Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-11-03
Icham Ictan
Icham (ah); atan; atantzil; ah ichamnal: casada, mujer casada. (sfm)
Icham 1) vns) Biuda: ah cim icham. Biudez de la biuda: ah cim [i]chamil, ixma ichamil. vns) Casada, muger que tiene marido: atantzil, ix ichamnal. vns) Casa[da] que tiene el marido huido: ah pudz icham. vns) Casada segunda bez: ah chuyba. vns) Casado, respeto de la compañera: et kam nicteil. vns) Casado estaba san Joseph con n[uest]ra señora la birgen María: yet kam nicteil s[an] Joseph ca [ci]lich colel ti s[an]ta María. vns) Casados que biben bien, con contento, y tienen un coraçón y una boluntad: hunppelili ol, lac, luch, pol, pucçikal yetel a cħuplil; y[etel a] xiblil hunppel [a] lac, a uol, a puc[ç]i[k]al. vns) Casadero, moço que se puede ya juntar a la muger: tan atancil. Ya eres así casadero: tan atanc[i]lech. vns) Casadera moça así: tan ichamcil, tan ichamil. vns) Casamenteros: ah atançahob, ah ichamçahob, ah bebe[ç]ahob. vns) Casamiento o matrimonio: kam nicte, kam chac, atan[c]il. vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]. vns) Casa a tu hijo: atanez a mehen, atanlez a mehen. vns) Casar a la muger dándola marido: ichamçah, ichamleçah. vns) Casarla fuera de su tie[rr]a: cħuy [icha]mçah. vns) Casa así a tu hija: cħuy icha[m]ez a uix mehen. vns) Casar los nobios el cura: dzocçah beel. ¿Qué P[adr]e os caso?: macx P[adr]e dzoc[z]ex a belex? vns) Casarse el barón, tomar muger: atancil, atantah. vns) Casarse el barón, por amores, con su ma[n]ceba: ueyil c[ħ]a. vns) ¿Casóse, por bentura, tu hijo?: atni ua a mehen? ¿Quiéreste casar con Juana?: a kati ua a uatan te Ju[ana]? vns) Cas[ar]se segunda bez: chuy bancil. vns) Casarse [así] denotando con quien: chuy ba .t. Casóse mi hijo biudo con Ju[an]a biuda: u chuybatah Juana in mehen. vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.
f159 yetel ix ma ichamoob
f322 tu ichil tun ca cħa yichamil ix ho yal nicte
Icham beel .l. atan beel: vida maridable. ¶ beeltex icham beel: (mtm)
Icham cab mtm) ah icham cab, ah ichamnal: idem. la casada.
Icham db) husband.
cam) icham, ichamil: marido, esposo.
ems) abuelo de mujer o de yerno: ca icham. ems) esposo: ich-am.
mtm) ah cim ichamil: viudez de la muger. mtm) ah cim icham: viuda. mtm) ah ichamcil: la muger que se quiere casar o se viene a casarse. mtm) ah icham: la casada que tiene marido. mtm) ah icham cab, ah ichamnal: idem. la casada. mtm) ah pecħ pol icham: muger a quien se le mueren muchos maridos y muerto uno, se casa con otros. mtm) ah pudz atan: marido que tiene huida a la muger. ix pudz icham: ella. mtm) ah ppat icham: la que ha dexado o dexa a su marido.
Icham.t.: casarse la muger, tomar marido. ¶ vichamtah Juan: caseme con Juan. ¶ a kati a vichamte Pedro: quieres casarte con Pedro, tomarle por marido. (mtm)
Icham: fruta desazonada y desabrida. (mtm)
Icham: fruta desazonada. (sfm)
Icham: marido. ¶ ma a pa ti a uicham: no olvides a tu marido. (sfm)
Ichamben cam) ichamben: mosa casadera.
Ichambil crm) yichambil: 3: esposo. ichambil: 13: idem.
Ichambil: el casado o esposo sin denotar cuyo. ¶ he ichambilobe v nah v yacun v cħuplilob: los casados conuiene amen a sus mugeres. (mtm)
Ichambil: marido ageno. ¶ ma a cħaic ichambil: no tomes el marido ageno. (mtm)
Ichamçah: casar a la muger, dar la marido. ¶ ichamez vix mehen: case a mi hija. (mtm)
Ichamcal cam) ichamcal: casarse la mujer.
cam) yax ichamcal: casarse la mujer en primeras nupcias.
Ichamcil mtm) ah ichamcil: la muger que se quiere casar o se viene a casarse. mtm) ah tumul ichamcil: desposada assi.
vns) Casadero, moço que se puede ya juntar a la muger: tan atancil. Ya eres así casadero: tan atanc[i]lech. vns) Casadera moça así: tan ichamcil, tan ichamil. vns) Casamiento o matrimonio: kam nicte, kam chac, atan[c]il. vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]. vns) Casarse el barón, tomar muger: atancil, atantah. vns) Casarse el barón, por amores, con su ma[n]ceba: ueyil c[ħ]a.
Ichamcil; ichamtah; ichamancil: casarse la mujer. (sfm)
Ichamez vns) Casarla fuera de su tie[rr]a: cħuy [icha]mçah. Casa así a tu hija: cħuy icha[m]ez a uix mehen.
Ichamil cam) icham, ichamil: marido, esposo.
mtm) ah cim ichamil: viudez de la muger.
vns) Casadera moça así: tan ichamcil, tan ichamil.
Ichamlezah vns) Casar a la muger dándola marido: ichamçah, ichamleçah.
Ichamnal (ah); ah icham: casada. (sfm)
Ichamnal vns) Casada, muger que tiene marido: atantzil, ix ichamnal.
Ichamnezah; ichamzah: casar a la mujer. (sfm)
Ichamtah cam) ichamtah: casar a la mujer.
Ichamtah; ichamcil; ichmancil: casarse la mujer. (sfm)
Ichamtzah cam) ichamtzah: casar a la mujer.
Ichamzah mtm) ah ichamzah: casamentero que casa la muger.
vns) Casamenteros: ah atançahob, ah ichamçahob, ah bebe[ç]ahob.
Ichamzah vns) Casar a la muger dándola marido: ichamçah, ichamleçah.
Ichamzah; ichamnezah: casar a la mujer. (sfm)
Ichamzic vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]. vns) Casa a tu hijo: atanez a mehen, atanlez a mehen. vns) Casar a la muger dándola marido: ichamçah, ichamleçah. vns) Casarla fuera de su tie[rr]a: cħuy [icha]mçah. vns) Casa así a tu hija: cħuy icha[m]ez a uix mehen.
Ichamzil mtm) ah ichamcil: la muger que se quiere casar o se viene a casarse.
Ichancil crm) yiyichancil: 8: dar fruto los arboles continuamente, sin interrupcion.
Ichancil: dar fruta los arboles. (mtm)
Ichancil; tzayal ich; ichinah: frutificar. (sfm)
Ichcaanziho db) the present day Mérida, Yucatan. Lit. born in heaven, from ich = in, caan = sky, heaven, and zih = to be born. See Ich Caan Ziho.
c331 uayi ual uchom chac nacul tun ichcaanziho
d003 ichcaanziho u hedz katun ti buluc ahau katun
e051 ichcaanziho u hedz katun ti buluc ahau katun
h270 ca tun u molahubaob te ichcaanziho
i008 lay uchic u cahtal ti tzuc uaxim lae
tu lakin ichcaanziho
j442 lay cahaan chun caan ichcaanziho
Ichcah db) town's person, from ich = in and cah = town.
cam) ichcah: plebe.
Ichcan db) lit. snake fruit or perhaps snake eye, a nightshade plant, also called x- pahal can. See also ich can, icħcan.
ebl) solanum nigrum l. icħ-can, pahal-can, pak-can, pakal-can.
nel) splanum cornutum lam. - solan.: ichcan, ixppahalcan -- med. nel) jacobinia spicigera (schlechter) l. h. bailey - acant.: tziitz, yichcan, yichcaan -- med., tint. nel) splanum cornutum lam. - solan.: ichcan, ixppahalcan -- med.
Roys/Bac/119: Icħ-can ("claw-shoot"?). Various Maya manuscripts and Pío Pérez (1898) state that it is a synonym for the pahalcan or very similar to it (Solanum nigrum, L. ). The latter is employed to reduce inflammation (Standl.). The icħ-can is cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (MS p. 124).
mr309.002 x- pahalcan, ichcan ulak u kaba,
yetel ppaccan u le
Ichcil cam) ichcil: baño. cam) ichcil, ichcinahi: v.n. bañarse.
crm) yichcil: 8: baño de alguno. ichcil: 13: idem.
vns) Bañarse con agua el cuerpo: ichcil, ichincah ba. vns) Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil, ichinah kinbil. vns) Bañarse con agua fría: ichna çiz haa. vns) Bañar a otro: ichincah, ichinleçah, ichintah. ma a uichincic a ual ti çiz haa: no bañes a tu hijo con agua fría. vns) Baño en que entran las indias rrecien paridas, y otros enfermos: pib. Baño de parida: u pib ah al, u pibil ah alancil. vns) Bañar para afeitar: poc. ah ob, ppoo. Bañame bien la cabeça: cici ppoo in pol. vns) Bañarse en este baño: pib ba. vns) Bañóse en un baño así, y sanó: pib ba u cibah, ca tohni yol. vns) Bañado así: piban, pib tahan. vns) Baño q[ue] dan a los enfermos, mui caliente, para que suden, puniendolo[s] junto a una piedra mui caliente: çim tun. Entra en un baño asi, y estarás bueno: ocen ti çim tun, ca haua a chapahal. vns) Bañar o meter en este baño: cim tun .t.
mr152.002 lic u dzabal ichcil ti chan pal
ca tu dza u yax u ya ulel tie
Ichcil Ix Chel db) the bathing of Ix Chel: a possible alternative for Landa's ceremony which he calls Ihcil Ixchel.
Landa/Rel/93-94: 8 Zip: Al día siguente se juntaban los médicos y hechiceros en casa de uno de ellos, con sus mujers, y los sacerdotes echaban al demonio; hecho lo cual, sacaban los envoltorios de sus medicinas en que traían muchas niñerías y sendos idolillos de la diosa de la medicina que llamaban Ixchel (Ix Chel), y así a esta fiesta llamaban Ihcil Ixchel (ichcil Ix Chel?, ikil Ix Chel?), y unas pedrezuelas de las suertes que echaban y llamaban Am y con su mucha devoción invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que decían Izamná (Itzam Na), Citbolontun (Cit Bolon Tun) y Ahau Chamahez (?), y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul (cħoh) como el de los libros de los sacerdotes. Hecho esto envolvía cada uno las cosas de su oficio y tomando el envoltorio a cuestas bailaban todos un baile llamado Chan-tun-yab (chactun yah?). Acabado el baile se sentaban de una parte los varones y de la otra las mujeres, y sorteando la fiesta para el otro año, comían de los presentes y emborrachábanse muy sin asco, salvo los sacerdotes que dizque habían vergüenza y guardaban el vino para beber a solas y a su placer.
Ichcil: acento en la primera; bañarse. ¶ Vide infra: ichinah, ichinçah, ichinleçah, ichintah, ichinteçah. ¶ ichnen: bañate. (mtm)
Ichcil: baño, bañarse. (sfm)
Ichcilnahi cam) ichcil, ichcinahi: v.n. bañarse.
Ichech: tu eres en lengua de Campeche. ¶ ichex: vosotros sois; inen: yo soy; inon: nosotros somos. ¶ De aqui sale en lengua de maya: tech cech icheche: tu que eres por ahi quien quiera. ¶ teex cex ichexe: vosotros que sois por ahi quien quiera. ¶ ten cen inene: yo que soy &. (mtm)
Ichhal (ich-hal) vns) Apropiarse o asemejarse: et ichhal, et kinhal, et pathal.
Ichhal; lothal: nacer dos de un vientre. (sfm)
Icħicnac ol: el mohino, desabrido, y enojado. ¶ icħicnac vol tech: (mtm)
Icħicnac ol; chimil ol; chiicnachal ol; kota olal; kotan olal: mohina, enojo. (sfm)
Icħicnac: mohino y enojado. (mtm)
Icħicnachal ol; chimil ol; chichnachal ol: amohinarse. (sfm)
Ichil 2) db) of or pertaining to ich = eye.
crm) ix ya ichil: 12: mal de ojo.
mtm) ah ya ichil: el que o la que tiene mal de ojos.
mr203.039 ca tun dzabac ti le ya ichile
mr357.014 ca tun pakaci cici ua ya ichil
mr435.020 ua yani u yutzcintic ca nupzabac za ti yah ichil
mr435.021 cu lukzic nabzabali akab ichil,
cu zazcunzic uichil xan
Ichil ak yaabil mtm) ichil: dentro .l. entre... ¶ ichil yax kin .l. ich yax kin: en tiempo de seca. ¶ ichil ak yabil: .l. ich ak yabil: en tiempo de las aguas.
Ichil che mtm) ah ichil che: arbol fructero.
vns) Árbol frutífero: ah ichil che.
Ichil db) in, inside of. See also ich = in, inside of.
cam) ich, ichil: dentro, entre. cam) ichil: dentro, a dentro, entre.
crm) tu chii tu chopaytabal yocabile: 1: cuando le tiran y sacan afuera. ua tac a uichileex baix yocab: 1: asi dentro de vostros como de fuera. crm) yichil: 3: haber y tener. yihil: 1: idem. yanhal: 1,13: idem.
mtm) alab olil testamento: el testamento que uno haze. dziban ichil u alab olil testamento.
vns) Çelada, engaño de guerra: hobon, cħuc. [Metio a nuestros enemigos en nuestra celada]: oci ca nupob ichil ca hobon.
a220 u kahlay ah tocoob yan ichil uinal
c090 nactambanom ah kin, nactamba u luum ichil peten,
u tuch katun
c443 bay chicaan ichil u uooh katun ichil anahte
c552 tin tzolah u cħicħ katun, tu hahil zihaanil
ichil u cuch katun
e464 bin kayac ichiloob u than dios, u yumbil caan
i093 lay yahau uahe, oxlahun yal buul yan ichile
i601 bey u binel ichil mitnale
ra061 ti x- kiik ichil
rp115 ichil u col ti yan beo ua xan ich u tana
rt054 tulacal baal yan ichil le santo biblia
mr102.007 ca a dza hunppel nok ichil le choco uix
mr116.005 ti tun bin uixnac kohaan ichile
mr157.004 ca yedzec u kabile ichile azucar
mr239.007 ua chuchup cal ichile u cale
ca a dza yitz x- thuhuy nicte
mr239.008 u hac tu cal chup ichile
Ichil hunppel kin vns) Justicia del justo: utzil, tibil, tohil. Justo hombre: tohol uinic, u tohil uinic. Justo y bueno: ah tohol be, tohol uinic. Siete bezes al día cae el justo en pecados veniales: uucten u lubul toholoch uinic ti çal keban ichil hunppel kin.
Ichil ichil kan; ppat kanil u uich: maduro uno aquí otro allí (los frutos). (sfm)
Ichil ichil vns) Algunos, o qual y qual: ichil ichil. Algunos mueren en el pueblo: ichil ichil u cimil uinic ti cah.
Ichil ichil: algunos .l. qual y qual. ¶ ichil ichil v cimil vinic ti cah: algunos mueren en el pueblo, no muchos. ¶ ichil ichil in benel Cumkal: algunos dias de quando en quando voy a Cumkal. ¶ ichil ichil in botic in ppax: algunos de mis deudas voy pagando poco a poco, &. (mtm)
Ichil ichil; bikin bikin; yamun yam; zipil zipil; yacal yac; kahnap; kahab ya; kahnic; chin chin: de cuando en cuando, raras veces. (sfm)
Ichil tuz vns) Jurar falso: halach than y[c]hil tuz, ti ma hah. Jurar [por] Dios mintiendo: hach than tah u kaba Dios ychil tuz.
Ichil yax kin mtm) ichil: dentro .l. entre... ¶ ichil yax kin .l. ich yax kin: en tiempo de seca. ¶ ichil ak yabil: .l. ich ak yabil: en tiempo de las aguas.
Ichil: acento en la primera; hazerse la muger preñada. ¶ ich va a cah: por ventura hazeste preñada. ¶ Item: desmedrar el muchacho por estar preñada la madre, o recien parida. ¶ ichi Juan çihi yidzin: desmedro Juan, naciole vn hermano. ¶ Item: enrruinarse la fruta por no sazonarse. (mtm)
Ichil: dentro .l. entre. ¶ vichil: dentro de mi; a uichil: de ti, &. ¶ ichil v chayan vilahe: entre las otras cosas que vi. ¶ te yan ichil yotoch ku: alla esta dentro de la yglesia. ¶ ichil vah: dentro del pan, y no ha de dezir; ich vah. ¶ ichil yax kin .l. ich yax kin: en tiempo de seca. ¶ ichil ak yabil: .l. ich ak yabil: en tiempo de las aguas. ¶ Vide supra ich, por dentro, (mtm)
Ichil: hacerse preñada la mujer, empreñarse. (sfm)
Ichil; ich; ich ticil: dentro, entre. (sfm)
Ichilan crm) yichilantah: 1: presidir asi por otro. haleex ti ca tac yichinlante batab: decidle que venga a presidir por el cacique. hel: 9; koh: 9;
mtm) ah ichilan: presidente que preside en lugar de otro. mtm) Yichilan.t.: presidir assi por otro. ¶ halex ti ca tac yichilante batab: dezidle que venga a presidir por el caçique, que este en su lugar. mtm) Ichilan: delegado presidente y tiniente que esta en lugar de otro &. ¶ yichilan ahau: virrey. ¶ yichilan yahau caan: prouisor del obispo o vicario assi, &.
Ichile (ti-): adentro. (sfm)
Ichim cam) ichim: palabra de afecto que junta a los nombres de padre &. dice querido.
cam) naichim: vease naachim. naachim: madre querida.
cam) yumichin: padre querido.
Ichin cam) ichin, tah: tomar baños de alguna cosa.
cam) yumichin: padre querido.
Ichin.t.: idem. ¶ Item: frutificar, lleuar fruto. (mtm)
Ichin.t.: mirar a alguna persona con aficion; poner en ella los ojos con buena o mala intencion. ¶ ichintah v cah ti cħuplalob: (mtm)
Ichinah ems) bañarse: ich-in-ah.
vns) Bañarse con agua el cuerpo: ichcil, ichincah ba. vns) Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil, ichinah kinbil. vns) Bañarse con agua fría: ichna çiz haa. vns) Bañar a otro: ichincah, ichinleçah, ichintah. ma a uichincic a ual ti çiz haa: no bañes a tu hijo con agua fría.
Ichinah kinbil vns) Bañarse con agua el cuerpo: ichcil, ichincah ba. vns) Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil, ichinah kinbil. vns) Bañarse con agua fría: ichna çiz haa. vns) Bañar a otro: ichincah, ichinleçah, ichintah. ma a uichincic a ual ti çiz haa: no bañes a tu hijo con agua fría.
Ichinah: bañarse. (mtm)
Ichinah: frutificar; dar o lleuar fruta: es actiuo. (mtm)
Ichinah; ichancil; tzayal ich: frutificar, dar fruto los árboles. (sfm)
Ichinbil
mr019.011 ca dzabac yuke yetel ichinbil, chacbil xan
ca yichinte
mr339.014 ichinbil, ukbil xan
mr355.004 ichinbil a dzaic ti
mr355.019 chacbil, ichinbil xan
mr430.007 chacbil, ichinbil
Ichincah vns) Bañarse con agua el cuerpo: ichcil, ichincah ba. vns) Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil, ichinah kinbil. vns) Bañarse con agua fría: ichna çiz haa. vns) Bañar a otro: ichincah, ichinleçah, ichintah. ma a uichincic a ual ti çiz haa: no bañes a tu hijo con agua fría.
Ichinçah: bañar. ¶ ichinez a ual: baña a tu hijo. ¶ De aqui sale yichiçah yal tu kab yim: amamanto, dio de mamar a su hijo con su propia leche, con leche de su tetas - es galana manera de hablar. ¶ ichinçah candelas: hazer candelas echando la cera derritida sobre el pauilo de alto abaxo. (mtm)
Ichinleçah: bañar. ¶ ichinlez a paalil: (mtm)
Ichinlezah vns) Bañarse con agua el cuerpo: ichcil, ichincah ba. vns) Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil, ichinah kinbil. vns) Bañarse con agua fría: ichna çiz haa. vns) Bañar a otro: ichincah, ichinleçah, ichintah. ma a uichincic a ual ti çiz haa: no bañes a tu hijo con agua fría.
Ichintah cam) ichin, tah: tomar baños de alguna cosa.
crm) yichinbil: 8: bañandolo. yichinzah: 8: dar baños a alguno. yichintah: 8: tomar baños. ichintah: 8: bañar a otro.
vns) Bañarse con agua el cuerpo: ichcil, ichincah ba. vns) Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil, ichinah kinbil. vns) Bañarse con agua fría: ichna çiz haa. vns) Bañar a otro: ichincah, ichinleçah, ichintah. ma a uichincic a ual ti çiz haa: no bañes a tu hijo con agua fría.
Ichinte
mr078.006 chacac xiuob lae utial yuke yetel ichinte
chim tok, chac dzulub tok,
Ichintzah cam) ichintzah: bañar a otro.
Ichinzah vns) Bañarse con agua el cuerpo: ichcil, ichincah ba. vns) Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil, ichinah kinbil. vns) Bañarse con agua fría: ichna çiz haa. vns) Bañar a otro: ichincah, ichinleçah, ichintah. ma a uichincic a ual ti çiz haa: no bañes a tu hijo con agua fría.
Ichinzah: bañar (a otro). (sfm)
Ichinzahba vns) Bañarse con agua el cuerpo: ichcil, ichincah ba. vns) Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil, ichinah kinbil. vns) Bañarse con agua fría: ichna çiz haa. vns) Bañar a otro: ichincah, ichinleçah, ichintah. ma a uichincic a ual ti çiz haa: no bañes a tu hijo con agua fría.
Ichinzic vns) Bañarse con agua el cuerpo: ichcil, ichincah ba. vns) Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil, ichinah kinbil. vns) Bañarse con agua fría: ichna çiz haa. vns) Bañar a otro: ichincah, ichinleçah, ichintah. ma a uichincic a ual ti çiz haa: no bañes a tu hijo con agua fría.
Icħlac: el que esta muy caluroso. ¶ icħlac vokol: (mtm)
Ichmancil: casarse la muger, tomar marido. (mtm)
Ichmancil; ichamancil:} casarse la muger, tomar marido. ¶ ichmani Juana: (mtm)
Ichmancil; ichamcil; ichamtah: casarse la mujer. (sfm)
Ichmanleçah: casar a la muger. ¶ ichmanlez a uix mehen: (mtm)
Ichob; lot: hermanos de un vientre. (sfm)
Ichtabi
h275 uchuc yahauliloob teppan ciz yah kinoob;
lay ichtabi lae
Ichtah ems) fijarse en: ich-t-ah.
ems) mirar: pacat, icħ-t-ah, il-ah.
Icħtah ems) mirar: pacat, icħ-t-ah, il-ah.
Ichtah; tak ich; takach pacat: mirar en hito. (sfm)
Ichtal
c 027.013 caham ichtal u caah :u: yetel kin tu tzel peten
c 027.015 caham ichtal u caah kin yetel :u: tu tzel peten
Ichte; tak ichte: mirá! míralo bien. (sfm)
Ichticil halal vns) Cañaberal de cañas: ich halal, ich ticil [h]alal.
Ichzabac
mr170.008 ca tun dzedzec yukei, ca ichzabac uinicilil
Iciche
Red/ChanK/35: "Or else you look for another kind, iciche. In this house the belcħo and the tijeras are of iciche. Mostly those which are used above are of two or three sorts - zac-cuyziche, iciche, chactecoc, or chimtok. The uinciche are of elemuy, the hil is also of elemuy, or if not, we use dzudzuc."
Icil crm) yicil thol: 3: caspa gruesa que algunos crian en la cabeza. yicit podz: 3: idem.
vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol).
Icil hol
icil pol vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol).
Icil, yax ebm) yax-icil. green iguanas. (motul)
mtm) ah yax pach, ah yax icil: iguana verdes.
Icil: guisado cualquiera de aji y carne. ¶ yicil ulum: guisado de gallina. (sfm)
Icil: salsa con chile y caldo con chile y carne y qualquier guisado assi. (mtm)
Icim db) in plant names:
nel) merremia aegyptia (l.) urban - convo.: tzotz-ak, tzotz-icim, tzootz-ak, xkuyuch (enredadera peluda). nel) schomburgkia tibicinis batem. - orchi.: hom-icim.
Icim db) yucatecan horned owl. See also icin. See xocħ, the general word for owl.
cam) icim: lechuza.
crs) buho: buh, icim, ah coo akab, cuc, tunculuchu, xocħ.
dbm) eu; icim; icin; thunculuch hu; xocħ: varieties of owls. eu: pygmy owl. icim; icin: yucatecan horned owl. xocħ: american barn owl.
ebl) ipomoea pentaphylla (l.) jacq. tzotz-ak, x-tzotzel-ak, tzotz-icim, x-kuyuch.
ebm) icim, or icin. Buho virginianus mayensis. Yucatan horned owl. A nocturnal bird and an omen of the indians.
ems) lechuza: ic-in, ic-im, xocħ.
sfm) Icim: lechuza.
vns) aves agorera que temen los indios: icin, puhuy, kipchoh, chijchij.
c036 okom cuy, okom icim, tu hol can be
c074 tu than ca tu likil, auatnom cuy, auatnom icim,
auatnom ah yaa
d235 tu kin yan ca emom ix puc yol ha, ix ual icim
e422 tu kinil yemel ix puc yol ha, ix ual icim, ix ual cuy
td235 tu kin yan ca em ix puc yol ha ix ual icim
mr055.002 yan ulum bay u pach icime bay u pluma cutze
mr396.007 ca dzabac emzul, tzotzel yakil,
tzotz icim ulak u kaba
Icimte nel) clerodendrum ligustrinum (jacq.) r. br. - verbe.: icimte, itzimte, muzte.
Icin db) in plant names:
nel) schomburgkia tibicinis batem. - orchi.: hom-icim.
Icin db) yucatecan horned owl. See also icim.
dbm) eu; icim; icin; thunculuch hu; xocħ: varieties of owls. eu: pygmy owl. icim; icin: yucatecan horned owl. xocħ: american barn owl.
ebm) icim, or icin. Buho virginianus mayensis. Yucatan horned owl. A nocturnal bird and an omen of the indians.
ems) lechuza: ic-in, ic-im, xocħ.
mtm) Icin: especie de lechuça; aue nocturna aguero de los indios.
sfm) Icin; puhuy; kip choh: ave agorera.
vns) aves agorera que temen los indios: icin, puhuy, kipchoh, chijchij.
Icinchitah: silbar (como lechuza). (sfm)
Icit crm) yicil thol: 3: caspa gruesa que algunos crian en la cabeza. yicit podz: 3: idem.
Icmulak
mr288.002 elel yalabal, yan ti chakane, icmulak u kaba,
bay u le pandzile
-icnac cam) kinicnac: cosa hecha en su tiempo.
crm) yipaan: 1: cosa que esta llena. yipancunah: 1: henchir o allenar alguna vasija. yipanzah: idem. yipicnac: 1: vasija muy llena.
vns) Arrebatado en espíritu: cijcnac ol. cijcnac puc[ç]ikal ti payal chi.
Icnal db) with, in the company of.
cam) icnal: en casa de, en compaña, con. cam) in uicnal: conmigo.
ems) compaña de: ic-n-al, yet-el.
mtm) ah haan cabil in cah, ah haan cabilen yicnal in haan: moro con mi suegro o suegra. mtm) akbo: mañana de madrugada. akboen a uicnil: mañana de madrugada sere contigo. top akbo: mañana muy de madrugada.
vns) Ahuientar, hacer huir: pudzecah .l. pudzçah. El pecado ahuienta a Dios [de vosotros] y [a] bosotros [de] Dios: keban pudzecic Dios a uicnalex .l. keban pudzecicex yicnal Dios. vns) Alquilar algo de alguno: mahan .t. Alquilé un caballo al caçique: in mahantah tzimin yicnal batab. vns) Amparador o amparo así: ah mac koch, yah macul koch. Es n[uest]ra S[eño]ra amparadora con su hijo: yah macul ca koch ca Coolel yicnal u cilich al ti Jesus. vns) Apartar puniendo discordia: kex. ah eb, kexcunah. El odio nos aparta de Dios: kuxil kexicon, kexcunicon yicnal Dios. vns) Caridad, por amor: yail, yacunah. Dios es caridad, y el que está en la caridad está en Dios, y Dios está con él: yacunahi Dios, hex himac yan ti yacunahe ti Dios, yan tix yan Dios icnal xan. Caridad unos con otros: yacunah tanba, yail tanba. vns) Conmigo: uetel, uetun, uicnal. Contigo: a uetel, [a uetun], a uicnal. vns) ¿Con qué paga? o ¿con qué recaudo?: bal tah etel? ¿Con qué [paga] e de comensar a trauajar [contigo]?: b[a]l tah etel bin in hoppebal tin meyah a uicnal? [Responde:] Con lo que me auéis de dar: takin, yxim bin a hoppebal ti meyah uicnal.
j375 utz ka u than ku cu talel c' icnale
rr140 oxtezcuntabac cu lubul in than
ti icnal hadzcen caan chac
c 102.002 coneex uicnal ceex u cici than uinicil in yume
rb001.004 u kuchul in icnal ix tan yol ha
rb007.004 ti tu cħaah u kinam icnal tu xeah ha
rb008.004 u lubul bin icnal ix co tancaz ek,
can kin chilan icnal ix co tancaz ek
rb024.004 icnal bin ix tah kab ser
rb067.004 u lubul bin icnal zinic kik, zinic nohole
Icnal: con .l. en compañia, en poder, en casa, o donde alguno esta; variase por los pronombres v, au, y. ¶ tijen yan yicnal Juan: ahi estoy con Juan, en compañia de Juan en su casa a donde esta. ¶ çamalen a uicnalex: mañana sere con vosotros. ¶ tij yan v takinil yicnal Juan: alli esta el dinero en poder de Juan, o en casa de Juan, ettz. (mtm)
Icnal: con él. ¶ xen yicnal Padre: me atardé con el Padre. (sfm)
Ictan: el que va delante de otro. ¶ ictan v talel: viene delante. (mtm)
Ictan: él que va delante de otro, llevar delante. (sfm)
Ictan: lleuar delante. ¶ ictantex a cuchteel ti chan missa, cex batabe: vosotros los caciques lleuad delante vuestra gente a missa. (mtm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section I - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |