|
Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04
Thaabal Than
Thaabal: ser encendido. (mtm)
Thaanal: mtm) acento en la primera; ser hablado; passiuo de than.ah.
vns) Cada obeja con su pareja: utz u thaanal yet paalil uinic.
Thaath db) verb root: to clip, to shear, to cut hair.
cam) thaath: trasquilar, afeitar con tijera.
mtm) Thaath.ah,ab: afeitar o trasquilar a tijera.
vns) Afeitar a tisera: thaath. ah ab. Aféitame así la barba: thaath in mex.
Thaath meex vns) Afeitar a tisera: thaath. ah ab. Aféitame así la barba: thaath in mex.
Thaath.ah,ab: afeitar o trasquilar a tijera. (mtm)
Thaathab vns) Afeitar a tisera: thaath. ah ab. Aféitame así la barba: thaath in mex.
Thaathah vns) Afeitar a tisera: thaath. ah ab. Aféitame así la barba: thaath in mex.
Thaathic vns) Afeitar a tisera: thaath. ah ab. Aféitame así la barba: thaath in mex.
Thab 1) db) verb root: to light a fire. Transitive: thabic, thabah, thabmah, thabe. Intransitive: thabal, thabi, thabaan, thabac. Passive: thababal, thababi, thababaan / thabaan, thababac.
cam) thab, thabah: encender.
ems) encenderse: thab-ah.
mtm) Thab.ah,ab: encender vela o candela.
nem) bathaab: acto de encender y propagar el fuego de la quema, alrededor del terreno desmontado. uol thab: idem.
vns) Acender candela o lámpara: thab. ah ab. vns) Asqua o brasa encendida: thaban ti chu. As puesto brasas debajo de tu cama?: a dzah ua thaban ti chuc yalan a cħac che? vns) B[r]asa o asqua encendida: cuxan chuc, thaban chuc. vns) Brasero con brasas: u cuchil chuc. vns) Brasas o brasero que se pone debaxo de la cama: moh.
Thab 2) db) bald.
cam) thab: calva, caspa.
ems) calvicie: thab.
mtm) Thab: calua o frente del hombre, y la caspa. mtm) ah thahbal: calbo. mtm) ah thab: calbo.
sfm) Thab; han kolochil: calva. sfm) Thab (ah); ah beel yuc; han kolen: calvo.
vns) Calba de la cabeça: thab. vns) Calbo en las entradas de la cabeça: yan u beel yuc. Calbo so[y] así: yan u beel in yuc. Así es Juan: yan u be[e]l u yuc Juan.
Thab 2a) db) dandruff, scale.
cam) thab: calva, caspa.
ems) caspa: maak, thab.
mtm) Thab: calua o frente del hombre, y la caspa.
Thab 2b) db) skull, especially the forehead region.
ems) frente: thab, lec.
mtm) Thab: calua o frente del hombre, y la caspa.
Thab cib: encender candela. (sfm)
Thab kak: atizar lámpara. (sfm)
Thab.ah,ab: encender vela o candela. (mtm)
Thaba db) alternative spelling for thabaan = burning.
mr076.005 ca puluc thaba chuc ichil
Thabaan db) third form intransitive of thab = to light a fire.
mtm) Thaban: vela o candela o lampara que esta encendida.
f348 thabaan u puczikal tu hunal
Thabaan chuc vns) Asqua o brasa encendida: thaban ti chuc. As puesto brasas debajo de tu cama?: a dzah ua thaban ti chuc yalan a cħac che? vns) B[r]asa o asqua encendida: cuxan chuc, thaban chuc. vns) Brasero con brasas: u cuchil chuc. vns) Brasas o brasero que se pone debaxo de la cama: moh.
mr076.005 ca puluc thaba chuc ichil
Thabaan ti chuc vns) Asqua o brasa encendida: thaban ti chu. As puesto brasas debajo de tu cama?: a dzah ua thaban ti chuc yalan a cħac che?
Thabab vns) Acender candela o lámpara: thab. ah ab.
Thabah db) second form transitive of thab = to light a fire.
cam) thab, thabah: encender.
ems) encenderse: thab-ah.
vns) Acender candela o lámpara: thab. ah ab.
Thaban: vela o candela o lampara que esta encendida. (mtm)
Thaben db) burning, from thab = to light a fire.
mr164.024 tu keyel ua hach thaben u uix, ma zaci ichil ti
Thabic db) general form transitive of thab = to light a fire.
vns) Acender candela o lámpara: thab. ah ab.
rh248 te ua binen ci thabic uay xan ti ah tepaloob yumenen
rp122 tin katic licencia ti a cichcelmil
tuux cin thabic santo ciba
Thabil db) alternative general form passive of thab = to light a fire.
i232 lay pome thabil, elel u caah
Thac 1) cam) thac, thacah: descocer.
mtm) Thac.ah,ab: quebrar o romper o cortar de presto con las manos alguna cuerda o bexuco. ¶ Item: corromper doncella, y arrancar oreja o asa de jarro o cantaro.
sfm) Thac; thoc; cotz; coz: quebrar, romper (con las manos).
Thac 1a) ems) corromper doncella: thac.
Thac 1b) vns) Arrancar oreja o asa de jaro: thac. ah ab. Dizq[ue] le arrancó la oreja a su hijo: u th[a]cah bin u xicin yal.
Thac.ah,ab: quebrar o romper o cortar de presto con las manos alguna cuerda o bexuco. ¶ Item: corromper doncella, y arrancar oreja o ada de jarro o cantaro. (mtm)
Thacab vns) Arrancar oreja o asa de jaro: thac. ah ab. Dizq[ue] le arrancó la oreja a su hijo: u th[a]cah bin u xicin yal.
Thacah cam) thac, thacah: descocer.
Thacah vns) Arrancar oreja o asa de jaro: thac. ah ab. Dizq[ue] le arrancó la oreja a su hijo: u th[a]cah bin u xicin yal.
Thacal sfm) Thacal; cotzol; dzocol: cortarse tirando cordel o hilo. sfm) Thacal; thacal thac; potol: rompido, quebrado. ¶ thacal in xanab: rompido está mi zapato.
Thacal thac; potol pot; hetel het; thacal: roto, medio deshecho, quebrado, rompido. (sfm)
Thacan: cosa que esta quebrada, cortada, o arrancada assi. (mtm)
Thach ems) claro: chaal, thach. ems) disperso: thach. ems) raro: thach.
mtm) Thach: cosas raras o claras o apartadas vnas de otras.
Thachcunah mtm) Thachcunah: poner assi en alto.
sfm) Thachcunah; thechcunah: poner como sobre trébedes.
Thachkalac ximbal: el que anda muy a priessa sin orden ni verguença. (mtm)
Thachtal ems) asentado en alto: thach-t-al.
mtm) Thachtal: estar vna cosa puesta o asentada en alto sobre otra como sobre tréuedes.
Thacic vns) Arrancar oreja o asa de jaro: thac. ah ab. Dizq[ue] le arrancó la oreja a su hijo: u th[a]cah bin u xicin yal.
Thah 1) cam) thah: gota de licor. cam) thah, thahah: filtrar, gotear, escurrir gota a gota.
ems) gota de licor: thah.
mtm) Thah: gota de algun licor. ¶ y la señal que dexa la cuerda o ropa en la cabeça por la carga que vno lleuo.
sfm) Thah; thun; cħah: gota. sfm) Thah; pach: cuenta para renglones, puntos y letras.
vns) Borrón de escritura que cae en ella: thahe, u thunil çabac.
Thah 2) cam) thah: nube del ojo.
ems) nube en ojo: thah.
mr208.001 zac thah ich
Thah 3) ems) curioso: thah. ems) diligente: thah, noh-ach, zak-ach, mecħ, xom. ems) industrioso: thah. ems) liberal: thah, loh. ems) valiente: thah.
mtm) Thah: valiente, animoso, diligente, liberal, y curioso, industrioso.
sfm) Thah, ah co; holcan; xiblal: animoso, esforzado. sfm) Thah; thah ach; zakol ach; noch ach: diligente. ¶ thahcunex a cal; cetcunex a cal: cantad parejo.
Thah 4) cam) thathahnac: endurecido.
Thah 5) ems) marca del mecapal en le frente: thah.
mtm) Thah: gota de algun licor. ¶ y la señal que dexa la cuerda o ropa en la cabeça por la carga que vno lleuo.
Thah ach mtm) Thah ach: idem. (Thah: valiente, animoso, diligente, liberal, y curioso, industrioso.)
sfm) Thah ach; iktan: ingenioso, habil, agudo y diestro. sfm) Thah ach; thah; zakol ach; noh ach: diligente.
Thah ach mazakauil; xeth olal ach: osado. (sfm)
Thah cal: destoserse. ¶ Thahte a cal ca utzac a kay: destosete para que cantes bien. (mtm)
Thah dzibtah; pay dzibtah; thah zabactah: hacer raya o punlo en la escritura. (sfm)
Thah kak: sacar lumbre con pedernal. (mtm)
Thah un thah; thalac; cħahlac; cħah un cħah; cħah lam pamac: gota a gota. (sfm)
Thah zabac vns) Borrón de escritura que cae en ella: thahe, u thunil çabac.
Thah zabactah; takzabactah; thuntah: hacer punto (en escritura), poner (algo) con el dedo. (sfm)
Thahab kak cam) thahabkak: eslabon.
Thahac
mr205.006 ca thahac tu uich uinic
mr208.007 ca tun thahac tuux yan zac thahil u uich
Thahah cam) thah, thahah: filtrar, gotear, escurrir gota a gota.
Thahal cam) thahal: v.n. gotear, destilar.
sfm) Thahal; cħehel; tulancil: gotear (lluvia), distilarse algún licor.
Thaham cam) thaham: callo.
Thahbal mtm) ah thahbal: calbo.
Thahcunah ba: hazerse valiente, animoso, y osado, diligente, y liberal. (mtm)
Thahil
mr208.007 ca tun thahac tuux yan zac thahil u uich
Thahlac mtm) Thahlac: gota a gota caer algun licor, y sonar assi goteando.
sfm) Thahlac; cħahlac; thah un thah; cħah un cħah; cħah lam pamac: gota a gota.
Thahluktah; potluktah; tadzluktah: tragar de presto sin hacer pausa. ¶ thah lukte; tadzlukte: trágalo de presto sin hacer pausa. (sfm)
Thahtal mtm) Thahtal: ponerse vna cosa inanimada sobre otra.
sfm) Thahtal; thaltal: ponerse una cosa sobre otra. ¶ thalhi ek yokol na: pusose estrella sobre la casa.
Thahzabactah; paydzibtah; thahdzibtah: hacer raya o punto en la escritura. (sfm)
-thal cam) chacthathal: enrojecerse, estar encarnado. cam) chacthalen: encarnado, rojo.
Thal 1) ems) agonizante: thal.
Thal 2) ems) ligeramente puesto: thal.
Thalan: el que esta muy enfermo y a punto de muerte que no se menea en la cama. (mtm)
Thalcabal: idem. (Thalan: el que esta muy enfermo y a punto de muerte que no se menea en la cama.) (mtm)
Thalcun cam) thalcun: poner una cosa sobre otra.
Thalcunah sfm) Thalcunah; chelcunah; chelpul: eschar, poner, tender sobre algo (mesa, suelo). ¶ thalcunhec yokol mesa: ponlo sobre la mesa. sfm) Thalcunah; tholcinah; tzol; tzolcinah: poner en órden o renglera.
Thalcunahen
rb130.001 hunac ah thalcunahen, hunac ah chelcunahen, hunac ah copcunahen
-thalen cam) chacthalen: encarnado, rojo.
Thaltal; thahtal: ponerse cosa sobre otra. (sfm)
-than vns) Abajar la cabeza, conçediendo: huc than ti pol.
Than 1) db) speech, talk, word. verb root: to speak, to talk. See also can.
cam) ah than: hablador. cam) ahzacach than: hablador, pendenciero, rencilloso. cam) almahthan: preceptuar, mandar, ordenar. su preterito: almahthantah. cam) almahthan, almahthanil: ley, mandato, orden, precepto, mandamiento. cam) cicithan: bendecir, halagar con palabras, alabar, saludar, bendicion, &. cam) coothan: desvario, delirio. cam) cuchthan: llevar embajada. cam) cħathan: obedecer, tomar consejo. cam) chichthan: v.a. hablar alto, recio, con altivez o soberbia. cam) hthan: hablador. cam) hub-than: chizme, zizaña. cam) iktilithan: fabula. cam) kaxthan: maravillosa, admirable, asombrosa, escandalosamente. cam) lolobthan: injuriar, maldecir. cam) mamilah, mamilthan: vease mamih. mamih: parentesco de afinidad. cam) muculthan: hablar en secreto. cam) nuc-than: responder. cam) nohchunthan: prelado. cam) paybethan: prologo. cam) ppanchau than: chisme. cam) ppitlimthan: porfiar, altercar. cam) patcunahthan: declaracion. cam) tacthan: chisme. cam) takyahthan: testamento. cam) than: hablar, decir. cam) tzatzathan: porfia. cam) ualakthan: respuesta. cam) utzulthan: acariciar, aconsejar, atraer con buenas palabras. cam) xotcabthan: decir la pura verdad, concluir la razon o platica, finalizacion. cam) xotkabthan: vease xotcabthan. decir la pura verdad, &. cam) zacachthan: hablar mucho, reñir. cam) zazalthantah: menospreciar. cam) zezthan: tartamudo, balbuciente. cam) zezebthan: hablar muy a prisa. cam) dzoczahthan: obedecer, cumplir, ejecutar lo que se manda. cam) dzoyzahthan: arguir. cam) tzutzucthan: contar, conversar cosas deshonestas, injuriar con ellas.
crm) yol than: 3: hablar con el corazon sin manifestarla con la boca. crm) yikal than; yiktzilil than: 1: buenas palabras, suaves y consolatorios. yan yikal a thaneex toon: decisnos palabras buenas y suaves. crm) yikal: 1: huelgo, anhelito, resuello. yikal chi: huelgo de la boca. yikal ni: huelgo de las narices. yikal than: aire de lo que habla. crm) yih u tumut: 2,5: prudente, hombre cuerdo, discreto. yih u than: 4: es sabio y prudente. crm) yet hun than: 1: algo que, algun tanto, un poco o razonablemente. yet hun than tohi uol: razonablemente estoy de salud, un poco bueno. crm) yetail: 5: privado de un gran señor. yetailil: 2; u nupp u than: 2: idem. crm) yet than: 2,5,8: contratar o tratar con alguno, compañero en la conversacion. crm) ye hadz than; pul thantah; ye tal numyah: 11: conminar. crm) yaom can: 1: cuentos de las mujeres y hablarlos y contarlos. yaom than: 1: palabras de las mujeres. ueyil can: 3: idem. crm) yam than: 1: cosa necesaria sin la cual no se puede hacer nada. ten yam than yet hun batab: soy necesario al cacique. crm) yalan, yanal: debajo. yalan oth, yanal oth: entre cuero y carne. yalan yoc, yalan u than, yalan u kab: debajo su mando. crm) yalah u chichtacil than tiob: dijoles vivas y sentidos. crm) ya: 1,2,3,5: fuerte. ya u than juan: es juan recio de condicion. ya u kinam: fuerte como mostaza. crm) yah u than, chich u than, yah u xotkin: 2,6: justiciero riguroso. crm) yaab thanil, banban than: locuacidad. ah yaab u than, ah banban than, ah zacach than: 11: locuaz. crm) yaabtuba: 2,5: muchos en numero. 3: yaabtuba than yokol: nombre que significa muchas cosas. crm) hach ya u than yetel u tzeec: 1: muy recias son sus palabras y sus sermones, llegan al alma. crm) u yahil keban; u yail keban: pecado grave. yail than; u yail than: negocio grave. yail tuz; u yail tuz: mentira grave.
ems) admirar: cħa ak, cħa kax than. ems) causa: tay-ic, chun, uchbal, than, yaal-a. ems) desobediente: ah bax-al, kep than. ems) chismear: al than, xox be. ems) decir: than, al. ems) divino: ik than, kuul. ems) duracion: zin-an, than, kin. ems) envejecer: dzoc-ol-than. ems) escandalizarse: cħa kax than. ems) espantarse: cħa kax than. ems) hablar: than. ems) fuerza: cel, muk, than, cal, kin-am. ems) gastarse: dzo-ol than. ems) lenguaje: than. ems) maravillarse: mac-at, cħa kax than. ems) mayor, el: noh-ol, koh-ol, lalail, chun than. ems) platicar: than. ems) quebrantar mandamientos: kep than. ems) principal, el: koh-ol, chun than.
mtm) Than: palabra y platica. mtm) Than: lengua o lenguaje que hablamos. ¶ latin than: lengua latina. mtm) Than.ah,ab: dezir, hablar, y platicar, y platica y habla. mtm) chan ti aalthan. no andas chismeando. mtm) u hadzahen in xiblil tumen yaalthan maria. azotome mi marido por el chisme de maria. mtm) acaan u cal ti than: rineme mucho enojado. mtm) mataach uacunic in cal ti than: no suelo reñir mucho o enojarme. mtm) acaan u than pedro yetel juan: esta concertado pedro con juan. mtm) accunah than yetel: concertarse con otro. mtm) accun a than yetel juan: conciertate con juan. mtm) accunah cal ti than: reñir mucho. mtm) ah aalthan: chismozo, zizañador que va con cuentos. mtm) actal cal ti than: enojarse mucho riñendo. mtm) actal than etel: concertarse con otra. mtm) azab yahi ti yol juan ca ualah a than ti: algun tanto le peso a juan quando lo dixe lo que me dixiste. mtm) ahahbil a than tu xicin uinic tulacal: claras son tus palabras a las orejas de todos, todos las entienden. mtm) ah bobok than: soberbio en hablar. mtm) ah bay hol than: ah baytah pol: idem:, lisongero. mtm) ah babal thanil: vagabundo que anda perdido. mtm) ah baldzam than: truan que dize gracias. mtm) ah bal than: facil en creer lo que le dizen: y el que guarda lo que le dizen. mtm) ah cate thanil: la tal hipocresia. mtm) ah cate than: piadoso en castigar que perdona la mitad. mtm) ah caanac than: vicario que tiene las vezes de otro. mtm) ah cizin than, ah cizinil than: idolatra gentil. mtm) ah cambal than: discipulo que de prende la doctrina. mtm) ah cizinil thanil: idolatra assi. mtm) ah cate thanil: doblado fingido hipocrita. mtm) ahcicabhalbil than: ley de naturaleza. mtm) ah cambezah than: doctrinero que enseña la doctrina. mtm) ah cici than: lo mismo es que ah cici can: gracioso, etc. mtm) ah coch chek than: despreciador o menospreciador de lo que otro dize. mtm) ah cich than: ah cich thanil: melindroso, alagueño, lisongero. mtm) ah co ppen than: burlon que dize palabras de burla y deshonestas. mtm) ah coo ti than: elegante en el hablar. mtm) ix cunal than: hechizera. mtm) ah cunal than: encantador o hechizero que sabe hechizos. mtm) ah zeb chi can, ah zeb chi than: boquiroto, que no se tener secreto. mtm) ah zupp be, ah zupp ti than, ah zupp than: contraditor que con achauqes contradize a otro. mtm) ah ziyan can: ah ziyan than: el que sabe muchas historias. mtm) ah zacach than: baladron, hablador. mtm) ah zizcunah than: mediannero o tercero en negocios. mtm) ah zenzen than: avellacado en su hablar. mtm) ah ziil than: el que ofrece palabras sin obras. mtm) ah cħacħa than: chismoso. mtm) ah chun than, l. u chun than: el principal del pueblo, o que lo es en algun negocio. mtm) ah yab canob, ah hay thanob: los mensageros que envian los señores a los principales para apercibir los para algun combite. mtm) ah et kam than: el responden que responde sin hablar con el, ni preguntar que lo tiene de vicio. mtm) ah holo can, ah holo than: parlero deslenguado. mtm) ah hauzah than: quebrantador de palabra que dio. mtm) ah hahal than: verdadero que dize verdad. mtm) ah cħucħuuc than: calumiador que anda acechando, y escuchando lo que otro dize y habla. mtm) ah hatzcabal cambal thanob: discipulos que deprende la doctrina. mtm) ah kamal kam thanob: los que hablan en dialogo, preguntando y respondiendo. mtm) ah kalam than: o kalam than: hombre inconstante y malcontentadizo. mtm) ah kakat than: inquiridor, importuno. mtm) ah kamach than: idem: vocinglero. mtm) ah kep than: desobediente a lo que lo mandan. mtm) ah kulem than: lo mismo que ah kulem miatz, o gran theologo. mtm) ah keban thanil: discorde con otros, y cismatico. mtm) ah keban than: traidor alevoso. lay ocitah keban thanile: fuit proditor, fue traidor. mtm) ah kinam than: grave que nadie le osa hablar de miedo o respecto. mtm) ah lath than: el que favorece a otro. mtm) ah kekex than: malicioso que trueca la palabras. item, el que es inconversable que no se dexe tratar ni conversar. mtm) ah le ach than: enlabrador, o engañador que engaña con palabras. mtm) ah ma cet can, ah ma cet than: mal hablado descomedido en hablar. mtm) ah miatz: sabio. yah miatzil haalbil than: doctor de la ley. mtm) ah lilomil, ah lilon: baladron, palabrero, y chocarero. mtm) ah oczah ol than: facil en creer lo que dizen. ma ah oczah ol than: incredulo. mtm) ah noh bach than, ah nonoh bach than: fanfarron jactancioso. mtm) ah mucul keyah, ah mucul than, ah mucul nib: gruñidor o refunfuñador. mtm) ah nahbach than: mofador que mofa de otros y desprecia. mtm) ah oczah than: medianero en algun negocio, o en los discordes. mtm) ah nanah ba than: jactancioso. mtm) ah muk than, muk than: sufriador. mtm) ah nonohbail, ah nonohbail than: presumptioso sobervio, vanaglorioso. mtm) ah pan chau, ah pan chau than: baladron y parlero. mtm) ah palach can, ah palachthan: aniñado en sus palabras. mtm) ah pat than: chismoso que forja razones de su casco o cabeza. mtm) ah pan chuc than: lo mismo que ah leach than: engañador. mtm) ah pocħ than ti dios: blasfemo. mtm) ah pezba, ah pezbail, ah pez than: presumtuoso vanaglorioso. mtm) ah pedz than: medianero en algun negocio. mtm) ah papaap can, ah papaap than: hablador, parlero. mtm) ah pocħ thantuba tu hunal: inconstante, que se contradize de lo que antes habia dicho. mtm) ah ppan than, ah ppan xox than: chismoso. mtm) ah ppan chay, ah ppan choch than: mofador. mtm) ah ppan cħa than: chismoso que cuenta lo que ha oido, y añade algo. mtm) ah pul keban, ah pul keban than: traudor que secretamente se va a los enemigos y les cuenta lo que hay. mtm) ah ppaz, ah ppaz than: mofador. mtm) ah tac hol, ah tac hol than; acusador o fiscal o querellante. mtm) ah tatac than: alborotador chimoso y zizañador. mtm) ah talach than cizin: bravo es el demonio que mata. mtm) kama in kuben than cen ah tzuyahe: recibid las encomiendas deste miserable. mtm) ah tancunah than, ah tancunah u ben, u benel a than: habla con orden y con cierto. mtm) ah toh ol than: fidedigno. verdadero. mtm) ah tzucachthan: deshonesto en hablar deshonestidades. mtm) ah tzolthan: orador que haze algun rasonamiento, o relator. mtm) ah tzicbail than: sobervio en el hablar. mtm) ah tza than: porfiador en sus razones. mtm) ah tutuc chij than, ah tutuc chij: gruñidor reñidor entre dientes. mtm) ah tzol than: interpete. mtm) ah tzic than: obediente. mtm) ah uala udz, ah uala udz u than: doblado fingido, que ya dize una cosa y otra. mtm) ah ualom can, ah ualom than: doblado mentiroso. mtm) ah dzemcunah than: tercero que aplaca al ayrado, o infuriado. mtm) ah ubah than: oidor, el que oye lo que hablan. mtm) ah dzoczah than: idem: (vengativo) y hombre de su palabra que la cumple. mtm) ah dzidzijc uinic: malevolo, infiel en amistad, y corecico. mtm) ah xox be: chismoso. ah xox than: idem. mtm) ah dzidzijc than: malcriado en el hablar. mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.) mtm) al than: chismear, y chisme. mtm) aal than: lo mismo, (al than: chisme) con mas frequencia. mtm) al than: tartamudo. mtm) almah thanil o halmah thanil: ley o mandamiento. yalmah thanil dios. mtm) alcab than: hablar muy a priessa. mtm) alcunah ol than: consolar con palabras secas sin acudir con otras que se prometieron. alcunah ol than u cibah ten, mabal u dzaah. mtm) anumalil than: palabras que tratan de la fama o nuevas de alguno. mtm) amthan: necesario a otro sin el qual no puede vivirse. amthanace yicnal pedro. mtm) babal than: cosa que no conviene o no es conviente. ma yilabal yokot uinicob ti akbil yoklal babal thanile: no se permita que baile la gente de noche, porque no conviene. mtm) bay hol than: palabras halagueñas y halagar assi. bayhol than v cah ten: estame halagando. mtm) baili than, baili can: es manera de hablar, es comun platica. yanyan bin uijh uaye tu thanob, heuac baili than: dizen que ay aqui mucha hambre, pero es manera de hablar que de comun tienen.
sfm) Than.t.; can ach.t.; can.t.: palabra, hablar y parlar. sfm) Than.t.; can.t.: palabra, hablar, parlar, lengua.
thanen: habla!
tabx a thanah: donde le hablaste.
payan u than; bekech u than; u cal: habla delgada como de mujer.
poch ach thantah: palabras de menosprecio.
cici than; dzemdzem than: palabras blandas.
chacan than: palabras airadas.
ppaz than: palabras de escarnio.
dzidzic than; dzic ach than: palabras siniestras.
tzuctzuc than: palabras torpes, hablar de cosas torpes.
coco than; baxal than; coppen than; hoyan than: palabras de borla.
bibic than: palabras de pocos momento, de a poco más o menos.
zauinal than: palabras preñadas y decirlas.
ah zacach than; palabrero, hablador, que habla mucho.
canancil: estar hablando mucho.
thanal than: hablar en diálogo.
tohol than: hablar derecho, franco.
xoy than; xoy pach thantah; cħa pach thantah: hablar por rodeos.
chunchun thantah: hablar con cautela.
et hun thantah; et ppizan than: hablar por semejanzas.
tzicbal; choom thantah; coothantah: hablar de burla.
chubchub chi: hablar meneando los labios como rezando.
zahal than: hablar con miedo.
halmah ti xicin: hablar a la oreja.
hub thantah: hablar mucho en confusas.
nuchpolthan: hablar a la cabezas juntas.
nach bach than; zuu cab than: hablar con ironía.
holta holta than: hablar cuatro.
lol ach than: hablar prolijo y descometidamente.
bithbil than: hablar por las narices.
ha ach cħin thantah; hablar a uno queriendo entender a otro.
nah ba ach thantah: hablar siniestramente.
chi co than; nonol okthan; nunupp chi; chub chi than; chub chi.t.: hablar entre dientes.
chinc chinc hoolbil than: hablar con meneos de cabeza y no con la lengua.
yol than: hablar amorosamente.
chunlic than; chunlic can: hablar con fundamento.
tich kab than: hablar de mano.
zipkalac than: hablar lo que se viene a la boca, sin órden, sin concierto.
ppech kal chi; ppe chi; ppe chi ach; co chi: parlero.
baihi ciac u than: como si dijera.
vns) Abad de monjes o perlado: u chun u than ah kinob. vns) Abadía o perlaçía de monjes: u chun thanil ah kinob. vns) Abajar la boz el que abla alto: ca[b]alcunah than. vns) [Abaja asi la voz]: cabalcun a than. vns) Abogar defendiendo: kal pach, lath than, mac koch. vns) Abreuiar plática, acortándola: xupul, xul cab than .l. xuxul cab than. vns) Acertar uno en lo que dice o pedrica: tijhal than .l. tijhal tzeec. [Acertado fue el sermón del Padre]: tijhi u tzeec P[adr]e. vns) Acertar en lo q[ue] se dice: booh than .l. boohol than. vns) Acostarse a la parte o parecer de otro: lath than .t. Acostóse a mi parte Juan, o faborecióme: u lath thantahen Ju[an]. vns) Admirar a otro causándo[le] admiración o escandalo: dza kax than. vns) Admirarse, tomando admiraçión: cħa kax than .l. kaxinah than, kaxintah than. vns) Admitir lo que uno diçe: kom than .l. ocçah than. vns) Afable, de buenas palabras: ah utzul than, ah cici than. vns) A fe: hach than, halach than. A fe q[ue] te tengo de açotar: halach than binech in haçab. vns) Afirmar o jurar: hahal than .l. halach than. vns) Afrentar en ausencia: cal pach than. vns) Aire o sonido de lo que se abla: yikal than. Oie el sonido de sus palabras: yikal than yubah. vns) Aiudar a parlar a otro: u nup can, u nup than. Juan me aiudo a parlar: u nup in can Ju[an]. vns) Aiudar a otro, açiendose de su bando y pareçer: letbeçah than, lath than. vns) Al pareçer: tu dzib ol, ti ich, ti tucul. A[l] pareçer, por aparentem[en]te y no berdadero: tu uich tan yilabal tu caba than. vns) Alborotar o rebolber el pueblo, o çiçañarle con chismes: aalthan. No alborotes así a mi pueblo, o mi hijo: ma althantic in cahal, in mehen. vns) Aliança en amistad: moc than, kax than. vns) Allegar al coraçón alguna cosa, por sentirla mucho: nahal ti ol. Allegadome an tus palabras al coraçón: ti nahi ti ol a than, nahal tu cibah tin puc[ç]ikal a than. vns) Amenaçar con palabras ásperas: yaya than .t. Amenaço al Demonio: u yayathantah Ciçen. vns) Amigable por amoroso, afable: ah [u]tzul than, utz than. vns) Amigo açerse de uno: nupinah than, nupinah can. Amigo mío es el P[adr]e que me abla de ordinario: naan u than P[adr]e ten. vns) Amigo con quien uno trata de ordinario: nup than, nup can, nox can. Amigo de Dios: u nup u can Dios. Era Muisén amigo de Dios: u nup u than Dios Moisen cuchi. vns) Amohinarse con otro: chichi ol than .t. Amoinéme con mi padre: in chichioltah in yum. vns) Amonestar induciendo: tac than, çal pach. Amonestado así: tacbil than. vns) Amonestar así, induçiendo y atraiendo: pay ol, pay ol than .t. vns) Animar a otro, que diçe o trata algo: chichcunah than, chichcunah can. vns) Antigualla: uchben beel, uchben than, uchben can. Antiguo, que a mucho que pasó: uchben, onti kinben. Antiguo haçerse: uchbenhal. vns) Apelar de la sentençia, y apelaçión: cħuycinah than. Apeló Juan de la sentençia para no ser aorcado: cħuycinah than u cibah Juan ca achac u hadzal bax u hijchil u cal. vns) Aprehender o apercebir: naat .l. hol mek .t. Apercebid lo que dice el P[adr]e: naatex, holmektex u baal u than P[adr]e. vns) A q[ué] propósito?: balx u than, bal u chum? A q[ué] propósito me riñes? q[ué] imajinas o qué piensas?: bal u num a uol a keyben? vns) A quien dan no escoje: ma kalam u than ah kat matan. vns) Arguir con pleito: tzatza than. vns) Armar traiçión: tumut keban than. vns) Arrepentirse del concierto echo: tulpachcunah than, hauçah than. vns) Asesor que toma o da el juez por acompañado: u canac than. vns) Aspera cosa y rreçia, que se siente mucho: ya. Muy ásperas y reçias son las palabras y sermón del P[adr]e: hach ya u than .y. tzeec P[adr]e, .y. ma bahun yail u than .y. tzeec P[adr]e. vns) Atestiguar alguna cosa: tohcinah than. vns) Atraer por alagos y buenas palabras: cech. tah. te, cicij than. tah. vns) Atreuerse y osar a haçer algo: xoth ol, xethel ol. Ninguno se atrebía a preguntalle: mamac xethe yokaltic (xethel yol u katic) u than cuchi. Atreuerte as a hurtar la miel?: bin ua u xetheb a uol a uocte cab? Atrebido y osado: xeth ol ach, ah xeth olal. Atrebimiento así: xeth olal. vns) Atreuido en el ablar: dzic than, dzicach than. vns) Auer o tener: yan, yanhal ti. Q[ué] tienes?: bal yan tech? Tienes qué açer aquí?: yan ua a tha uaye? As comido carne en biernes?: yan ua a chibil bak ti biernes? vns) Ayrado en lo que dice y abla: chaca than. chacauhal than: Ayrarse así. vns) A[l]baçea de testamento: ah tanlah tak yahbil than. vns) Juicio o senten[c]ia del juez: xot kin, xot than. vns) Cobrar salud los enfermos, vista los ciegos, habla los mudos: u caaput cħaahob u toh olal kohanob, u pacat ek mayob, yetel u than totob. vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? vns) Juramentarse aciendo concierto: kax than, moc than, nuchlum can. vns) Juramento de cruz: u hach thanil cruz. vns) Juramento, y jurar: hahcunah than, hach than, dza u hach thanil. Yo [os] juro: hach than in cah tex. vns) Jurar mucho: çacach hach than, halach than. vns) vario en lo que uno dice, que ya dice uno y ya dice otro: yam u yam u than. vns) vejeces o vejedades, cuentos antiguos: uchben than, uchben can.
a120 mix hepahac u nucul than tiob, uchebal u thanicubaobe
a337 hun hunkal kin hunppel :u: tu thanoob
a630 licil u yuchul maya cimlaloob
yetel pec oltziltacoob tu thanobe
c088 ti ix yulel u yanal thani
c267 u hokol u yanal than, u yanal can
c455 ti tali u helep thani
e424 ox kaz u than, ox kaz u ton, ox kaz u tucul
e427 ti yulel u yanal thani, u yanal cani
e468 bala ta thane hun lukul ah cici olal u balamil cabe
f045 hele ix u kin ha, tu thanobe ah kinobe
f366 ti haulahi u thanoob
g088 tu keban than hunac ceel,
u halach uinicil mayapan ich paa
g216 ca oci u keban thanobi tumen hunac ceeli
h127 ca taloob tix chel;
ti chelhi u thanobi, ti chelhi u canobi
h128 ca tun kuchoob tinum;
ti numhi u thanobi, ti numhi u canobi ah itzaobi
h144 ca taloob ti coh u kaba;
ti u manahoob than cohi, ti u manahoob can cohi
h180 ca kuchoob muna; ti munhi u thanoob, ti munhi u canobi
h254 ca kuchoob ti zip; ti zip u thanobi, ti zip u canobi
h263 lay ahauobi u nupp u thanobe ti yahauliloob
ti buluc ahau katun u kaba
h287 te cetel ace ti cethi u thanobi
h344 ca ti talzabi; bic a thaneex ceex yahaulileex cabexe
i005 ti u huunil dzibaanil u zuyua than yetel naat
i044 lay lic yalice lay cici thane
i148 hemac bin tzicice, diosil u caah tu thana
j090 mala tu thani, mala bin yubi
j120 hach ya ix bin dzocebal nicte katun;
ma uil mac bin kuchuc u thani
j148 ca ix tun alab u xicin ahau tumen u nup u thane
j281 ti tali numen chi, numen than c' mehene
j339 hah a kul ta thano
j415 he cu talel minaan hah tu thanoob u dzuliloob cah
ea055 ---h tohil than tu kulem dzibil, tu yuunil reportorio
rj088 ti macalmac ma manen in thani tu noh u kaba
rq075 cilin culun cu thanoob chun caan lakin in yum
rr072 oxtez cu lubul in than ti chan cħeen
te012 ocliz u than hahal ku ta uolex
tj442 ti bin cu cħaal thanob te chun caane
ti cahan ah uuc zatay
mr003.003 asma, coc tu thanoob
mr032.002 letie x- ual ibin tu thanobe,
tumen ma utz yalintacil
mr091.008 ua mae u yultal ceh, u tunich ceh tu thanoob
mr165.005 ca ix chen kam cach than cu yuchule
mr171.002 le nunil ike, minaan u than uinic
mr230.002 yetel xacatbe, tu than nom
mr331.002 letie lamparones, zob ich maya than
mr331.022 cu dzocol u thane tumenel utial cimil
mr357.009 ca a cħa x- tzotzel ak, x- kuyuch tu thanobe
mr394.002 u dzacal cabal muc lay chac muc tu thanobe
mr428.007 lay u cheel ah zuuc tu thanoob
mr431.002 le pulbil yaho tu thanobe caxlabac pulbil yah
tu hobnil uinic
mr431.004 ppoppox, u pach uimbil chom tu thanobe
rb033.012 thaneex ox tezcun tancaze
rb039.012 thaneex to ox tezcun tancaze
rb050.011 ci bin u thanoob oxlahun ti kuob
rb050.012 thaneex to kan ppulen tu hol u dzulbal
rb056.010 thaneex to ci bin yalabal tumen oxlahun ti kuob
rb056.012 ci bin yalabal uooh, ci bin u nuc than
rb068.003 cu nuc thani tu pach yacan,
tu pach u maxcalil tu hol yacantuni
rd001.192 uay bacan cu ci kubul bacan
le santo zezen thano zezen than
rd001.469 tumen uaye kabet ci presentartic
tuux yan u trece santo zaya thane
Than 1a) mtm) Than: bienes, razones, acertado es, o lo acertado, y acertar, hazer bien, y tener razon. ¶ Than ca xijcech: bien es y acertado que te vayas. ¶ ma than a cah mehene: no tienes razon hijo; no aciertas.
Than 1b) mtm) Than: causa o razon. ¶ bax than a pocħic a yum: por que causa desprecias a tu padre.
sfm) Than: negocio. ¶ bal than: que negocio. ¶ mucul than: negocio secreto. ¶ u yail than: negocio grave.
Than 1c) mtm) Than: fuerça, poder, y duracion. ¶ hun kul v than yahaulil Dios: perpetua o eterna es la duracion del reino de Dios. ¶ cappel haab çinlic v than bulla: dos años dura la bulla, por dos años se estiende su poder y fuerça.
Than 2) db) euphemism for to fornicate.
ems) conocer varon la mujer: than. ems) conocer mujer el varon: than.
mtm) Than.ah,ab: conocer muger el varon o varon la muger; es vocablo honesto.
sfm) Than; ohel: coire. ¶ a thanah ua cħuplal; a uoheltah; a uetaytah; a ueyintah; zipech ti; a pakah keban ti: ¿cojeste o pecaste con una mujer?
vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Juntarse el hombre con la muger en el coito: paclam, paclam tuch, cah than .t. ¿Has, por bentura, echadote sobre tu marido estando juntos en aquel acto? yan ua a pac t[h]antic a xiblil ti la u cah than teech.
Than 3) cam) cħenthan kaknabil: onda.
Than 4) sfm) Than ua ca ppatab Dios: sería justo que dejases a Dios. ¶ ma than a cah tilic a uoltic benel: no es justo o no aciertas en quereste ir.
Than 5) sfm) Than; u than zacan: masa de harina.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section TH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |