Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-11-03

Ika — Imix

Ika cam) ika: particula que junta con la yma sirve para afirmar o negar con mas fuerza. hola: si. cam) tech-ika, tech telo ika: a ti digo, guardate, apartate de Alli, aqui va.
crm) yan ika: y como que lo tengo. crm) ahen ika: 3; ppixez a ich ika: 3: despierta ya.
mtm) Ik; ika:} postpuesta denota atencion que vno pide. ¶ tech ika; teex ika: ola a ti digo; a vosotros digo .l. guardaos digo. ¶ a pol ika; a kab ika: guarda ola la cabeça, la mano. ¶ Item: afirma en respuesta assi tambien postpuesta: vohel ika: si que lo se; y como que lo se. ¶ ocaan ika: si que lo creo. ¶ vutzcinah ika: si que lo he hecho. ¶ Algunas vezes pierde la a: ma ik tan a cimezex Juan: mirad guardaos que no mateis a Juan. Otras vezes pierde la i y no la a, y significa: cierto o ciertamente. ¶ vtz ka yalmah thanil Dios: ciertamente que son buenos los mandamientos de dios. ¶ Otras vezes piedre la i u la a, y queda sola la k. mak chaan than ti: ciertamente no aprouecha razon con el. mtm) ahal: despertar. ¶ ahen ika: acaba ya de despertar.
vns) Apretada tela y tupida: pim. Muy apretada y tupida esta tu tela: hach pim a dzacal lo ika. Apretar y tupir así la tela: pimcunah dzacal. vns) Asir con la mano: mach. akab. Aselo, acaba ya: macha yka lo. Asir de la garganta o cabeçones: mach cal. Asióme el tupil de los cabeçones: u machah in cal tupil. vns) Caminar a priesa: dza oc, chichcunah oc. Caminad a priesa: dza ta uocex ika.

Ikal cam) ah-ikal: espiritu. cam) ikal: espiritu, viento. cam) xul-ikal: agonia.

Ikal cam) chac-ik, chac-ikal: temporal, huracan.
cam) ikal: espiritu, viento.
vns) Aire o biento q[ue] biene antes del aguaçero: yikal haa. vns) Concordar las boçes o tonos: hun cetcunah yikal pax. Concordar en el pareçer o sent[enci]a: hun cetcunah tumut. [Pasivo: hun cet]hal tumut.
b138 hoil ben utz; u kal ikal, u chibal tok
b726 canil ik; u kin chac ikal, bul hail xan
j162 bin ix tupuc u uich kin tumen chac bul ikal
j164 bin ix hubuc tulacal tunichoob yetel luum tumenel ikal
rh156 te ua bin le kakaz ikaloob
rp145 tumen u henaanmah tulacal ikal kakaz ikoob
rp171 te xan cin miztic ikal cin pictic cin huztic
      cin xotic
rp176 tu noh yoc kan chic balamo cu peczic ikalo
rp226 cin miztic ikalo
rp328 ti akabo tu noh u kaba yumtziloob
      tan in cħocħiktic tulacal ikal
rp363 tuux ppenah ikaloob tu nohol yok cab luum
rb019.009 u pulul bin ti ikal cħab, ikal xol, ikal ual
rb024.012 puluc ti ikal ual, ti ikal xol
rd001.175 cu ci hozic xan le ikale, le oxlo

Ikal crm) ix ikal; ix yikal; : 3: mujer honrada. ix ayikal; ix ikal: 3: señora principal. crm) yal yikal: 5: hidalgo u hombre de buena casta. crm) yal x-ikal: 2,8: hijo legitimo.

Ikal ems) poeta: ik-al.
crm) yikal than; yiktzilil than: 1: buenas palabras, suaves y consolatorios. yan yikal a thaneex toon: decisnos palabras buenas y suaves.
mtm) ah ikal, ah iktan: poeta.
vns) Aire o sonido de lo que se abla: yikal than. Oie el sonido de sus palabras: yikal than yubah.

Ikal ha vns) Aire o biento q[ue] biene antes del aguaçero: yikal haa.

Ikal, huncetcunah vns) Concordar las boçes o tonos: hun cetcunah yikal pax. Concordar en el pareçer o sent[enci]a: hun cetcunah tumut. [Pasivo: hun cet]hal tumut.

Ikal tepalob cam) ikal tepalob: espiritus soberanos.

Ikal than vns) Aire o sonido de lo que se abla: yikal than. Oie el sonido de sus palabras: yikal than yubah.

Ikal u cah kaknab; lecan: andar brava la mar. (sfm)

Ikal: andar la mar braua con el rezio viento. ¶ ikal v cah kaknab: la mar anda braua. ¶ De aqui: ikal v cah in pucçikal .l. ikal in pucçikal: anda o esta mi coraçon alterado o inquieto. ¶ De aqui sale bul ikal: tormenta que sorue los navios, y en la tierra quando es con agua: chac ikal. (mtm)

Ikal: busca yikal en la letra y en todo y por todo, porque de ikal procede. (mtm)

Ikal: lo mismo que ayikal: rico, poderoso, y principal. (mtm)

Ikal: rico, poderoso. (sfm)

Ikal: spiritu. ¶ ti yikal yetel ti yuchucil Helias: inspiritu et virtute Helis; inspiritu y virtud de Helias. ¶ yikal kaknab: viento de la mar. (mtm)

Ikal; ik: espíritu vital, aliento, huelgo. (sfm)

Ikcab cam) ikcab: sacerdote.

Ikel cab cam) ikelcab: abeja.

Ikel db) insect, worm, larva. See also ikel, ilkil, yikel, yikil, yilkil.
cam) ikel: bicho, polilla. cam) ikelcab: abeja.
crm) yilkil: 1,2,3,4: bicho, insecto, gorgojo. yikel; yikil: idem. ix tuzil: 3: polilla que se cria en la ropa.
ems) gusano: ilkil, nook. ems) parasito: ilkil.
vns) Apolillarse la ropa: dzucicul tumen ilkil, ocol chab chi ti nok. Apolillada ropa: dzucaan tumen yikil, ocaan chab che tin nok. vns) Coji[j]os y sabandijuelas que produçe la tierra: yilkil luum. vns) Comerse de carcoma el madero: kuuxul che tumen yilkil. Comido así: kuxan che. Comerse de polilla la ropa: kuuxul nok tumen yilkil.
rd001.726 hozac tulacal le labiloob, le ikiloob

Ikiche nel) erythroxylon brevipes dc. - eryth.: ikiche -- med.

Ikil che nel) erythroxylon brevipes dc. - eryth.: ikiche -- med.

Ikil ha xiu ebl) lantana aculeata l. ikil-ha-xiu, zicil-ha-xiu?
nel) lantana camara l. - verbe.: ikilhaxiu, petelkin, petkin (alfombrillo hediondo, corona de sol, palabra de caballero) -- com., med.

Ikil db) wind, breath, spirit, from ik = idem and -il = attributive relationship.
vns) Cobrar salud como [de] milagro o graçia: matan ikil.
ra047 yolal ikil be, ua te be ti lakin ik,
      ua ti be ti chikin ik
mr006.002 le coc zen yetel u tuz ikile
mr008.006 ua yan tuz ikile tu coc zen u le
      yetel u motz tok zuuc
mr022.001 u zacil flema yetel tuz ikil
mr022.003 tu kin chikin ike lic u dzaic tuz ikil xan
mr028.003 lic u dzaic tuz ikil ti le kohaan
mr168.012 tumen cu yantal u tuz ikil xan
mr231.004 le yan tuz ikile, am can u kaba,
      caxant am can xiu yetel am can ak,
rb029.006 lay bin oc tu ual ikil u chi na,
      he bin u cħac pach uchic u xotole

ikil db) insect, worm, larva. See also ikel, ilkil, yikel, yikil, yilkil.
cam) ikel: bicho, polilla. cam) ikelcab: abeja.
crm) yilkil: 1,2,3,4: bicho, insecto, gorgojo. yikel; yikil: idem. ix tuzil: 3: polilla que se cria en la ropa.
ems) gusano: ilkil, nook. ems) parasito: ilkil.
vns) Apolillarse la ropa: dzucicul tumen ilkil, ocol chab chi ti nok. Apolillada ropa: dzucaan tumen yikil, ocaan chab che tin nok. vns) Coji[j]os y sabandijuelas que produçe la tierra: yilkil luum. vns) Comerse de carcoma el madero: kuuxul che tumen yilkil. Comido así: kuxan che. Comerse de polilla la ropa: kuuxul nok tumen yilkil.
rd001.726 hozac tulacal le labiloob, le ikiloob

Ikil ich haa v cah: aguacer con viento o tormenta y llouer assi. (mtm)

Ikil ich haa: aguacero con viento, terremoto con agua, llover con viento. (sfm)

Ikil ik; ikil ik ol:} inquieto, desasosagado, bullidor, orgulloso y andar assi. ¶ ikil ik v cahob: andan assi inquietos como el viento. ¶ ikil ik yolob, v tuculob, v pacatob: tienen inquietos los coraçones, los pensamientos, y desasosagado el mirar. (mtm)

Ikil ik; ikil ik ol; ikil ik yol; ualacumlac; zutpalac; ualkalac yol; chuclac ik; chic u uich: inquieto, desasosegado, bullicioso, orgulloso. (sfm)

Ikil Ix Chel db) the spirit of Ix Chel: a possible alternative for Landa's ceremony which he calls Ihcil Ixchel.
Landa/Rel/93-94: 8 Zip: Al día siguente se juntaban los médicos y hechiceros en casa de uno de ellos, con sus mujers, y los sacerdotes echaban al demonio; hecho lo cual, sacaban los envoltorios de sus medicinas en que traían muchas niñerías y sendos idolillos de la diosa de la medicina que llamaban Ixchel (Ix Chel), y así a esta fiesta llamaban Ihcil Ixchel (ichcil Ix Chel?, ikil Ix Chel?), y unas pedrezuelas de las suertes que echaban y llamaban Am y con su mucha devoción invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que decían Izamná (Itzam Na), Citbolontun (Cit Bolon Tun) y Ahau Chamahez (?), y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul (cħoh) como el de los libros de los sacerdotes. Hecho esto envolvía cada uno las cosas de su oficio y tomando el envoltorio a cuestas bailaban todos un baile llamado Chan-tun-yab (chactun yah?). Acabado el baile se sentaban de una parte los varones y de la otra las mujeres, y sorteando la fiesta para el otro año, comían de los presentes y emborrachábanse muy sin asco, salvo los sacerdotes que dizque habían vergüenza y guardaban el vino para beber a solas y a su placer.

Ikil: sabandijuela. (sfm)

Ikilhal ol: desasosegarse e inquietarse. (mtm)

Ikilik olal cam) ikilik-olal: inquietud.

Ikom
a199 imix; ikom u mut, nicte u che, iximil uah nicte u mut,
a202 ik; yan u ik, ikom u mut, nicte u che,
      hach coil uinic,

Ikom ne: cometa caudata. (mtm)

Ikom ne: mtm) ikom ne: cometa caudata.

Ikom ne; budz ek: cometa. (sfm)

Ikom yaax nic nel) solanum amazonium ker-gawl. : solan.: ikomyaxnic, komyaaxnic, xkonyax-ic -- mel.

Iktan (ah—); tak ol; ti canbal; ah ko ol; ah co ol: hábil (para aprender). (sfm)

Iktan db) ingenious, able to learn quickly. A poet. See ik tan.
cam) h-iktan: poeta. cam) iktanlae: poesia.
mtm) ah ikal, ah iktan: poeta.
mts) habil para aprender: tak ol ti cambal; ah ko ol; ah iktan. mts) habilidad anssi: iktanil; tak olil. mts) ingenioso: iktan, thahach.
vns) Abil para deprender cualquier cosa: iktan ol. vns) Mui ábil es Juan: hach iktan yol Joan. vns) Abilidad: idzatil, iktanil, kool.

Iktan ol vns) Abil para deprender cualquier cosa: iktan ol. vns) Mui ábil es Juan: hach iktan yol Joan.

Iktan; kuul: cosa divina que pertenece a Dios. (sfm)

Iktan; thahach: ingenioso, hábil, agudo y diestro. ¶ iktan ti cambezah ti chul: ingenioso en enseñar a tañer flauta. (sfm)

Iktanil vns) Abilidad: idzatil, iktanil, kool.

Iktanil; tak olil: habilidad (para aprender). (sfm)

Iktanlae cam) iktanlae: poesia.

Iktili cam) iktili: fabula.

Iktili can: cuento fabuloso y contarlo. (mtm)

Iktili than cam) iktilithan: fabula.

Iktili: fabula, consejo, cuento, o patraña. (mtm)

Iktili; iktili can; naatle: fábula, cuento, patraña, consejo. (sfm)

-il cam) ahzipil: pecador, culpable.
cam) akabil: muy de noche.
cam) aacan, acanil: gemido, rugido.
cam) ahtzeniil: sustento.
cam) alcabil: a prisa, de carrera.
cam) ah mektan pixanil: vease hmektan. hmektan pixanil: cura parroco.
cam) ah lohil: redentor.
cam) ah hail: acuatico. vease h-hail.
cam) ahaubil keban: pecado mortal.
cam) bakach, bakachil: todos, totalmente.
cam) ax, axil: berruga.
cam) balcheil keban: pecado de bestialidad.
cam) almahthan, almahthanil: ley, mandato, orden, precepto, mandamiento.
cam) nohil: lo mas grande.
cam) zazil, zazilil: claridad.
crm) yacħil, yayacħlil: 8: la accion de arrugarse.
crm) -al, -el, -il, -ol, -ul: 9: sufijo nominalizador; sufijo intensivo.
ems) sufijo abstractivo: -il.
mtm) u hadzahen in xiblil tumen yaalthan maria. azotome mi marido por el chisme de maria.
mtm) uabilila: este es mi nieto, hijo de mi hija.
mtm) ahaulil: reynar, ser rey y señorear.
mtm) ah cħicil cħiicob: bolteadores.
mtm) ah luu: vagre de agua dulce. yah luuil dzonot, u luuil dzonot: las vagres de los dzonotes.
mtm) ayikalil: riqueza.
mtm) ak yaabilhal: entrar este tiempo de las aguas.
mtm) akabil: lo mismo que akbil (cosa nocturna) mas no tan usado
mtm) almehenil: hidalguia, y nobleza. item: libertad y cortesia y urbanidad.
sfm) abichtulyen haa, kinkinil haa: agua tibia.
vns) Condenar: xot kin, yaya xot kin. Condenará Dios a los pecadores: bin u xotob u kin ah kebanob Dios. Condéneme Dios si lo hiçiere otra bez: u xotob in kin Dios ua bin in belte tu caten. Condenar a muerte: xot kin ti cimil, yaya xot kin ti cimil. Condenar o sentençiar: xot than. Condenaçión o sent[enci]a del juez: u yaya xot thanil ah xot kin.
a476 lay u xocaan u bubukil haaboob tin ualahe
b633 hunil men; lob, ah toc, kintunyabil, cim cehil,
      ah can lae,
d398 ti uchom okliztuba tu caanil, tu yekil tu zihnalil
e212 ti u hicħil u cal u halach uinicil cahi,
      yahaulil cabi, u bobatil cahi
g029 lay u haabil cu tepaloob bakhalal chulte
j138 halili lahuncanppel katun cu batabil
      ca tun batabac oche
j354 bin yanac tu pach uiil tumen u bobochil uiil,
      u cħuyum thulil uiil
k227 xelch u tzootzel a pol, dza u lemcech cichcelmil a nok
k275 letie cu dzic utzil cuxtalil uay yok petene,
      uay yok chakane,
rb150.011 tuux tun bacin oci tu uayazba u budzil a kak
      cech yax uinicil che
rc071.007 bacin in cħab tac a :u:il

-il- cam) ikilik-olal: inquietud.
j241 ti tali ix cuchul cuch, ppitil ppit

Il db) verb root to see. Transitive: ilic, ilah, ilmah, ile. Passive: ilabal / ilaal, ilabi, ilabaan / ilaan, ilabac.
crm) hach ya a cimil cin uilic: 1: pareceme que es muy grave y mortal tu enfermedad.
ems) ver: il-ah, pacat.
mtm) ah bibik ne juan ti yilic cħuplalob: regozisase juan quando ve mugeres. mtm) ah ua be: caminante que esta de camino para partirse. ylex yan ah ua beob. mtm) bik a uilab akab culencul: mira no veas fantasmas o trasgor

Il ems) desgracia: il. ems) enojarse: il.
ems) permitir: muk, il-ah, zip-it, cib-ah, chaa.
mtm) uilah az ti be tumen juan: padeci gran trabajo y malabentura en el camino por causa de juan.
mtm) ah il. el que se de saeña, y la muger que se enoja no queriendo comer, y el que se emperra de enojo.

Il (ah—): desdeñador, que se mofa o enjura por la comida. ¶ il tu cibah in cħuplal: se mofa de mi mujer. (sfm)

Il kalo: mira, aduierte. Lo mismo que ecce. (mtm)

Il nij: el enojado o emperrado de enojo y enojarse assi. (mtm)

Il ol: el que esta desgraciado y mohino con otro y amohinarse assi. ¶ il olech va ta yum .l. il va a uol ta yum: estas por ventura mohino y desgraciado con tu padre. ¶ ma a vil oltic a cħuplil: no te amohines y desgracies con tu muger. (mtm)

Il olal: aquella mohina. (mtm)

Il olbil: con mohina y desgracia o mihina y desgraciadamente. ¶ il olbil v dzaah hanal ten: con desgracia me dio de comer. (mtm)

Il oltzil: cosa desgraciada y mohina que causa mohina y desgracia. (mtm)

Il: coraje. (sfm)

Il: enojarse, emperrarse los niños de enojo y desdeñarse y enojarse las mugeres no queriendo comer. ¶ il tu cibah in cħuplil: enojase etz. (mtm)

Il: esta particula tiene otros muchos significados como se puede ver en el arte. (mtm)

Il: postpuesta a diciones significa "que". ¶ Ma a ualicen, mail halaan teex: no digais que no se os ha dicho. ¶ Item: tiene romance de infinitiuo. ¶ ocaan ti yol Diosil Jesu Christo: yo creo ser dios Jesucristo, o que es Dios. ¶ Item: assi postpuesta a participio de preterito, y a otras diciones denota en donde, a donde, en que, &, como se podra ver en el arte. (mtm)

Il; ca ye ol; zuy ta; zay ta: emperrarse los niños de enojo, desdeñarse y enojarse las mujeres no queriendo comer. (sfm)

Il; ila:} mira tu. ¶ chac ila .l. chac ila hibal lic a beeltice: mira bien lo que hazes. (mtm)

Ila cam) ila: toma.
ebm) ah-iila. a fish-eagle. (motul)

Ilab mtm) ix ma ci tan cilab yahal cab zamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana.
a066 baal bin c' alab, ca bin c' ilab uinic ti be
i644 ca ix a cuclez c' ilab uay tu kintzil hanale
k233 lebetic in kat ca ilabech hach zempech cichpamech

Ilabac
c497 ma ix tan yalic u than ua bin ilabac tu kinil,
      tu yaabil uacil cauac

Ilabal
mtm) babal than: cosa que no conviene o no es conviente. ma yilabal yokot uinicob ti akbil yoklal babal thanile: no se permita que baile la gente de noche, porque no conviene.
e810 bay tu utzul planetasobe ilabal yutzil lae

Ilabi
h347 ca ilabi u picul katun tiob
ea057 ti cici ilabi tu dzabal ti yuunil
t 031.005 ti cici ilabi xan tu tohil than
      tu yuni reportorio

Ilabil cam) ilah: ver. ilabil, ilbil: su pasiva.

Ilac
k231 ti kabet ca ilac cichpamech hebix mace
      uay tu cahil dzitbalche cah

Ilah db) second person transitive of il = to see.
cam) ilah: ver. ilabil, ilbil: su pasiva.
ems) disimular: muk, il-ah, tuz. ems) mirar: pacat, icħ-t-ah, il-ah. ems) observar: il-ah. ems) permitir: muk, il-ah, zip-it, cib-ah, chaa. ems) visitar: xoy-t-ah, il-ah, thib. ems) ver: il-ah, pacat.
vns) Aparejar alguna cosa y preparalla: mentah. Aparejad el camino del Señor: mentex u beel Yumilbil. Ni el ojo bio, ni el oido oió, ni subió al coraçón del hombre lo q[ue] tiene aparejado Dios para los que le aman: ma yalah (yilah) ich, ma ix yubah xicin, ma ix kuchi tu tucul uinic hibal mentahan tumen Dios ti yah yacunahulobe. Aparejada cosa así: mentahan, mentabil. vns) Cojer en deleit[e] o malefiçio: chuc, ilmah. Alléle con su manceba: in chucah yetel u uey, u uilah yetel u uey. Cojido así: chucan.

Ilamh cab: requerir las colmenas o castrarlas. ¶ bini yilab cab: (mtm)

-ilan db) suffix indicating a person which takes the office or part of the word to which the suffix is attached.
cam) ixmehenilan: ahijada de varon. cam) mehenilan: hijo adoptivo. cam) nailan: patrona, madrina. cam) yumilan, yumilantah: tener por patron o padrino, fiar.
vns) Abogado interçesor y medianero: chumuc cabal. N[uest]ra Señora y san Francisco son mis abogados: ca Coolel y[etel] s[an] Fran[cis]co in chumuc cabalob. Tomad por abogada a n[uest]ra Se[ñ]ora: c[ħ]aex a chumuc cabal te ca Coolel. [Recibid a nuestra Señora por abogada de esta cofradía]: kamex ca Coolel yah okotbaylan te cofradía la. vns) Comadre o madrina: naailan.

-ilantah vns) Adorar [o] tener por Dios lo q[ue] no lo es: kuulilantah .l. kuulintah.

Ilbal: nuera y tambien es estar la nuera con la suegra en su casa. ¶ ilbal v cah Juan: con su suegra esta Juana. (mtm)

Ilbal; ilib: nuera, y las relaciones de parentesco entre suegros y nuera. (sfm)

Ilbil cam) ilah: ver. ilabil, ilbil: su pasiva.

Ilci
g139 u yax ilci c' luumil yucatan tzucubte lae

-ile mtm) ah keban than: traidor alevoso. lay ocitah keban thanile: fuit proditor, fue traidor.
c019 ca zihi ual tu caanile

Ileex mtm) ah ua be: caminante que esta de camino para partirse. ylex yan ah ua beob.

-ilhal cam) akbilhal: anocheser.

-ili cam) ili: pospuesta esta particula a los nombres denota costumbre, uso, pero con los numerables significa vez.
cam) tibilili: lo mejor.
c324 tu kinil mul tepal, tu yala tepal caanili

Ili cam) ili: pospuesta esta particula a los nombres denota costumbre, uso, pero con los numerables significa vez.

Ili: postpuesta a algunos nombres y diciones significa tener por vso o costumbre. ¶ V beelili: assi lo suele hazer; esta es su manera de tratar y negociar. ¶ yolili .l. v pucçikalili: esta es su condiçion. ¶ v nuucili: assi lo tiene de costumbre; esta es su modo y manera de proceder .l. v taachili lo. ¶ naanili in malel vaye: tengo costumbre de pasar por aqui ettz. (mtm)

Ili: postpuesta a la voz de preterito perfecto y despues cuchi o sin el haze plusquamperfecto. ¶ cimijli Juan .l. cimijli Juan cuchi ca kuchi padre: ya auia muerto Pedro quando llego el padre. ¶ con cuchom haze futuro perfecto. ¶ binenili cuchom: ya yo me aure ydo. (mtm)

Ilib ceh cam) ilibceh: cierta especie de hormigas.
ebm) ilib-ceh. certain fierce mottled ants. (motul)

Ilib db) daughter-in-law.
cam) ilib: nuera por el padre y madre del marido.
crm) yilibtzil: 3: esposa tal (nuera).
ems) nuera: ilib.
vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Ilib.t.: tomar por nuera. (mtm)

Ilib: nuera. ¶ Vilibi lo: esta es mi nuera. ¶ Item: sobrina, hija de cuñado, hermano de la muger. (mtm)

Ilib; ilbal: nuera, y las relaciones de parentesco entre suegros y nuera. (sfm)

Ilib; zac ilib: llama el nieto a su abuelo de parte de madre. (sfm)

Ilibal: morar la nuera con el suegro o suegra. (mtm)

Ilibancil: lo mismo que ilibal. (mtm)

Ilibtah: tomar por nuera. (sfm)

Ilibtzil cam) ilibtzil: novia.
vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Ilibtzil: nuera no diziendo cuya. ¶ he ilibtzile: la nuera. (mtm)

Ilic :u: db) literally: to see the moon. Colloquialism for to menstrate.
crm) yan kik ti: 2; yanhal u kikel: 2,5: yanhal yula: 2: lic yilic :u: 2: menstruo de la mujer.

Ilic db) colloquialism for to fornicate. See also ohel, than.
vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel.

Ilic db) general form transitive of il = to see.
vns) Cojer en me[n]tira: [tabal ti tuz. Cogido os he en mentira]: taben ta tuçex. No permitais que os coja el P[adr]e en me[n]tira: ma a uilicex u tabal P[adr]e ti tuz. vns) Çeremonias, como de misa y coro: kuil than. Mesclóse un judío entre los chr[is]tianos desimuladam[en]te, para ber las ceremonias que tenían: u lapah u ba judio hun tul ychil chr[is]tianob ti mucul muculil, uchebal yilic u nucul u kuil thanob cuchi. vns) Consentir que otro sea ruin y sufril[l]o: muk, mukyah, ilmah. No consientas los pecados de tu hijo: ma a mukic u çipil a mehen, ma a u[i]lic [u çipil a mehen].
c305 lay bin ilic tac pach tac tan u yalomal
      u mehen ah itza
e216 a meheneexoob toh bin ilic u hidzib te katun,
      u baxal katun
i599 te uil kin c' ilic zamale
j306 bin ilic, bin yalic u than, bin yokte u numya
k199 hela c' ilic uay peten, uay chakan
k201 hela tan'c ilic thuchenthuch yokol caanal uitzoob
k203 lay c' ilic hela baax c' ohelmah
k204 tumen zanzamal c' ilic ti chumuc caan u chiculil
k298 tulacal mac cu ilic helelae cu dzic yacunahil
rd001.458 yan kabet ilic tulacal tuux ci yane in yum
rd001.765 yan ca ci ilicoon tulacal u presentar

Ilic nok db) literally: to see the clothes.

Ilicit cam) ilicit: sincopa de ilicito. ilicito: no entry.

Ilicito cam) ilicit: sincopa de ilicito. ilicito: no entry.

-ilil cam) zazil, zazilil: claridad.

Ilil (u—); u yail; u chacil keban: crímen, gran pecado. (sfm)

Ilil cam) ilil: cosa vedada, ilicita, viciosa.
ems) ilicito: il-il.
ems) perversion: il-il.
ems) vicio: il-il.
c 020.008 tu xul ca zatmail ilil yetel zubtalil

Ilil: cosa mala o pessima, abominable, peruersa, y vedada de mal aguero, que el que la hazia (segun la supersticion de los indios antiguos) auia de tener algun trabajo y sucederle alguna desgracia. (mtm)

Ilil: vicio. (mtm)

Ilil; kaz olal: vicio. (sfm)

Ilil; lob: malo; perverso. (sfm)

Ilil; ppetayen; uactayen; tinbantzil: abominable, pésimo. (sfm)

Ilil; uethan: vedado. (sfm)

Ililbeil cam) ililbeil: vicio.

Ilkil cimil; ilkil cħapahal: enfermedad muy larga. (mtm)

Ilkil db) insect, worm, larva. See also ikel, ikil, yikel, yikil, yilkil.
cam) ikel: bicho, polilla. cam) ikelcab: abeja.
crm) yilkil: 1,2,3,4: bicho, insecto, gorgojo. yikel; yikil: idem. ix tuzil: 3: polilla que se cria en la ropa.
ems) gusano: ilkil, nook. ems) parasito: ilkil.
vns) Apolillarse la ropa: dzucicul tumen ilkil, ocol chab chi ti nok. Apolillada ropa: dzucaan tumen yikil, ocaan chab che tin nok. vns) Coji[j]os y sabandijuelas que produçe la tierra: yilkil luum. vns) Comerse de carcoma el madero: kuuxul che tumen yilkil. Comido así: kuxan che. Comerse de polilla la ropa: kuuxul nok tumen yilkil.

Ilkil ximbal: caminar mucho tiempo; camino que dura mucho tiempo. (mtm)

Ilkil: gusanillos y sauandijuelas que se hazen de cosas inamimadas y se crian en ellas. ¶ De aqui sale yilkil cab: aueja, ettz., como se puede ver en yilkil. (mtm)

Ilkil; yilkil luum: gusanillos y sabandijuelas, que se hacen de cosas inanimadas. ¶ yikilcab: abeja. (sfm)

Ilmah .V.: estar la muger con su regla o camisa y baxarle la regla. (mtm)

Ilmah (ah—) luum; ah picit be: corredor o esplorador de campo. (sfm)

Ilmah cab vns) Castrar colmenas: [pich cab, dzodzop che cab, pudz che cab]. vns) Castrada colmena: pichan cab, dzodzop chean [cab], pudz chean cab. vns) Castrar las colmenas requiriéndolas: ilmah cab, ilmah u kabil cab. vns) Castraçon de colmenas, [e]l tiempo de castrallas: u kin pich cab. vns) Cosecha de miel: ilmah cab, pich cab. De frisoles: u kin ux buul.

Ilmah cab; padz chetah; pich cab: castrar colmenas. (sfm)

Ilmah db) Colloquialism for to fornicate.
vns) Cojer en deleit[e] o malefiçio: chuc, ilmah. Alléle con su manceba: in chucah yetel u uey, u uilah yetel u uey. Cojido así: chucan. vns) Cojer y asir a uno de inprouiso: pot chuc, potol chuc. vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel. vns) Consentir que otro sea ruin y sufril[l]o: muk, mukyah, ilmah. No consientas los pecados de tu hijo: ma a mukic u çipil a mehen, ma a u[i]lic [u çipil a mehen].

Ilmah db) third form transitive of the verb il = to see. The definition given below from the dictionary cam comes about because of the visual effects that menstruation has on clothing. Another expression is "baax kin cu ppoic u nok" = on what day she washes her clothes. See also ilic :u:.
cam) ilmah: menstruo, menstruacion.
crm) yam ilmah: 1: prevenir.
mtm) ah ilmah luum: corredor de campo.
vns) Castrar colmenas: [pich cab, dzodzop che cab, pudz che cab]. vns) Castrada colmena: pichan cab, dzodzop chean [cab], pudz chean cab. vns) Castrar las colmenas requiriéndolas: ilmah cab, ilmah u kabil cab. vns) Castraçon de colmenas, [e]l tiempo de castrallas: u kin pich cab. vns) Cosecha de miel: ilmah cab, pich cab. De frisoles: u kin ux buul.
k083 dzoc bolon kin ma in tumtah mix ilmah ix cħupil

Ilmah haa: mojarse con alguna aguaçero. ¶ ma ti uilah haa: no me he mojado. ¶ bin uil a vilab haa ti be: por ventura te mojaras en el camino. (mtm)

Ilmah luum mtm) ah ilmah luum: corredor de campo.

Ilmah luum: esplorar el campo. (sfm)

Ilmah mukyah tu beel u lak: consentir, permitir. (sfm)

Ilmah u kabil cab vns) Castrar colmenas: [pich cab, dzodzop che cab, pudz che cab]. vns) Castrada colmena: pichan cab, dzodzop chean [cab], pudz chean cab. vns) Castrar las colmenas requiriéndolas: ilmah cab, ilmah u kabil cab. vns) Castraçon de colmenas, [e]l tiempo de castrallas: u kin pich cab.

Ilmah u; yanhal u kikel; yanhal yula; ebo ah u; zacal ixic: menstruo de la mujer. (sfm)

Ilmah: ilah, ilab: ver o mirar. ¶ otzilech ci uilic: miserable estas a lo que yo veo .l. otzilech lic vilic. (mtm)

Ilmah: ilah, ilab: visitar al amigo, y velar al enfermo; verle y requerirle de noche con candela. ¶ Item: probar o gustar probando. ¶ Item: pecar carnalmente; vocablo honesto. ¶ vilah huntal cħuplal: peque con vna muger. ¶ Item: permitir dissimulando o dissimular assi. (mtm)

Ilmah: ver, mirar, considerar, visitar el amigo y velar al enfermo, gastar probando, pecar carnalmente, permitir disimulando, permisión. ¶ uilah huntul cħuplal: ví a una mujer (pequé con una mujer). ¶ tech bin ilic u keban: perdonerá a tu pecado. (sfm)

Ilmal; pacat; ilmah: mirar. (sfm)

-im mtm) ah zubim: pavon que ya tiene espolones.
mtm) ah zuyem, ah ziyim: gallo pintado de plumas de colores.
mtm) ah zac im: gallo de la tierra blanco.

Im db) breast, nipple, teat.
cam) im: teta, ubre, se une con el pronombre u, y, como en uim, yim. cam) kab-im: leche. cam) pol im: pezon de la teta. cam) yadzab-im: ordeñar.
crm) yedz kab im: ordeñar. crm) yacuntah im: 1: destetar a los niños. yacunte im ta ual: desteta a tu hijo.
ebm) hul im. abscess and swelling of the nipples. its medicine is a plant called lakintan.
ebm) hul-im-kak. lit. breast-piercing fire, a name given to an abscess of the breast. a plant which spreads on the ground. ems) encogido cabeza junto con cola; posicion fetal: it-il-im-po. ems) destetar: toc-im. ems) enaguas cortas: cħiic-im teel pic. ems) hinchazon de pechos, senos: hul-im. ems) ordeñar: pudz, podz, yadz kab im. ems) muchacha: cħup-im. ems) pezon: pol im. ems) seno: im. ems) ubre: im.
ems) ciruela pasa: kul-im. ems) gallo: ah zac-al-im.
mtm) ah kaab liz im: muger que tiene mucha leche, que se le sale. mtm) Im: teta o pecho de muger y de qualquier animal razional o bruto.
sfm) Im: teta de la mujer y de cualquiera animal. ¶ u kab im: la leche. ¶ u pol im; u nii im: pezón de teta.
vns) Amamantar: u chinçah tu kab im. vns) Amamantar dando de mamar: dza chuch, dza im. vns) Apuñascar como sobajando: yoth. ah ub, yothyah. Apuñascó así los pechos de una muger: u yothah yim chuplal. vns) Calostros de muger, leche nueba: kan i[m] na. vns) Cuaxada hech[a] de leche: lotzlotzci tu kab yim. ¿Tienes cuaxada de leche de cabra[s] que darnos?: yan ua lotz tu kab yim yuc a dzab toon?
mr028.007 ca nabzabac tu cal tac tu tzem tac tu ppepptan
      tac tu yokol im
mr189.005 ca dzabac tu xicin yetel u kab im
mr242.001 chuchup imil ua hul im
mr242.004 hucħbil tu pach im yae
mr242.005 yan ulak u dzac xane,
      thanac u mum le cħuplal chup yime
mr242.011 utial u noccin yokol le im chupe
mr276.005 ua cħuplal cu hokol kik tu nie,
      yokol yim cu dzabal homa
mr288.016 lay chac hulubte kak cu yulel ti im cħuplale
mr314.001 hul im

Im db) used in plant and animal names:
cam) tzotzim: macabi. cam) xinicħim: piojo pequeño.
ebl) callicarpa acuminata h. k. b. zac-puc-yim, zac-pucim. ebl) porophyllum sp. zizim-kak?
ebm) kulim. a variety of garrapata with a flat rectangular body. ebm) tzotzim, or baclam. the macabi. (beltran) ebm) tzotzim-pek. a dog of this land with very short hair. (motul) lit. hairy dog. ebm) yoch-imil-pal. this might be translated as mother's milk. (unidentified plant)
mtm) ah zac im: gallo de la tierra blanco.
nel) artemisa mexicana willd. et spreng. - compo.: tzitzim. nel) artemisa vulgaris l. - compo.: hauay, cauay, ziizim, tzitzim (ajeno, altanisa) -- med., orn. nel) callicarpa acuminata h. b. et k. - verbe.: pukin, zacpukim, xpukim. nel) callicarpa sp. - verbe.: kanpukim -- med. nel) colubrina greggii s. watson - rhamn.: chinamay, puc-im, pukin, dzulubmay, ucuch, yaaxpukim (pimienta-che). nel) helenium quadridentatum labill - compo.: hetzimxiu, puchahci (manzanilla) -- med. nel) leucaena glauca (l.) benth. - legum.: uaxim, xaxim (guaje) -- mad., med. nel) porophyllum macrocephalum dc. - compo.: ziizimkuch (hierba del venado) -- med.
mr012.002 cħa u le x- chalche, tok chichibe, puc yim,
      tzalam, zac loob,
mr241.003 yetel u le xiu hul im kak,
      le xiua matech u caanaltal, hayalhay ti luum

Im che kax.t.: atar escalones atreuesados al algun madero; atrachos para qie sirua de escalera. ¶ im che kaxbil: maderos assi atados. (mtm)

Im che: palo delgado atado con otro grueso y atarlo. (sfm)

Im, kab vns) Cuaxada hech[a] de leche: lotzlotzci tu kab yim. ¿Tienes cuaxada de leche de cabra[s] que darnos?: yan ua lotz tu kab yim yuc a dzab toon?

Ima cam) ika: particula que junta con la yma sirve para afirmar o negar con mas fuerza. hola: si.

Imil db) breast, nipple, teat. From im = teat and -il = suffix shown attributive relationship. See im.
mr203.004 utz xan u yedzel u kab yoch imil pal
mr221.002 cħabac hunpedzkin ak u kabae, yoch imil pal,
      hunpedzkin xiu, u ni bin
mr241.001 chuchup imil
mr241.002 layli ya imile, caxant anal kak u le,
      yetel u le x- dzudzuc
mr242.001 chuchup imil ua hul im
mr257.001 u dzac ya imil ti cħuplal
mr314.002 layli chuchup imile, caxant lakintan

Imil yuc; u kaab yoch: cuajo de cabrito. (sfm)

Imix db) in the ritual mane of the ceiba tree: imix yaxche, imix che. chac imix che, zac imix che, ek imix che, kan imix che, yax imix che / chac imix yaxche, zac imix yaxche, ek imix yaxche, kan imix yaxche.
a147 chac imix che u che
f189 ca ualhi yax imix che tu chumuc peten
h017 zac imix yaxche u dzulbal ah zac muzen cabe

Imix db) in the name of a type of tortilla: ek imix uah = black imix tortilla.
d056 ek imix uah u uah katun ti bolon ahau katun

Imix db) the 18th day of the uinal according to the colonial sources. However, Landa claims that the u xoc kin begins on 1 Imix.
ems) días del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, lamat, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
Landa/Rel/70: y por eso se quedan, con decir que el carácter o letra con que comanzaban la cuenta de sus días o calendario se llama Hun Imix y es este:
a147 chac imix che u che
a199 imix; ikom u mut, nicte u che, iximil uah nicte u mut,
b605 oxlahun imix; utz, u kin ixim, u hanal ma lob
b684 bolon imix; utz, u kin ixim, u kin hanal
d056 ek imix uah u uah katun ti bolon ahau katun
f189 ca ualhi yax imix che tu chumuc peten
h017 zac imix yaxche u dzulbal ah zac muzen cabe

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section I - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page