) in plant names.
nel) andira galeottiana standley - legum.: yakba (macayo) -- mad., mel., yaba. nel) parthenium schottii greenman - compo.: chalba, chalcha, chalche, chalha, zactoy (santa maria) -- med. nel) phoradendron aff. yucatanum trel. - loran.: xkubemba.
mr284.002 caxant yak ba, bay lanzeta u le tudzultudz
      yetel u le zac tabcan

Ba 1b) in animal names:
db) hai ba: crab, from hai = of or pertaining to water and ba = gopher.
mtm) ah ba cħo: ratones grandes que andan como topos debaxo de la tierra.
vns) Cangrejo, marisco de la mar: ix bau. vns) Cangrejos llamados jaibas: ix dzoi.

Ba 2) db) -self. Joined with Set A pronouns forms reflexive pronouns: inba = myself, aba = yourself, uba = hisself, herself, itself, c'ba = ourself, abaex = youselves, ubaob = theirselves.
cam) tubatzil: sola, particularmente.
crm) ya ba: 1: tenerse en mucho o venderse caro. u ya u ba juan: tiene juan en mucho. crm) ya ba: 1: amarse a si mismo. mamac uinic ma ya u ba: no hay ningun hombre que no se ame a si mismo. item: guardarse, recatarse, recelarse. crm) yacunahba, yacunah tanba, yatanba: amarse unos a otros y amor asi reciproco. amarse a si mismo. crm) manaan keban hach ya ma tan u zaatzabal tumen dios ua bin yocez u ba ah keban tie: 1: no hay pecado tan grave que no sea perdonado por dios. crm) ma a cimzic a ba: 8: no te mates. crm) -a ba: 7: terminacion de la segunda persona de singular de los verbos reflexivos. mach a ba: agarrate.
mtm) ba: postpuesta a verbos activos encorporada con ellas, tiene este romance, se: hadzba, çukinba, balba, ettz.: açotarse, abstenerse, guardarse, etz. mtm) ba: pronombre reciproco, y sirve a todas personas de singular y plural, anteponiendole los pronombres in, a, u, etz. ¶ ualah binil in pulub in ba ti cħen: dixe que me avia de echar en un pozo. etz. mtm) ah ziil ol ti ba: el que se ofrece de voluntad. mtm) ba: postpuesta a verbos activos encorporada con ellas, tiene este romance, se: hadzba: zukinba: balba: azotarse, abstenerse, guardarse,
vns) Abalan[ç]arse: [ç]upul ba .l. pi[c]cħin ba. vns) Abalançarse, arrojándose de golpe: pachcabtah ba. vns) Abalançarse con furia de alto a bajo: chich pul ba. vns) [Abatirse] assí [a sí] mesmo: thoncinah ba. vns) Abatirse cosas bajas: cabalcunah ba. vns) Abatimiento assí: cabalcunahbail. vns) A bocanadas echar algún licor: pudzbah. pudzbail u kikel. vns) Abochornarse las mieses o árboles: mudzba, mudzmal, mudzmul. vns) Abonar en deuda o fiar: uatal okol, uacunah ba okol. vns) Abrirse madera, boca, piedra, flores: ppaa ba, ppaachahal. vns) Acojerse a sagrado: bal ba ti ku na .l. tacun ba ti ku na. vns) Acometer de cualquiera manera: ppiz ba .l. ppiz muk. vns) Acorrucarse o agaçaparse: meth ba .l. methcabtah ba. vns) Acorrucarse o encogerse: dzot ba. Acorrucado assí: dzotaan uba. vns) Acosearse los caballos con las manos: lox tanba. vns) Afeitarse con afeite: çaz ba .l. nabçah ich. Afeitada assí: naban ich. vns) Al[e]ar o aletear los peçes las alas: babtah ba. vns) Amigos hacerse los que estaban reñidos: ocçah ba, ocçah batanba. vns) Aparejarse o aprestarse con ti[em]po: nanach ba. Aparéjate ansí para morir: nacħchate aba ti cimil. vns) Bolber en sí y caer en la cuenta: ualkahal ti ba, ualkahal ti ol. vns) Casto ser o ab[s]tinente: cħabtahba, [ç]ukintahba. Sed castos: c[ħ]abtex aba. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Columpiarse o meserse: yuumba, yuumtah ba. Mésete en esa hamaca: yuumte a ba yaab kaan lo. vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil. vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati. vns) Çafarse de algún negoçio: col ba, lukçah ba. Muchos negoçios tengo; quiero çafarme de ellos: hach yaab in beel, in kati in col inba tiob. Çafado: colaan u beel. vns) Çesar, por dejar de haçerse: mabhal, maachal, macchahal. Çesar la enfermedad por algún espaçio de t[iem]po: mac ba cħapahal. vns) Çírculo haçer, poniéndose en redondo: bak ba. vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

Ba 2a) db) used in place of ol = spirit.
vns) Bolber en sí y caer en la cuenta: ualkahal ti ba, ualkahal ti ol.

Ba 3) db).
crm) yeenba: 3: herramienta, aderezos, armas e instrumentos. yeen u bail katun: 4; yeemba katun: 5; yen u ba katun: 2,5,6,8,11: armas de guerra
vns) Abogar rogando: okotba okol. Aboga por mí: okotbanen uokol. bin okotbanacech yokol in pixan. vns) Adereços, armas y estrumentos para algón ofiçio: yeenba .l. yetal. vns) Adiuinar por sueños o signos: uayazba. Adiuino assí: ah uayazba. vns) Admitir ruegos: kam okotba .l. ocçah okotba. vns) Conbatir o pelear: bateel, katun yah, ppiz ba. Conbatir con artillería: dzon kak .t. vns) Conpetir o contender: et ppiz ba.
vns) Ja[c]tançioso o banaglorioso: ah pezbai[l, .l. ah pezba]. Ja[c]tan[c]ia: pezbail.

Ba 4) mtm) ba: postpuesta a la primera dicion significa basta que. vt. bin xijc ba Juan: basta que se ha de ir Juan.

Ba 5) db) like, the same as, similar to. More commonly in colonial writings bay and in modern speech bey. See bay, bey.
ems) asi: ba-, be-, bay, bey.
mtm) ba /o/ bay: assi, o como adverbio definitivo. vt. ba u than dios tiob: assi les dize dios. ¶ ba paal, ba noh xib ba: assi muchacho como viejo, como los demas. ¶ ba va tumenel pedro tu dzib yol cuchi: Pensaras que assi a de ser como con pedro. mtm) ba: cosa semejante a otra: baeni /o/ beni balche: soy semejante a una bestia: beni yuk in baalche: lo mismo. ¶ variase con los pronombres: -en, -ech, ettz.
vns) Así, adberbio: ba, bay. Así me estoy: beni tac la. Desnudo bine aquí; así me estoy: ixma bucen cen huli uaye, beni tac la.
rb011.009 piccħin bin zuhuy ne, lay ba oc tu uich
rb012.005 lay ba oc tu yol tu pudzba kik, tu pudzba olom
rb156.003 lay ba in cuch ca ti ulen

Ba cħo mtm) ah ba cħo: ratones grandes que andan como topos debaxo de la tierra.

Ba- ems) asi: ba-, be-, bay, bey.
vns) Así, adberbio: ba, bay. Así me estoy: beni tac la. Desnudo bine aquí; así me estoy: ixma bucen cen huli uaye, beni tac la.

Ba, hai vns) Cangrejo, marisco de la mar: ix bau. vns) Cangrejos llamados jaibas: ix dzoi.

Ba /o/ bay: assi, o como adverbio de similitud. Vt: Ba u than dios tiob: assi les dize dios. ¶ ba paal, ba noh xib, ba u chayanob: assi muchacho como viejo, como los demas. ¶ ba va tumenel pedro tu dzib yol cuchi: pensabas que assi a de ser como con Pedro. (mtm)

Ba, ppiz vns) Conbatir o pelear: bateel, katun yah, ppiz ba. Conbatir con artillería: dzon kak .t.

Ba ua be: que assi es esso? (mtm)

Ba: cosa semejante a otra. ¶ baeni /o/ beni balche: soy semejante a vna bestia. beni yet kin baalche: lo mismo. ¶ variase con los pronombres: -en, -ech, ettz. (mtm)

Ba: postpuesta a verbos actiuos encorporada con ellas, tiene este romance: se. Vt: Hadz ba, çukin ba, bal ba, ettz.: açotarse, abstenerse, guardarse, ettz. (mtm)

Ba: postpuesta a la primera dicion significa "basta que". Vt: Bin xijc ba Juan: basta que se ha de ir Juan. (mtm)

Ba: pronombre reciproco, y sirue a todas personas de singular y plural, anteponiendole los pronombres in, a, v, ettz. ¶ valah binil in pulub in ba ti cħeen: dixe que me auia de echar en vn pozo. ettz. (mtm)

Ba: topo (animal). (sfm)

Ba: topo, animalejo como raton, y cria debaxo de tierra: es comida de indios. ¶ ay tres diferencias de topos: negros, blancos y vermejos. (mtm)

Ba: tuya. (sfm)

Ba; bay: así, o, así como. ¶ bay bin a dzibtic lo: de esta manera escribirás. ¶ bay ixim bin a dzab ti lo: tanto maíz le darás como esto. (sfm)

Ba; haleu; cħic: animalejos que comen los índios. (sfm)

Baab chem (ah-): remero. (sfm)

Baab: remo. (sfm)

Baab; bab; cħuy; u cħuyul: racimo. (sfm)

Baab; laal; hoy: derramar cosas líquidas. (sfm)

Baabacnac: lo mismo que babalnac: cosa ancha. (mtm)

Baabcaltah cam) baabcaltah: esgarrar, limpiar el pecho para aclarar la voz.

Baabcanac mtm) baabcanac: lo mismo que babalnac: cosa ancha.

Baabtah: remar. (sfm)

Baac 1a) db) alternative spelling of bac = bone. See bac.
mtm) baac: hueso. mtm) baac: las alillas de sobre los pechos. u baac in tzem /o/ u bacil in tzem.

Baac 1b) db) alternative spelling of bac = horn, bone. See bac.
mtm) baac: cuernos de ciervo con que los indios castran las colmenas. mtm) baac: bocina o cuerna de vaca.

Baac 2) db) alternative spelling for the verb root baac = to pour, to spill. See bac.
ems) derramar: yal, lal-ah, uec, tox, baac, nix, noc, pich.
mtm) baac: derramar agua o otro licor de vasija angosta. baac a yalil ppul. mtm) baacal: derramarse algun licor de la vasija transportandose. mtm) bacchahal: derramarse un liquido de alguna vasija.
tj093 bin baacob ah cuch luum idzinob

Baac 3) cam) baac: adverbio; sea asi, aunque, en fin que. tambien se decia xen baac: por el niño. cam) cayna, cainabaaclo: vease cahina. cahina: ojala! cam) caybaac, caybacac: en hora buena, mas que asi sea. cam) caixbaac: en hora buena, aunque sea asi. cam) cayuil baacbe: dado que sea asi, aunque sea asi. cam) hibaac: quisa, acaso. cam) olbaac: ser casi como otro.
mtm) baac /o/ bacaca significa tambien de manera que, en fin que. benel baac a cah: en fin que vas. uabaac a uolahex u yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, habeis de trabajar. mtm) baac: aunque; y reduplicase: baac a hadzen, baac a tzeece baac: aunque me azotes y me reprendas o castigues y hagas otra cosa. mtm) baac /o/ baaca: postpuesta a primera dicion, basta que: atancil bacaa u kati: basta que se quiere casar.

Baac ix cam) bacix, baac loc: no obstante, sin embargo, aunque sea asi.

Baac loc cam) bacix, baac loc: no obstante, sin embargo, aunque sea asi.

Baac /o/ ah baac: niño. ix baac: niña. (mtm)

Baac /o/ baaca: postpuesta a primera dicion; basta que. ¶ atancil bacaa v kati: basta que se quiere casar. (mtm)

Baac /o/ bacaca: significa tambien de manera que, en fin que o al fin que. ¶ benel baac a cah: en fin que vas. ¶ va baac a volahex v yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, aveis de trabajar. (mtm)

Baac tzootz mtm) baac tzotz: hombre o qualquier animal muy flaco.

Baac tzootzhal mtm) baac tzotzhal: enflaquecerse assi.

Baac tzotz: hombre o qualquier animal muy flaco. (mtm)

Baac tzotzhal: enflaquezerse assi. (mtm)

Baac ua mtm) baac ua: bastaque, o quando no me cate: va postpuesta, y ha le de preceder otra oracion: ut. in pahtah Pedroil Juan, mai bac ua Pedroi, Juani bac ua: fuere a Pedro Juan quando no me cate no era Pedro y basta que no era Juan. Toh tin than cuchi, mai bac ua tohi: pense que era derecho y basta que era tuerto.

Baac ua: basta que, o quando no me cate: va postpuesta, y hala de preceder otra oracion. Vt: In pahtah Pedroil Juan, mai bac ua Pedroi, Juani bac ua: tuve a Pedro Juan quando no me cate no era Pedro y basta que no era Juan. ¶ Toh tin than cuchi, mai bac ua tohi: pense que era derecho y basta que era tuerto. (mtm)

Baac: aunque; y reduplicase: baac a hadzen, baac a tzeece baac: aunque me açotes y me reprehendas o castigues y hagas otra cosa. (mtm)

Baac: bocina o cuerna de vaca. (mtm)

Baac: cuernos de cieruo con que los indios castran las colmenas. (mtm)

Baac: derramar agua o otro licor de vasija angosta. ¶ baac a yalil ppul: (mtm)

Baac: hueßo. (mtm)

Baac: las alillas de sobre los pechos. ¶ u baac in tzem /o/ u bacil in tzem: (mtm)

Baacal mtm) baacal: derramarse algun licor de la vasija transportandose.

Baacal: derramarse algun licor de la vasija trastornandose. (mtm)

Baace cam) cahi baace, cahina: interjecciones: oh si fuese eso asi! pleque a dios que asi sea! ojala!

Baach mtm) baach: especie de faisanes.

Baach nel) allophyllus cominia (l.) swartz - sapin.: ixbaach (palo de caja).

Baach: especie de faisanes. (mtm)

Baachal cam) baac=hal: asimilarse.
mtm) baacchal: hazerse semejante.
baachal mtm) baachal: enflaquezarse.

Baachal: enflaquezerse. (mtm)

Baachal: hazerse semejante. (mtm)

Baacil mtm) baacil: tisica.

Baacil: tisica. (mtm)

Baacin mtm) baacin: postpuesta a la primera dicion como: ut. biykin a benel. quando te vas o te has de yr, y porque no entiendo la respuesta, replica diciendo: biykin bacin, como? quando? Mac baacin, como? quien es esso que dizes que no lo entendi. bal baacin: como es esso? bic baacin: como es esso?

Baacin: postpuesta a la primera dicion: como. Vt: Biykin a benel: quando te vas o te has de yr?, y porque no entiendio la respuesta, replica diciendo: biykin bacin, como? quando? Mac baacin: como? quien es esso que dizes que no lo entendi. ¶ bal baacin: como es esso? bic baacin: como es esso? (mtm)

Baadz 1) howler monkey.
cam) ah baas: vease h-baas. hbaadz: mono saraguato. cam) hbaadz: mono saraguanto.
ebm) baadz. alouatta palliata mexicana. saraguato. a. villosa. villous howler.

Baadz 2) to groom.
vns) Allanar o asentar el cau[e]llo: baadz. ah ab. Allana el cabello a tu hijo: baadza u hol a paalil.

Baadz.t.: enxugar o limpiar el rostro o otra cosa con paño sin estregarla. (mtm)

Baadz: monos grandes baruados. (mtm)

Baadzab vns) Allanar o asentar el cau[e]llo: baadz. ah ab. Allana el cabello a tu hijo: baadza u hol a paalil.

Baadzah vns) Allanar o asentar el cau[e]llo: baadz. ah ab. Allana el cabello a tu hijo: baadza u hol a paalil.

Baak: presa del cazador. (sfm)

Baak; hun bak: cuatrociento (número). (sfm)

Baakal mtm) bacix achac: sino. bacix achac u baakal nal tu nic buula, sino se enrrodasen los frijoles a las cañas de maiz. ettz. su le.

Baakal: ser asido çercado a la redonda, abraçado y enredado assi. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section B - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page