Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03
Baal Baaz
Baal (o) bal: lo contenido en alguna cosa. ¶ u bal uotoch (o) in bal nail: mi familia. ¶ u bal a uotoch (o) a balnail: la tuya (familia). ¶ u bal in ba: mi hacienda. ¶ u bal a ba: la tuya (hacienda). (sfm)
Baal (u-) kab: manual (cosa que se trae siempre en la mano). (sfm)
Baal 1) db) what?
mtm) baacin: postpuesta a la primera dicion como: ut. biykin a benel. quando te vas o te has de yr, y porque no entiendo la respuesta, replica diciendo: biykin bacin, como? quando? Mac baacin, como? quien es esso que dizes que no lo entendi. bal baacin: como es esso? bic baacin: como es esso?
a066 baal bin c' alab, ca bin c' ilab uinic ti be
ci220 balx kinil licil a naczic a payal chi
k268 balx tumen; tumen yohel ti yolal
rb210.005 bal ix bacin u cħicħil, bal ix bacin u mutil
Baal 2)
ems) cuñado del esposo: baal.
ems) consuegro: baal.
ems) esposa de nieta de abuelo: baal.
Baal 3) cam) tacunbaal: alacena.
Baal ba cam) baalab: hacienda, menajes.
vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.
Baal caan db) flying animal, from baal = thing and caan = sky. See balche = animal. Compare baal che (forest thing), baal kaknab (sea thing), baal luum (earth thing).
a089 ox ben u mentci tulacal baal,
hi bahun baal u baal caanoob
Baal che db) forest animal, from baal = thing and che = woods. Now the general term for animal. See the standard spelling balche = animal for further listings. Compare baal caan (sky thing), baal kaknab (sea thing), baal luum (earth thing).
vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche. vns) Bestial cosa, y bestialidad: xacnalil, baalcheil. vns) Bestia, que pareçe bestia: baalcheyen. vns) Bestias que se crían en el monte: u baalche, u baal kax.
cj107 v kin umaya cimlal baal cheob
Baal che.t.: medir con media hanega. (mtm)
Baal chem vns) Aligar nauío: çalcunah chem, emçah u baal chem.
Baal col db) garden crop, from baal = thing and col = garden.
b658 bolon lamat; utz, ma kazi, u kin u baal coloob
Baal col; v baal col: todo lo que se siembra en la milpa o heredad demas del mayz, como axi, xicamas, ettz. (mtm)
Baal dzon vns) Atacar arcabuz: dza yol castelan dzon, dza u bal castelan dzon. Atacado así arcabuz: buthan u baal castelan dzon.
Baal ha vns) Animal de agua: u baal haa, u baal kaknab.
Baal hom tan vns) Asadura del animal: u bal hom tan.
Baal hool; macnal; uaytan; dzutan: brujo. (sfm)
Baal kab mtm) ah baal kab: ladron sutil, que hurta lo que puede llevar en los puños.
Baal kab.t.: encubrir y callar lo que se ha de manifestar y dezir. ¶ hal a çipil tulacal ti manan bin a baal kabtei: di todos tus pecados sin que encubres ninguno. (mtm)
Baal kab.t.: esconder en el puño y hurtar sutilmente lo que se puede llevar en las manos. ¶ y lo hurtado assi. (mtm)
Baal kab: lo que se puede esconder o meter en el puño. (mtm)
Baal kaknab db) sea life, from baal = thing and kaknab = sea. See balche = animal. Compare baal che (forest thing), baal caan (sky thing), baal luum (earth thing).
vns) Animal de agua: u baal haa, u baal kaknab.
a085 zihci u baal kaknab yetel luum
a090 yetel u baal kaknab yetel u baal luum
Baal kax /o/ v baal kax: las bestias del monte fieras y animales. (mtm)
Baal kax vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche. vns) Bestial cosa, y bestialidad: xacnalil, baalcheil. vns) Bestia, que pareçe bestia: baalcheyen. vns) Bestias que se crían en el monte: u baalche, u baal kax.
Baal lob mtm) ah bal lob: malo o bellaco en cubierto.
Baal luum db) land animal, from baal = thing and luum = land. See balche = animal. Compare baal che (forest thing), baal kaknab (sea thing), baal caan (sky thing).
a085 zihci u baal kaknab yetel luum
a090 yetel u baal kaknab yetel u baal luum
Baal na cam) balnail: familia.
mtm) ah baal na: padre de familias.
vns) Casa, por la familia o gente de casa: baalnailob.
Baal nail: domestico, familiar, criado de casa y de la familia que esta a cargo del señor de la casa. (mtm)
Baal nak; baal nakan: hijo que esta en el vientre de la madre. (mtm)
Baal nakil: gula o golosina. (mtm)
Baal natzil: lo mismo que baal nail. (mtm)
Baal otoch /o/ v baal otoch: familiar o la familia de casa. ¶ v baalon a uotoch: somos sus criados y familia. (mtm)
Baal otoch vns) Alhaga de casa: baal, baalbail, u baal otoch. vns) Axuar de casa: baal bail, u baal otoch.
Baal otoch: las alhajas y mueblas. ¶ oclabi v baal votoch tulacal: hanme hurtado todas mis alhajas y muebles. (mtm)
Baal ta ach; bal ta; hak ta ach; poch: bal ta ach: gula, golosina. (sfm)
Baal ta achil; bal ta achil; bal tail; bal nakil: gula o golosina. (sfm)
Baal ta vns) Glotón y goloso: baal ta ach, ah baal tail .l. baal ta. ¶ Glotonería assí: baal ta achil. ¶ Glotonear assí: banban hanal .l. ukul, baal tahil
Baal tah etel vns) ¿Con qué paga? o ¿con qué recaudo?: bal tah etel? ¿Con qué [paga] e de comensar a trauajar [contigo]?: b[a]l tah etel bin in hoppebal tin meyah a uicnal? [Responde:] Con lo que me auéis de dar: takin, yxim bin a hoppebal ti meyah uicnal.
Baal tzoy: esclauo. Es vocablo antiguo. (mtm)
Baal u ba crm) ya u baal u ba pedro: mucho quiere su hacienda pedro.
vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.
Baal u than vns) Aprehender o apercebir: naat .l. hol mek .t. Apercebid lo que dice el P[adr]e: naatex, holmektex u baal u than P[adr]e.
Baal ualo cam) baal=ualo? que sera eso?
Baal: cuñado respecto del varon. ¶ in baal: mi cuñado, hermano de mi muger. ¶ bal in cah ti: llamalo cuñado o tengolo por tal. (mtm)
Baal: llama el abuelo al nieto marido de la nieta, y el tal nieto al abuelo assi de su muger. (mtm)
Baal: lo contenido en alguna cosa. ¶ bal v baal jarro: que ay en el jarro. ¶ bal v baal a cuch: que es lo que lleuas en tu carga. ¶ De aqui sale v baal cabildo: el cabildo, consejo y ayuntamiento, los que en el tienen voto (?). ¶ v baalba: la hazienda. v baalinba, aba, vba: mi hazienda, la tuya, la de aquel, ettz. ¶ v baal cum: la yerua buena, peregil y especias que se echan en la olla. ¶ v baal che; v baal kax: las bestias y savandijas que se crian y andan en el monte. ¶ v baal kaab: lo que se trae entre las manos y se vsa, ettz. (mtm)
Baal; bal; balcunah; lot: juntar hilo, hebras, cuerda para torcerla. (sfm)
Baal; bax: que cosa. (sfm)
Baalab cam) baalab: hacienda, menajes.
Baalam ik cam) baalam ik: ventocidad.
Baalan na vns) Casa llena de trastos: baalan na, balan otoch.
Baalan ti vinic: idem. (mtm)
Baalancil cucut: haryarse o repletarse. (mtm)
Baalankil cam) baalankil: gula.
Baalba cam) baalab: hacienda, menajes.
crm) yet hun than uoch ixim yetel u baal in ba. un poquillo o algun tanto de maiz tengo para mi sustento y tengo una poquilla de hacienda. crm) yacil baalba: 4: cosa de poco precio.
mtm) ah zaatzah baalba: prodigo que desperdicia la hacienda.
vns) Administrar haçienda: banan baalba .l. kulel .t. vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob. vns) Alhaga de casa: baal, baalbail, u baal otoch. vns) Arrebañar: mol cha. Arreba[ñ]óme toda mi haçienda: u molchatah u baal in ba. vns) Baratijas de casa o trastos: choocom, choocom balba. vns) Bienes de fortuna: baalcahil, baalba. vns) Confiscar hacienda tomando a todos sus bienes: col baal [ba], toc baal ba. vns) Constituir en offiçio: uacunah ti. Quiérote constituir en casique: uolah in uacunech ti b[a]tabal. Constituir en heredero: uacunah tah kam balbail. Constituir en procurador: uacunah tah kulelil. Constituido [heredero] assí: uaan tah kam balbail.
k202 lay cu talzic ti uay ti cahoob ca dzic u thanil baalba
Baalba: haçienda, bienes muebles. ¶ ah kam baalba: el que lo recibe, el heredero. ¶ u baaluba escuela: los libros y cosas de la escuela. (mtm)
Baalbail vns) Alhaga de casa: baal, baalbail, u baal otoch. vns) Axuar de casa: baal bail, u baal otoch. vns) Constituir en offiçio: uacunah ti. Quiérote constituir en casique: uolah in uacunech ti b[a]tabal. Constituir en heredero: uacunah tah kam balbail. Constituir en procurador: uacunah tah kulelil. Constituido [heredero] assí: uaan tah kam balbail.
Baalbail: haçienda o axura de casa. (mtm)
Baalcah db) world, probably from baal = thing and cah = town. See also balcah.
cam) yucul: todo. v.g. yucul balcah: todo el mundo.
mtm) Baalcah: el mundo con los que en el viuen. mtm) Ah baalcahil miatz, ah baalcah miaz: sabio mundano, o del mundo. mtm) Baalcahil vinic: hombre mundano y gente comun y vulgar. mtm) Cicij az: el que esta muy contento, consoldado y gustoso sin pena ni trabajo y que no le falta nada.
¶ v cicij azil baalcah: el contento y gusto del mundo. mtm) Codzil: circulo o redondez. ¶ v codzil baalcah: ; v codzil caan: mtm) Tupan ol; tupan tucul:} el que tiene puesto el coraçon o pensamiento en alguna cosa. ¶ tupaan yol tu babaalil baalcah yetel yicnal v uey: tiene puesto el coraçon en las cosas del mundo y en su mancebo.
vns) Asiento de rreyes o señores: cuch, poop, dzam. ¶ Está el rrey asentado en su asiento: culaan ahau tu dzam, tu poop. ¶ Quando biniere n[uest]ro R[edent]or en el asiento de su mag[est]ad: he ca bin huluc cah Lohil tu dzamil u tepal, tij tun u xtic u kin balcahe. vns) Bienes de fortuna: baalcahil baalba.
a131 ca u zihzah baalcah tuzinil
c427 okom ku, okom yol baalcah
d102 yuklahom ti cab, yuklahom baalcah tulacal
d240 pecnom peteni, pecnom baalcahi
d248 bin copahom baalcahi, bin u cocouba cabi;
ca bin paxac baalcahi
d328 ti ualac u xihul baalcahe
e135 ban meyah chumuc cah u cuch katun, u numya baalcahi
e262 ti u hoppol u tza cizin ti baalcahi
e429 bin ix okomac yoloob u halach uinicil baalcah
f096 xotebal u cuxtal baalcah
f122 ca dzoci u lohol baalcah
j336 yah cħab uli ti baalcah tuzinil
j388 etzahom helel ti baalcahe
rt026 bey xan tu calaantic xan ti can titzil cruz
tu tan baalcah
c 015.007 hun yuk ti baalcah hach likul ti dios
Baalcah tuzinil db) in all parts of the world, from baalcah = world and tu zinil = in all directions.
a131 ca u zihzah baalcah tuzinil
j336 yah cħab uli ti baalcah tuzinil
c 102.022 bin ix molocoob tulacal baalcah tuzinil
Baalcah: el mundo con los que en el viuen. (mtm)
Baalcah; balcab; yokol cab: mundo. (sfm)
Baalcahil baalba vns) Bienes de fortuna: baalcahil baalba.
Baalcahil miatz mtm) ah baalcahil miatz, ah baalcah miatz: sabio mundano, o del mundo.
Baalcahil uinic mtm) Baalcahil vinic: hombre mundano y gente comun y vulgar.
Baalcahil uinic: mundano. (sfm)
Baalcahil vinic: hombre mundano y gente comun y vulgar. (mtm)
Baalche (u); u ppiz patan: media hanega para medir. (sfm)
Baalche ceeh nem) baalche ceeh: harpalyce formosa dc. - legum.
Baalche chi nem) baalche chi: lonchocarpus yucatanensis pittier - legum.
Baalche db) alternative spelling for balche = lonchocarpus and the meadd made from its bark. See balche.
nel) lonchocarpus violaceus (jacq.) dc. - legum.: balche, baalche, zaayab -- b. est., rit.
nem) balche: bebida fermentada hecha con la corteza de baalche (lonchocarpus violaceus) y con miel. usada en ceremonias como cħachaac. nem) balche, baalche: lonchocarpus violaceus (jacq.) dc. - legum.
Baalche db) alternative spelling for balche = animal, from baal = thing and che = woods, i.e., thing of the woods. See baal che, balche.
cam) baalche: bestia, animal.
crm) al baalche: 1: bestia parida.
mtm) ah pulba ti chekel baalche: bestia que anda caliente. ah pulba ti chekel vaca: la vaca etc. mtm) ba: cosa semejante a otra: baeni, o beni balche: soy semejante a una bestia: beni yuk in baalche: lo mismo. variase con los pronombres:
vns) Alma que da bida: pixan. La alma de la bestia muere juntamente con el cuerpo: yet cimil u cucutil u pixan baalche. vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche. vns) Bestial cosa, y bestialidad: xacnalil, baalcheil. vns) Bestia, que pareçe bestia: baalcheyen. vns) Bestias que se crían en el monte: u baalche, u baal kax.
Baalcheil vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche. vns) Bestial cosa, y bestialidad: xacnalil, baalcheil. vns) Bestia, que pareçe bestia: baalcheyen. vns) Bestias que se crían en el monte: u baalche, u baal kax.
Baalcheyen vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche. vns) Bestial cosa, y bestialidad: xacnalil, baalcheil. vns) Bestia, que pareçe bestia: baalcheyen. vns) Bestias que se crían en el monte: u baalche, u baal kax.
Baalinah vns) Contener alguna cosa: baalinah. No puede contener la comida: matan u baalin u hanal.
Baalinah: contener en si alguna cosa. ¶ ma tan in balin in hanal: no detengo la comida en el estomago. ¶ cħa ixim v balin a cuch dzadzac la: toma este poco de maiz para tu carga. (mtm)
Baalinba mtm) ah ppaxul: acreedor a quien deben. tech yah ppaxul u baalinba: tu eres mi acredero a quien debo mi hacienda.
Baalinic vns) Contener alguna cosa: baalinah. No puede contener la comida: matan u baalin u hanal.
Baalma chacau: el que esta muy enojado y guarda el enojo. (mtm)
Baalma ya vns) Caueça o raíz de postema o encordio: u chuyil yaah, u yaahil yaah. Quita la raíz de la llaga, y sanará: lukuz u chuyil u baalma ya, catun manac u yail.
Baalma: contener alguna cosa. ¶ lay v baalma tu pucçikal cuchi: esto tenia en su coraçon. (mtm)
Baalnabal cucut: hazerse preñada. ¶ baalnabal v cah v cucutil Juana: (mtm)
Baalnail cam) balnail: familia.
vns) Casa, por la familia o gente de casa: baalnailob.
Baalnak cam) hbaalnak: gloton.
Baalnakil mehen cam) baalnakil mehen: feto humano que no ha nacido.
Baaluba crm) ya u baal u ba pedro: mucho quiere su hacienda pedro.
mtm) ah ppaxul: acreedor a quien deben. tech yah ppaxul u baalinba: tu eres mi acredero a quien debo mi hacienda.
a171 ah mahan ayikal, utzul ayikal, u multial u baaluba,
Baan cam) ixbaan: lagarto del mar. vease xbaan. xban: lagarto del mar.
Baat cam) baat: hacha de cortar.
crm) yoc lom baat: 2: juego otro que se hacen unos a otros.
ems) estirar piernas: tadz baat.
ems) hacha: baat.
ems) morirse: tadz baat, ben-el ik, xul-ul.
ems) patas de insecto: baat.
ems) tenazas de alacran: baat.
vns) Braço o pies de la araña: u baat leum. del cangrejo: u baat ix bau. vns) Calçar herramienta: cacoh .t. Calçame mi açuela: cacohte in baat. vns) Calçar herramienta sacándola punta o el corte: hedz. ah eb. Calça mi a[ç]uela: hedz in baat. Calçad[a herramienta] así: hedzbil.
Baat: hacha o hachuela o segur. (mtm)
Baat: manos o pies de araña, de alacran y sus tenezaç. (mtm)
Baat; bat: hacha grande. (sfm)
Baat; bat: tenazas de cangrejo o de alacrán. (sfm)
Baatel: (ver: bateel). (sfm)
Baax cam) bax o baax: lo mismo que ba o baal, y tiene todas sus composiciones, mas en uso.
cam) baax? que cosa? como? en que?
cam) kati: querer, solo tiene el presente: kati. bax in kati. que cuidado se me da.
crm) aalten baax ca xocic ca in uaal maaxech: 13: dime que lees y te dire quien eres.
crm) leti aale: el lo dijo. letioob aalic ua baax: ellos dicen alguna cosa.
i220 baax kinil licil a naczic a payal chi
j052 heuac ma u naatahobi baax u nucul than alab tiob lae
k069 ten cin uilic baax utz yetel baax kaz uay te luumil
k189 ua ma ta naatic baax cu katic tech
ra020 le baax cin kat oltic tu orai kin, tu orai akab
ra218 baax yan in be ikoob
mr041.005 dzocole tumen u ximbal cu yuchul ti yetel ua baax
mr148.003 ca a uilah baax kohaanil yan ti
Baax kin / baaxkin db) when? Used more commonly in modern speech in place of bikin / biykin which was more commonly used in colonial texts.
i220 baax kinil licil a naczic a payal chi
i463 2; mehene, baax kinil takci tu nak zuhuy cħuplale
i469 4; mehene, baax kinil cimci
sty7 Baax kin? Baax utial barco?
sty16 Baax kin c' conic le kekeno?
Baaxten
k181 ti tech uinic cin tal in ualic tech baaxten uay peten,
k219 baaxten ma tu cimactal yol toon ua beyilo
Baaz cam) ah baas: vease h-baas. hbaadz: mono saraguato.
Baaz che mtm) baaz che: petaca o caxa de madera.
Baaz che: petaca o caxa de madera, o chicouite. (mtm)
Baaz che; maben che; maben: arca o caja. (sfm)
Baaz mtm) baaz: el hueco del hombre, o de qualquier animal en que estan las entrañas y corazon.
vns) Buche de animal: tzuc, baaz. Buche do el animal tiene estiércol: taa. Buche o papo de ave: u chim cħicħ, u cuch yoch cħicħ.
Baaz mtm) baaz: petaca o caxa hecha de cañas o de paja. mtm) baaz che: petaca o caxa de madera.
vns) Caxa o cajuela echa de palmas o varro: baaz xan. vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: cħuy xac.
Baaz xaan vns) Caxa o cajuela echa de palmas o varro: baaz xan.
Baaz, xac vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: cħuy xac.
Baaz: el hueco del hombre, o de qualquier animal en que estan las entrañas y corazon. (mtm)
Baaz: petaca o caxa hecha de cañas o de paja. (mtm)
Baaz: petaca. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section B - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |