Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-23-03

Cha — Chac

Cha 1) db) verb root: to let go, to let loose. See also chaa.
ems) aflojar: chol, cha, chak, chap, hit, bit.
mr289.005 ca tzuc u talel u cha yilabal
      u kaholtic max yohel
rc071.011 ca ti tu tuxchitabech ta cha cit

Cha 2) db) chewing gum.
ebm) ya. achras zapota l. Its gum, tzicte, is the chicle of commerce. The latex is called itz (gum) and when ready to chew called cha.
ems) chicle: cha.

Cha 3) db) little. See chan.
ems) pequeño: ppex, mehen, cha, chan, dze.
ems) poco: cha, con-con, litz, ma bahun, mel, hoy-an, az, dze, dzedz, dzedzec.

Cha cha ichtah: mirar a uno de piés a cabeza, espiarle; aguantar para ver lo que hace. (sfm)

Cha db) in plant names:
nel) parthenium schottii greenman - compo.: chalba, chalcha, chalche, chalha, zactoy (santa maria) -- med.

Cha ic.t.: guisar en chimol. ¶ cha ictex vlum: (mtm)

Cha icbil: guisado assi. (mtm)

Cha kax.t.: atar o liar floxo. (mtm)

Cha kaxan: lo assi atado. (mtm)

Cha kaxbil: lo que se ata assi. (mtm)

Cha kinam; cha kinamil: temor reverencial; temer con temor reverencial. (sfm)

Cha nai.t.: afrentar o reñir a otro en su propia casa. (mtm)

Cha oc.t.: acortar el paso; afloxar o desmaiar en el camino. ¶ baci a cha octe a ximbal: no acortes el paso; no afloxes ni desmaies. ¶ De aqui sale baci a cha octex a christianoil: no desmaieis en lo que es ser christianos. (mtm)

Cha; chachalcunah; colcinah: aflojar, soltar. ¶ chachalcun u tabil a cuch: afloja el atadero de tu carga. ¶ ma yalah u cha uoc ti maxcab: no me quiere soltar. (sfm)

Chaa 1) db) verb root: to let go, to let loose. See also cha.
cam) chaa, chaah: v.a. aflojar, soltar.
ems) dejar: zip-it, chaa. ems) permitir: muk, il-ah, zip-it, cib-ah, chaa.
mr289.005 ca tzuc u talel u cha yilabal
      u kaholtic max yohel
rc071.011 ca ti tu tuxchitabech ta cha cit

Chaa 2) db) unattested verb root: to aliviate, to help.
ems) aliviar: tem-an, chaa, chap. ems) ayudar: chaa, kamtah, anat ppum.

Chaa muk.t.: desmaiar, afloxar, perder las fuerças en el trabajos. (mtm)

Chaa.ah,ab; in chaah, bin in chaab: afloxar alguna atadura. (mtm)

Chaa: afloxarse o aliuiarse la enfermedad o trauajo. ¶ ma tan v chab numya vokol: no se me aliuian mis trabajos. ¶ Item: aiudarse y mirar por si. ¶ chaex aba ma a tabcabalex tumen ciçin: mirad por vosotros no os engaña el diablo. (mtm)

Chaa: aiudar a otro. ¶ chaen ichil in numya: aiuda en mis trabajos. (mtm)

Chaab ems) capaz: chaab-il. ems) ligero: litz, hay, chaab.

Chaabil ems) capaz: chaab-il. ems) espacioso: chaab-il.

Chaac .l. ah vaan chac: gigante; hombre de grande estatura. (mtm)

Chaac 1) db) alternative spelling of chac = rain, the rain god. See chac.
crm) acan chaac: 8: tronar de lejos la tempestad.
ems) dios de lluvia: chaac. ems) lluvia: chaac.
mtm) Chaac: fue vn hombre assi grande que enseño la agricultura al qual tuuieron despues por dios de los panes, del agua, de los truenos y relampagos. ¶ y assi se dize: hadz v cah chac: caen rayos. ¶ v hadz chac: el rayo. ¶ lemba v cah chac: relampaquea. ¶ v lamba chac: el relampago. ¶ pec v cah chac: truena. ¶ v pec chac: el trueno. ¶ kaxal v cah chac: llueue con truenos. ¶ v kaxal chac: la lluvea con truenos.
nem) chac, chaac: dios de la lluvia. chac es uno y cuatro a la vez, los chacoob de los cuatro vientos o puntos cardinales. tambien rojo, fuerte. nem) chaac: lluvia. nem) cħachaac: ceremonia del culto milpero que tiene por objeto hacer que llueva.

Chaac 1b) db) in plant names:
dbm) chaac: arrowroot: marantha arundinacea l.
ebm) ek-luum-chaac. lit. black earth maranta. the maya text described this plant as red beneath the leaf. ebm) chaac-kuch. lit. vulture-arrowroot.
nel) marantha arundinacea l. -- maran.: chaac (sagu, sagu de monte) -- com., cult., med. nel) nymphaea ampla (salisb.) dc. - nymph.: lolha, naab, nucuchnaab, nicteha, zacnaab, xicinchaac -- med. nel) pistia stratiotes l. - arace.: ibinha, xicinchaac (lechuguilla de agua, oreja de chac). nel) tillandsia usneoides l. - brome.: meexnuxib, zozcilchaac (barbas de chac, barba española).
mr347.006 ulak pom kak le chac dzolene cħa u le
      ix telezku, u ta chaac
mr420.010 u dzac uix puh x- ale, u le yetel u motz pahdza
      yetel u ui chaac

Chaac 2) db) alternative spelling for chac = to boil. See chac.
ems) cocer en agua: chac.

Chaac kuch ebm) chaac-kuch. lit. vulture-arrowroot.

Chaac mtm) Chaac .l. ah vaan chac: gigante; hombre de grande estatura.

Chaac: fue vn hombre assi grande que enseño la agricultura al qual tuuieron despues por dios de los panes, del agua, de los truenos y relampagos. ¶ y assi se dize: hadz v cah chac: caen rayos. ¶ v hadz chac: el rayo. ¶ lemba v cah chac: relampaquea. ¶ v lamba chac: el relampago. ¶ pec v cah chac: truena. ¶ v pec chac: el trueno. ¶ kaxal v cah chac: llueue con truenos. ¶ v kaxal chac: la lluvea con truenos. (mtm)

Chaac: una raíz de comer. (sfm)

Chaach cal ems) forzar: chaach-cal.

Chaach co ems) hablar entre dientes: chaach-co.

Chaach db) see chach = to sift.
ems) colar: pok chaach, chaach-t-ah.

Chaach db) to chew, to chew and suck, such as on chewing gum.
cam) chaach, chaachah: v.a. mascar.
vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.

Chaach ems) desgreñar: chaach hol.

Chaach ems) mesar: chaach hol.

Chaach hol ems) desgreñar: chaach hol.
ems) mesar: chaach hol.

Chaach hool: mesar o asir. ¶ tu chachah in hool: hame mesado. ¶ chachbil a cal; dzalbil a pach ta talel ti chaan misa: por fuerza vienes a misa. (sfm)

Chaach x- nuc nel) tribulus cistoides l. - zygop.: chacxnuc, chanixnuc, chacxnuc, chaachxnuc, chaamxnuc (abrojo) -- med., mel.

Chaach; hacħ: mascar. (sfm)

Chaacha ems) manojo: kax, chaacha.

Chaachah cam) chaach, chaachah: v.a. mascar.

Chaachcal ems) traer por fuerza: chaach-cal.

Chaachtah ems) cernir: chaach-t-ah, pok chach.
ems) colar: pok chaach, chaach-t-ah.

Chaah db) second form transitive of the verb root cha = to let go, to let loose.
cam) chaa, chaah: v.a. aflojar, soltar.
ems) dejar: zip-it, chaa.
h261 lay u chaah ix yaxum chakane
mr396.002 he u chicul naualte kak tu co uinic,
      chaah u co uinic

Chaah ich; chaah pacat:} el assi encandilado o deslumbrado. (mtm)

Chaah vns) Agria cosa: chah .l. pah. Mui agrio es este limón: hach pah limón la.

Chaah: asentado (como agua en el pozo), áspero, agrio. (sfm)

Chaah: cosa agria. (mtm)

Chaah: cosa aspera. ¶ hach chaah tunich lo: muy asperas es esta piedra. (mtm)

Chaah: deslumbrarse o cegarse la vista y encandilarse con la demasiada luz .l. chahal ich. (mtm)

Chaahal vns) Asentarse las eces de las cosas líquidas: chaahal, chaalanhal.

Chaal ems) asentado: cum-an, chaal, acaan.
ems) claro: chaal, thach.

Chaal: betún con que las abejas emborran su corcho. (sfm)

Chaal: cosa asentada y clara como agua y otros licores. ¶ chaal haa ti tinaja: asentada y clara esta el agua en la tinaja. (mtm)

Chaal; chachal: flojo (de cosa atada). (sfm)

Chaalaanhal vns) Asentarse las eces de las cosas líquidas: chaahal, chaalanhal.

Chaalba; chalmal:} afloxarse lo atado. ¶ chalbaex: y aliuiarse la enfermedad, el dolor, o los trabajos. ¶ Vide supra: chachal por afloxarse o por cosa floxa. (mtm)

Chaalcunah vns) Aclarar algún licor turbio: chaalcunah .l. chaleçah.

Chaalhal vns) Asentarse las eces de las cosas líquidas: chaahal, chaalanhal.

Chaalhal vns) Asentarse las eces de las cosas líquidas: chaahal, chaalanhal.

Chaalhezah vns) Alibiar estas cosas así: heleçah, chaalheçah. Dios me alibió mi calentura: Dios heleci in chacauil.

Chaam cam) chaam: muela.
ems) muelas: chaam.

Chaam x- nuc nel) tribulus cistoides l. - zygop.: chacxnuc, chanixnuc, chacxnuc, chaachxnuc, chaamxnuc (abrojo) -- med., mel.

Chaam: las muelas. ¶ kuxuc in chaam: duelenme las muelas. (mtm)

Chaam; cham: muela, las muelas (dientes). (sfm)

Chaan (ma -) dzaci; ma dzacben u yaah: incurable. (sfm)

Chaan (ma -) cocol pay tu chi; ma chabil cancan pay tu chi: caballo desbocado. (sfm)

Chaan 1) db) spectacle, entertainment, from chaan = to look at.
db) verb root: to look, to spectate. Transitive: chaantic, channtah, chaantmah, chaante. Intransitive: chaanal, chaani, chaanaan, chaanac.
cam) chaan, chaantah: v.a. mirar, ver, divertirse viendo. cam) dzachaan: dar que ver.
mtm) ah chan missa: el que ve missa. mtm) ah chan: el que mira, y esta mirando alguna cosa vistosa y placentera.
nem) chibchaan: mandadero, recadero.
vns) A rremuda, a beçes: kamal kam, yam u yam. A rremuda: helun hel, helel hel. A rremuda bamos a missa: helel hel ca benel ti cħaan missa. A rremuda acer alguna cosa: helun helcunah. vns) Juntarse mucha gente en algún lugar: bantal, dzanal, dzantal, buthul. Mucha gente se junta en la iglessia a oir missa: buthul u cah uinic ti yotoch Ku ti chan missa.
c316 u chaan katun, u cheeh koh che
c343 tu kinil yuklah chaan
c352 mamac bin ca dzab tu kinil chaan, tu katunil uale
c479 ah maben tok, u chaan katun
d488 lay u cuch, lay u chaan katun
      ti ah cabil ahau katun lae
f389 uaxac ahau u kin u miz kiuic ix chaan cab
i025 yulate, tan u dzabal u chaan
      tumenel ah ox ahau katun lae
i559 ti yan bolon chaan yetel yax ah kulele
j243 ti yulel u hel a nok, u hel a buc tu chaan kin,
      tu chaan katun

Chaan 2) prohibitive adverb: no, not. See also chan.
cam) chaan: no, suplicando o prohibiendo.
crm) yaomil: 1: putear. chaan ti yaomil: no putees. yaomil u caah, coil u caah: 5: putear. crm) chaneex ti yamab: no digais lo que sabeis si es asi o no.
vns) Agujerear como con ba[rr]ena o pedernal: hoocħ. ah ob. No se puede agujerear esta piedra: ma chaan hoocħ ti tun la. vns) Contumaz y porfiado: buyuk, ma chaan than ti, ixma ti ach. vns) Caueçear de sueño: nicib. No estás cabeçeando: chan ti nicib.
mr398.008 bay xan ua chan ti u kinam lay coe,
      cħa u xulub ceh
mr398.011 ua ma chan ti u kuxuce
      ca ppucabac u kabil cebolla

Chaan 3) vns) Aprobechar, por ser bastante: chaan, chaanbil.

Chaan 4) mtm) tuchan kin tuchan akab: de dia y de noche.
j243 ti yulel u hel a nok, u hel a buc tu chaan kin,
      tu chaan katun

Chaan baci: (partículas prohibitivas). (sfm)

Chaan cab vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan]. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[ħ]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil.
f389 uaxac ahau u kin u miz kiuic ix chaan cab

Chaan katun
c316 u chaan katun, u cheeh koh che
c479 ah maben tok, u chaan katun
d488 lay u cuch, lay u chaan katun
      ti ah cabil ahau katun lae
j243 ti yulel u hel a nok, u hel a buc tu chaan kin,
      tu chaan katun

Chaan kin
j243 ti yulel u hel a nok, u hel a buc tu chaan kin,
      tu chaan katun

Chaan than vns) Contumaz y porfiado: buyuk, ma chaan than ti, ixma ti ach.

Chaan than: bastar; ser bastante. ¶ mabal chaan v than v dzoyez v paalil Dios: ninguna cosa basta a vencer los sieruos de dios. ¶ ma chaan v than numyaob, vijh, vkahe: no bastan trabajos, hambre, ni sed. Lo demas busquese en chaan por cosa bastante. (mtm)

Chaan.t.: mirar o ver cosas vistosas como missa, juegos, bailes. ¶ benel in cah in chaante missa: voy a ver missa. ¶ De aqui dizen: ah chaan kin cahen .l. ah chaanen tu kin cah: vengo a ver las fiestas del pueblo. ¶ ti chaan missanen: he visto missa oy. ¶ chaan missanacech ca xijcech ti menyah: eno yendo missa te yras a trabajar. ¶ licil chaan: mirador desde donde se ven fiestas. ¶ mani in chaan: mire demasiadamente fiestas y danças &. (mtm)

Chaan: cosa bastante, suficiente, y poderosa. ¶ ma chaan in muk: no bastan, no son bastantes mis fuerças. ¶ ma chaanen in cambez Juan: no puedo o no soy bastante para enseñar a Juan. ¶ mamac chaan v lubeçech ti keban va manan a uol a beelte: ninguno es bastante para derribarte en pecado si no tienes voluntad de hazerlo. ¶ chaanech va .l. chaan xin a vaan yanil clauos: alcanças por ventura adonde esta el clauo. ¶ manaan v naatil chaan vchebal in cantic v dza yatzil Dios teex: no ay entendimiento para contaros la misericordia de dios. ¶ ma chaan cambeçah ti: no basta enseñarle; es muy rudo. ¶ ma chaan tzeecte: no basta predicarle ni reprehenderle; es incorregible. ¶ ma chaan xocobi: son innumerables. (mtm)

Chaan: cosa capaz. ¶ bahunx ixim chaan ti cħil: quanto maiz cabe en la trox. ¶ ma chaan voc ti xanab: no me caben los çapatos en los pies. (mtm)

Chaan: cosa que esta floxa. ¶ Chaan v cinchail tzimin: (mtm)

Chaan; chaanbil; chabihal: bastar. ¶ mabal chaan tech: no basta nada contigo. ¶ chanbilech ua ta camisa: no te basta tu camisa. (sfm)

Chaanac
d299 heuac tan ppeleb xoteb katun bin tohcintic,
      bin chaanaci
td299 tam peleb xoteb katun bin tohcintic bin chaanac

Chaanal
c469 tumenel ca kin ci, ox kin chaanal

Chaanben cam) chaanben: admirable.
vns) Admirable cosa, que causa admiración: chaanben .l. chantzil.

Chaanben: cosa vistosa y admirable. (mtm)

Chaanbentzil: cosa vistosa, deleitable a la vista, o admirable por ser buena, o por ser mala. (mtm)

Chaanbil vns) Aprobechar, por ser bastante: chaan, chaanbil.

Chaanbil: cosa bastante, poderosa, y suficiente; lo mismo que chaan. ¶ yan voch ixim chanbil ten ichil haab cuchi loe: tenia maiz que bastaua o era bastante para mi para este año. (mtm)

Chaanbil: cosa capaz. ¶ yocçah ix ti chaanbilil ti Dios loe: y lo hizo capaz deste mismo Dios. ¶ Item: cosa que cabe en otra. ma chaanbil a uoc ti xanab .l. ma chaanbil xanab ta uoc: no te caben los çapatos en los pies. (mtm)

Chaanbil; chaan; chabihal: bastar. (sfm)

Chaanbilac vns) Atar un madero a otro para que sea largo: uat kax .t. Atad un madero a otro para q[ue] alcance arriba: uatkax che ca chambilac caanal.

Chaanbilhal uaani; kuchul uaani: alcanzar en alto. ¶ ma chaanbil in uaani: no lo alcanzo (está demasiado en alto). ¶ chaan uol tu beel Juan: yo sé las cosas de Juan. (sfm)

Chaanbilhal: hazerse bastante, poderoso, y suficiente, y caber en algun lugar. ¶ ma chaanbilhi than ti: no bastaron razones con el. ¶ va tij yan Dios a uicnalex; mamac bin chaanbilac v thani: si Dios es con vosotros nadie bastara contra vosotros. ¶ bin ba chaanbilacech ta camissa: por ventura has de caber en tu camissa, o ha te de caber tu camissa. (mtm)

Chaancabal vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan]. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[ħ]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil.

Chaanhal ol ti: saber alguna cosa. ¶ chanhal v cah vol tu beel batab: ya yo voy sabiendo las cosas del caçique. ¶ chaan ol tu beel hunpay: sabida de las cosas de otro que las sabe. ¶ chaan va a uol tu beel batab: sabes por ventura los pecados del caçique, o lo que ha hecho? ¶ chaan yol tulacal tu beel: todos lo saben. ¶ chan bin yol tin beel: dize que sabe mis negocios o mis pecados. (mtm)

Chaanhi
t 044.037 ma u tocic u nalob tu hanal zak ma chaanhi
      toc zaki

Chaani
j286 tacchitah yix bolil cat uchi ma ix chaani

Chaantah cam) chaan, chaantah: v.a. mirar, ver, divertirse viendo.

Chaantah: mirar (cosas placenteras) con atención. ¶ ti talen in chaante misa: de ver misa vengo. (sfm)

Chaante
a392 heklayobi lae; chaanteob hun hunppel haab lae
a722 chaanteob tin hokzah tumen
c018 ti tali u yanal than yokol ah chaante, kinich chaante
c188 bin u dzocez u than, ix chaante u uich
c376 hokaan kinich chaante, tu than buluc cħabtan
i349 ca tacoob ti okot in chaante
i439 xeneex cħa xiknal balam, ca a taceex a dzabeex
      in chaante
i441 ca taceex a dzaex in chaante yetel xeneex
      ca taceex tu zebal
i443 hach yan in uol in chaante ceex mehenexe,
      ceex halach uinicexe
i453 he ix u balam lic u katice, lay u tzimin ah batabil
      u kat u chaante
i548 25; mehene, talez ten noh tzublal in chaante
rb107.001 yal bin ix chaante kak, ix chaante oyoch
rb109.001 yal bin ix chaante kak, yal bin ix chaante oyoch

Chaante kak
Roys/Bac/147: Ix Chante-kak ("lady notable-eruption" or "-fire"). Associated with Tzab, the snake-rattles-constellation, and possibly with other celestial phenomena. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107).
rb107.001 yal bin ix chaante kak, ix chaante oyoch
rb109.001 yal bin ix chaante kak, yal bin ix chaante oyoch

Chaante oyoch
Roys/Bac/147: Ix Chante-oyoch ("lady notable-pauper"?). (x-chac anal kak) MS pp. 107, 109.
rb107.001 yal bin ix chaante kak, ix chaante oyoch
rb109.001 yal bin ix chaante kak, yal bin ix chaante oyoch

Chaantzil vns) Admirable cosa, que causa admiración: chaanben .l. chantzil.

Chaantzil: deleitable, agradable de ver. (sfm)

Chaanuba
d099 chaanuba xaxak yoc uinicil ah uuc ahau katun

Chab 1) db) anteater.
cam) ah=cħab: vease hchab. hcħab: tejon.
ebm) ah-chab. tamandua tetradactyla mexicana. hormiguero. three-toed anteater.
ems) hormiguero: chab. ems) tejon: chab, chic, maax chic, ah maax chic.
mtm) ah chab: texon que se sustenta de hormigas.
h059 ah chab u holpop ti chikin
mr185.027 ua mae cħa u mocħ ah chab ua u yicħac

Chab 1a) mtm) ah chab: perico ligero por ironia por su torpeza en andar.

Chab 2) ems) sudor de cabeza: chab.

Chab 3) ems) caspa espesa: chab.
vns) Cauteriçar la llaga, y el tal [hecho]: lichib kak, chab kak.

Chab ak nel) plumbago scandens l. - plumb.: chab-ak, chac-ak, chachac, chakhac, tzaymentzay, xcaba-ak, xcabal-ak, xcambal-ak -- med., mel., ves.

Chab can
Roys/Bac/132: Chab-can ("anteater-snake"). Found only as a part of the names of a disorder called chab-can-tancas ("anteater-snake-seizure"). Cited in an incantation for jaguar-macaw-seizure (MS p. 7). Chab, which can also mean "scruf," is an element in several plant names.
rb007.007 he bacan cool cħab can tancaz bacin

Chab che mtm) kux.ah,ub: morder en duro, o comer cosas duras que suenan y hazen ruido entre los dientes, y comer como el cayallo, vacas, ouejas, cabras, y los gusanos, y cosas tales. ¶ Item: roer. [¶] lic v kuxic che chab che: roe la madera la carcoma.
vns) Apolillarse la ropa: dzucicul tumen ilkil, ocol chab che ti nok. Apolillada ropa: dzucaan tumen yikil, ocaan chab che tin nok.

Chab kak vns) Cauteriçar la llaga, y el tal [hecho]: lichib kak, chab kak.

Chab ob: mujer que tiene tres puntas en la crica (?). (sfm)

Chab xaan ebl) cyperus uncinnatus poir. x-chab-xan?
nel) cyperus sp. - cyper.: chabxaan, cabalxaan.

Chab: caspa muy espesa o sudor de la cabeça y mal olor o hedor de sudor de muger. ¶ yanyan v chabil in pal: (mtm)

Chab; u taa pol; u zol pol; u taa hool; u chabil hool: caspa o sudor de la cabeza. ¶ tul zol u pol: casposo o lleno de caspa. (sfm)

Chabal u hahil u than; katbal u than: examinar testigo. (sfm)

Chabalhal
c080 tu kinil ti canil kan u chabalhal u than

Chaban can ebl) isocarpha oppositaefolia (l.) chaban-can, kutz-aban.
ebm) chaban-can. isocarpha oppositaefolia (l.). ageratum paleaceum hemsl.
nel) isocarpha oppositifolia (l.) r. br. - compo.: chabancan, chahancan, habancan, cutz-aban, tokabal, tokaban, xtokaban -- med.
mr317.003 cħa u le x- chabancan yetel u motz

Chabancan
mr317.003 cħa u le x- chabancan yetel u motz

Chaben ems) aceptable: chab-en.

Chabihal; chaan; chaanbil: bastar. (sfm)

Chabil (ma—) cancan pay tu chi; ma chaan cocol pay tu chi: caballo desbocado. (sfm)

Chabil (u—) hool; chab; u taa pol; u taa hool; u zol pol: caspa o sudor de cabeza. (sfm)

Chabil than ti (ma -); ixma tzic; ixma ti ach: contumaz. (sfm)

Chabil tok db) perhaps a flower name.
Barrera/Lib/88: la mordisqueada del cacao, la pegajosa flor de pedernal, la flor de hueso,
Roys/Chu/104: the cacao <with grains like> a row of teeth, the ix-chabil tok, the little flower, (note: Ix-bac-nicte: ix-bac means a little girl, and there may be a plant of that name, as it is also a place-name. Nicte means flower in general, particularly the Plumeria.)
f309 ix ninicħ cacau, ix chabil tok, ix bac nicte

Chabil vns) Cauer en lugar: chabilhal, chanbilhal, chibilhal.
e657 chabil u than yokoloob maya ah kinoob lae
f309 ix ninicħ cacau, ix chabil tok, ix bac nicte

Chabil: cosa capaz y cosa que basta y aporuecha y viene bien y alcança. ¶ chabil ti lahunppiz ixim: es capaz de diez cargas de maiz, que en ella caben. ¶ ma chabilen tin jubon: no me cabe ni me viene bien mi jubon. ¶ ma ina chabilon ca beelte babaal dzedzec bicx hi ca beeltic v nohol babaal: aun no hazemos o somos bastante hazer cosas pequeñas como hariamos cosas grandes. (mtm)

Chabilacob ti hunhunppel tomín; hunhunppel tomín u malob: caber a cada uno un tomín. (sfm)

Chabilhal than: aprovechar la corrección. ¶ mabal chaan ti: nada aprovechaste de la corrección. (sfm)

Chabilhal vns) Cauer en lugar: chabilhal, chanbilhal, chibilhal.

Chabilhal: hazerse assi capaz y bastando. (mtm)

Chabilhal; et kalhal: caber (en lugar). ¶ ma chabilhii: ¿cabe o no cabe? (sfm)

Chablahac db) fourth form intransitive of the verb root cha = to let go, to let loose.
mr170.006 ca chablahac yantac ti nohol che yetel xiuob lae

Chable db) surname.
c 063.005 yoklal bay alabci ti tumen don lorenzo chable
c 063.008 he u chun u kabatic don lorenzo chableile
c 063.010 yan ix u mehen don martin chable u kaba xan

Chable db) Two possible place names, one located at the present-day town of Chablekal and the adjoining ruin site of Dzibil Chaltun, and the other somewhere north of Bak Halal, mentioned by Cogolludo as shown below. Holtun Chable is the companion port of northwestern town Chable (now Chablekal) the and is the present-day Chable Puerto.
Cog/His/I:88-89: Por esa causa resolvieron pasar <89> á un pueblo, llamado Chablé (Chable) (que es ahora despoblado) y era uno de los que entendian tener oro.
Recibió el cazique de Chablé (Chable) de paz á los castellanos, y por muchas diligencias que se hicieron y diversas catas en la tierra, no se halló oro alguno. Entendióse lo hubiera en el pueblo de Chetemal (Chactemal), y el contador Alonso Dávila envio á llamar al cacique de aquel pueblo con el de Chablé (Chable), para informarse dél, y que diese algun bastimento para los españoles, ó saber si habia oro en algun pueblo de su señorio, porque entendieron lo habia en uno llamado Bakhalál (Bak Halal) que era su distrito.
crm) Chable 10: toponímico ["Linaje-del-oso-hormiguero"]; población que pertenecía a la provincia de Uaymil; se le situaba a unas 9 leguas al norte de la laguna de Bacalar; fue abandonada mucho antes de 1656. crm) Chablekal 10: toponímico ["casa-de-piedra-de-los-del-linaje-del-oso-hormiguero"]; pobalción localizada al noroeste de la ciudad de Mérida, pertenecía a la provincia de Cahpech; también se le llamó Chablé. crm) Lahun Chable 13abv: [toponímico]; "diez-hojas-escamosas"; nombre de un lugar.
d313 lahun chable u hedz katun ti lahun ahau katun
d343 lahun chable u hedz katun ti uaxac ahau katun
e641 lahun chable u hedz katun ti lahun ahau katun
h088 ah canul yetel ix pop ti balam
      u catul ah kinoob chable
h166 ca tun binoob Holtun Chable
h260 yetel u catul ah chable; ah ichcaanziho,
      holtun balam u mehen
j032 ti lahun chable ichil cristianoil
c 025.007 ah kin chable, ah kak bak tixkokob

Chablekal db) the town adjoining ruin site of Dzibilchaltun. See Chable above.
crm) Chablekal 10: toponímico ["casa-de-piedra-de-los-del-linaje-del-oso-hormiguero"]; pobalción localizada al noroeste de la ciudad de Mérida, pertenecía a la provincia de Cahpech; también se le llamó Chablé.

Chabnal mtm) ah chabnal: casposo u mugroso que huele a mugre.

Chac 1) (vowel length elongated) db) (noun) rain.
cam) hadzchac: rayo. cam) pecchac: trueno.
crm) yahau uah, oxlahun uah, tuti uah: 13: tamales grandes de maiz de trece capas empleados en la ceremonia del cħaa chaac. crm) acan chaac: 8: tronar de lejos la tempestad.
ebm) ta-chac. ustilago maydis. tizon de maiz. lit. lightning-smut. ebm) zam-chac. (unidentified by roys.)
ems) aguacero: chac. ems) lluvia: chaac.
mtm) Chac: significa agua en algunas maneras de dezir. ¶ ocol v cah chac: ya estran o comiençan las aguas. ¶ ocan chac: ya son entradas las aguas; ya han començadas. ¶ chelan chac ti be yetel ichil in col: mucha agua ha caido en el camino y en mi milpa. ¶ kaxal v cah chac: llueue con truenos. ¶ v cum chac: las borbotijas a manera de cascabeles que haze el agua quando lleue.
mtm examples) ah lecen chac: nombre postizo con que las indias llaman a sus perrillos, y a sus maridos perezosos. mtm) ah mac na chac: aguazero grandes y duran mucho que hazen que la gente este encerrada en casa. mtm) ah nac chac chu: unas calabazas grandes para agua. mtm) ah uay chac: nigromantico que hazia llover por arte del demonio.
nem) balche: bebida fermentada hecha con la corteza de baalche (lonchocarpus violaceus) y con miel. usada en ceremonias como cħachaac. nem) chaac: lluvia. nem) cħachaac: ceremonia del culto milpero que tiene por objeto hacer que llueva. nem) kaaxalha: llover, mojarse el monte.
vns) Agua o aguacero que lluebe: chac, u cum chac. vns) Ampolla, burb[u]ja o campanilla de agua quando lluebe: u cun chac, yom haa. vns) Atronar o tronar: pec caan, pec cħac. Atronado ha: ti pecni caan. vns) Comencçar o entrar las aguas: ocol chac.
a296 oxil lamat u ziyan chac
b062 uacil men lob; thol caan chac
b383 u pec chaci
b639 canil edznab; ma lob, u ziyan chac hahal,

Chac 1) (vowel length regular) db) (adjective) red. The color chac = red is associated with the ah cuch haab (year bearer) Kan and has the world direction of east (lakin, likin). Thus a deity whose name begins with chac is the eastern aspect of that four-in-one deity.
cam) chacay: langosta del mar.
ebm) chac, chachac: red.
ems) rojo: chac. ems) demonio: cizin, chac bolay. ems) lodoso: chac luk, podz-mal, mum. ems) jaguar bermejo: chac bol-ay. ems) ortiga: la, laal, chac la.
mtm) Chac; chachac:} cosa colorada. ¶ chac casulla: casulla colorada.
mtm) ah chac pupuk: rubio encendido. mtm) ah chac op: calvo. mtm) ah chac uech: arbol conocido y su fruto, especie de kum che.
vns) Colorada cosa: chac, chachac. Neut[r]o: chachal, chacha[c]hal. Colorada me pongo: chachal u cah in ich. [Activo]: chachaccunah.
vns) Bordada capa, o guaipil, de colorado con muchas colores: tul chachac çuyem, ipil. vns) Colorado como f[l]amenco de rostro: chac lah uinic, chac tun lah uinic. vns) Colorado tener el rostro de verguença: chac xicen ich. Colorado tener el rostro de yra y enojo: chac xicen ich. vns) Colorad[a] cosa que relumbra: chac hopen. [Neutro]: chachopenhal.
c044 hean u chi chac mumul ain
c045 hean u chi chac uayab xooc
c081 ulom u yanal than yokol zac bob, yokol chac bob,
      yokol mazuy
c087 ualac ti uchom u kin u chibiltamba holil och
      yetel chac bolay
c124 chac u uex
c272 u cħaic u bel chac bolay can yetel chac bolay ul
c278 tu kinil u multamba yikil cab, chac uayab cab
c357 emom xulab, emom chac uayab cab
c477 humnom ix chac chuuah tu cħeenil, ti yactunil
c478 tan u cucul it koh che tumen chac uenco, zac uenco
c487 lay ah mazuy, dzidzomtun, chac hubil ahau, zihomal
g087 ca uchi chac xib chac chi cħeen itza
mr003.013 ca uilic u chactale chac chobene ca pul
      ichil hae ziz
mr081.002 yax yulel xe kik ti uinic ma hach chaci
      bay u kab yabacna
rc071.001 tzay ni tic tun, chac tun

Chac 1a) (vowel length elongated) db) (noun) the rain god, and by extension, a giant. The rain god is a four-in-one deity, with four aspects for the four world directions. These are Chac Xib Chac, Zac Xib Chac, Ek Xib Chac, and Kan Xib Chac. There is also a wide variety of other aspects of Chac, some of which are Yaxal Chac, Chac Pauahtun Chac, Kan Pauahtun Chac, Kin Chac Ahau, Kakal Mozon Caan Chac, Chacal Tup Chac, Zacal Tup Chac, Ekel Tup Chac, Kanal Tup Chac.
cam) ah uanchac: vease huanchac. h-uanchac: gigante. cam) h-nanchac: gigante.
crm) yaxal chac: 13 jet: chac-verde. patron del katun 1 ahau y quiza del katun 13 ahau.
ebm) bolon-chac. a quail, the plaintive call of which in the silence of the night or in early morning is heard at a great distance.
ems) dios de lluvia: chaac.
mtm) Chaac: fue vn hombre assi grande que enseño la agricultura al qual tuuieron despues por dios de los panes, del agua, de los truenos y relampagos. ¶ y assi se dize: hadz v cah chac: caen rayos. ¶ v hadz chac: el rayo. ¶ lemba v cah chac: relampaquea. ¶ v lamba chac: el relampago. ¶ pec v cah chac: truena. ¶ v pec chac: el trueno. ¶ kaxal v cah chac: llueue con truenos. ¶ v kaxal chac: la lluvea con truenos.
nem) chac, chaac: dios de la lluvia. chac es uno y cuatro a la vez, los chacoob de los cuatro vientos o puntos cardinales. tambien rojo, fuerte.
vns) Agua o aguacero que lluebe: chac, u cum chac. vns) Ampolla, burb[u]ja o campanilla de agua quando lluebe: u cun chac, yom haa. vns) Atronar o tronar: pec caan, pec cħac. Atronado ha: ti pecni caan.
Landa/Rel/62-66: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.
Landa/Rel/83: En este mes de Pax hacían una fiesta llamada Pacumchac (pacum chac), para la cual se juntaban los señores y sacerdotes de los pueblos menores a los mayores, y así juntos, velaban cinco noches en el templo de Citchaccoh (Cit Chacoob, Cit Chac Coh), con oraciones, ofrendas y sahumerios, como está dicho hacen en la fiesta de Cuculcán (Kukul Can), en el mes de Xul, en noviembre.
Roys/Bac/140: Ti. Probably an insect, from its context. It is associated with the uk-louse and the tup-chac-wasp in an incantation for the placenta (MS p. 177).
Roys/Bac/140: Tup-chac, or tup-chaac ("stop the rain"?). A large ash-colored wasp, which nests in trees, Its sting is severe (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 240). Cited in incantation for various seizures, kanpedzkin (-wasp?) at a man's head, and the placenta (MS pp. 48, 54, 55, 86, 138-39, 177).
Roys/Bac/141: Xanab-chac ("rain-god-sandal"?). A certain wasp (Eugenio May, letter, E. W. Andrews). Cited in an incantation for wasp-seizure (MS pp. 48, 54).
Roys/Bac/147: Chac-Pauahtun Chac ("red Pauahtun Chac"). This name suggests a close relationship, almost an identity, of the four Pauahtuns with the four chacs, or rain gods. Chac Pauahtun Chac is cited in an incantation for macaw-seizure (mo tancaz) and in one for kanpedzkin-wasp-seizure (kanpedzkin tancaz) (MS pp. 29, 49). In the latter we find a mention of the house of one of the rain gods, which is said to lie beyond the east horizon.
Roys/Bac/160: Yaxal Chac, or Yax-haal Chac ("green-water rain god"). Rain is colored green in the Maya codices. Yaxal Chac is the celestial patron of several katun periods in the Books of Chilam Balam (Roys, Chilam Balam of Chumayel, 77, 132-34, 151; "The Maya Katun Prophecies," 30, 37; Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 61, 261). Ix Ma-uay (q.v.) is said to be the guardian of Yaxal Chac, possibly implying that she is at the point underground where the rain water stops and where Metnal, the underworld, begins. Yaxal Chac is cited in incantations for asthma (u ziyan coc), hunpedzkin-seizure (hunpedzkin tancaz), and fire biting on wood (u thanil kak nach che) (MS pp. 81, 89, 154).
c220 ualac hi tu yautic u pixan ziyan tun chac
c434 u yah kin hun uitzil chac, uxmal
e604 yutzil ix chacoob bin meyahnacobi
e615 paa hol chace tu uuclahun tune
g087 ca uchi chac xib chac chi cħeen itza
h106 ma kui chacoob
rb048.007 kan pet kin tancaze, chacal kanale,
      chacal tup chace, chacal xanab chace
rb055.010 chacal kanale, chacal tup chace,
      chacal xanab chace
rb139.002 cech chacal tup chace, zacal tup chace
rb177.009 cech ah chuc uke, cech chacal tup chace,
      zacal tup chace
rd001.123 u ci katah bacan ti yum chac bacan
      cu ci chilbancunzcuba xan
rd001.876 cu ci than bacan ti santo nicte chac,
      le nicte chace in yum
rd002.933 tunkul yumtziloob, tunkul chacobe
rp259 papa chac, zinaan caan chac, thul caan chaco
rp444 cu zacil muyaliltzil yok ti tzimin yum chaco
rq108 tial tibil chaco tial hopil chaco tial lelem chaco
      in yumen
rr227 uay tu tan mesa huntul chac
rr326 ah xoc tun caan chacoob, ah cħibal tun chacoob,
rv022 ti ah thoxon caan chac

Chac 1b) four priest who represent the four rain gods in ceremonies.
Landa/Rel/49: Los más idólatras eran los sacerdotes, chilanes (chilam), hechiceros y médicos, chaces y nacones (nacom). El oficio de los sacerdotes era tratar y enseñar sus ciencias y declarar las necesidades y sus remedios, predicar y echar las fiestas, hacer sacrificios y administrar sus sacramentos. El oficio de los chilanes (chilam) era dar al pueblo las respuestas de los demonios y eran tenidos en tanto que acontecía llevarlos en hombros. Los hechiceros y médicos curaban con sangrías hechas en la parte donde dolía al enfermo y echaban suertes para adivinar en sus oficios y otras cosas. Los chaces eran cuatro hombres ancianos elegidos siempre de nuevo para ayudar al sacerdote a hacer bien y cumplidamente las fiestas. Nacones (nacom) eran dos oficios: el uno perpetuo y poco honoroso porque era el que abría los pechos a las personas que sacrificaban; el otro era una eleccíon hecha de un capitán para la guerra y otras fiestas, que duraba tres años. Este era de mucha honra.
Landa/Rel/96: Venido el día de la fiesta se aparejaban en la casa en que ésta se celebraba y hacían todo lo que en las demás, salvo que no derramaban sangre. Tenían por abogados a los bacabes y especialmente a Hobnil. Hacían muchas ofrendas y en especial daban a los cuatro chaces cuatro platos con sendas pelotas de incienso en medio de cada uno y pintadas a la redonda unas figuras de miel, que para la abundancia de ella era esta fiesta. Concluíanla con vino, como solían, y harto, porque daban para ello en abundancia los dueños de las colmenas de miel (ah cabnal).
Landa/Rel/101-102: En este mes tornaban los colmeneros a hacer otra fiesta como la de Tzec, para que los dioses proveyesen de flores a las abejas.
Una de las cosas que estos pobres tenían por más ardua y dificultosa era hacer ídolos de palo, a lo cual llamaban hacer dioses; y así tenían señalado tiempo particular para hacerlos, y éste era el mes de Mol u otro, si el sacerdote des decía que bastaba. Los que querían hacerlos consultaban primero al sacerdote y tomando su consejo iban al oficial de ellos, y dicen que siempre se excusaban los oficiales porque temían que ellos o alguno de sus casas se habían de morir o venirles enfermedades de muerte. Si aceptaban, los chaces, que para esto también elegían, comenzaban sus ayunos. En tanto que ellos ayunaban, aquel cuyos eran los ídolos, iba o enviaba al monte por la madera que siempre era de cedro (ku che). Venida la madera, hacían una casilla de paja, cercada, donde la metían y una tinaja para echar a los ídolos y allí tenerlos tapados según los fuesen haciendo; metían incienso para quemarle a cuatro demonios llamados Acantunes, que ponían a las cuatro partes del mundo (can titzil caan). Metían con qué cortarse o sacarse sangre de las orejas y la herramineta para labrar los negros dioses y con estos aderezos se encerraban en la casilla los chaces, el sacerdote y el oficial y comenzaban su labor de dioses cortándose a menudo las orejas y untando con la sangre aquellos demonios y quemándoles su incienso y así perseveraban hasta acabar, dándoles (entonces) de comer. Y no habían de conocer a sus mujeres ni por pienso, ni aun llegar nadie a aquel lugar donde ellos estaban.
Landa/Rel/78: En cualquier día de este mes de Mac hacía la gente anciana y los más viejos, una fiesta a los chaces, dioses de los panes, y a Izamná (Itzam Na). Y un día o dos antes, hacían la sigiente ceremonia, a la cual llamaban en su lengua Tuppkak (tup kak): tenían buscados animales y sabandijas del campo que podía haber y había en la tierra, y con ellos se juntaban en el patio del templo en el cual se ponían los chaces y el sacerdote, sentados en las esquinas, como solían (hacer) para echar al demonio, con sendos cántaros de agua que allí les traían a cada uno. En medio ponían un gran manojo de varillas secas, atadas y enhiestas, y quemando primero de su incienso en el brasero, pegaban fuego a las varillas y en tanto que ardían, sacaban con liberalidad los corazones a las aves y animales, y echábanlos a quemar en el fuego; y si no había animales grandes como tigres, leones o lagartos, hacían corazones con su incienso; y si habían animales y los mataban, traían sus corazones para aquel fuego. Quemados todos los corazones, mataban el fuego con los cántaros de agua de los chaces. Hacían esto para alcanzar con ello y la siguiente fiesta, buen año de agua para sus panes; luego celebraban la fiesta, diferentemente de las otras, pues para ella no ayunaban, salvo el muñidor de ella, que éste ayunaban su ayuno. Venidos, pues, a celebrar la fiesta, se juntaba el pueblo, los sacerdotes y los oficiales en el patio del templo donde tenían hecho un montón de piedras con sus escaleras, todo muy limpio y aderezado de frescuras. Daba el sacerdote incienso preparado por el muñidor, (incienso) que se quemaban en el brasero y así dizque huía el demonio. Hecho esto con su devoción acostumbrada, untaban el primer escalón del montón de las piedras con lodo del pozo, y los demás escalones con betún azul (cħoh), y echaban muchos sahumerios e invocaban a los chaces y a Izamná (Itzam Na) con sus oraciones y devociones, y ofrecían sus presentes. Esto acabado, se consolaban comiendo y bebiendo lo ofrecido y quedaban confiados del buen año con sus servicios e invocaciones.
Landa/Rel/83: Hacían, pues, primero la ceremonia y sacrificios del fuego, como dije en el mes de Mac; después echaban al demonio con mucha solemnidad como solían, y hecho esto venía el orar y ofrecer dones y sahumerios, y en tanto que la gente hacía estas sus ofrendas y oraciones, los señores tomaban en hombros al Nacón (Nacom) y traíanlo sahumándole en torno del templo; y cuando volvían con él, los chaces sacrificaban un perro y sacábanle el corazón y enviábanlo entre dos platos al demonio, y los chaces quebraban sendas ollas grandes llenas de bebida y con esto acababan su fiesta.
Landa/Rel/93: Al día siguente se juntaban los médicos y hechiceros en casa de uno de ellos, con sus mujers, y los sacerdotes echaban al demonio; hecho lo cual, sacaban los envoltorios de sus medicinas en que traían muchas niñerías y sendos idolillos de la diosa de la medicina que llamaban Ixchel (Ix Chel), y así a esta fiesta llamaban Ihcil Ixchel (ichcil Ix Chel?, ikil Ix Chel?), y unas pedrezuelas de las suertes que echaban y llamaban Am y con su mucha devoción invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que decían Izamná (Itzam Na), Citbolontun (Cit Bolon Tun) y Ahau Chamahez (?), y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul (cħoh) como el de los libros de los sacerdotes. Hecho esto envolvía cada uno las cosas de su oficio y tomando el envoltorio a cuestas bailaban todos un baile llamado Chan-tun-yab (chactun yah?). Acabado el baile se sentaban de una parte los varones y de la otra las mujeres, y sorteando la fiesta para el otro año, comían de los presentes y emborrachábanse muy sin asco, salvo los sacerdotes que dizque habían vergüenza y guardaban el vino para beber a solas y a su placer.
k127 ahau can, ah kulel, batab, nacom, chacoob,
      chunthanoob, tupiloob
k141 ti yan xan ah hol pop yetel ah chacoob

Chac 1c) (vowel length elongated) db) (adjective) big, great, giant, intense.
cam) chac: en composicion significa mucho, muy bien, muy mucho, todo.
crm) ya: 1,4,9; yah: 2,9; yail: 6,8; u yail: 2,5,6; yahil: 3,4; u yahil: 3,; chac: 2; u chacil: 2,4,6: cosa grave.
ems) intenso: chac, cab. ems) lucero del dia: chac ek. ems) raiz de arbol: teel chac, chun, mak.
mtm) Chac: en composicion; muy o mucho. ¶ chac ilex: miradlo bien. ¶ chac xachetex: buscadlo bien. ¶ chac tzemech: muy flaco estas.
mtm examples) Ah cal chac: importuno en preguntar, e inquirir, o en pedir lo que le deben. hach ah cal chac uinicech. mtm) ah chac uacach meex: barbudo de larga barba. mtm) ah chac numya: menesteroso y necesitado. mtm) ah cħac nii: narigudo de narizes largas. mtm) Chaac .l. ah vaan chac: gigante; hombre de grande estatura.
c224 u kinil yahal cab lae; ca ix emec tun ah kinchil,
      ah chac chibal
c331 uayi ual uchom chac nacul tun ichcaanziho
c400 manac tu kin chac bul ha, chac bul ik
i012 talel u than u halach uinicil, chac u than
i085 lay yahau candelas, hach chacobe

Chac 2) (vowel length regular) db) (verb root) to boil, to cook in water. Transitive: chacic, chacah, chacmah, chace.
cam) chac, chacah: coser con agua.
ems) cocer en agua: chac.
mtm) Chac; in chacah; bin in chacab: cozer en agua o en otro licor. ¶ chacex vlum: cueze la gallina. ¶ De aqui sale chac a nok tu kab dzi tan ca lukuc v luumil: cueze tu ropa; echale en colada para que se quite la tierra. mtm) Chacbil: cosa cozida.
vns) Colar paños para lauarlos: chac ppo, chac nok tu kab dzi taan. Cola[da] con que se cuela la ropa: chacbil haa, u kab dzi taan licil u chacal nok. vns) Coser algo en agua: chac. [ah ab]. Cosido así: chac, chacan, chacbil. Coser la olla [cosa] que sea de comer, y la carne: thub chac. Cosido así: thub chacal. vns) Coser la olla, jarros, cántaros: poc. [ah ob]. vns) [Pasivo]: poc bol. vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ua lic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takanil, takan, tahal. Coserse demasiado la carne: hokmal, mak[m]al, xikmal.
mr003.015 ua mae u le pichi chac
mr069.004 ca a chac ichil hunppel cum ha
      yetel hun locħ ticin ic
mr074.022 ua mae ca a chac u motz moho

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page