Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Bab — Babyah

Bab (ah ab): trasegar cosa líquida. ¶ babex yalil ppul te ichil tinaja: trasega el agua del cántaro en la tinaja. ¶ babex iximte ti xuxace: trasega el maíz en el cesto. (sfm)

Bab 1a) oar, paddle, or an item resembling such.
cam) bab: cangrejo, sus remos o brasos.
ebm) bab: peduncle, fruit-cluster, palm-leaf.
ems) ala larga de ave: bab. ems) hojas de palma: bab. ems) racimo: bab, cħuy. ems) remo: bab.
mtm) bab: remo y remar. ¶ u babil chem: el remo del baxel. ¶ babtex a chem: remad vuestro baxel. ¶ Item, bracear los que andan, y alear los peces y aves. mtm) bab: las cuchillas de las alas de las aves que son aquellas largas. mtm) babche: palos con que rebuelven la mezcla y cal. mtm) ah bab: remador, o remero que rema.
vns) Ala con que buela el aue y nada el pexe: xik. u bab chich, u bal cay.
j282 ti tali u nocophal, tzel bab teex kaknab
rb198.006 bal tun bacin in uayazba zacal bab hay
      ti luum chacal bacab

Bab 1b) mtm) bab: hojas de palmas que parecen remos. mtm) bab: razimo de uvas, cocos, cocoyoles, y plantanos o algodon y de vainillas, de frijoles. ¶ u bab uvas, u bab cocos, ettz. ¶ u bab tanam: los ramos de algodon. mtm) bab ich: fruta arrazimada.
nem) bab: racimo de frutos.

Bab 1c) a variety of frog.
mtm) ah bab: especie de sapos grandes.
Roys/Bac/129: Ah bab, or bab ("paddler"). A certain large frog (Motul Dict.) It is associated with one of the Bacabs in an incantation for chipping a flint point (MS p. 198). Boys still impersonate frogs in the rain ceremonies (Redfield and Villa, Chan Kom, 142).
rb198.006 bal tun bacin in uayazba zacal bab hay
      ti luum chacal bacab

Bab 1d) crab, so named because of its large foreclaws which are also called bab. See also hai bah.
ems) cangrejo: bab.

Bab 1e) verb root: to swim, to row.
cam) bab, babtah, babte: v.a. nadar, remar.
ems) nadar: bab, bax-al-ha. ems) remar: bab.
mtm) babil: navegar con remos, o a remos. babtabil: a remo.

Bab 1f) in plant names:
ebm) bab-ain. lit. alligator-foot. see zac-chuen-che (described as a small shrub with short lanceolate leaves. ah-chuen means artisan.)
nel) agave angustifolia hawsk. - amary.: babci -- text. nel) agave silvestris d'utra ** - amary.: babci -- text., cħelem, cħelemci.
nem) babci: agave angustifolia hawsk. - amary. agave silvestris d'utra - amary.
ebm) bab tun. a plant or small shrub with broad leaves and certain spikes or ears which hogs eat.
mtm) babtun: una yerva o mata de hojas anchas con cierta mazorcas las quales comen los puercos, y su rais los indios en tiempo de hambre.
mr227.006 utz cħabal bab ain,
      zac chuen che u cappel u kaba,
mr318.004 u dzacale le bab ain, x- bak ain,
      zac chuen che u cappel u kabae,
mr420.006 bay xan hach utz u dzu kum che, bab tun,
      yetel dziu che

Bab 2) db) verb root: to pour.
cam) bab, babah: v.a. vaciar.
ems) verter: lal-ah, tox, bab-ah.
mtm) bab: ah: trasegar algun licor de una vasija en otra. ¶ babex haa ti ppul:

Bab 3) db) verb root: to roll about making alot of noise.
mtm) babchalac: cosa que va rodando o haziendo mucho ruido. mtm) babchalancil: yr assi rodando y a trompicones. Item: dar bueltas el enfermo en la cama. mtm) babche: palos con que rebuelven la mezcla y cal. mtm) babyah: trasegar a menudo o muchas vezes. babex yxim. mtm) bablah: llevar rodando. bablex tunich. mtm) bablahba: rebolearse.
vns) Bueltas o buelcos dar en la cama el enfermo: babchalancil, cuc. vns) Buelcos dar así, de una parte a otra: cutpac, ualkalac. vns) Buelta que haçe el camino: u uadz be. En una buelta así murio: tu uadz be yan la ti cimil. vns) Buelta q[ue] açe la [ç]abana: u uadz chakan. vns) Bueltas ir dando el camino: xoypahal be. vns) Bueltas dar a la rredonda: çutancil, çutucnac, çutkahal. vns) Buelta y comba que haçe el madero: loch. vns) Bueltas dar la bestia por soltarse: cħot ba, cħotocnac. Muchas bueltas da el caballo detras del arbol: yanyan u cħotic uba tzimin tu pach che. vns) Bueltas que uno haçe de a donde se fue, y darla así: uaçak, çutup. vns) Bueltar al rrededor en pie: çut, çutin cab, çutut cab. vns) Buelto lo de arriba abajo: chunchun pol, itlim pol. vns) Buelta de lo torçido: kom, kokom loch.

Bab ain ebm) bab-ain. lit. alligator-foot. see zac-chuen-che (described as a small shrub with short lanceolate leaves. ah-chuen means artisan.)
mr227.006 utz cħabal bab ain,
      zac chuen che u cappel u kaba,
mr318.004 u dzacale le bab ain, x- bak ain,
      zac chuen che u cappel u kabae,
mr420.006 bay xan hach utz u dzu kum che, bab tun,
      yetel dziu che

Bab cal.t.; edz cal.t.: asentar la voz o aclararla. ¶ bab calte; ma a kay ta nii: aclara tu voz, no cantes por las narices. (sfm)

Bab cay vns) Ala con que buela el aue y nada el pexe: xik. u bab chich, u bal cay.

Bab che mtm) babil: navegar con remos, o a remos. babtabil: a remo.

Bab cħicħ (u-); xik: ala (de pescado con que vuela). (sfm)

Bab cħicħ vns) Ala con que buela el aue y nada el pexe: xik. u bab chich, u bal cay.

Bab ci nel) agave angustifolia hawsk. - amary.: babci -- text. nel) agave silvestris d'utra ** - amary.: babci -- text., cħelem, cħelemci.
nem) babci: agave angustifolia hawsk. - amary. agave silvestris d'utra - amary.

Bab ich mtm) bab ich: fruta arrazimada.

Bab ich: fruta arrazimada. (mtm)

Bab ol: lo mesmo que boah ol. (mtm)

Bab tun ebm) bab-tun. a plant or small shrub with broad leaves and certain spikes or ears which hogs eat.
mtm) babtun: una yerva o mata de hojas anchas con cierta mazorcas las quales comen los puercos, y su rais los indios en tiempo de hambre.
mr420.006 bay xan hach utz u dzu kum che, bab tun,
      yetel dziu che

Bab tun: vna yerva o mata de hojas anchas con cierta maçorcas las quales comen los puercos, y su rais los indios en tiempo de hambre. (mtm)

Bab.ah: trasegar algun licor de una vasija en otra. ¶ babex haa ti ppul: (mtm)

Bab: hojas de palmas que parecen remos. (mtm)

Bab: las cuchillas de las alas de las aues que son aquellas largas. (mtm)

Bab: razimo en general. ¶ razimo de vuas, cocos, cocoyoles, y plantanos o algodon y de vainillas, de frijoles. ¶ v bab vuas, v bab cocos, ettz. ¶ v bab tanam: los razimos de algodon. (mtm)

Bab: remo y remar. ¶ v babil chem: el remo del baxel. ¶ babtex a chem: remad vuestro baxel. ¶ Item: bracear los que andan, y alear los peces y aues. (mtm)

Bab; baab cħuy; u cħuyul: racimo, niadeja. ¶ u bab haaz: racimo de plátanos. (sfm)

Bab; bablah; cucul; nil: llevar rodando a trompicones. ¶ cuculte; cucle; babalte: llevalo rodando. (sfm)

Baba elel vns) Arde[r]se alguna cosa por ençima: babaelel. Quemada así: babal elan.

Babaal caan mtm) babal: alguna cosa. a kakatex babal: quiere alguna cosa? mtm) babal: la hazienda /o/ obra de alguno. yan ua a uocol tu babal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? u babalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. u babalil missa: ornamentos para decir missa. talez u babal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.

Babaal db) thing, possesion: reduplicated form of baal = thing. Also spelled babal. See babal, bal, baal.
mtm) babal: alguna cosa. a kakatex babal: quiere alguna cosa? mtm) babal: la hazienda /o/ obra de alguno. yan ua a uocol tu babal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? u babalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. u babalil missa: ornamentos para decir missa. talez u babal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.
vns) Abil, q[ue] presto deprende: takal babal ti ol. vns) Algo o alguna cosa: babal, bal, uabal. vns) Cada cosa a su tiempo: kinil u cah babal tulacal.
d472 cħencħen u xicin ti babal tulacale
f275 mol tu kin zatay babaalili

Babaal ti; tepal a cah; kaacnac: próspero. (sfm)

Babaal tulacal vns) Cada cosa a su tiempo: kinil u cah babal tulacal.

Babaal yokol cab mtm) babal: alguna cosa. a kakatex babal: quiere alguna cosa? mtm) babal: la hazienda /o/ obra de alguno. yan ua a uocol tu babal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? u babalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. u babalil missa: ornamentos para decir missa. talez u babal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.

Babaal: alguna cosa. ¶ a kakatex babaal: quiereis alguna cosa? (mtm)

Babaal: la hazienda /o/ obra de alguno. ¶ yan va a uocol tu babaal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? ¶ v babaalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. ¶ v babaalil missa: ornamentos para decir missa. ¶ talez v babaal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan. (mtm)

Babaalil
f275 mol tu kin zatay babaalili

Babab cal; edz cal: aclararse la voz. ¶ bababte a cal: aclárate la voz. (sfm)

Babac mtm) babacancil: ensancharse y crecer el rio y yr recio con la creciente.

Babac pichtah: derramar agua de una cosa en otra. (sfm)

Babacancil mtm) babacancil: ensancharse y crecer el rio y yr recio con la creciente.

Babacancil: ensancharse y crecer el rio y yr reçio con la creciente. (mtm)

Babachanal mtm) babachanal: vaguear de aqui por alli.

Babachancil: vaguear de aqui por alli. (mtm)

Babachancil; kakatancil; bubuchancil: vaguear. (sfm)

Babachancil; zut chichi na; nunumancil; kakatancil: andar vagueando. (sfm)

Babachnac mtm) babachnac: cosa cenceña, flaca y sin tripas de pura hambre. ¶ babachnac u talel Juan tumen uijh: viene Juan flaco con la hambre.

Babachnac mtm) babachnac: vagabundo.

Babachnac: cosa cenceña, flaca y sin tripas de pura hambre. ¶ babachnac v talel Juan tumen vijh: viene Juan flaco con la hambre. (mtm)

Babachnac: vagabundo. (mtm)

Babacihal ems) endurecerse: ba-bac-i-hal, can-mal.

Babacnac mtm) babacnac: cosa assi ancha y muy abierta. ¶ babacnac yoc haa: rio ancho. ¶ babacnac u uolaa: abierta y ancha es la puerta. mtm) babacnac u cal tzimin: recia voz tiene el caballo. ¶ babacnac u hokol haa tu hol pila: gran golpe de agua sale por el agujero dela pila.

Babacnac mtm) babacnachal: ensancharse assi.

Babacnac: cosa assi ancha y muy abierta. ¶ babacnac yoc haa: rio ancho. ¶ babacnac v uol na: abierta y ancha es la puerta. ¶ babacnac v cal tzimin: recia voz tiene el caballo. ¶ babacnac u hokol haa tu hol pila: gran golpe de agua sale por el agujero dela pila. (mtm)

Babacnac; cooch; coochbaben; homocnac; poop tan: cosa que se va ensanchando, ancho. ¶ babacnac (o) cooch u beel tal mitnal: ancho es el camino del infierno. (sfm)

Babacnachal mtm) babacnachal: ensancharse assi.

Babacnachal: ensancharse assi. (mtm)

Babacnachil; coochhal; potchahal: ensancharse. (sfm)

Babadzci: alisado (como pollo mojado). (sfm)

Babah cam) bab, babah: v.a. vaciar.
ems) verter: lal-ah, tox, bab-ah. ems) vomitar: xe, bab-ah, pot xo.
mtm) bab: ah: trasegar algun licor de una vasija en otra. ¶ babex haa ti ppul:

Babahci mtm) babahci: cosa dura y tiesa como masa, pan, lodo y madera o arbol. ¶ babahci u puczikal ti keban: esta obstinado y endurecido en pecados. ¶ babahci u kab. mtm) babahci: cosa encogida como cuero o miembros. babahci: cosa tiesa, fixa y que no se menea. mtm) babahcihal endurecerse.

Babahci: cosa dura y tiesa como masa, pan, lodo y madera o arbol. ¶ babahci v pucçikal ti keban: esta obstinado y endurecido en pecados. ¶ babahci u kab: (mtm)

Babahci: cosa encogida como cuero o miembros. (mtm)

Babahci: cosa tiesa, fixa y que no se menea. (mtm)

Babahci; chich; nonolci: duro, recio. ¶ babahci baklo, matab a chib: dura está esta carne, no se podrá comer. ¶ babahci che lo, matab a uatab yoklal ticin cheil: duro está esto madero, no será posible quebrarlo porque es palo seco. (sfm)

Babahcihal endurecerse. (mtm)

Babahcihal mtm) babahcihal endurecerse.

Babahel mtm) babahel: un poco tiempo. mtm) babahel: de alli a poco /o/ de aqui a poco. ¶ babahel tun ca çipi tu caten: de alli poco tiempo, peco otra vez. ¶ baba[he]len uay tu caten /o/ ta cahalex tu caten: sera aqui o en vuestro pueblo otra ves de aqui a poco. ¶ babahel in mal uay tucaten: de aqui a poco pasare por aqui. ¶ babahelito ca u ppatah: pasado un poco de tiempo lo dexo.
vns) Algún día o algún tienpo: ua bikin, babahel.

Babahel: de alli a poco /o/ de aqui a poco. ¶ babahel tun ca çipi tu caten: de alli poco tiempo, peco otra vez. ¶ babahelen vay tu caten /o/ ta cahalex tu caten: sera aqui o en vuestro pueblo otra ves de aqui a poco. ¶ babahel in mal vay tu caten: de aqui a poco pasare por aqui. ¶ babahelito ca u ppatah: pasado un poco de tiempo lo dexo. (mtm)

Babahel: un poco tiempo. (mtm)

Babahel; uabijkin: algun día. ¶ babahelen ta cahalex: algun día iré a vuestro pueblo. (sfm)

Babahun cam) babahun: adv. en cuanto? a cuanto?
mtm) babahun: algunos /o/ algun tanto /o/ un poco /o/ tanto quanto. babahun dzedzec: un poco mas. ¶ dza babahun dzedzec: dale un poco mas. babahun ma: casi /o/ a punto /o/ poco falto.
vns) Algunos en número: babahun, ua bahun. vns) [Quanto o quantos, en número: ba bahun, ua bahun]. Cuanto más [dinero] tiene, más quiere: ua bahun yabil takin yan tie, paynum yabil u katie.

Babahun dzedzec (o) dzedzec: un poco más. (sfm)

Babahun dzedzec: un poco mas. ¶ dza babahun dzedzec: dale vn poco mas. (mtm)

Babahun ma: casi /o/ a punto /o/ poco falto. (mtm)

Babahun: algun tanto, algunos (ver: algun tanto, pocos, no mucho, II). ¶ tac babahuni: venga algunos de ellos. ¶ babahun manani: algunos faltan o, algun tanto falta. ¶ babahuninen lukuc ca huli Pedro: de partida estabo cuando llegó Pedro. (sfm)

Babahun: algunos /o/ algun tanto /o/ vn poco /o/ tanto quanto. (mtm)

Babahuncinah mtm) babahuncinah: moderar alguna cosa que no sea demasiado, ni poco. babahuncinex u menyah palalob.

Babahuncinah: comedirse, moderarse, templarse. (sfm)

Babahuncinah: moderar alguna cosa que no sea demasiado, ni poco. ¶ babahuncinex u menyah palalob: (mtm)

Babahunili
a631 heuac ma oczahben ti oli helelae
      babahunili uchuc u cħabalobie
ta631 heuac ma oczahben ti ol helelae
      babahunili uchac u cħabalie

Babahunux cam) babahunux: vease babahun. babahun: adv. en cuanto? a cuanto?

Babahyah mtm) babahyah: martillo.

Babahyah: martillo. (mtm)

Babaici: cosa lisa, ygualada y peinada como cabellos. (mtm)

Babaici; babaynac: alisado (como cabellos peinados). (sfm)

Babak pan vns) Cauar alrrededor: bak pan, babak pan .t.

Babak ti kaan; pipil ti kaan: enredado. (sfm)

Babakpantic vns) Cauar alrrededor: bak pan, babak pan .t.

-babal vns) Ancha cosa, en general: cooch. Algún tanto mas ancha: coococh. Ancha, mui abierta: coochbaben, coochocnac. El neutro: coochhal.

Babal (ti-); hach hul ol; kakta ti hanal: antojadizo (como preñada). (sfm)

Babal db) thing. Alternative spelling for babaal, from baal = thing.
crm) yacal, yacal yac: 1,2,4,5; ich ticil ya: 4: apenas. izticya: 13: apenas, con trabajo. yacal yac u chictahal babal ten: apenas hallo cosa. crm) yaili: 1: con trabajo. yaili yulel babal: con trabajo y no holgando se alcanzara la cosa. crm) he ya ti babale, ma uchac u zaatal ti ma tan u hach ubi uinic: 1: la cosa amada no se puede perder sin ser muy sentida del que la pierde.
mtm) manaan babal licil azmen cet ppizancuniczaba ti dios bay dzayatzile: no ay cosa que en alguna manera igualemos con dios como misericordia. mtm) ah pulba tu pec oltzil babal: arrojado, que se arroja en algun peligro. mtm) ah tal ti babal: entremetido en todo. mtm) ah dzadzabail, ah dzadzabail ti babal: entremetido orgulloso que haze lo que no es de su officio, o tener lo que no le tiene de derecho. mtm) babal: alguna cosa. a kakatex babal: quiere alguna cosa? mtm) babal: la hazienda /o/ obra de alguno. ¶ yan va a uocol tu babal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? ¶ u babalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. ¶ u babalil missa: ornamentos para decir missa. ¶ talez u babal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.
vns) Abil, q[ue] presto deprende: takal babal ti ol. vns) Algo o alguna cosa: babal, bal, uabal. vns) Cada cosa a su tiempo: kinil u cah babal tulacal. vns) Contraria ser una cosa de otra entre sí: u nup uba, u nup uba tanba. Dos contrarios no se allan en un sujeto: he ca tzuc ti babal u nup bae, ma uchac u hunppelhal u cuchil.
d472 cħencħen u xicin ti babal tulacale

Babal che nel) diphysa carthagenensis jacq. - legum.: zucuc, zuzuc, tzuudzuc, xbabalche, xzuzuc, xdzudzuc -- med., mel.

Babal chian mtm) babal chian: cosa mordiscada en muchas partes.

Babal chian: cosa mordiscada en muchas partes. (mtm)

Babal eb mtm) babal eb: cosa que ba rodando por alguna escalera.

Babal eb.t.: echar a rodar por la escalera. (mtm)

Babal eb: cosa que ba rodando por alguna escalera. (mtm)

Babal ebtah mtm) babal ebtah: echar a rodar por la escalera.

Babal elaan vns) Arde[r]se alguna cosa por ençima: babaelel. Quemada así: babal elan.

Babal elel vns) Arde[r]se alguna cosa por ençima: babaelel. Quemada así: babal elan.

Babal hadz mtm) babal: en composicion significa hazer por todo el sujeto aquello que importan las diciones con que se compone. ¶ babal hadz: açotar por todo el cuerpo. babal hadzan: açotado assi. ¶ babal yah: cosa llagada. ¶ babal kax: atar algo alrededor ettz.
vns) Açotar por todo el cuerpo: babal hadz .t. vns) Bañarse en sangre: tixancil kikel. Fue azotado n[uest]ro R[edent]or por todo el cuerpo, asta que se bañó en sangre: babal hadzi u cucutil cah lohil, tu laahi tu lah u tixancil u kikel.

Babal hadztah vns) Açotar por todo el cuerpo: babal hadz .t.

Babal hadztic vns) Açotar por todo el cuerpo: babal hadz .t.

Babal kab.t.: frequentativo de bal kab.t. (mtm)

Babal kax mtm) babal: en composicion significa hazer por todo el sujeto aquello que importan las diciones con que se compone. ¶ babal hadz: açotar por todo el cuerpo. babal hadzan: açotado assi. ¶ babal yah: cosa llagada. ¶ babal kax: atar algo alrededor ettz.

Babal kax; babal tepp: revolver liando al rededor. (sfm)

Babal mtm) babal: en composicion significa hazer por todo el sujeto aquello que importan las diciones con que se compone. ¶ babal hadz: açotar por todo el cuerpo. babal hadzan: açotado assi. ¶ babal yah: cosa llagada. ¶ babal kax: atar algo alrededor ettz.
vns) Açotar por todo el cuerpo: babal hadz .t. vns) Bañarse en sangre: tixancil kikel. Fue azotado n[uest]ro R[edent]or por todo el cuerpo, asta que se bañó en sangre: babal hadzi u cucutil cah lohil, tu laahi tu lah u tixancil u kikel.
c241 lay ca bin babal zithnac ix uixum, u cħicħ ahau

Babal mtm) babal: llevar o traer rodando o rompiendo. ¶ babalex tunich.

Babal pixtah; buc pixtah: enredar, cubrir todo el cuerpo. ¶ babal pixte: enrédalo bien. ¶ buc pixte aba ca achac a uubi u kinam ceel: cúbrete bien del todo, para que no sientas el frio. (sfm)

Babal tepp; babal kax: revolver liando al rededor. (sfm)

Babal tepp; cucul pix: envolver en todas partes como quien ha carga. (sfm)

Babal than mtm) babal than: cosa que no conviene o no es conviente. ¶ ma yilabal yokot vinicob ti akbil yoklal babal thanile: no se permita que baile la gente de noche, porque no conviene.

Babal than: cosa que no conuiene o no es conuiniente. ¶ ma yilabal yokot vinicob ti akbil yoklal babal thanile: no se permita que baile la gente de noche, porque no conuiene. (mtm)

Babal thanil mtm) ah babal thanil: vagabundo que anda perdido.

Babal tu kab; man man tadz; holol u kab: maniroto, dador. (sfm)

Babal tulacal mtm) ah can ti babal tulacal: boquiroto, gran parlero que todo lo parla.
vns) Cada cosa a su tiempo: kinil u cah babal tulacal.
d472 cħencħen u xicin ti babal tulacale

Babal yah mtm) babal: en composicion significa hazer por todo el sujeto aquello que importan las diciones con que se compone. ¶ babal hadz: açotar por todo el cuerpo. babal hadzan: açotado assi. ¶ babal yah: cosa llagada. ¶ babal kax: atar algo alrededor ettz.

Babal.t.: llevar o traer rodando o trompicando. ¶ babalex tunich: (mtm)

Babal: alguna cosa, cosas. ¶ cenx u babalil misa: que es del recado de la misa? ¶ zak olcin aba tu babalil Dios: sed diligente en las cosas de Dios. (sfm)

Babal: en composicion significa hazer por todo el sujeto aquello que importan las diciones con que se compone. ¶ babal hadz: açotar por todo el cuerpo. babal hadzan: açotado assi. ¶ babal yah: cosa llagada. ¶ babal kax: atar algo alrededor ettz. (mtm)

Babal: mtm) ah babal thanil: vagabundo que anda perdido. mtm) ah can ti babal tulacal: boquiroto, gran parlero que todo lo parla.

Babal; bilim: (en composición de algunos verbos): cubrir. Usase en el sentido de todo. ¶ babal hadzte: azótale en todo el cuerpo. ¶ babal tocte u pach: quémalo todo. ¶ babal kax ten cuch ca maac u ticil: ata o enrodela bien tu carga para que no se desbarate. (sfm)

Babala
ra045 babala cu than te hahal dios
ra046 babala cu than ti x- coba chan yetel toon

Babalabal mtm) babalabal: ser echado a rodar.

Babalabal: ser echado a rodar. (mtm)

Babalac mtm) babalac: cosa que se anda escondiendo, o se esconde muchas vezes.

Babalac: cosa que se anda escondiendo, o se esconde muchas vezes. (mtm)

Babalancil mtm) babalancil: esconderse o irse escondiendo. ¶ Item, y dando vueltas o rodando.

Babalancil: esconderse o irse escondiendo. ¶ Item: y dando vueltas o rodando. (mtm)

Babalancil; ualkalac; zutpalac; balkalac; zut in cah: ir rodeando o dando vueltas. (sfm)

Babaleb vns) A tronpicones hacer algo: babaleb, balchalac, balkalac.

Babaleb; balchalac: a trompicones. (sfm)

Babalil vns) Asentir a las cosas de la ffee: nucut u babalil oc olal. P[a]s[iv]o: nuctabal.

Babalil vns) Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba, tanol ba. Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen, tanolte a mehen. Cuidado tener del alma, o de cosas de el alma: pixan tanoltah. Y, para que tengáis cuidado de las cosas del alma, solam[en]te os ocuparéis en las cosas de [Dios]: hex uchebal a pixan tanolticexe, hayli bin a çuancunic abaex tu babalil Dios. Cuydado de la vida press[en]te: u çuanil uayil cuxtal yokol cabe. vns) Criatura que Dios crio: u çihçah babalil Dios. vns) Criatura o hechura de Dios: u patul Dios.

Babalil, zihzah vns) Criatura que Dios crio: u çihçah babalil Dios. vns) Criatura o hechura de Dios: u patul Dios.

Babalil; yeen ba: recado, aderezo. (sfm)

Babalkabtah mtm) babal kab. tah. te. frequentativo de bal kab. t.

Babalkabte mtm) babal kab. tah. te. frequentativo de bal kab. t.

Babalnac mtm) babalnac: cosa ancha. mtm) baabcanac: lo mismo que babalnac: cosa ancha.

Babalnac mtm) babalnac: lo mismo que babalac. mtm) babalac: cosa que se anda escondiendo, o se esconde muchas vezes.

Babalnac: cosa ancha. (mtm)

Babalnac: lo mismo que babalac. (mtm)

Babalnac; balantzil; balacnac; ti balan balanil: escondidamente. (sfm)

Babalnac; cosa que se viene o se va escondiendo. (de: bal= esconder). ¶ babalnac u benel: váse escondiendo porque no lo vean. (sfm)

Babalnac; ocol ocol: a hurtadillas. (sfm)

Babalnachal mtm) babalnachal: ensancharse.

Babalnachal: ensancharse. (mtm)

Babaltah mtm) babalte: tah, te: llevar o traer rodando, o a trompiones.

Babaltan mtm) babaltan: unos maderos gruesos que van puestos en las yglesias o en las casas de los indios que son de paja, van a lo largo a manera de solares. ¶ u babaltanil na: soleras assi.

Babaltan mtm) babaltan: de mano en mano. ¶ xijc huni ti babaltanil: vaya el libro o carta de mano en mano. ¶ Item. de un amo en otro, o de un pueblo en otro. bini Juan ti babaltanil: fuese Juan por ay, de un amo en otro, o de un pueblo en otro a perderse, o perderse assi, que ni aprendio oficio ni assento pie. ¶ babaltanil v cah in mehen: anda mi ijo por ay assi perdido, vagando.

Babaltan: de mano en mano. ¶ xijc huuni ti babaltanil: vaya el libro o carta de mano en mano. ¶ Item: de vn amo en otro, o de vn pueblo en otro. ¶ bini Juan ti babaltanil: fuese Juan por ay, de un amo en otro, o de un pueblo en otro a perderse, o perderse assi, que ni aprendio oficio ni assento pie. ¶ babaltanil v cah in mehen: anda mi hijo por ay assi perdido, vagando. (mtm)

Babaltan: vnos maderos gruesos que van puestos en las yglesias o en las casas de los indios que son de paja, van a lo largo a manera de solares. ¶ v babaltanil na: soleras assi. (mtm)

Babaltan; ma yoc be: irse vagueando de pueblo en pueblo. ¶ bini in mehen ti babaltanil: se fué mi hijo de pueblo en pueblo. (sfm)

Babalte mtm) babalte: tah, te: llevar o traer rodando, o a trompiones.

Babalte.t.: lleuar o traer rodando, o a trompicones. (mtm)

Babalte; ppix: arrevolver como devanando. (sfm)

Babantac mtm) babantac: cosas amontonadas.

Babantac: cosas amontonadas. (mtm)

Babayci mtm) babaici: cosa lisa, ygualada y peinada como cabellos.

Babaycil crm) yulil: 8: bruñimiento. babaycil (11), chuenil (11), caxlacil (11), dzidzibcil (11): idem.

Babaynac; babaici: alisado (como cabellos peinados). (sfm)

Babcanac mtm) baabcanac: lo mismo que babalnac: cosa ancha.

Babchalac mtm) babchalac: cosa que va rodando o haziendo mucho ruido.

Babchalac: cosa que va rodando o haziendo mucho ruido. (mtm)

Babchalancil mtm) babchalancil: yr assi rodando y a trompicones. Item: dar bueltas el enfermo en la cama.
vns) Bueltas o buelcos dar en la cama el enfermo: babchalancil, cuc.

Babchalancil: yr assi rodando y a trompicones. ¶ Item: dar buelcos el enfermo en la cama. (mtm)

Babche mtm) babche: palos con que rebuelven la mezcla y cal.

Babche: palos con que rebueluen la mezcla y cal. (mtm)

baben mtm) Cochbaben: cosa ancha como camino.
mts) Ancha cosa: coch; cochbaben; babacnac. ¶ Vide: ensanchar. mts) Odioso; signo de odio: kuxbaben.
vns) Ancha cosa, en general: cooch. Algún tanto mas ancha: coococh. Ancha, mui abierta: coochbaben, coochocnac. El neutro: coochhal. vns) Camino ancho: cochbaben be.

Babic mtm) bab: ah: trasegar algun licor de una vasija en otra. ¶ babex haa ti ppul:

Babil mtm) bab: remo y remar. u babil chem: el remo del baxel. babtex a chem: remad vuestro baxel. item, bracear los que andan, y alear los peces y aves. mtm) babil: navegar con remos, o a remos. babtabil: a remo.
j283 tzelpalac u chemil, hach babil

Babil: nauegar con remos, o a remos. ¶ babtabil: a remo. (mtm)

Bablah ba: deleitarse o holgarse en algun vicio, o pecado. (mtm)

Bablah ba: rebolcarse. (mtm)

Bablah ba; cucul ba; cucliz cab; chechelah ba: revolcarse. ¶ ma bablic aba tu lukil a keban: no revuelques en el lodo de tus pecados. (sfm)

Bablah, bable: llevar rodando. ¶ bablex tunich: (mtm)

Bablah mtm) bablah: llevar rodando. bablex tunich.

Bablah; bab; cucul; nil: llevar rodando o a trompicones. ¶ bablex tunicha: lleva esa piedra rodando. (sfm)

Bablahba mtm) bablahba: deleitarse o holgarse en algun vicio o pecado.

Bablahba mtm) bablahba: rebolearse.

Babok; bok: batir el cacao cuando quiere que se haga espuma. (sfm)

Babomal mehen; u nohol mehen: el (hijo) mayor. (sfm)

Babtabil mtm) babil: navegar con remos, o a remos. babtabil: a remo.

Babtah cam) bab, babtah, babte: v.a. nadar, remar.
cam) babtah: v.a. nadar, remar,
babtah vns) Al[e]ar o aletear los peçes las alas: babtah ba.

Babtah haa: bracear (el que nada), nadar. (sfm)

Babtahba vns) Al[e]ar o aletear los peçes las alas: babtah ba.

Babte cam) bab, babtah, babte: v.a. nadar, remar.

Babtun mtm) babtun: una yerva o mata de hojas anchas con cierta mazorcas las quales comen los puercos, y su rais los indios en tiempo de hambre.

Babyah mtm) babyah: trasegar a menudo o muchas vezes. babex yxim.

Babyah: trasegar a menudo o muchas vezes. ¶ babex yxim: (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section B - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page