|
Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-11-03
-ich Icħac
-ich cam) cilich: santo, santa.
Ich 1) db) eye, face. It is sometimes hard to know which is the better English equivalent in certain instances.
Ich 1a) db) eye. See also pacat.
cam) hun mudzubich: en un instante, en un abrir y cerrar de ojos. cam) ich: ojo, cara, gemelo, mellizo. cam) kab-ich: lagrima. cam) kele-ich: turbio, visco. cam) lekich, tah: guiñar el ojo, mirar al soslayo con enojo o burla. cam) nenil-ich: niña del ojo. cam) pach-ich: parpado. cam) tan-ich: anteojos. cam) taklic-ich: en presencia. cam) tanxel: una de dos partes, la otra parte. tanxel u yich: el otro ojo. tanxel kan: cojo de un pie. tanxel ekmay: ciego de un ojo. cam) tibil: bueno. tibilac ta uich: te agrade. cam) tuknel-ich: globo del ojo. cam) tukel-ich: globo del ojo. cam) yaal ich: lagrima. yalil-ich: humor de los ojos, lagrimas. cam) zaz-ich: anteojos. cam) zacekel-ich: ojos empañadas o quebrados por la agonia.
crm) yalcheil, yalcheil ich, u nenil ich: 2,3,5,8: niña del ojo. crm) akab ich: 3: turbada tener la vista.
ebm) ich: fruit, eye. ebm) ix-che-ichi. (unidentified by roys).
ems) ciego: ek may, tup ich. ems) cerrar los ojos de verguenza: mudz ich. ems) cerrar los ojos dormitando: natz-al ich. ems) embebido: pap ich. ems) globo del ojo: nek-ich. ems) fruncir ceño: lo-loppich. ems) lagañoso: cħum cħem ich. ems) menear: pap ich, huy. ems) ojo: ich. ems) sacar ojos: pot ich. ems) suplente: y-ich-il-an, hel, koh. ems) vista: ich, pacat.
mtm) ti ahi tun in ich ti hanal: ya tengo gana de comer. mtm) ahal cab ti, l. tiba, l. ti ich: volver en si, caer en la cuenta el que andaba errado, y dexar el vicio. mtm) ahal ich ti hanal: tener ya gana de comer el que la abia ya perdido. mtm) ahal u cah cab ti, l. tuba, l. tu uich: vuelve en si, cae en la cuenta y dexa el vicio. mtm) ah zac thuthub ich: garza de ojos. mtm) ah chun che ich: el que tiene ojos de tronco de arbol, y llamam assi al cruel sin misericordia. mtm) ah ya ichil: el que o la que tiene mal de ojos. mtm) ah yax thuthub ich: garzo de ojos o zarco. mtm) ah kul ich: atrevido, desvergonzado y travieso. mtm) ah may ich: cruel sin piedad. mtm) ah nonol ich: discortes en mirar. mtm) ah okzah ich: compasivo, misericordioso. mtm) ah popoz ich: descolorido en el ojo. ix popoz si es muger. mtm) bay kabtah ich: estregar los ojos blandamente con la mano.
vns) [Abajarlos] con humildad y mesura: mudz ich. vns) Abajar los ojos: ca[b]al pacat [.l. ich]. vns) Abo[rr]eçer a otro: lob ti ich. vns) Abo[rr]éceme mi p[adr]e: loben tu ich in yum. vns) Abiertos los ojos: mumudz ich, ppippilac ich. vns) Abrir los ojos: ppil ich. Tener los ojos abiertos: ppilaan ich, ppixan ich. vns) Agradable cosa, que da contento y gusto: ci oltzil, utz iol, utz ti ich. vns) Agradable cosa, que agrada: tu kin. Agradable es buestra bista, por benir a buen tiempo, s[eño]r: tu kin a ich, tu kin cijl a pacat. vns) Al pareçer: tu dzib ol, ti ich, ti tucul. A[l] pareçer, por aparentem[en]te y no berdadero: tu uich tan yilabal tu caba than. vns) Alargarse la bista de los ojos: nachhal pacat .l. nachhal ich. vns) Alçar los ojos: likçah pacat, nacçah pacat, ich. vns) Alocado en sus obras: coo beel. en el mirar: coo ich, coo pacat. coo xinbal. vns) Aparejar alguna cosa y preparalla: mentah. Aparejad el camino del Señor: mentex u beel Yumilbil. Ni el ojo bio, ni el oido oió, ni subió al coraçón del hombre lo q[ue] tiene aparejado Dios para los que le aman: ma yalah (yilah) ich, ma ix yubah xicin, ma ix kuchi tu tucul uinic hibal mentahan tumen Dios ti yah yacunahulobe. Aparejada cosa así: mentahan, mentabil. vns) Apenas, con trabajo y dificultad: ya, yatzil. u yail u kamil ich. vns) Apiadarse de alguno: okçah ich ti, okol ich ti. vns) Aprobar una cosa dándola por buena: tibilhal ti ich, utzhal ti ich. vns) Arrojar algo a los ojos: noc cħin .t. Arrojádome a la gallina a los ojos: tu noccħintah a cax tin ich. vns) Atapar los ojos con algún paño para que no bea: kax ich. vns) Atreuido y desbergonçado en mirar: kul ich, cooyen ich, pacat. vns) A vista de alguno o a bista de ojos: taklic ich, takcabal ich, tikan ich. vns) Blanco del ojo: çac mapil ich, çac mopil ich. vns) Começon tener con escosim[ien]to: tzaplac. Tengo comesón así en los ojos: tzaplac tin ich. vns) Conçertarse con otro, y haçer conçierto y amistad: kax than, kax can. Conçert[é]me con mis ojos: in kaxma in than yetel in ich. vns) Correr las lagrimas hilo a hilo por el rostro: emel yaalil ich, acalac yaalil ich. vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich. vns) Çiego de nube: çac nol ich, çac nool pacat.
vns) vaguido, enfermidad de cabeza: zut cab ich, zutut cab. vns) vaguido tengo: zut u caah cab ten.
vns) aqui en este valle de lagrimas: uay tu kom yaalil ich lae.
i560 yume, lay u kulil ich yetel u uabal dzamil ich
me001.029 lay licil u tokol tu haual chibal ich
ua chibal pol ua kuxub pol xan
me001.042 lay lic u tokol
tu haual u kab ich ti uinic ekmayhale
mr064.038 tokbil haubal chibal ich yetel uchben yahoob
mr203.015 ca yedzec ti ya iche
mr260.014 ulak u dzac ti kanchikine,
le max kankan x- tuknel yiche,
Ich 1b) db) face.
cam) cahalan-ich: cara a cara. cam) helbezah-ich: transfigurarlo. cam) ich: ojo, cara, gemelo, mellizo. cam) nuplum-ich: cara a cara. cam) okol-ich, tah: suplicar, rogar. cam) ppix-ich: vela, vigila.
crm) yochil ich: 3: flor o buena tez y lustre del rostro que quitada queda feo. crm) yek; u cħenil ich: 3: peca o mancilla de cara. yekel balam, yekil balam: 2,5,6,8: manchas negras de tigre. pinta de tigre. crm) yal, yaal, yalal, yaalal: 1,4,9: derramarse o verterse el agua u otro licor. yaali haa tu uich luum: se derramo agua sobre la tierra.
ems) cara: ich.
mtm) ah cappel ich: hombre doblado de dos caras. mtm) ah con ich: el que esta sano y bueno al parecer, y esta enfermo. mtm) ah hun mac ti akab u ppix ich: vela que vela toda la noche. mtm) ah pupu ich: cara hinchado de gordo o de enfermedad. mtm) ah ppixzah ich: despertador que desperta a otro. mtm) ah pup ich: lo mismo que ah yax bak: cosa abuhetada. mtm) ah tancunahba, ah tancunah ich: volver el rostro a alguna parte. mtm) ah tancun uich ti padre tamuk u tzeec: vuelve el rostro al padre quando predica. mtm) akab: cosa obscura. vnde: akab yeeb: niebla oscura. akab u uich haa: agua oscura negra mala para bever. ettz.
vns) Abofetear: lah ich .l. lah ppuc. vns) Abuado, descolorido: cen ich .l. can poz ich. vns) Abultado en rrostro: poloc uinicil, xithan u than ich. vns) Afear el rrostro: kazpaheçah ich, netzcunah ich. vns) Afeitarse con afeite: çaz ba .l. nabçah ich. Afeitada assí: naban ich. vns) Alegre tener el rostro: utz ich, utz pacat. vns) Alegre, que se anda rriendo: checheh, cheeh u uich. vns) Amarillo por estar descolorido: poz, poz ich. Haçerse amarillo: pozhal ich. vns) Arañar comoquiera: lach. ah ab. Arañádome a Juan el rostro: tu lachah in ich Juan. vns) Arruga tener el rostro de mui biejo: chucchuc ich, lolopp ich. vns) Arrugas en la frente: u momol lec. en el rostro: u momol ich. vns) Barrosa cosa, como llena de baros o granos o bejigas: pompon. Barro[s] tíene asi Juan en el rrostro: pompom u uich Ju[an]. vns) Benigna cosa, clemente, piadosa: ah okçah ich, ah dza yatzil. Benignedad así: ah okçah ichil, dza yatzil. vns) Bermejo ponerse por enojo: chac xicen ich. vns) Blanquecino, descolorido: poz ich. Blanqueçino está Juan: poz, popoz u uich Ju[an]. vns) Bofetada, y darla: lah ich, lalah ich. Dile una bofetada: in lahah u uich. vns) Bolber el rrostro a alguna parte: çutbeçah ich, patat. vns) Bolber los ojos a alguna parte: pul ich, pul pacat. No tengo a donde bolber los ojos: ma tab in pulic in ich, in pacat. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat. vns) Buelto tener así el rrostro o ojos: dzuyan, helpahan ich, chij. vns) Cara o rostro natural: ich. Hirióme Ju[an] en la cara: u la[h]ah in ich Ju[an]. vns) Cara o rostro del pan: u uich uah. vns) Cara con cara, rrostro con rrostro, pegado uno a otro: nupplum ich. vns) Cara sin berguença: chich a[h] pacat, ixma çubtal. vns) Cara con dos açes, finjido y doblado: ah valaiz, ah valaiz than. [ah uala udz]. vns) Color de bino: u uich bino.
b344 canil cib lob; u lubul u koch al mehenoob ti ppix ich
c207 tu kin choch ich; cħocħ ual u luch,
cħocħ ual yukul
f007 tu kin thuch luum ich
f262 bay bin dzocebal u tepaloob ah cappel ichoob
ti c' yumil ti dios
rb086.001 chacal ich uinic, zacal ich uinic,
ekel ich uinic, kanal ich uinic
Ich 1c) db) eye piece, telescope.
cam) ich: ojo, cara, gemelo, mellizo.
ems) gemelo: ich.
Ich 2) db) fruit.
crm) yiyichancil: 8: dar fruto los arboles continuamente, sin interrupcion. crm) yich: 3: yich yax kazan: fruta de sazon para cogerla del arbol, pero no madura. crm) yich: 8: fruto, cara, ojos, vista, anversa haz de lienzos. u yich haz: 13: fruto del platano. u yich che: 3,13: fruta generalmente. crm) yax ich, paybe ich: 2,3,4,5,8: temprana fruta, primera fruta o antes del tiempo.
ebm) ich: fruit, eye.
ems) fruta gemela: ich. ems) fruto: ich.
mtm) ah ichil che: arbol fructero. mtm) ah ich: arbol fructifero. item lo que tiene cara de florecer. mtm) bab ich: fruta arrazimada.
nem) ich: fruto.
vns) Apiñada fruta: lolot u uich, lotol lot u uich. vns) Aporrear o barear algún árbol o su fruta: han che .t. No apalees así las guaiabas, cójelas con saçón: ma a henchetic u uich pachi u kanil. vns) Caerse la fruta de madura: otchahal, otkahal, otol. Los aguacates se ban caiendo de maduros: otchahal u cah u uich on ti takantac tulacal. vns) Cargar[se] el árbol de fruta, [espigas de maíz o guayabas]: ppochmal uich, ppochmal uah, pachi. vns) Cojer fruta, generalmente: emçah, emeçah. Cojed unos aguacates: emeçex u uich on. vns) Cualquiera: u kin uac, u kin uacie. Cualquiera que pasa coje fruta: u ki[n] uac uinic cu malel e[m]çic u uich.
i427 he ix u ix nuc lic u katice, lay u yax ich dzole
Ich 3) db) in, inside of.
cam) ich, ichil: dentro, entre.
ems) dentro: ich. ems) entre: ich.
mtm) ah ich paa: ciudadano. mtm) ah ich zah (cah): vezino de algun pueblo. mtm) ah ich col yocil: milpero que ordinario a la milpa.
vns) Ahogarse los maízes con la mucha ierba: muc chanal tumen xiu, ich xiu. vns) Casa, absolutamente, sin denotar cuya: [na, u chij na. Allá está en la casa]: tij yan ich na. ¿Quántas casas ay en [vuestro] pueblo?: bahun u chi na ta cahalex? vns) Común hombre: menba uinic. Clara cosa es que [é]l es hijo de hom[br]e común: ma muclic u mehen[i]l ich men ba. vns) Cuajarse la sal en las salinas: tzayal taab. No se cuaja la sal en las salinas, si no tiene madre: matan u tzayal tab ich chijbe, u manan u nae. vns) Cubr[ir] la semilla con tierra: muc ynah ych luum. vns) Çanbullir o çanbucar debaxo del agua: muuc ich haa. No çanbull[a]s así a tu conp[añer]o: ma a muucic a lak ich haa. Çanbullido estar dentro del agua: bulan ich haa.
a001 u kaba kin amal yahal cab ich uinal
c204 hokom ich luumil che, ich luumil tunich
g110 buluc ahau ca chucuc u luumil ich paa mayapan
tumenel u pach tulum
h292 ca hoppi u pulicoob ich cħeen
mr010.014 ua mae ca a dza ich u xulub pudznab
mr065.009 ua ichil za ua ich kinbil ha
rb110.001 u binel bin yicnal ah nohole,
yicnal ah ich uitzil, yicnal ix calap
rb202.003 hun iche tin maci a uikal
rb203.004 oyi ta cħab, oyi ta iche uinic
t 042.007 bin yanac ya ichi pec otzil
Ich .l. ichich:} mellizos o geminos, o dos de vn parto y aunque sean tres de vn parto. ¶ ichen yetel Juan: somos nacidos de vn parto yo y Juan. ¶ ichob ca çihi: naçieron dos de vn parto. (mtm)
Ich: (denota el lugar donde hay abundancia de lo que dice el nombre). ¶ ich luk: lodazal. ¶ ich che: arboleda. ¶ ich tunich: pedregal. (sfm)
Ich: antepuesto a nombres de parentesco de consanguinidad significa parecer en el rostro a lo que ellos importan. ¶ ich yum: parecer al padre. ich na: a la madre, &. ich yumech, ich naaaech, ich çucunech: pareces en el rostro a tu padre, madre, hermano maior .l. ich yum a ich, ich naa a ich, ich çucun a ich. (mtm)
Ich: antojo que vno tiene de vna cosa. ¶ a ichi be: antojasete esso. (mtm)
Ich: denota el lugar donde ay abundançia de lo que significa el nombre a quien se junta. ¶ ich luk: lodazar donde ay mucho lodo. ¶ ich che: arboleda. ¶ ich xaan: palmar. ¶ ich xiu: yeruaçal. ¶ ich tunich: pedregal, ettz. (mtm)
Ich: dentro .l. entre (quando al lugar no se señala posession). ¶ tij yanyan ich na: alli esta dentro de casa. ¶ bin ich col: fue a la milpa. ¶ Porque si se señala posession se dize ichil. ¶ bini ichil v col: fue a su milpa. ¶ culaan ychil yotoch: esta dentro de su casa. (mtm)
Ich: dentro. ¶ De aqui: ich buc .l. ich nok: en el seno. (mtm)
Ich: el color del vino, miel, y cosas assi. ¶ kanchoben vich vino: es el vino de color rojo o rubio. (mtm)
Ich: fruta (en general) del árbol o de la tierra, llevar fruta. ¶ u uich abal, on: lleva las ciruelas, aguacate. ¶ ich u cah che: lleva la fruta al pueblo. (sfm)
Ich: fruta o fruto generalmente. ¶ v uich .l. yich abal, buul, on, &: la fruta de ciruela, de los frisoles, aguacates, ettz. (mtm)
Ich: fruta pegada vna con otra. (mtm)
Ich: fruto o esquilmo de la eredad del ganado, vacas, puercos, gallinas, ettz. ¶ ti vilah v uich in col, in vacas, &: he visto y gozado del fruto y esquilmo de mi milpa, de mi vacas, ettz. (mtm)
Ich: haz contraria del en ves. ¶ lai vich castellan nok la: esta es la haz deste paño de castilla. (mtm)
Ich: la vista. ¶ çaataan in ich: tengo perdida la vista. ¶ manaan in ich: no tengo vista. (mtm)
Ich: los ojos. ¶ hach lobech tin ich: muy malo eres en mis ojos. ¶ v noh in ich: mi ojo derecho. v dzic in ich: el izquierdo. (mtm)
Ich: ojo, vista, rostro, cara, faz. (sfm)
Ich: rastro, cara, faz, o haz, gesto, aspecto de qualquier animal razional o irrazional. ¶ ppetayen vich: tiene gesto muy feo. (mtm)
Ich; chun; it; itil: trasero, suelo, haz. (sfm)
Ich; ichich: mellizo, gemelo. ¶ ichob u thel: hermanos de un vientre somos. (sfm)
Ich; ichil; ich ticil: dentro, entre. (sfm)
Ich, ah may vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach.
Ich ak yaabil mtm) ichil: dentro .l. entre... ¶ ichil yax kin .l. ich yax kin: en tiempo de seca. ¶ ichil ak yabil: .l. ich ak yabil: en tiempo de las aguas.
Ich akab vns) A lo escuro: ich oklen, ich akab.
Ich, bakel vns) Carne en el ojo, en enfermedad: u bakel ich.
Ich caan vns) Añublado el çielo: nocaan u uich caan, nocaan u uich kin.
Ich Caan Ziho db) the present day Mérida, Yucatan. Lit. born in heaven, from ich = in, caan = sky, heaven, and zih = to be born. Chun Caan is the name of the principal deity of Ich Caan Ziho (Mérida) and also the pyramid which housed this deity.
c331 uayi ual uchom chac nacul tun Ich Caan Ziho
d003 Ich Caan Ziho u hedz katun ti buluc ahau katun
e051 Ich Caan Ziho u hedz katun ti buluc ahau katun
h270 ca tun u molahubaob te Ich Caan Ziho
i008 lay uchic u cahtal ti tzuc uaxim lae
tu lakin Ich Caan Ziho
j442 lay cahaan chun caan Ich Caan Ziho
Ich cah mtm) ah ich zah: vezino de algun pueblo.
vns) Çiudad o pueblo grande: noh cah. Çiudad o pueblo [de]sier[t]a: tocooy cah. Çiudadano: ah ich cah.
Ich can db) lit. snake fruit or perhaps snake eye, a nightshade plant, also called x- pahal can. See also ichcan, icħcan.
nel) jacobinia spicigera (schlechter) l. h. bailey - acant.: tziitz, yichcan, yichcaan -- med., tint. nel) splanum cornutum lam. - solan.: ichcan, ixppahalcan -- med.
Roys/Bac/119: Icħ-can ("claw-shoot"?). Various Maya manuscripts and Pío Pérez (1898) state that it is a synonym for the pahalcan or very similar to it (Solanum nigrum, L. ). The latter is employed to reduce inflammation (Standl.). The icħ-can is cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (MS p. 124).
mr309.002 x- pahalcan, ichcan ulak u kaba,
yetel ppaccan u le
Ich ceel ems) invierno: ich cel.
vns) Otoño, tiempo en que no lluebe y aze frío: yax kin .l. ich ceel.
Ich ceel: tiempo de frio o invierno .l. otoño. (mtm)
Ich ceel; zizun kat; akyaabil; ziz nakat: tiempo de frío, invierno. (akyaabil = tiempo de aguas). (sfm)
Ich, chac xicen vns) Bermejo ponerse por enojo: chac xicin ich. vns) Colorado tener el rostro de verguença: chac xicen ich. Colorado tener el rostro de yra y enojo: chac xicen ich.
Ich che ems) arboleda: ich che.
Ich, cħop vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: cħopcinah, cħopçah, cħopcinah ich. vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.
Ich, cħopcinic vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: cħopcinah, cħopçah, cħopcinah ich.
Ich, chuch vns) Çiruelo o çiruela, generalm[en]te: abal. El árbol: u cheel abal. Çiruelos q[uan]do están muy peq[ue]ños, que aún no se an cuaxado: kizin oc yanhal. Çiruelos ya quajados [d]el ueso y a pique de saçonarse: çipp. Çiruelos amarillos, y el çiruelo: ix kan abal. Çiruelos que tiran algo a damasenos, y el árbol: çabac abal. Çiruelos largos y colorados: ix ho [u]en. Çiruelos otros, y su árbol: ix nuc abal. Çiruelas [así] tempranas: chuch ich yx nuc abal. Çiruelo: u cheel abal. Çiruelas pasas: kulim. Çiruelas de Onduras, amarillas: Çuli abal.
Ich, ci oltzil vns) Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat, checheh pacat. vns) Caritriste: okom oltzil ich.
Ich col yocil mtm) ah ich col yocil: milpero que ordinario a la milpa.
Ich col: en la milpa o a la milpa. ¶ ich col yan: en la milpa esta. ¶ bini ich col: fue a la milpa. ¶ bini ychil v col: fue a su milpa. ¶ ichil v col yan: esta en su milpa. ¶ De aqui: ich col yocil: milpero o labrador que va y viene a menudo a la milpa o labrança. (mtm)
Ich, dzuyaan vns) Buelto tener así el rrostro o ojos: dzuyan, helpahan ich, chij.
Ich, dzuz vns) Çerrar los ojos: mudz ich, dzuz ich. Çerrar y abrir los ojos a menudo: mumudz ich. vns) Çerrarse [los ojos] con el sueño: natzal ich.
Ich ha mtm) akab: cosa obscura. vnde: akab yeeb: niebla oscura. akab u uich haa: agua oscura negra mala para bever. ettz.
vns) A todas partes o en todas partes: tataba, tataba citan. Acá y allá ba el madero sobre el agua: hun xaman, hun chikin u benel che tu uich haa.
Ich, hac vns) Cascabillo del capullo del algodón: u pic tanam. Secos estan los cascabillos de mi algodonar: cimen u pic in tanam, hac ich.
Ich halal vns) Cañaberal de cañas: ich halal, ich ticil [h]alal.
Ich haz crm) u yich haz: 13: fruto del platano.
Ich, helpahaan vns) Buelto tener así el rrostro o ojos: dzuyan, helpahan ich, chij.
Ich huh nel) eugenia axillaris (swartz) willd. - myrta.: ich-huh, icħhuh, ciiz-yuc (granada cimarrona) -- med., mel.
Ich huun vns) Carta escrita por ambas partes: cahmat u uich huun dziban.
Ich, ixma okzah vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach.
Ich kab vns) Choquesuela [d]e la mano, de muñeca: u uich kab.
Ich, kax vns) Cohechar al juez: kax ich, mac chij. Cohechado así: kaxan ich, macan chij.
Ich kin vns) Añublado el çielo: nocaan u uich caan, nocaan u uich kin. vns) Cubrirse el sol con las nubes: buyul u uich kin tumen muyal.
Ich, komol vns) Cuenca del ojo: yokopal ich, [u] komol ich.
Ich, lah vns) Bofetada, y darla: lah ich, lalah ich. Dile una bofetada: in lahah u uich. vns) Cara o rostro natural: ich. Hirióme Ju[an] en la cara: u la[h]ah in ich Ju[an].
Ich, lolopp vns) Çeño o çeñudo: ppich, lolopp ich. Çeñudo o encapotado: tzoman nij, tzoman [p]pich.
Ich luk: lodazal. (sfm)
Ich luum vns) Asentar las cargas: dzozcinah, dzodzozcinah. Asienta tu carga: dzozcin a cuch tu uich luum. vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o cħecħehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob.
Ich luum yan U vns) Conju[n]çión de luna: çipit caan, ich luum yan U.
Ich luum yan .V.: conjuncion de luna. (mtm)
Ich luum yan .u.; u nupp tanba: luna en conjunción. (sfm)
Ich luumil tunich ebm) ich-luumil-tunich. lit. in rocky land. (an unidentified plant)
Ich, manan crm) manan uich uacantic u cimil in yum: no veo (dejo) de gemir la muerte de mi padre.
Ich, mudz vns) Çerrar los ojos: mudz ich, dzuz ich. Çerrar y abrir los ojos a menudo: mumudz ich. vns) Çerrarse [los ojos] con el sueño: natzal ich.
Ich, mumudz vns) Çerrar los ojos: mudz ich, dzuz ich. Çerrar y abrir los ojos a menudo: mumudz ich. vns) Çerrarse [los ojos] con el sueño: natzal ich.
Ich na cam) ichna: dentro de casa.
crm) yam, ich na, uay: 11: recinto.
Ich, nacan crm) nacan ich; nuc ol ti: 11: estar quejoso de alguien. okotba: 11: vr lamentarse. u tan acan: 3: gimiendo hacer alguna cosa.
Ich nakal chah: ciego de nacimiento, contrahecho. (sfm)
Ich nakil chah: manco de nacimiento. (sfm)
Ich, natzal vns) Çerrar los ojos: mudz ich, dzuz ich. Çerrar y abrir los ojos a menudo: mumudz ich. vns) Çerrarse [los ojos] con el sueño: natzal ich.
Ich nok vns) Bolber la ropa de la az: ualkeçah u uich nok, ualakichcunah nok.
Ich, nupplum vns) Cara con cara, rrostro con rrostro, pegado uno a otro: nupplum ich.
Ich, oczah vns) Benigna cosa, clemente, piadosa: ah okçah ich, ah dza yatzil. Benignedad así: ah okçah ichil, dza yatzil. vns) Caritatibo: ah dza yatzil, ah ocçah ich. vns) Conpadeçerse de otro: okçah ich ti yolol tumen ya u lak.
Ich oklen vns) A lo escuro: ich oklen, ich akab.
Ich, okom oltzil vns) Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat, checheh pacat. vns) Caritriste: okom oltzil ich.
Ich, okopal vns) Cuenca del ojo: yokopal ich, [u] komol ich.
Ich on vns) Aguacate y su fruta, fruta y su árbol: on. El árbol: u cheel on. Su fruta: u ich on.
Ich paa (ah): ah cahnal noh cah: ciudadano. (sfm)
Ich paa mtm) ah ich paa: ciudadano.
Ich Paa Mayapan db) lit. inside the wall of Mayanpan. An alternative name for Mayapan.
g104 cakal haab ca chuci u luumil ich paa mayapan
g110 buluc ahau ca chucuc u luumil ich paa mayapan
tumenel u pach tulum
g140 cankal haab catac oxlahunpizi
paxac ich paa mayapan cuchie
Ich pak vns) Allanar la pared o cimiento, labrándolo: hay pak .t. Allanad así la pared: haypaktex u uich pak.
Ich pakal; pakal: huerta, hortaliza. (sfm)
Ich, pix vns) Catarata de los ojos q[ue] empide la bista: u pix ich. vns) Correr cortinas y cosa así: cip. ah ib, cip cab .t. Corred la cortina del retablo: cipcabtex u pix u uich retablo. Corredla para ar[r]iba: cipex caanal.
Ich poc che vns) Breña o maleça, lugar de matas o matorral: pece che. Breñoso lugar: ich pece che.
Ich, poz vns) Blanquecino, descolorido: poz ich. Blanqueçino está Juan: poz, popoz u uich Ju[an].
Ich, ppixan vns) Conbaleçido algún tanto: ppippixan ich.
Ich puczikal cam) ichpucsikal: estomago.
vns) Boca de estómago: u uich puc[ç]ikal, u puy tanil uinic.
Ich, pul vns) Bolber el rrostro a alguna parte: çutbeçah ich, patat. vns) Bolber los ojos a alguna parte: pul ich, pul pacat. No tengo a donde bolber los ojos: ma tab in pulic in ich, in pacat.
Ich teel zaak vns) Çarça, mata espinosa: teel çaak. Çarçal: ich teel çaak. Çarça, otra de muy crueles espinas: beeb. Çarçal [así]: ich ticil beeb.
Ich than vns) Christiano de nombre: tu kaba than chr[is]tiano, tu ich than [christiano].
Ich, thathabnac vns) Cariabultado, gordo y lleno: thathabnac ich.
Ich, tibantzil vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.
Ich ticil mtm) Ich ticil: dentro o entre. ¶ ich ticil che: monte o montaña de arboles; entre arboles .l. ich ticil kaax. ¶ ich ticil poc che: matoral. ¶ ich ticil nappal: pedregal; lugar de muchas piedras. ¶ de ich ticil sale: Ich ticil ya: con trabajo y miseria. ¶ ich ticil ya v mal kin toon: con trabajo y miseria passamos la vida. ¶ ich ticil numya: miserable y con trabajo.
sfm) Ich ticil; ich; ichil: dentro, entre.
Ich ticil beeb vns) Çarça, mata espinosa: teel çaak. Çarçal: ich teel çaak. Çarça, otra de muy crueles espinas: beeb. Çarçal [así]: ich ticil beeb.
Ich ticil ya crm) yacal, yacal yac: 1,2,4,5; ich ticil ya: 4: apenas. izticya: 13: apenas, con trabajo. yacal yac u chictahal babal ten: apenas hallo cosa.
mtm) Ich ticil: dentro o entre.
¶ de ich ticil sale: Ich ticil ya: con trabajo y miseria. ¶ ich ticil ya v mal kin toon: con trabajo y miseria passamos la vida. ¶ ich ticil numya: miserable y con trabajo.
sfm) Ich ticil ya; kaheb ya; uahali; yacal yac; u yail u kamil; yatzil: apenas, con trabajo.
Ich tunich; tul tunich: pedregal. (sfm)
Ich uah vns) Cara o rostro del pan: u uich uah.
Ich uinic
Roys/Bac/135: Ich-uinic, or iche-uinic. The context indicates some species of wasp. Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (MS p. 86).
rb086.001 chacal ich uinic, zacal ich uinic,
ekel ich uinic, kanal ich uinic
Ich Uitzil db) Ah Ich Uitzil: he in the hill or he the eye of the hill. An undefined deity.
rb110.001 u binel bin yicnal ah nohole,
yicnal ah ich uitzil, yicnal ix calap
Ich, yaalil vns) Correr las lagrimas hilo a hilo por el rostro: emel yaalil ich, acalac yaalil ich.
Ich yax kin mtm) ichil: dentro .l. entre... ¶ ichil yax kin .l. ich yax kin: en tiempo de seca. ¶ ichil ak yabil: .l. ich ak yabil: en tiempo de las aguas.
Ich, zac mapil vns) Blanco del ojo: çac mapil ich, çac mopil ich.
Ich, zac mopil vns) Blanco del ojo: çac mapil ich, çac mopil ich.
Ich, zac nol vns) Çiego de nube: çac nol ich, çac nool pacat.
Ich zah db) evidently an error. See ich cah.
mtm) ah ich zah: vezino de algun pueblo.
Ich, zatal vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.
Ich, zopp luum vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.
Ich, zutbezah vns) Bolber el rrostro a alguna parte: çutbeçah ich, patat. vns) Bolber los ojos a alguna parte: pul ich, pul pacat. No tengo a donde bolber los ojos: ma tab in pulic in ich, in pacat.
Icħ ems) mohino: pin bach, icħ.
nel) dixtaxis tinctoria pax et hoffm. - eupho.: ppixthonicħ - med.
Icħ can db) See also ich can, ichcan above.
ebl) solanum nigrum l. icħ-can, pahal-can, pak-can, pakal-can.
nel) splanum cornutum lam. - solan.: ichcan, ixppahalcan -- med.
Roys/Bac/119: Icħ-can ("claw-shoot"?). Various Maya manuscripts and Pío Pérez (1898) state that it is a synonym for the pahalcan or very similar to it (Solanum nigrum, L. ). The latter is employed to reduce inflammation (Standl.). The icħ-can is cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (MS p. 124).
Icħ huh nel) eugenia axillaris (swartz) willd. - myrta.: ich-huh, icħhuh, ciiz-yuc (granada cimarrona) -- med., mel.
Icħ lac: él que está muy caluroso, caliente. (sfm)
Icħ nij.t.: amohinar, desabrir, y enojar a otro. (mtm)
Icħ nij: mohino, rostrituerto, y enojado. (mtm)
Icħ ol: mohino y enojado contra otro. ¶ icħ olen tin cħuplal: (mtm)
Icħ ol: mohino. (sfm)
Icħ ol; idz ol; idz ni; ppec: haber o hacer asco. (sfm)
Icħ olal: mohino y desabrimiento assi y tenerle. (mtm)
Icħ oltah: amohinar, desabrir, enojar. (sfm)
Icħ oltzil: cosa mohina y desabrida, que causa mohino. (mtm)
Ich.t.: mirar; poner los ojos en alguna cosa. ¶ ichte .l. tak ichte: miralo; pone ello los ojos. (mtm)
Icħac, cħiyil vns) Creser la barua o el cauello: cħiyil hol, mex, nuchal mex. Creser las uñas: cħiyil icħac. Cresidas: cħiy[an] icħac.
Icħac db) finger nail, claw.
cam) icħac: uña. cam) yaicħacil: panarizo.
crm) ya icħacil: panarizo, llaga en la uña.
ems) uñas: icħac.
vns) Arrancar uña como lebantándola ariba: lic. ah ib. Quién te arrancó así las uñas?: macx ti lici a uichac? Pas[iv]o: lijcil. vns) Cortar con cuchillo o con otra cosa, sin golpe: kup. [ah ub]. [Pasivo]: kuupul. Cortar, sin golpe, muy menudo: mehen kup. [ah ub]. [Pasivo]: mehen kupul. Cortar las uñas o plumas: kup. [ah ub]. [Córtate] la u[ñ]as: kup a uicħac. vns) Creser la barua o el cauello: cħiyil hol, mex, nuchal mex. Creser las uñas: cħiyil icħac. Cresidas: cħiy[an] icħac.
a176 hiix; ah balam, holcan, kikel yicħac, kikel u chi,
c399 hodzom u yicħac, hodzom u coo u balamil ah itza
e447 xotic u yicħac cħuyum thul, ah cab coh,
u cħamacil cah
j239 kikel u coo, kikel u yicħac
mr211.002 ca a dza u nek haaz yalan yak,
hun xeth bay u pimil icħace
Icħac: las vñas del hombre y de qualquier animal y la pata o vña del cauallo. ¶ De aqui: lay a uicħacma: abaralo con esta tu bara; tienes y muestras vñas y hazelo que quieres. ¶ xupi vicħac; mabal in lox than: acabaronseme las vñas, ya no soy quien ser solia; acabose mi poder y mando y dinero, ya no valgo nada. (mtm)
Icħac: uña. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section I - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |