Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-11-03

-i — -icben

-i db) an alternative plural marker.
d324 pecnom pax, pecnom zoot, pecnom cantul bacabi
d559 bin tac thanac balam, bin ix tac thanac cehi
f432 uay maxcanul tu chi caan ti hoki ahaui
g224 uac katuni paxciob ca haui u maya kabaob

-i db) Set B third person singular pronoun. Used with verbal forms both as the subject or the object of the verb to which it is affixed. See Grammar, page 30.
db) Note: -i the third person singular of the fourth form intransitive, -ci / -oc, are at times used interchangeably. This is somewhat similar to the interchangeable use of the forms using the verbal suffixes -om and -aan in that in the prophecies it is not very important whether the future or past tense of a verb is used since the past and the future are conceptually the same thing as far as these cyclical prophecies are concern.
cam) auat, auatnahi: gritar, dar voces. cam) binaci: quiza, acaso, vease hixbinaci. cam) hanal, hani: v.n. comer. cam) maina: aun no. maina talaci. con ser que no ha venido.
mtm) akab cħenel: cesar assi de noche. akab cħeni: ceso de noche.
vns) Conçertar los gueços: pak bac. Pas[iv]o: paakal bac. Conçertáronle los gueços: paaki u bacel. Conçertador de gueços: ah paak bac. vns) Çanca de pierna: teel, tzelec. Quebrçdose a la çanca: uati u teel.
f123 ca dzoci u caput cuxtal hahal ku, hahal dios
f212 ca tun ahi cab
f363 ca cħaci u cal, lay u hicħ u cal tuba tu hunal
f367 ti noclahi u chimaloob, ti noclahi u nabteob
f432 uay maxcanul tu chi caan ti hoki ahaui
g217 ca paxi u caboob, ca biniob tan yol che,
      tan xuluc mul u kaba
g224 uac katuni paxciob ca haui u maya kabaob
h127 ca taloob tix chel; ti chelhi u thanobi,
      ti chelhi u canobi
h317 ca tun bini te likine, ca kuchi yicnal ah kin coba
rb086.009 bici ti dzoci u dzibtabal u pach ta uilah
      ua uchic u chibale

-i
cam) bikini: cuando, para tiempo pasado. cam) hunkuli: de camino, de una sola vez. actualmente es hunpuli: del todo.
cam) tecii: estese alli.
cam) teceni: alli me estoy.
cam) tecechi, tecechito, tecechlo: estate alli.
ems) aqui mismo justamente: -i.
ems) clitico de distancia: -i, -e, -a, -o.
ems) esto: -i, -a.
ems) este: cux, -i, -a, la.
ems) esta: -i, la.
mtm) aal: ocupacion, o lo que uno tiene en que entender. ma hunppel ali: no ay sola una cosa que hazer, sino muchas.
d542 zatay halach uinicobi, zatay ahaulili,
      zatay ah bobatobi
h127 ca taloob tix chel; ti chelhi u thanobi,
      ti chelhi u canobi
rb121.009 ti ix tu ledzah yom acani

-i: mtm) I: postpuesta al cabo de la oracion es relatiua de muchos significados segun lo que ha precidido y significa "el", "la", "los", "las", "eße", "eßo", "eßos". Otras vezes significa dellos; otras vezes significa "alla", "de alli", "alli", "por alli", de lo qual se trata en el arte. Otras vezes significa "hasta que". ¶ Ma a ualic ti xicen toi: no se lo digas hasta que me vaya.

-i sfm) I: (es relativo a cosa que padece). ¶ ma huluci: aún no ha venido. ¶ ma culani: no está aquí. ¶ ma uoheli: no sé eso.

I (vowel length clipped) db) hawk, falcon. Often spelled ii in colonial sources. See ii.
cam) h-ii: una especia de gavilan.
ebm) ahii. a certain hawk. (motul) ebm) zac-tan-kiki. leucopternis ghiesbrechtii. lit. white breasted falcon.
ems) gavilan: cħuy, i.
Roys/Bac/134: Ah ii. "A certain hawk" (Motul Dict.). Resembles the ah cħuy, but is smaller; it has a short, curved beak and is yellowish; it is designated Odontriorchis palliatus mexicanus (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 146). Cited in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (MS p. 132).

I db) grandchild of the father's mother.
cam) i: nieto o nieta de la abuela por el padre.
ems) nietos, hijos de hijo dice la abuela: i.
mtm) I: nieto o nieta de abuela; hijas de su hijo. Asi mi nieto o nieta dize la abuela. ¶ Yien v cantic Juana: llamame Juana su nieto o su nieta.
sfm) I: nieto o nieta de la mujer de parte del hijo, relación de parentezco entre ellos. ¶ u i; u mehen ual: su nieto.

I buul nel) phaseolus lunatus l. - legum.: ib, ibuul -- com., med.

I chilan mtm) ah i chilan: presidente que preside en lugar de otro.

I uil cam) i-uil, i-uile: quiza, por ventura, dubitativa.
cam) yuil: quiza, particula dubitativa.

I uile cam) i-uil, i-uile: quiza, por ventura, dubitativa.

-ib db) a form of the instrumental suffix -Vb. See also -eb and -ub. See grammar, page 26.
cam) latppizib: romana para pesar. cam) mizib: escoba. cam) pitibni: paño de narizes. cam) thilib: hebilla.
ems) sufijo instrumental, con raiz da el instrumento usado para: -b, -vb.
mtm) ah ximib che: el que anda en zancos largos de madera.

Ib db) lima bean,
ems) frijol lima: ib.
mtm) Ib: frisoles grandes como hauillas y la mata que los lleua. Es generico.
mtm example) Vahmal: secarse bien el maiz y los frisoles en sus maçorcas, y vanillas que facilmente se desgranan. ¶ vahmi nal, buul, ib: secose ettz.
mts) Frisoles anchos como abas: ib.
nel) Phaseolus lunatus L. - legum.: ib, ibuul -- com., med.
nem) ib: phaseolus lunatus.
vns) Frisoles grandes, y la mata que los lleua: ib. ¶ Vengo a comprar frisoles de éstos: ah man iben uaye. ¶ Frisoles así, grandes y negros: ix buul ib. vns) Habas, frisoles anchos: ib.
Landa/Rel/98-99: y llegados, hacían sus oraciones, ponían las banderas en lo alto del templo y abajo, en el patio, tendían todos cada uno de sus ídolos sobre hojas de árboles que para ello había, y sacada la lumbre nueva comenzaban a quemar en muchas partes incienso y a hacer ofrendas de comidas guisadas sin sal ni pimienta, y de bebidas de sus habas y pepitas de calabaza (onzicil ib); y quemando siempre copal (pom), sin volver los señores a sus casas, (ni quienes) los habían ayudado, pasaban cinco días y cinco noches en oraciones y en algunos bailes devotos.
a639 yoc buul, yoc ib, yoc ic, yoc chicam, yoc taman,
      tulacal u baal colobe
b579 oxlahun lamat; utz, ma kazi, u kin chicam, ib,
b619 uucil lamat; u kin hai, u kin buul, chicam, ib,
      iz, macal
h020 zac ib yibiloob
h028 ek ib yibiloob
mr083.002 cħa castran ib
mr136.027 ua ma a uohel ibincane, cħa u le ti le ib
      cu hantale
mr241.009 bay u le ibe yetel cabal ziz, yan nak pak,
mr365.007 utzi tu ca tzuc iboob loe
mr434.014 kokob che, can dzidz, habana ib
t 046.031 zati nal tu hanalob yetel buul
      yetel kumob ibob yuklahi

Ib db) in animal names:
ems) pescado: hou-el, ib cay.
mtm) Ib cay: pescadillos chicos; bolines.
vns) Çigarrón verde: ah kin pocħ ib, ix tahil çak, ix kauil. vns) Pescados pequeñuelos: bolim .l. ib cay.

Ib becħ nel) rhynchosia minima (l.) dc. - legum.: ibcħo, mehenib-becħ.

Ib buul nel) phaseolus lunatus l. - legum.: ib, ibuul -- com., med.

Ib can ebm) ibin-can, or ib-can. ibin may mean placenta, umbilical cord, fabric and net. the vine bears small fruits which are eaten by serpents.
ebm) chac-ib-can. the coralillo. lit. red-bean-snake. a slender red snake 18 inches long or smaller. the bite may be fatal.

Ib cay ems) pescado: hou-el, ib cay.
mtm) Ib cay: pescadillos chicos; bolines.
vns) Pescados pequeñuelos: bolim .l. ib cay.

Ib cay: pescadillos chicos; bolines. (mtm)

Ib ceh nel) phaseolus lunatus l. (var.) - legum.: ibceeh -- com., med.

Ib cħo nel) phaseolus spp. - legum.: buul, chacuayacab, ibcħo, colibuul, tzama, x-colibuul, xmayum, xpelon.
nel) rhynchosia minima (l.) dc. - legum.: ibcħo, mehenib-becħ.

Ib, pocħ vns) Çigarrón verde: ah kin pocħ ib, ix tahil çak, ix kauil.

Ib: frijoles anchos como habas. (sfm)

Ib: frisoles grandes como hauillas y la mata que los lleua. Es generico. (mtm)

Ibach db) armadillo. See also uech, today the common name for this animal.
ebm) ibach, uech, or ah-uech. dasypus novemcinctus mexicanus peters. nine-banded armadillo. perhaps also cabassous centralis miller.
ems) armadillo: uech, ibach.
vns) Armadillo, animal conosido: ibach, ix uech, dziliz, thon co. Armadillo de carne ponçoñosa, que mata si le comen: ix pidz oc. Armadillos mui ponço[ñ]osos, que mueren mui de ordinario los q[ue] los comen: ix thit[h] ocil. vns) Cueba con agua: actun cħeen. Cueba así con agua: box actun cħeen. Cueba de agua en peña viua, echa naturalm[en]te: cħen tun. Cueba que [ha]çen los topos debaxo de tierra: u bel ba. Cueba del armadillo: u lu[u]m ybach.
i305 he ix huntul noh xib lic u katice, lay ibache,
      ix ueche

Ibach: armadilla, animalejo armado de ciertas conchas. (mtm)

Ibach: armadillo (animal). (sfm)

Ibak cam) balab=yibak: farol. cam) yibak: candela, vela.
vns) Candela de cera: chamal cib, kan cib. vns) Candela así, echa entre las manos, ablandada la cera: ha[x]bil, patbil. vns) Candelas haçer así: haxyah, pat candelas. vns) Candela de sebo: tzatzal yibak. vns) Candelaria, la fiesta de la Purificación: u kinil cħa cib.
vns) vela o candela: chamal cib, kancib, yibak.

-ibe cam) ibe, iben: terminacion que suele usarse para dar mayor fuerza a la afirmacion o negacion. beyibe, maiben.

Ibe cam) ibe, iben: terminacion que suele usarse para dar mayor fuerza a la afirmacion o negacion. beyibe, maiben.

-iben cam) ibe, iben: terminacion que suele usarse para dar mayor fuerza a la afirmacion o negacion. beyibe, maiben.

Ibin caan nel) echites tuxtlensis standley - apocy.: chac-cancel, chac-canzel, ibincan, cahuale, xiu-ibincan.
ebm) ibin-can, or ib-can. ibin may mean placenta, umbilical cord, fabric and net. the vine bears small fruits which are eaten by serpents.
ebm) x-can-ak, lit. snake-vine. it is described as having a tuberous root and a leaf like that of the ibin-can.
ebm) x-haban-can. this plant is red beneath the leaf and has a succulent shoot. it is a synonym for ibin-can.
nel) echites tuxtlensis standley - apocy.: chac-cancel, chac-canzel, ibincan, cahuale, xiu-ibincan.

Ibin cam) ibin, ibinil: pares o secundinas.
ems) cordon umbilical: ib-in, ib-n-el.
ems) placenta: ib-in, ib-n-el.
ems) pares: ib-in, ib-n-el.
mr029.006 kat cabal yanil ca ix u xothol u tab ibin
      kalaan ti cħuplale
mr032.001 u kalal ibin ti cħuplal
mr032.002 letie x- ual ibin tu thanobe,
      tumen ma utz yalintacil
mr032.007 ulak dzace ti le kalal ibin ti cħuplale
mr033.001 kal ibin
mr033.007 ca ix cappel kin kalac ibin xoth man xoth
      ca bin u pule
mr033.008 ulak u dzacal u bin ibin
mr062.003 kuxub can, pahalcan, ibin can, bizlim tacanil,
      ppoclam pixil
mr094.006 lic ix u zihil ibin tumenel xan
mr203.012 ua mae ibin can yetel habancan ulak u kaba
mr330.005 yetel mizib can yetel ibin can, zizim can,
      cħicbuul can,
mr355.015 ua mae u le xek kixel, bay u le ibin can
      yetel u le bakic che
rb174.001 u pedzil ibin lae

Ibin can xiu nel) russelia flavoviridis blake - scrop.: zapitanxiu, zacibincanxiu.
nel) russelia sp. - scrop.: zacibincanxiu (coral) -- cult., orn.

Ibin che nel) malpighia glabra l. - malpi.: boxuayacte, chi, kan-ibinche, cibche, (?), kanzacxiu, zipche (nancen) --b. est., com., curt., med., rit.

Ibin ha nel) pistia stratiotes l. - arace.: ibinha, xicinchaac (lechuguilla de agua, oreja de chac).

Ibin xiu ebl) valerianoides jamaicense l. ibin-xiu.
nel) stachytarpheta jamaicensis (l.) vahl - verbe.: ibinxiu, talche (verbena) -- med.

Ibin: parias de la mujer. (sfm)

Ibin; ibnal; ibnil:} tela o red o las pares o parias en que nace embuelta la criatura. ¶ yibnal paal .l. cħuplal. ¶ Item: la tripa que esta con el ombligo de la criatura quando nace. ¶ yibnel v tuch paal. (mtm)

Ibincan
mr048.003 caxant u motz kanchunup yetel ibincan
mr060.006 ua mae caxant ibincan, kanchunup, habancan,
      dzincan, dzuto,
mr062.003 kuxub can, pahalcan, ibin can, bizlim tacanil,
      ppoclam pixil
mr136.026 ulak dzac chuhule, cħa ibincan
mr136.027 ua ma a uohel ibincane, cħa u le ti le ib
      cu hantale
mr244.007 ua tun zuz u cuch le chupile, u dzace x- putcan,
      ibincan,
mr245.007 ua elel u caahe ppaccan, bezcan, ibincan,
      habancan, yetel cup ceh chikin

Ibinil cam) ibin, ibinil: pares o secundinas.

Ibnel caan
i203 bala mehene, xen cħa ten yibnel caan uaye
i208 he ix yibenl caane lic u katabal tie

Ibnel cab
a704 lay bin u dzaanil yetel u mekmail u tunil cab
      yetel u yibnel cab
e486 ti ix u katabal probari yetel uuc zap yibnel cab
e568 ti u katal uuc dzacab yibnel cabi

Ibnel crm) yibnel: 3: tela o red en que nace la criatura envuelta.
ems) cordon umbilical: ib-in, ib-n-el.
ems) placenta: ib-in, ib-n-el.
ems) pares: ib-in, ib-n-el.
f150 ca cħabi ix kukil, ca cħabi ix yaxum,
      ca cħabi ibnel

Ibnil crm) yibnil cħuplal: 3: pares de muger.

Ibteil
e058 ti yulel zac tun lah pal ti caan, u zac ibteil caboob
e137 hoppom kak tu ni kaboob u zac ibteil caboob
e433 u koch balcah yokol nicte, yokol zac ibteil cah,
      yokol chac uenco
e471 ti ix yemel noh katun yokol u zac ibteil cahi

Ibteil cab
e058 ti yulel zac tun lah pal ti caan, u zac ibteil caboob
e137 hoppom kak tu ni kaboob u zac ibteil caboob

Ibteil cah
e433 u koch balcah yokol nicte, yokol zac ibteil cah,
      yokol chac uenco
e471 ti ix yemel noh katun yokol u zac ibteil cahi

-ic db) general form transitive verb suffix. See Sections 76 and 77 of the grammar.
cam) al=lic yol: confianza. cam) lic: por ventura. lic a hantic bak: por ventura you eat meat.
mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre.
vns) Açote o golpe de el: ppul. ¿Quantos açotes le tengo de dar?: hay[p]pul bin in hadzic? vns) Agorar anunçiando algún mal: manab chij [.t.]. [¿Que mal agüero has hecho o haces?]: balx ca manab chi[j]tic? vns) Agu[a]itar o asechar: cħuu[c] .t. ¿Por qué andas agu[a]itando a P[edr]o?: balx u chun a cħu[u]ctic P[edr]o? vns) A hecho y seguido: hun tadz .l. tadz. Escribe el libro a hecho y seguido: hun tadz a dzibtic hu[u]n. vns) Alborotar o rebolber el pueblo, o çiçañarle con chismes: [al than .l.] aal than. No alborotes así a mi pueblo, o [a] mi hijo: ma althantic in cahal [.l.] in mehen. vns) Al desgaire o de burla: baxal baxal [.l. nabaz nabaz]. Al desgaire, no bien echo lo açe: baxal baxal u beeltic [.l.] nabaz nabaz u beeltic. vns) Al doble: ca muc [.l.] ca pak. Pagarlo as al doble: ca pak bin a bootic. vns) Alinpiar como con escobilla o soplando: puz .t. Si quieres, Señor, me puedes linpiar: Yumile, ua a uolah, uchuci a puzticen. vns) Al rebés, o cabeça abajo: chunchun pol. Al rebes [o de cabeza] lo aceis todo: chunchun pol licil a beelticex tulacal. vns) Apartar dibidiendo o sacando de alguna parte: hatz. ah ab. Ninguno apartara a los que Dios [j]untó: ma mac bin hatzic y[etel] bin nachcunic u hun pak tecunah Dios. vns) Aporrear o barear algún árbol o su fruta: han che .t. No apalees así las guaiabas, cójelas con saçón: ma a h[a]nchetic u uich pachi [ti ma] u kanil. vns) Apostatar, dejar a Dios: ppat Dios. El bino y las mugeres hacen apostatar a los sabios: he bino y[etel] cħuplal lic u ppatic Dios ah miatzob tumenob. vns) Apretar la garganta como ahogando: bidz cal [.l.] yadz cal. No aprietes así la garganta al muchacho: ma a bidzic u cal paal. vns) Asar, coçer cosa que quede mui tostad[a]: oppcinah [.l.] opp kak .t. No ases así tus calabaças: ma a uoppcinic [.l.] ma a uoppkaktic a kum. vns) Asiento de rreyes o señores: cuch, poop, dzam. Está el rrey asentado en su asiento: culaan ahau tu dzam, tu poop. Quando biniere n[uest]ro R[edent]or en el asiento de su mag[est]ad, [entonces habrá de juzgar al mundo este]: he ca bin huluc c Ah Lohil tu dzamil u tepal, tij tun u x[o]tic u kin ba[a]lcahe. vns) Atajar alguna obra seçando de acella: xot hol. [No atajes así tu trabajo]: ma a xotic [u hol] a menyah. vns) Atraher con echiços alguna muger o hombre: paycun .t. ¿[Has] atraído así alguna muger?: yan ua a paycun [.l. yan ua] a paycuntic cħuplale? vns) Atreuerse y osar a haçer algo: x[e]th ol [.l.] xethel ol. Ninguno se atrebí[a] a preguntalle: ma mac xethe[l] yol katic u than cuchi. vns) A trotemoche hacer las cosas: [u kin uac, la uac .l. la uac bic. A trochemoche obra en todo]: u kin uac [.l.] la uac u beel tic tulacal. vns) Auellacar a otro y acerle rruin: netzcunah [.l.] netz yah. No abellaques a tu hijo con tu mal exemplo: ma a netzcunic [.l.] ma a netzic a mehen tu lobil a dzilibal. vns) Bailar o dançar al trocado, mudando los lugares: hub lum okot, kex lem okot. Bailando fue llebado o traydo: okotbil c[ħ]abic. vns) Baldonar, [escarnecer o hacer burla]: ppaz .t. .l. ppaz than tah. te. No baldones a tu comp[añer]o: ma a ppaztic [.l. ma] a ppazthantic a lak. vns) Bañar a otro: ichin[ç]ah, ichin leçah, ichin tah. No bañes a tu hijo con agua fría: ma a uichin[ç]ic a ual ti çiz haa. vns) Besándose estaban quando los bi: mek tanba u cahob, ca uilahob cuchi .l. lic u mekic uba tanbaob, ca uilahob cuchi. vns) Biuir juntamente: et cuxtal, et cahtal, et cahlic. vns) Boca abajo estar: nocaan, noccabal, noclic, nocpulan. vns) Bolber los ojos a alguna parte: pul ich, pul pacat. No tengo a donde bolber los ojos: ma tab in pulic in ich, in pacat. vns) Bolber el rrostro a un lado, torçiendo la cabeca: kuy cal [.t.] No buelbas el rrostro así a tu muger: ma a kuycaltic a cħuplil. vns) Bolberse de espaldas: cuchpachhal, cuchpachcunah ba. No nos buelbas las espaldas: chan ti cuchpachhal toon, ma a cuchpachcunic aba to[o]n. vns) Bosteçar, y bosteço: hayab. No bosteçes: chan ti hayab. [¿Por que bostezaste?]: bal ca hayabtic? vns) Bueltas dar la bestia por soltarse: cħot ba, cħotocnac. Muchas bueltas da el caballo detras del arbol: yanyan u cħotic uba tzimin tu pach che. vns) Burlar, haçiendo cosquillas: chahal. No me agas cosquillas: ma a chahlicen.
c234 tu kin u cħaic u matan tu hol can be, tu hol can lub
c317 can edzlic u luch, can edzlic u lac, can edzlic u xec
d288 manaan zabini utial u dzudzic u kikel uinicil
j163 ti tun u cenicuba nacomi
j198 in cahal tulacal; cu than; ti bin a botic in cahal
k057 ca a dzae, ca a hulic tu caten; laylo yan a betic
k086 yetel xan yan ca uile in yum ten ma tin caxtic
      u kazil keban
k233 lebetic in kat ca ilabech hach zempech cichpamech
ta645 ti lic u dzacal ti can cantul ti ahauob cuchic
      hundzit katunob
rb025.009 lay bin alahac, lay hunppel ti than cu hoppol
      ca alic lae
rb130.010 max bin be chee cech ocic kin be chee
      ahic cabe chee

Ic db) chile.
cam) kaab-ic: hacer guiso de chile. cam) kabic, kabictah: vease kaabic. kaabic: hacer guiso de chile.
crm) yic: 8: el chile o adobo de chile. yicil ulum: 5: caldo con chile y carne de pavo.
ebl) capsicum sp. xubala. ebl) capsicum annuum l. ic, yax-ic. ebl) capsicum axi vell. chac-ic. ebl) capsicum baccatum l. max-ic. ebl) capsicum dulce mart. cħuhuc-ic.
ebm) kuxub-ic. lit. arnotto-chile.
ems) chile: max, ic.
mtm) ah con ic: cierta representacion de los indios y el que vende chile. mtm) ah hom ic: guisado que hazen con chile y masa y caldo de la olla, lo mismo que: hom ic. mtm) ah max ic: especie de agi o chile, es pequeño y quema mucho. mtm) ah max: especie de agi o chile montesino, es pequeño. mtm) Kool ic: caldo espeso con masa y chile. mtm) Ic: axi, chile, pimiento de las indias.
nel) capsicum annuum l. - solan.: ah-ic, ic -- com., cond., cult., med., tox. nel) capsicum annuum l. (vars.) - solan.: bolol, chac-ic, chaua-ic, cħuhuk-ic (escurre-ic), zac-ic, xcat-ic (sucure-ic), xmuc-ic, yaax-ic. nel) capsicum frutescens l. - solan.: ahmax-ic, max-ic, maax-ic, putun-ic (chile de monte, chile max) -- con., cond., med. nel) capsicum sp. - solan.: ic -- com., med., tox. nel) gouania lupuloides (l.) urban - rhamn.: chebez-ak, om-ak, x-om-ak, xpahuy-ic (bejuco leñatero) -- med., mel. nel) lithospermum sp. - borag.: xmakic. nel) solanum amazonium ker-gawl. : solan.: ikomyaxnic, komyaaxnic, xkonyax-ic -- mel. nel) solanum torvum swartz - solan.: cħel-ic, tompaap (prendedora) -- med. nel) solanum sp. - solan.: ziclimuch, xlopoic -- med.
nem) ah ic: el chile (capsicum spp.) como planta. vease ic. nem) chac ic: variedad de chile, de color rojo, que suele secarse al sol como el chile pasilla del altiplano de Mexico. nem) chaua ic: variedad de chile (capsicum sp.). nem) ic: chile (capsicum spp.) nem) max ic: chile max (capsicum frutescens). nem) x-cat ic o zac ic: chile blanco (capsicum annuum var.), se emplea para sazonar los alimentos cociendolo junto a ellos. nem) ah ic: capsicum sp. - solan. nem) ahmax-ic: capsicum frutescans l. - solan. nem) bolol: capsicum annuum l. (var.) - solan.
sfm) Ic: aji, chile. ¶ yax ic: aji verde.
vns) Caldo o çalsa que hacen los indios con ají: u [k]ab ic. Caldo con aji: yicil tac yicil. vns) Carga grande o cesto grande de chile [o algodón]: u [ç]ik ic, u tecil tanam. vns) Cojella, generalmente: ux. Cojer el ají o chile, y los frisoles: ux ic, ux buul.
Roys/Bac/119: Ic. Capsicum annuum, L. Used for skin eruptions or blistering (Standl.) Maya manuscripts prescribe it for phthisis, delayed parturition, blood in the stools or urine, vomiting blood, and other ailments (Roys, Ethno-Botany, 247). Cited in an incantation for kanpedzkin (a wasp?) at the head of a man (MS p. 134).
a639 yoc buul, yoc ib, yoc ic, yoc chicam, yoc taman,
      tulacal u baal colobe
b580 buul, taman, ic, zicil, macal, iz
i046 lay yax ic, balam yanie
mr004.003 hucħbil u boxel u pach ppelexcuch,
      hucħbil yetel hoppel max ic
mr025.002 pom zizim x- nabanche, ho dzit max ic
      yetel dzedzec tab
mr033.009 yapbil chay yetel yakal ta tzimin cab yetel ic
mr127.028 lay petelpete, lay hach chace,
      yetel u hach chacil x- nuc ic
mr413.011 ca ici yetel u motz beeb yetel yoyol ni h- xucul
rb106.006 yuklil chacah yetel cappel ic yetel cab dzedzec
      u kabil kutz dzedzec
rb134.002 kanal dzuto dzoc kintal yetel canppel ic yukulil
t 041.007 hibal bin a dzab icil cole

Ic aban nel) croton humilis l. - eupho.: ic-aban, x-icaban.
mr285.013 ca pakac u le ic aban makic hunppel kin,
      hunppel akab

Ic aban: yerba para lamparón (es machucada). (sfm)

Ic bach ebm) ic-bach. the bach is a bird called chachalaca in english.

Ic balam: yerba que su leche sirve para llaga de la boca. (sfm)

Ic che ebm) ic-che. lit. chile-tree. see ixim-che.
nel) ximenia americana l. - olaca.: chiceeh, icche, kukche, macche, xkukche -- com.

Ic mul ak ebm) ic-mulak. the maya text states that its leaf resembles that of the pandzil (suriana maritima).

Icaan crm) yican: 2: preposicion, por cerca. nedzan: 2: idem.

Ical crm) -al: 13mrc: sufijo colectivo: u cappelal: los dos (en total). tu yoxtutulaloon: nostros tres. sufijo relacionador: u yical: su chile, su r

-icbal db) a habitual tense marker. See also the other -Vcbal suffixes.
sty10 Ca zazie, ti nicicbal le buulo.
sty10 Chilicbal uenele.
sty10 ca tu mekab tumen u chichi chilicbal te kaano.
sty20 Ca tu pulah yokol le Juan chilicbalo,

-icben cam) manicben: siempre, por siempre.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section I - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page