Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-11-03

Idz — Ik, zaatan

Idz vns) Agua con que se asperja: uidz haa.

Idz vns) Bascas o asco hacer uno de lo que le a olido mal: ijdz ijdz nij.

Idz cam) uidza: rociar con los dedos, salpicar.

Idz ha vns) Agua con que se asperja: uidz haa.

Idz hoolmah: parte de calidad, valor, riqueza. (sfm)

Idz ni vns) Bascas o asco hacer uno de lo que le a olido mal: ijdz ijdz nij.

Idz ni; idz ol; icħ ol; ppec: haber o hacer asco. (sfm)

Idz nij ach: floxo, holgaçan, pereçoso, para poco, que no queria que le manda se en nada que luego se amohina. (mtm)

Idz nij: lo mismo que idz ol: amohinarse y desgraçiarse y enojarse. ¶ idz nijen tin paalil: estoy mohino con mi muchacho. ¶ ma a vidz nitic a cħuplil: no te desgracies con tu muger. ¶ Item: hazer gestos con las nariçes. (mtm)

Idz nijtabal; idz oltabal:} passiuos. (mtm)

Idz ol: lo mismo que idz nij. ¶ idz olen .l. idz vol ti Juan yete ti hanal: estoy mohino y desgraciado con Juan y con la comida. ¶ ma a vidz oltic a yum: no amohines ni enojes a tu padre, o no te amohines con el. ¶ idz ol v cah ti hanal: haze gestos a la comida de asco que la tiene. (mtm)

Idz ol; ppec; idz ni; icħ ol; haber o hacer asco. ¶ idz nii: hacer gestos de asco. (sfm)

Idz olal cam) idzolal: desabrimiento, fastidio.

Idz olal: la tal mohina, desgracia, o desabrimiento o enojo y tenerle. ¶ manaan idz olal ten: no tengo mohina assi. ¶ ma taach vidz olal: (mtm)

Idz oltzil: cosa mohina y enojosa y desabrida que causa mohina, enojo, y desabrimiento. (mtm)

Idzac db) probably idzat is meant. See idzat.
rd001.107 cu ci than xan ti cappel santo hotun balam
      bacan yum idzac balam
rd001.414 tech bacan nu caah ci katoltce le idzac balam
rd002.393 can a ci katolteex xan desde beyora in yum
      ti le bacan yum idzac balam

Idzah ems) holgazan: idz-ah.

Idzat (ah -): artista, ingenioso. (sfm)

Idzat db) apprentice, especially to a h-men. Occasionally spelled itzat.
cam) ah idzat: sabio. cam) h-idzat: letrado. cam) hma idzat kin: religioso lego. cam) itzat-hal: hacerse habil o sabio. cam) itzatil: industria, habilidad, ingenio.
crm) yidzatil: 13: sabiduria, arte, artificio, conocimiento de algo. yidzatil kay: musica, arte de cantar. yidzatil ah menob: artificio de arte. crm) yidzatil ah ohel ti xinbal ekob: 13: astrologie a.
ems) artista: idz-at, itz-at. ems) astuto: idz-at, itz-at. ems) habil: idzat, itz-at, ah kool. ems) ingenioso: hob-on ol, hob-on puc, idz-at, itz-at, ik than. ems) sabio: miatz, itz-at, idz-at, keu-l-il balam.
vns) Artifiçio así: u beel ydzat. Artificio de arte mecanica: yidzatil ah menob. vns) Cautel[os]o, o cauto con prudencia: ah cu[x] olal, ah cici tumut, ydzat. Cautelosamente mirar: cux oltzilubah. vns) Çirujano o médico de llagas: ah dzac ti ya, ah dzac ti yaah. Çirujía, arte de éste: yidzati[l] ah dzac ti yaob.
a146 kan; ix kan yetel ix kokobta u mut, kayum, idzat,
rr031 cu yantal u xolcab ti kubah ah kin idzat
rr270 u kay idzatoob
rr374 cu xolcabcuba ah kin idzat

Idzat ti ol vns) Abil para aprender: ah kol, ah idzat ti ol.

Idzat.t.: deprender. ¶ idzate v beel a yum: deprende el officio o las obras de tu padre. (mtm)

Idzat: astuto, cauteloso, mañoso, abil, artista, industrioso, ingenioso para bien y para mal, y sabio assi. ¶ hach idzat ciçin: muy astuto y mañoso es el demonio. ¶ idzat ti dzib, ti kay, ettz.: buen official de pintar, de cantar, ettz. ¶ idzat ti coil, ti lobil: abil para vellaquerias y maldades. (mtm)

Idzat: deprender, aprender, arte. ¶ idzate u bel a yum: aprende el oficio u obra de tu padre. (sfm)

Idzat; numan; xapp u uich: astuto. (sfm)

Idzathal cam) itzat-hal: hacerse habil o sabio.

Idzatil ah ohel tu ximbal ekoob vns) Astrolojía: yidzatil ah ohel tu ximbal caanob, tu ximbal ekob.

Idzatil ah ohel tu ximbal caanoob vns) Astrolojía: yidzatil ah ohel tu ximbal caanob, tu ximbal ekob.

Idzatil cam) itzatil: industria, habilidad, ingenio.
vns) Abilidad: idzatil, iktanil, kool. vns) Arte o çiençia: ydzatil. Arte de la lengua: ydzatil maya than. Arte o astuçia o maña: ydzatil. No usa el Demonio de sola arte q[uan]do engaña al hombre: ma hunppel ydzatil Ciçin tu tabat uinic. vns) Ardid de guerra: yidzatil katun. vns) Artifiçio así: u beel ydzat. Artificio de arte mecanica: yidzatil ah menob. vns) Astrolojía: yidzatil ah ohel tu ximbal caanob, tu ximbal ekob. vns) Autor de mentiras: ah tuz. Eres, por bentura, el autor de mentiras?: yidzatilech ua tuz? vns) Çirujano o médico de llagas: ah dzac ti ya, ah dzac ti yaah. Çirujía, arte de éste: yidzati[l] ah dzac ti yaob.
d275 ti uchom hunac ah menil yetel hunac ah idzatil
e589 ti u katabal u takin ahaui hunac ah menil,
      hunac ah idzatil

Idzatil katun vns) Ardid de guerra: yidzatil katun.

Idzatil pol: entendimiento, y saber. ¶ yaab yidzatil v pol Juan: es Kuan muy entendido y sabio. (mtm)

Idzatil: aquella abilidad, industria, &c. (mtm)

Idzatil: astucia. (sfm)

Idzbanac nij: el que esta enojado, encapotado, rotristuerto. (mtm)

Idzicnac ol: desabrido, desgraciado, y mohino y enojado. (mtm)

Idzidz ni vns) Bascas o asco hacer uno de lo que le a olido mal: ijdz ijdz nij.

Idzil ems) enojado: idz-il, lepp ol.

Idzil nij: enojarse, encapotarse, ponerse rotristuerto. ¶ Item: hazer gestos de asco y bascas assi. (mtm)

Idzil ol: amohinarse, desgraciarse de enojo, y enojarse assi. ¶ baci yidzil a uol ta cħuplil: no te enojas con tu muger. (mtm)

Idzin cabal: concuñada casada con el hermano o hermana menor del marido o de la mujer; si es con la hermana mayor se dice: zucuun cabal. (sfm)

Idzin cam) boh-idzin: voz con que el hermano mayor llama a su tercer hermano.
cam) caaidzin: primo menor de edad que el que llama.
cam) idzin: hermano o hermana menor.
crm) yal uidzin: 2: es hijo de mi hermana menor, sobrino o sobrina de la mujer, hijos de hermano menor.
ems) hermano menor: idzin.
ems) nietos, hijo de hijo dice el abuelo: i-dzin.
mtm) ah idzin ah zucunlah: hermanos de padre y madre.
mtm) ah idzin zucunil: hermanos o proximos.
mtm) ah idzin ah cicnal: hermanos de padre y madre.
mtm) ah idzin ah zucunlah: los que estan entre si conforme y hermanos.
vns) Bisnieto, nieto del yjo: ca idzin. Bisnieta o bisnieto, hijo de la hija: ca mam, ca idzin. vns) Caluniar acechando lo que otro diçe, cojiéndole las palabras: chuuc than, chuchuc than, tacun than. No calunies a tu hermano: ma chuuctic u than a u[i]dzin. vns) Cofrade: idzin çucun. Cofradía de éstos: u tzolan idzin çucunil. vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin.
d255 zutnom ah cuch luum yidzinoob
j229 tal u caah u yulel c' idzinoob, c' zucunoob
j290 cacah tac coch hayan u chi u cħibal ix u muken idzini
td255 zutpahom ah cuchluum idzinobi
tj093 bin baacob ah cuch luum idzinob
rb101.007 ten ca lub a cħu tech idzin tancaze

Idzin cic: hermanas o proximas hablando en general y dizese de mugeres. ¶ teex valic cex vidzin cice: a vosotros digo mis hermanas o proximas. (mtm)

Idzin cicil: ermandad; paz y conformidad y tenerla como hermanas. ¶ idzin cicil a cibex: tendreis paz assi. (mtm)

Idzin cicnal ems) hermandad: idzin-cic-n-al.

Idzin cicnal: idem. (mtm)

Idzin cimil: agonizar el enfermo, estar para espirar ya sin seatido. (mtm)

Idzin çucun: hermanos o proximos hablando en general. ¶ tex valic cex vidzin çucune: a vosotros digo hermanos. (mtm)

Idzin çucunal: lo mismo. (mtm)

Idzin çucunil: aquella hermandad o proximidad, charidad y fraternidad y tenerla. ¶ idzin çucunil a cibex: tendreis assi hermandad y paz. (mtm)

Idzin çucunil: dos hermanos. ¶ v cħaah bin idzin çucunil: dizque se caso con dos hermanos. (mtm)

Idzin çucuntah tanba: hermanarse y tener paz vnos con otros. ¶ idzin çucuntex a batanba: ermanaos vnos con otros. (mtm)

Idzin lak: chico con grande. (sfm)

Idzin zucunbil: tener hermandad o caridad unos con otros. (sfm)

Idzin zucunil (o) zucuunil: hermandad, conformedad. ¶ idzin zucuntex a batanba: amaos como hermanos. (sfm)

Idzin zucunil cam) idzinzucunil: hermandad de mayores.
mtm) ah idzin zucunil: hermanos o proximos.
vns) Cofrade: idzin çucun. Cofradía de éstos: u tzolan idzin çucunil.

Idzin zucuuntah: hermanarse con caridad. (sfm)

Idzin: el nieto del abuelo de parte del hijo. (mtm)

Idzin: es tambien madero pequeño respecto de otro grande que se ponen juntos en alguna obra y xicaras y calabaças y las capillas que suele auer en las yglesias respecto de la mayor. (mtm)

Idzin: hermano o hermana menor. ¶ vidzinila: este o esta es mi hermano o hermana menor. ¶ in tak idzin: mi hermano o hermana menor que es luego tras mi .l. v nohol vidzin. ¶ v cadzic vidzin .l. in catak idzin: el segundo que es tras este. ¶ v yoxdzic vidzin, &. ¶ v thupil vidzin: el menor de todos mis hermanos menores. (mtm)

Idzin; zucuun: hermano, hermana menor, nieto o nieta del varón de parte del hijo. ¶ idzin tak: él que es tras de él (hermano). ¶ in tak; u idzin in tak: él que está trás de mi. ¶ idzin dzedzil: hermano menor más chico. ¶ u mehen dzeyumbil: como a los hermanos. (sfm)

Idzinbil: hermano o hermana menor no denotando cuyo. (mtm)

Idzinbil cam) idzinbil: tener en lugar de hermano menor.

Idzincabal: concuñado del varon casado con hermana menor de su muger, o de la muger casada con hermana menor de su marido. ¶ y llama tambien assi la muger al concuñada o cuñada casada con hermano menor de su muger. ¶ Item: nieta del varon casado con su nieta, hija de su hija del caçique. ¶ yidzincabalen batab: soy nieto del caçique, casado con su nieta hija de su hija del caçique. (mtm)

Idzinil cam) idzinil: hermandad de menores.
e138 ti tali alan idzinil ichil u cal tza, u cal patan
e477 alan idzinil; dzidzi al, dzidzi mehen tali ti balcahi
j092 ix cuch luum idzinil bin lukebal uay ti petene
j406 heuac ti ulez lae yume ox alam ukil,
      ix cuch luum idzinil
te110 ti tali alam idzinil ichil u cal tza u cal patan

Idzinzucunil cam) idzinzucunil: hermandad de mayores.

Idzlac ol: mohino desabrido y desgraciado y enojado assi. (mtm)

-ie cam) bikinie: palabra enfatica. cuando!
c301 ti ual u dzocol zidzil, ti ual u dzocol zotzie
f372 ma ix kaxaan u uich katun cuchie

Ih crm) yih u tumut: 2,5: prudente, hombre cuerdo, discreto. yih u than: 4: es sabio y prudente.

Ih; ihi:} particulas de subiuntiuo postpuesta a la primera dicion. ¶ binen ih yanac tzimin: yo vuiera ydo si tuuiera cauallo. ¶ in canah ih ca cambeçabacen cuchie: ya lo ouiera apredido si me lo enseñaron. ¶ ma ih kazacon, ma ih cimicon achac v keban ca yax yumobe: no fueramos malos ni morieramos si no fuera por el pecado &. ¶ ma ih v yumech va ma tan a tzecte: no serias tu su padre si no le castigases, ¶ ma ih tan ca cimil ma ih tan ca cħapahal va ma tumenel v keban ca yax yumobe: no muerieramos no enfermaramos si no fuera por el pecado ettz. (mtm)

Ii (vowel length clipped) db) hawk, falcon. The place name Zac Ii is the Mayan name for the city Valladolid, Yucatan.
cam) h-ii: una especia de gavilan.
ebm) Ahii. A certain hawk. (Motul) ebm) zac-tan-kiki. Leucopternis Ghiesbrechtii. Lit. white breasted falcon.
ems) gavilan: cħuy, i.
mtm) ah ii la: aguila pescadora. mtm) ah ii: especie de gavilan.
sfm) Ii (ah—); ah y: gavilán.
Roys/Bac/134: Ah ii. "A certain hawk" (Motul Dict.). Resembles the ah cħuy, but is smaller; it has a short, curved beak and is yellowish; it is designated Odontriorchis palliatus mexicanus (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 146). Cited in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (MS p. 132).
h211 zizal, zac ii; ti dzoc ti dzoc u than katuni
rr331 oxtez cu lubul in than ti noh cah zac ii
rb132.002 zacal ek pip chee, zacal uakeh chee,
      zacal ah ii chee

Ii ha mtm) ah ii la: aguila pescadora.

Iila ebm) ah-iila. a fish-eagle. (motul)
mtm) ah ii la: aguila pescadora.

Ij: particula admirantis. ¶ Hij tah v than ca yumob: o que bien dizen nuestros padres. (mtm)

Ik db) air, wind, breath, spirit. Day name for the nineteenth day of the uinal. In some instances it difficult to decide which is the best English equivalent when translating a sentence with the word ik in it, especially when the choice is between wind and spirit.

Ik db) in deity names:
Roys/Bac/143: Ac-uinic-ik ("dwarf-wind" or "turtle-man-wind"). A relief figure corresponding to the latter appears on the Iglesia at Chichén Itzá. The name is cited in an incantation for erotic-seizure (nicte tancaz) (MS p. 32). Ac-ek ("turtle-star") was the name of a constellation composed partly of the stars of our Gemini (Motul Dict.).
rb032.002 ten ca lub a cħu yum zac uinic ik
      yetel nicte tancaz pakte

Ik 1a) db) air, wind.
cam) baalam ik: ventocidad. cam) baliktah: v.a. resguardar del viento. cam) chac-ik, chac-ikal: temporal, huracan. cam) hadz-ik: pasmo, perlecia. cam) ik: viento. cam) molay ik: huracan. cam) papal ik: veleta. cam) xay-uay ik: huracan.
crm) yac ik: 8: viento suave entre oriente y medio dia (sur). crm) yahal chac ik: 6: tempestad levantarse. 8: soplar el huracan, la tempestad.
db) lakin ik: east wind. nohol ik: south wind. chikin ik: west wind, considered evil. xaman caan, xaman ik: north wind, often cold and strong. db) If a person is doing nothing with his hands, for example when he should be carrying something, people will say "Chen pic ik kab tu bin.", He goes fanning the air with his hands.
ems) huracan: cauay ik. ems) viento: ik.
mtm) ahi xaman ik tiob: levantoseles un norte o cierza. mtm) ahal ik: levantarse el viento. mtm) ahlahal ik: levantarse muchos vientos. mtm) ah mac ik: conjurador de los vientos, y el que cura con palabras del demonio a los niños que tienen encantado el vientre. mtm) ah pul cimil ik, nok, uinic, ettc. mtm) ah tan u talel haa, ik, kin, toon: danos el agua, el viento, el sol, de cara o en el rostro. mtm) ah tocop ik: viento contrario. mtm) ah tan haa: agua que da de cara o rostro. ik: viento, etc. mtm) ak yaabil ik: viento llovedor, el qual suele andar en este tiempo. mtm) Ik: ayre o viento. ¶ may malel ik tulacal: todas las cosas pasan como viento muy presto. ¶ ikil v cah ca cuxtal: es va viento nuestra vida.
sfm) Ik: aire, viento. ¶ xaman ik; chimal ik: viento del norte. ¶ nohol ik: viento del sur o de medio día. ¶ chikin ik: viento del poniente. ¶ likin /o/ lakin ik: viento del oriente. ¶ u yikal in chi: hay viento en la ribera. ¶ homocnac ik: aire que hace ruido. ¶ zul ik; zulucnac: aire que agrada y recrea. ¶ oc ik; ocan ikten: aire colado. ¶ zul ik; ziiz ik: viento fresco. ¶ kamach ik: viento recio. ¶ zac nohol ik: viento sureste entre oriente y medio día. ¶ ah tan ik: viento en proa o contrario. ¶ akyaabil ik: viento llovedor. sfm) Ik; ikal: espíritu vital, aliento, huelgo.
nem) yumil ikoob: deidades de los cuatro vientos.
vns) Aire o biento: ik. Mucho aire o biento ai aquí: yanyan ik uaye. vns) Abonança[r] el tiempo: cupul ik .l. lemel ik. vns) Abonançado [tiempo] ansí: cupan ik .l. leman ik. vns) Abrego, biento llouioso: nohol ik, citam nohol ik. vns) Abrigar a otro del biento y defenderle: mac ik ti, bal ik ti. Guárdale del biento: [lo mismo]. vns) Agoniçar, estando a lo último de la bida: hijdzil ik. vns) Aire blando y delgado que consuela: çuluc nak ik. vns) Aire o biento reçio: chacal ik .l. kam ik. vns) Aliento y resuello: ik, muz ik. manan uik. vns) Al ayre: tan ik. No salgas al ayre: ma a hokol tan ik. vns) Alterarse el ayre: hubul ik. vns) Aman[ç]arse el biento de la mar: lemel ik kaknab. Así manso: leman ik. vns) Auentarse la bariga o tripas: pomhal nak tumen ik. vns) Auentarse uno, entrandosele el biento en las tripas: oco ik ti. vns) Bochorno: cupul ik. cupan ik: hace bochorno. vns) Bolcar boca abajo: noc. ah ob. Bolcóme el biento mi canoa: u nocah in chem ik. vns) Conjurar los t[iem]pos y bientos al uso antiguo: tzak kin, mac ik. vns) Contrario biento: paa hol ik. [A contraviento va el navío: paa hol ik] u binel chem. vns) Çesar el biento o calmar: lemel ik, muxul ik. Çesar el agua: lemel haa. vns) Çesar el biento o calmar: lemel ik, muxul ik. Çesar el agua: lemel haa. vns) Çierço o biento norte: xaman caan, xaman ik, xaman tan ik.
b607 hunil ik; utz, lob xan, u kin chac ikal,
      bubul hail xan
b706 uucil eb; utz, ik u cuch, bul hail, cimzah uiil xan
d191 chen ik bin manaci
d490 ca tali, ca zihi hun yoppol ik
k245 tulacal kax chen cici u tal ik, u udzben boc
mr009.007 u hidzba u chibal lay hul ik loe
mr198.001 hadz mo ik tu uich uinic
mr200.001 x- mudz u hadz ik tu uich mehen palaloob
mr301.002 le chuchum kak yetel hunpedzkin kak
      yetel h- olom ik x- chibal kak,
mr396.003 bay dzoc u kuxuc yax abal,
      bay tadz man ik tu dzu u coe
mr430.001 ceh ik
mr433.001 u dzacal tzitz mo ik ti uinic
mr434.001 tzitz mo ik, am can mo ik u kaba
ra025 le x- mizibil kuchil iki, zal be iki, x- mizibil iki
ra032 ti caan, ti lakin ik, ti xaman kaan, ti nohol ik
ra194 le zal be ikoob, mizibil x- cuch ikoob,
      x- hadzbil ikoob
rb041.008 kaxcie, lubcie, ti tu cħaah u mac iki
rb079.003 ti tu cħaah u zac put iki
rb100.013 --- ucul bin --- ci bin hobonte kake ---
      tan yol caan ix uucte lay ike
rb129.006 chacal uayan choche zihcech bacin ti yol ike,
      cech chacal ahau can
rb152.003 zam tun bacin uluc cen chee chacal ik, zacal ik,
      ekel ik, kanal iken
rb192.010 oxlahun yal in zacal ik
rb194.013 mac ik, kal ik caanal, cabal
rd001.492 ca ci mizte yikaloob tulacal bacan
      santo balamoob bacan le miztun balam
rd001.510 tumen miztun balamoob yan u miztic yika
rd001.511 miztic yika
rd001.721 hozeex tulacal le ikobe, tulacal le macoob
rd001.782 miztun balam, mizteex tulacal le ikoba
rp168 le mala ojo ike le tan luz be ike le mozon ike
      le cabal zooy mozon ike
rp196 cin uachic ika tulacal u kinam ik
      tu zuhuy cabecera yal estomaglesia

Ik 1b) db) breath.
cam) cup-ik: comprimir, detener el aliento. cam) cupulik: comprimirse el aliento, sofocarse, calmarse el aire. cam) muz-ik: huelgo. cam) takyah-ik: agonia. cam) tuz ik: ahoguido, acesido. cam) xul-ikal: agonia.
crm) yikal: 1: huelgo, anhelito, resuello. yikal chi: huelgo de la boca. yikal ni: huelgo de las narices. yikal than: aire de lo que habla.
ebm) tuz-ik-che. lit. asthma tree.
ems) aliento: ik. ems) suspirar: xuch ik, cħaal ik, put ik.
mtm) Ik: anhelito, resuello, y sopla que vno echa por la boca. mtm) Ik: el espiritu, vida, y aliento. ¶ bini .l. binam yik: muriose; fuesele el espiritu o el alma. ¶ tin cħaah vik: he vuelto en mi; he cobrado aliento.
sfm) Ik; ikal: espíritu vital, aliento, huelgo.
vns) Ahogar a otro apretándole la garganta: cup ik .l. mac ik. No ahogues al muchacho: ma a macic yik paal. vns) Ahogarse con la comida o bebid[a], o rriendo mucho: hakabhal, hakbal ik. vns) Aliento, el olor de aliento: u boc muz ik. El bino puro daña el aliento y el olor de la boca: hecuntacal çic [huntacal ci] lic u lobcinic u boc chij. vns) An[h]elar y echar el an[h]éli[t]o: muz ik. No tiene an[h]éli[t]o: matan u muz ik. vns) Bolber para atras el resuello: put ik, puput ik. Mucho buelbe para atras el rresuello q[uan]do le cogen: puput ik u cah ah ocol tu cuchul. vns) Boq[ue]ar el que se muere: hahak ik, tzutz ik. vns) Calentarse las manos en el rescoldo: muz ik .t. Estáse calentando las manos así: muz ik u cah tu kab. vns) Contar fábulas y concejas y quentos: can ik tili, tzol ik tili.
mr006.001 coc zen yetel tuz ik
mr019.001 tuz ik coc, loth coc yetel zen coc u kabaob
mr022.003 tu kin chikin ike lic u dzaic tuz ikil xan
mr110.001 ppulbal ik, zotzot ci
mr114.001 ppuppul ik ti cħuplal
mr168.011 lay cu yulel tu puczikal uince xuxulci yik uinic
mr171.001 u nunil ik
mr171.002 le nunil ike, minaan u than uinic
mr179.009 max ic, yetel popte ik ak
mr219.006 ca tun a dza u xuchnite yetel yik ti le tu ni
mr272.005 le max macal u bel yike ulake ca yuk payche
rb121.010 ti tu cħaah u tuz iki

Ik 1c) db) spirit, the soul of a person, animal, or thing.
cam) h-iktan: poeta. cam) kahal-ik: acordarse.
ems) divino: ik than, kuul. ems) espiritu: ik. ems) ingenioso: hob-on ol, hob-on puc, idz-at, itz-at, ik than. ems) liberarse de oficio: zip ik. ems) morirse: tadz baat, ben-el ik, xul-ul.
mtm) ah cħaal ik: enfermo que ha vuelto en si cobrando fuerzas. mtm) ah tutub ik: olvidadizo, desmemoriado. mtm) ah tubul ik o tubul ik: olvidadizo, desmemoriado. mtm) Ik: el espiritu, vida, y aliento. ¶ bini .l. binam yik: muriose; fuesele el espiritu o el alma. ¶ tin cħaah vik: he vuelto en mi; he cobrado aliento.
vns) Abil, injenioso, q[ue] todo lo sabe: utzil ic (utzil ik). vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik. vns) Alargarse la vida: nachhal ik .l. nachhal u xul cutal. vns) Alargar la vida: nachcunah ik. Dios os alargue la bida para q[ue] si[r]báis a su Mag[est]ad: Dios nachcunic a uikex ca utzac a tanlicex ah Tepal. vns) Amorteçerse o desmaiarse: çac cimil, çatal ik, pucçikal, ol. vns) Animar o alentar: kahcunah ik. vns) Apercebir adbirtiendo: halmax xicin, kaheçah ik. vns) Conbaleçerse de enfermedad: cħaal ba, cħaal ik, cħa ol. vns) Confortar a otro: chichcunah ol, chichcunah ik.
a102 lahca ik uchci u zihzic ik; lay u chun u kabatic ik
a202 ik; yan u ik, ikom u mut, nicte u che,
      hach coil uinic,
rp206 cu dzam u pul u bendicion utial in cħocħic ika
      tu zuhuy cabecera
rp211 ten cin ppechatic ika tu pul kin tu pul akab
      yokol cuarenta baras
rp213 cin tzanchactic tulacal ika chibal ikoob
rp279 zinaan ik, xocħ ik, kam mukul ik, lamayil ik,
      tulacal dzon ikoob
rp285 cin cħocħiktic cin uacħiktic cin miztic
      tulacal ikoob
rp314 tulacal le iko kam mukul iko le lamayil iko
      ho bolon iko uaxac bolon ik
rp330 cu hoppol bacan tu nohol a kabeex
      cichcelemileex ikexe bey ike

Ik 1d) db) The day name for the nineteenth day of the uinal which seems to incorporate both the meaning "wind" and "spirit" in it.
ems) días del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, lamat, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
a102 lahca ik uchci u zihzic ik; lay u chun u kabatic ik
a202 ik; yan u ik, ikom u mut, nicte u che,
      hach coil uinic,
b607 hunil ik; utz, lob xan, u kin chac ikal,
      bubul hail xan

Ik; ika:} postpuesta denota atencion que vno pide. ¶ tech ika; teex ika: ola a ti digo; a vosotros digo .l. guardaos digo. ¶ a pol ika; a kab ika: guarda ola la cabeça, la mano. ¶ Item: afirma en respuesta assi tambien postpuesta: vohel ika: si que lo se; y como que lo se. ¶ ocaan ika: si que lo creo. ¶ vutzcinah ika: si que lo he hecho. ¶ Algunas vezes pierde la a: ma ik tan a cimezex Juan: mirad guardaos que no mateis a Juan. Otras vezes pierde la i y no la a, y significa: cierto o ciertamente. ¶ vtz ka yalmah thanil Dios: ciertamente que son buenos los mandamientos de dios. ¶ Otras vezes piedre la i u la a, y queda sola la k. mak chaan than ti: ciertamente no aprouecha razon con el. (mtm)

Ik ak ebm) ik-ak. lit. wind-vine.

Ik balam nel) croton flavens l. - eupho.: ekbalam, ikbalam, xabalam, x-iximcoh -- med.

Ik cab cam) ikcab: sacerdote.

Ik, can vns) Contar fábulas y concejas y quentos: can ik tili, tzol ik tili.

Ik, cħaal vns) Alentarse el enfermo o conbaleçerse: chaal ba, chaal ik, chaal muk. vns) Conbaleçerse de enfermedad: cħaal ba, cħaal ik, cħa ol.

Ik che ebm) halab-che. lit purging-tree. the maya texts give this as a synonym for the ik-che.
mr168.002 ca cħabac u motz halabche, ik che u kaba

Ik, chichcunah vns) Alentar, dar aliento: chichcunah ol:, chichcunah ik.

Ik, chichcunah vns) Confortar a otro: chichcunah ol, chichcunah ik.

Ik, cup vns) Bochorno: cupul ik. cupan ik: hace bochorno.

Ik, hahac crm) acan; auat; hahac ik; ciz ni; xob ni: gemir, bramar, bufar. ciz ni u cah chan miztun: bufando esta el gatito. xob u cah ni ceh: bufando es

Ik, hak vns) Boq[ue]ar el que se muere: hahak ik, tzutz ik.

Ik, lemel vns) Çesar el biento o calmar: lemel ik, muxul ik. Çesar el agua: lemel haa.

Ik, mac vns) Conjurar los t[iem]pos y bientos al uso antiguo: tzak kin, mac ik.

Ik, muxul vns) Çesar el biento o calmar: lemel ik, muxul ik. Çesar el agua: lemel haa.

Ik, muz vns) Calentarse las manos en el rescoldo: muz ik .t. Estáse calentando las manos así: muz ik u cah tu kab.

Ik, pa hol vns) Contrario biento: paa hol ik. [A contraviento va el navío: paa hol ik] u binel chem.

Ik, pecbezah vns) Aduertir a otro para q[ue] ande sobre abiso: pecbezah ol .l. pecbezah ik.

Ik, put vns) Bolber para atras el resuello: put ik, puput ik. Mucho buelbe para atras el rresuello q[uan]do le cogen: puput ik u cah ah ocol tu cuchul.

Ik tan db) ingenious, quick in learning. By extention a poet, or priest. Possibly a shorten form of ik tan yol uinic = lit. spirit in the middle of the metaphysical heart of a person.
cam) h-iktan: poeta. cam) iktanlae: poesia.
ems) divino: ik than, kuul. ems) ingenioso: hob-on ol, hob-on puc, idz-at, itz-at, ik than. (db: the ems entries, ik than, which are supposed to be from mtm and mts, are incorrect. The entries should be iktan.)
mtm) ah ikal, ah iktan: poeta. mts) habil para aprender: tak ol ti cambal; ah ko ol; ah iktan. mts) habilidad anssi: iktanil; tak olil. mts) ingenioso: iktan, thahach.
vns) Abil para deprender cualquier cosa: iktan ol. vns) Mui ábil es Juan: hach iktan yol Joan.
b516 lahca ik lob; ik tan yol uinicoob bin zihici

Ik tan ol vns) Abil para deprender cualquier cosa: iktan ol. vns) Mui ábil es Juan: hach iktan yol Joan.
b516 lahca ik lob; ik tan yol uinicoob bin zihici

Ik tan ol: abil que presto aprende qualquier cosa. ¶ ik tan vol .l. ik tan olen in canab: deprenderlo e presto .l. ik tan olen bin in canab. (mtm)

Ik tan pucçikal: lo mismo que ik tan ol. (mtm)

Ik, tan vns) Çierço o biento norte: xaman caan, xaman ik, xaman tan ik.

Ik tan.t.: deprender con cuidado. ¶ ik tantex v than dios: (mtm)

Ik tan: cosa diuina que pretenece a dios. ¶ he yeenba licil ca bateel con cristiano ma baki, heuac spirituil yeenba ik tan ixan: las armas con que peleamos los cristianos no son carnales sino espirituales y diuinas. (mtm)

Ik tan: ingenioso, abil, agudo, y diestro. ¶ ik tan ti can: diestro en contar cosas deveras y de historias. ¶ ik tan ti cambeçah ti chul: diestro e ingenioso en enseñar en tañar flauta. (mtm)

Ik than db) the ems entries, ik than, which are supposed to be from mtm and mts, are incorrect. The entries should be iktan.
ems) divino: ik than, kuul. ems) ingenioso: hob-on ol, hob-on puc, idz-at, itz-at, ik than.

Ik, tuz vns) Boq[ue]ar el que se muere: hahak ik, tzutz ik.

Ik, tzol vns) Contar fábulas y concejas y quentos: can ik tili, tzol ik tili.

Ik, xaman vns) Çierço o biento norte: xaman caan, xaman ik, xaman tan ik.

Ik, zaatan vns) Aturdido, sin sentido, como muerto: çaatan ol, çaatan ik. Atordirse: çatal ol, çaatal ik.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section I - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page