|
Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-28-03
Cħet ba Cħicħil
Cħet ba: torcerse o yrse torciendo assi. (mtm)
Cħet ba; chopay ba; coy ba; kox ba; cħot ba: forcejar para soltarse. (sfm)
Cħet ems) torcer: cħot, cħet-ah, mec, dzuy, loch.
Cħet.ah,eb: torcer la cabeça, cuerpo, mano, o braço, pie, o pierna. ¶ ma a cħetic a cal: no tuerças la cabeça. ¶ ma a cħetic aba: no te tuerças; no tuerças el cuerpo. (mtm)
Cħet: torcer la cabeza o cuerpo. (sfm)
Cħetah ems) torcer: cħot, cħet-ah, mec, dzuy, loch.
Cħetan: cosa assi torcida. (mtm)
Cħetecnac: cosa que se va torciendo. ¶ cħetecnac v cħiyil che: va creciendo el arbol torciendose; crece torcido. (mtm)
Cħetel cab.t.: yrse torciendo. ¶ cħetel cab v cah che tumen ik: vase torciendo el arbol con el viento. (mtm)
Cħetel cam) cħetel: v.n. torcerse.
Cħettal: torçerse assi. (mtm)
Cħettal; kechtal: torcido o ladeado. (sfm)
Cħeuan: ladeado o trastorado assi. (mtm)
Cħeuel cam) cħeuel: ladearse.
Cħeutal cam) cħeutal: irse ladeando para caerse.
Cħeutal: yrse ladeando o trastornando assi como arbol, casa pajiza, madero hincado en el suelo, y orcones de casa. (mtm)
Cħib cay ebm) cħib-cay. the robalo, a well known sea-fish with two black stripes on its sides from head to tail; it is thin.
ems) robalo: cħib cay.
Cħib cay: robalo; pex de la mar conocido, el qual tiene dos listas negras por los lados desde la cabeça a la cola. (mtm)
Cħib cħib uinic: hombre delicado. (sfm)
Cħib cħib vinic: hombre delicado de pocas carnes. (mtm)
Cħib ems) delgado y flaco, hombre: cħib.
ems) palillo: cħib.
ems) robalo: cħib cay.
mtm) ah cħicħib oc, ah cħicħibteel, ah cħicħib tzelec: el que tiene piernas o zancas delgadas.
Cħib: costillas de guano con que hacen cestos. (sfm)
Cħib: los costillejos y aristas que sacan de las hojas de los cocos y cocoyoles, y de los guanos de que hazen cestillos. ¶ v cħibil coco, tuk, xaan: aristas de coco, cocoyol, guano (mtm)
Cħib: mondadientes. ¶ tac v cħibil: venga el mondadientes. (mtm)
Cħib: puntero con que los muchachos apuntan quando leen. ¶ cex a cħib: que es de tu puntero. ¶ cex v cħibil licil a xoc huun: que es de puntero con que lees. (mtm)
Cħib: puntero o pluma limpia. (sfm)
Cħibal cam) cabcħibal: generacion por ascendencia. cam) cħibal: casta, linaje, genealogia por linea recta. cam) cħibal: linaje, desendencia, generacion por linea recta de padre. cam) tanchibal: generacion por acendensia.
crm) yax cħibal: 10: los pertenecientes al primer linaje de algun pueblo. los nobles de cada pueblo se consideraban de este linaje.
ems) casta: cħib-al. ems) linaje: zih-an, cħib-al, dzac-ab, xaab.
mtm) ah cizinil than uinic: talci u cħibal juan: es juan idolatra, de casta de idolatras. mtm) ah cħibal: noble de linaje y sangre principal.
vns) Casta, por linaje generalme[n]te: cħibal. Es de casta de principales: cħibal u tal ti al mehenil.
c377 bini uil ledznac u cħibal yokol u dzulil cab,
u buc chanil uitze
c540 ti uchom may cu u yedz u cħibal tu cħeenil,
ti yactunil
d308 bin uchuc ti u numil cħibaloob, uchemale ci u than
e255 ti u cimil noh cħibali
f256 ti ix u chacanhal u cħibal al mehenobi,
u cħibal batabobi
f257 yetel u yanal ah cux olaloob yetel u cħibal bataboob
i030 lacaloob camac u than tulacal u cħibaloob talicoob
i032 ua cħibaloob ahau ua cħibaloob batab;
ti u hah canticoob
i136 he ix cħibale ti ix u hokzicuba tu tan u yum
i140 ci oltzil yilabal u cħibal halach uinic ti luum uaye
i142 bay tun bin hedz luumnahbal u cħibal maya uinicoob
uay tu cahal yucatan
i186 ua halach uinicechi be, ua tech u cħibal ahau
uay ti luum lae
ea058 heklay tumeneloob cantul cħibaloob taloob ti caan
rr326 ah xoc tun caan chacoob, ah cħibal tun chacoob,
Cħibal cħibal: a cada linaje. (sfm)
Cħibal tun chac
rr326 ah xoc tun caan chacoob, ah cħibal tun chacoob
Cħibal: casta, linage, genealogia por linea recta. ¶ cħibal a tal .l. a talel ti al mehenil, tah miatzil, tah ocolil, ettz.: vienes de casta y linage de prinçipales, de sabios, de ladrones, &. ¶ tu cħibal batab a talel: de linage de caçique vienes. ¶ tac cħibal ca tal ti batabil: venimos de casta de caciques. (mtm)
Cħibal: casta; linage. ¶ De aqui sale v cħibal be: camino grande, prinçipal, y real respecto de los otros pequños y sendas que salen del. ¶ valkahen a cħab v cħibal be a ppatahe: vueluete atras a tomar el camino prinçipal y real que dexastes o que perdiste. (mtm)
Cħibal; kilacabil; kilalcabil: abolorio, abolengo, linaje, casta. ¶ cħibal in talel ti batabil: de casta me viene el ser cacique. (sfm)
Cħibil ems) linaje: zih-an, cħib-al, dzac-ab, xaab.
rb020.008 bax tun bin oc tu cħibil a pach;
u rosario takin bin ix hun ahau
Cħic 1) db) verb root: to impale.
cam) cħiic: clavar incando, prender con alfileres.
ems) hincar sin golpe: cħiic. ems) predender can alfileres: cħiic. ems) asir: cħiic, chuuc, chuc, mach, hok, lich.
vns) Arraigado tiene el odio en el cora[ç]ón: cħijcan kuxil tu puc[ç]ikal. vns) Asir o prende[r] con alfiler o cosa así: chijc. ah ib. Ase o prende el frontal: chijci frontal, payalchijcte frontal.
e485 hun cħic xulil yoczah
i038 ti cħicaan lanza caanil cruz tan chumuc u puczikal
i043 he ix lanza yetel caanil cruz cħicaan tu puczikale
Cħic 1a) db) number classifier counting the number of wounds inflicted by arrows. Perhaps in the examples given below u cħic che refers to the post were sacrificial victims were tied for the arrow sacrifice. See cħic che.
cam) cħic: numeral para contar heridas de flechas, de alfileras o armas arrojadizas.
ems) clasificador de heridas de flechas: cħic.
f274 can ualic u cħic che
f276 can ualic u cħic che ah muc
Cħic 1b) db) in deity names:
db) See hun cħic xulil / hun cħicib xul, from hun = one, cħic = to impale, and xul = dibble or planting stick.
Arz/Bac/326: Habrá de llegar hasta la morada de Hum Cħicib Xul "El-del-certero-palo-sembrador".
Bar/Lib/79: de un golpe del palo de sembrar será la siembra.
Roys/Bac/28: He would arrive at the place of the unique planting-stake (cħicib xul).
Roys/Chu/157: There is a sudden end to planting.
e485 hun cħic xulil yoczah
rb080.010 u kuchul bin yicnal hun cħicib xul
Cħic 2) db) abbreviated general form transitive of cħaic, from cħa = to take.
k031 ma a cħic zahacil; dza a uol ti balx cun man tech
k100 in tikalhom cħic luum pak bacalche yetel bohom
rr125 cu xolcabcuba u kamic cħic c' caliz uay tu tan mesa
rr127 eh beyora xan u kamic u cħic c' caliz
rr306 cu xolcabcuba u kamic cħic c' homa
rr308 eh beyora xan u kamic u cħic c' homa
Cħic 3) db) flea. There is a personage which appears in fiestas which is called chic / cħic who has the position of being the buffoon or court jester with wide license to make fun of anybody he chooses, although of course his primery targets are those people who have important positions, either policitally or socially, in town.
cam) cħic: pulga.
ems) pulga: cħic.
mtm) ah cħicil cħiicob: bolteadores.
k166 ix kuluch yetel maaz yetel cħic
Cħic 4) vns) Alta cosa y derecha: tec cħic. Alta está así la pared o el árbol: tec chic ualic pak.
Cħic 5) vns) Cola o engrudo para pegar [cosas] de cuero: chacbil keuel c[hhi]ic.
Cħic aban kin db) u cħic aban kin: meaning unclear: perhaps u chic haban kin / u cħich aban kin, from which "Roys gets a meaning 'Festival of the Pisote and branches.'" (Toz/Rel/157) or u cħicahaan kin, which would be "impaled days", is meant. However, if this name is related to the fiesta Chickabán given in Landa/Rel/99 which is placed in the last five days of Xul, then either Landa has misplaced this fiesta or the scribes who placed cħic haban kin with ixma kaba kin / u uayab haab are mistaken.
Landa/Rel/99: Hasta el primer día de Yaxkin andaban los farsantes estos cinco días por las casas principales haciendo farsas, y recogían los presentes que les daban y todo lo llevaban al templo, donde acabados de pasar los cinco días repartían los dones entre los señores, sacerdotes y bailadores y cogían las banderas e ídolos y se volvían a casa del señor y de allí cada a la suya. Decían y tenían muy creído, que el postrer día bajaba Cuculcán (Kukul Can) del cielo y recibía los servicios, vigilias y ofrendas. Llamaban a esta fiesta Chickabán (Chic Haban?, Cħic Haban?).
a053 u uayab haab 11 julio ca tun culac
hoppel cħich aban kin,
Cħic che db) lit., arrow wounds post, from cħic = number classifier counting the number of wounds inflicted by arrows and che = wood, tree. Perhaps in the examples given below u cħic che refers to the post were sacrificial victims were tied for the arrow sacrifice. See lines k013-k061 (ix kolom che okot, ix okot kay ah ppum ti hul) for a description of this ceremony.
cam) cħic: numeral para contar heridas de flechas, de alfileras o armas arrojadizas.
ems) clasificador de heridas de flechas: cħic.
f274 can ualic u cħic che
f276 can ualic u cħic che ah muc
Cħic chetah; hupp che; xoxok che; topp chetah: hincar, punzar, hurgar con palo. (sfm)
Cħic cħicyah: remar con vara. (sfm)
Cħic cuuc ebm) cħit-cuuc, or chic-kuk. catasetum maculatum. this plant, chickuk, which means squirrel-flea, is called atula in mexican.
Cħic db) in plant names:
nel) martynia annua (l.) houston - marty.: chuccħic, chuccħicil, cħom, xchuccħicil (uña del diablo, zopilote).
Cħic haban kin db) u cħic aban kin: meaning unclear: perhaps u chic haban kin / u cħich aban kin, from which "Roys gets a meaning 'Festival of the Pisote and branches.'" (Toz/Rel/157) or u cħicahaan kin, which would be "impaled days", is meant. However, if this name is related to the fiesta Chickabán given in Landa/Rel/99 which is placed in the last five days of Xul, then either Landa has misplaced this fiesta or the scribes who placed cħic haban kin with ixma kaba kin / u uayab haab are mistaken.
Landa/Rel/99: Hasta el primer día de Yaxkin andaban los farsantes estos cinco días por las casas principales haciendo farsas, y recogían los presentes que les daban y todo lo llevaban al templo, donde acabados de pasar los cinco días repartían los dones entre los señores, sacerdotes y bailadores y cogían las banderas e ídolos y se volvían a casa del señor y de allí cada a la suya. Decían y tenían muy creído, que el postrer día bajaba Cuculcán (Kukul Can) del cielo y recibía los servicios, vigilias y ofrendas. Llamaban a esta fiesta Chickabán (Chic Haban?, Cħic Haban?).
a053 u uayab haab 11 julio ca tun culac
hoppel cħich aban kin,
Cħic na; pak na: hacer casa de piedra. (sfm)
Cħic ti num: prender con púas. (sfm)
Cħic xulub vns) Cuernos poner el casado ad invicen: cal pach, c[ħ]ijc xulub.
Cħic Xulub: a town about 5 km. north of Cumkal (Conkal) and its port directly north on the coast now known as Chicxulub Puerto. See also Cħac Xulub Cħeen.
cx016.039 He ix yan ti chikine utial Ah Cħic Xuluboob
Cħic: asir con afileres o púas. (sfm)
Cħic: hincar, encolar, pegar con cola. (sfm)
Cħic: pulga. (mtm)
Cħic: pulga. (sfm)
Cħic; ba; haleu: animalejos que comen los indios. (sfm)
Cħicaan db) third form intransitive of cħic = to impale.
vns) Arraigado tiene el odio en el cora[ç]ón: cħijcan kuxil tu puc[ç]ikal.
i038 ti cħicaan lanza caanil cruz tan chumuc u puczikal
i043 he ix lanza yetel caanil cruz cħicaan tu puczikale
Cħicaan kuxil tu puczikal vns) Arraigado tiene el odio en el cora[ç]ón: cħijcan kuxil tu puc[ç]ikal.
Cħicah vns) Asir o prende[r] con alfiler o cosa así: chijc. ah ib. Ase o prende el frontal: chijci frontal, payalchijcte frontal.
Cħicahaan kin db) u cħich aban kin: meaning unclear: perhaps u chic haban kin / u cħic haban kin, from which "Roys gets a meaning 'Festival of the Pisote and branches.'" (Toz/Rel/157) or u cħicahaan kin, which would be "impaled days", is meant. However, if this name is related to the fiesta Chickabán given in Landa/Rel/99 which is placed in the last five days of Xul, then either Landa has misplaced this fiesta or the scribes who placed cħich aban kin with ixma kaba kin / u uayab haab are mistaken.
a053 u uayab haab 11 julio ca tun culac
hoppel cħich aban kin,
Cħican nel) mucuma pruiens (l.) dc. - legum.: cħiican (picapica) -- med.
Cħican u motz; tabal u motz; motzancil: arraigado, arraigarse las plantas. (sfm)
Cħicbul cam) cħichbul: grajo, ave.
ebm) cħicbul. crotophaga sularostris. groove-tailed ani. a legendary itza leader was called tan-u-pol-cħicbul.
Cħicbuul cam) cħichbul: grajo, ave.
ebm) cħicbul. crotophaga sularostris. groove-tailed ani. a legendary itza leader was called tan-u-pol-cħicbul.
mr330.005 yetel mizib can yetel ibin can, zizim can,
cħicbuul can,
Cħich aban kin db) u cħic aban kin: meaning unclear: perhaps u chic haban kin / u cħich aban kin, from which "Roys gets a meaning 'Festival of the Pisote and branches.'" (Toz/Rel/157) or u cħicahaan kin, which would be "impaled days", is meant. However, if this name is related to the fiesta Chickabán given in Landa/Rel/99 which is placed in the last five days of Xul, then either Landa has misplaced this fiesta or the scribes who placed cħic haban kin with ixma kaba kin / u uayab haab are mistaken.
a053 u uayab haab 11 julio ca tun culac
hoppel cħich aban kin,
Cħich db) undefined. The pairing of cħ with ch is normally inconsistent. Arzápalo believes that the cħich given on page 208 of the Bacabs should be read kik, which is in line with other paired occurances of words with olom. The cħich in line a053 is also probably incorrect. See cħich aban kin below for alternative readings.
a053 u uayab haab 11 julio ca tun culac
hoppel cħich aban kin,
rb208.011 yax cħich, yax olom
rb208.014 yax cħich, yax olom
Cħicħ 1) db) bird.
cam) cocħicħ: pico de ave. cam) cħicħ: gota convulsiva o coral. cam) cħicħ: ave, pajaro.
crm) yauat miztun: maullar. yauat pek: ladrar y ladrido. yauat cħicħ: grito de aves. crm) akab cħicħ: 2: nocturna ave.
ems) pajaro: cħel, cħicħ.
mtm) ah nail cħicħ, ah nail: paxaro que aun no tiene pluma. mtm) ah tamay chi cħicħ: paxaros agoreros que anuncian algun mal grasnando. mtm) ah tzen cħicħ: el que cria y sustenta paxaros. mtm) amal: cada o en cada. amal ni che u cultal cħicħ: en cada punta de arbol se sienta el paxaro. amal haabliz: cada año. ettz.
vns) Ala con que buela el aue y nada el pexe: xik. u bab chich, u bal cay. vns) Alunado, tomado de la luna: ix coch ich. vns) Asirse la mosca en la tela araña, y el pajaro en la liga: tzay ba, tak ba. Caçar pájaros, asir con las manos: lapp cħicħ. vns) Aue o pajaro: cħicħ. del cielo: u cħicħ caan. vns) Aue agorera, en jeneral: ah tamay chij cħicħ. vns) Aue, antes que le salga la pluma: çac mamyen cħicħ. vns) Aue con pelo y en pelo malo, sin pluma: tzotzom cħicħ. vns) Aue noturna, en jeneral: akab chich. vns) Auentar las aues [ech]ándolas: tohol cħicħ. Estoy auentando los pájaros: tohol chicħ in cah. Auentad los pájaros: tohlex chichob. Pas[iv]o: tohlabal. vns) Caçar abes con laços: le cħicħ. Caçada así: lean, le, lebil. Pso: lebel. vns) Caçar aues con çerbatana: dzon cħicħ. vns) Canto gracioso q[ue] trata de pájaros: tzol cħicħ, tzol mut.
c112 uacil hiix u kinil u lubul u tzol cħicħ katun
c162 u kamic u cħicħ, ya u cuch
c241 lay ca bin babal zithnac ix uixum, u cħicħ ahau
c291 bin uakac chaltun, bin elec u ku cħicħ caanal
h087 uayom cħicħ yah kinoob ichcaanziho
k113 bey muyal, bey chac, bey ah ix lelem, bey ah uz,
bey cħicħ, bey balche
k168 ix bach, ix zac pacal, tzutzuy, nom, chan becħ,
ix kook, ix zac cħicħ
k170 lay u kaxil cħicħ cu hoppzic u kay
k213 ti yan xan ix cipchoh, chan ix chuleb,
bey xan ix kukum, lay zac cħicħ
k217 lay ix u yalak cħicħ ix cichpam xunan colebil
rh481 tan ua bin u ci tzentalo
yetel u zuhuy cħicħa yumenen
mr019.004 bob cħicħ, toztab, yax nic, pucim, tamay,
tadzi, ixim che,
mr179.005 cħa u le cehche, molcoh, chiceh, ich huh,
ppoppox, taman cħicħ,
mr296.002 ca a cħa u yitz kaxil put cħicħ
mr321.002 le kak cu hokol cristianobe,
u dzacale xanab cħicħ
mr413.009 u le kutz yetel moztaza, x- koch le
yetel taman cħicħ
rb168.003 lay bacin cħicħe tan tzatza
rd001.353 ti santo cħicħoob
rd001.354 seis cħicħoob cu ci kubul xan desde beyora
rd001.386 u kubce santo seis huntul le santo cħicħo
rd001.617 le zezen cħicħoob ci kubic xan
desde beyora in yum
rd001.643 ci kubic le seis cħicħe
rd001.644 le cħicħe cu ci presentartic trece bacan,
ti trece, camppel
pj068 ti ual yanom ah may cħicħ, ti ual yanom bolonte uitz
Cħicħ 1a) varieties of birds:
pan chel db) tucan. From pan = dig and Chel = goddess of medicine, childbirth, the household. Then pan chel is so named because it is believe that by placing its beak at the end of the dibble stick (xul) during corn planting to dig the hole to place the corn seed a better corn harvest will be ensured.
mtm) ah lapp, ah lapp cħicħ: ave de rapiña.
vns) Aguila bastarda: hah chuyum thul .l. ah cħuy thul. vns) Águila bermeja: coot .l. coot max. vns) Águila negra, a cuio graznido temen las bíboras porque se las comen: ek pip. vns) Águila rreal, con corona en la cabeza: hun kuk, ah hun kuk balam. vns) Alcotán o esmerejón, aue de rapiña: ah cencen bac. vns) Añagaça para cojer abes: lecheb cħicħ. vns) Aues agoreras que temen los indios: icin, puhuy, kip choh, chijchij. vns) Aue de rrapiña, carniceran y suçia: ek puc. vns) Aue de rapiña: ah lapp chich. Sois como aue de rapiña, bosotros los ladrones y robadores: ah lappil a cahex, cex ah ocole, cex ah paa cotze. vns) Aues de rapiña conoçidos: ah chuyum thul, ek pijp. vns) Auión o golondrina: cuçan. vns) Aura, abe de esta tierra: kuuch, cħom, ah cħom, hechem.
Roys/Bac/131: Colomte. Ceophloeus scapularis, Vigors. (Bull. Mus. Comp. Zool., Harvard [1916], Vol. L, p. 130). DeLattre's woodpecker. The bill is used to bleed the gum to relieve toothache (Roys, Ethno-Botany, 185). It is cited in an incantation for eruptions, fever, and a seizure (MS p. 104), and in one for a worm in the tooth (MS pp. 164-65, 168).
Roys/Bac/132: Chac-dzidzib ("red-variegated"). Cardinalis cardinalis yucatanicus, Ridgway, Yucatán cardinal. Its feathers were a remedy for blood-vomit, dysentery, and spotted-macaw-spasm (Roys, Ethno-Botany, 62, 64, 208). We also find the term chac-dzidzib-kik ("red-variegated-blood") in an incantation for the lewd madness of seizure (MS p. 44).
Roys/Bac/133: Chiichii. A bird of omen (Vienna Dict., f. 24r.). Cited in an incantation for jaguar-macaw-seizure (MS p. 10).
Roys/Bac/132: Cħahum. Melanerpes dubius, Cabot, Uxmal woodpecker (Buul. Mus. Comp. Zool., Harverd [1916], Vol. L, p. 130). "A crested magpie or woodpecker with a red head" (Motul Dict.). Cited in incantations for kanpetkin-waso-poisoning and a worm in the tooth (MS pp. 140, 164, 168).
Roys/Bac/133: Cħel. Cyanocita yucatanica, Dubois (Proc. Zool, Soc. Lond., 1883, p. 446), a jay. It was also the patronymic of the ruling family of Ah Kin Ch'el. Cited in an incantation for kanpetkin-wasp-seizure (MS p. 61).
Roys/Bac/133: Ah cħuy ("he who holds something suspended"). Defined as any bird of prey (Motul Dict.). Today it is the name of the kite (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 129). Cited in an incantation for seizure characterized by erotic behavior (MS p. 45).
Roys/Bac/134: Ah ii. "A certain hawk" (Motul Dict.). Resembles the ah cħuy, but is smaller; it has a short, curved beak and is yellowish; it is designated Odontriorchis palliatus mexicanus (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 146). Cited in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (MS p. 132).
Roys/Bac/133: Ek-pip. A bird of prey said to be the same as the coz, Micrastur melanoleucus, Viellot (Bull. Mus. Comp. Zool., Harvard [1906], Vol. L, p. 121). Cited in incantations for seizure, sore lag, hunpedzkin-vein or -humor, and snake-pulsation of the abdomen (MS 88, 93, 96, 99, 132).
Roys/Bac/135: Kan-dzul-mo ("yellow-foreign-macaw"). Not found elsewhere, but apparently a synonym of the kan-dzul-oop. The latter is a short-tailed macaw abounding in Tabasco (Beltrán de Santa Rosa, Arte de el idioma maya, 229; Seler, Gesammelte Abhandlungen, IV, 552). The kan-dzul-mo is cited in an incantation for kanpetkin-wasp-seizure (MS pp. 47, 50-54, 59).
Roys/Bac/136: Ix ko. Ko means "the belly of an animal," "the crop of a bird," or it can be a plant name, Sonchus oleraceus, L. (?). We read of ix ko in the Rattle constellation. Sometimes the context seems to call for a bird, as when it is associated with the kite. It is also associated with the sky and clouds. Cited in incantations for seizures, ulcers, and a snake in the abdomen (MS pp. 10, 45, 50, 53, 54, 107).
Roys/Bac/136: Kubul. Oriole. Cited in incantations for a sore leg, hunpedzkin-vein or -humor, and inflamed gums (MS pp. 91, 99, 173).
Roys/Bac/136: Kuk ("shoot, sprout"). In the Books of Chilam Balam kuk sometimes means "quetzal." Cited in an incantation for ulcers (MS p. 110).
Roys/Bac/137: Mo. A general name for a large macaw (Seler, Gesammelte Abhandlung, IV, 552). In this manuscript it usually appears in compounds. The expression mo-tancas ("macaw-seizure") indicates a feature of various complaints, including convulsions and aberrations (MS pp. 6, 10, 24, 25, 46). The macaw is cited in incantations for hunpedzkin-vein or -seizure, eruptions, and to charm a scorpion (MS pp. 96, 103, 160).
On a high pyramid at Izamal was a shrine and an idol named Kin-ich-kak-mo ("sun-eye-fire-macaw"), and here at midday a macaw flew down and consumed the sacrifices with fire. Whenever there was a pestilence or great mortality, many people came bringing offerings (Lizana, Historia de Yucatán, f. 4v). Also a macaw bearing a flamming torch is portrayed on page 40b of the Dresden Codex, apparently as a symbol of drought (thompson, Maya Hieroglyphic Writing: An Introduction, 270).
In the Kaua manuscript is a picture of a macaw astride a snake, entitled Am-can-mo-ik-tancas ("spider-snake-macaw-wind-seizure"). Here apparently the macaw is likened to the am-can, a certain poisonous spider that fights vipers (Motul Dict.).
In spite of the Kaua passage, today the "macaw-seizure" spirits are not considered winds. The are still believed to be death-dealing birds that kill children. Flying over house, they vomit a substance which drops into the sleeper's mouth and causes death. The soul of an unbaptized child becomes a mo-tancas (Redfield and Villa, Chan Kom, 169). Nevertheless, it must be admitted that some of the modern evil winds (ik) are ascribed to the noun macaw or to tancas ("seizure"). We are told of the bird of the high forest (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 232). There is also a tancas-ik, which I would translate as "seizure-wind" (Redfield and Redfield, "Disease and Its Treatment in Dzitas, Yucatán," 62).
Roys/Bac/138: Mucuy. Columbigallina rufipennis, Bonaparte, ground dove. Tórtola (Motul Dict.). Cited in an incantation for the placenta (MS p. 179).
Roys/Bac/138: Oo. Stated to be a "bird" and so implied in the contexts here, although sometimes, perhaps, a mythical bird. Insects, however, are often ritually designated "birds" in this manuscript. Cited in an incantation for traveler-seizure (MS pp. 17-19, 22, 24). It is also the name of a seizure (oo-tancaz) (MS pp. 47, 50-52, 54, 56, 57, 60).
Roys/Bac/138: Op, or ix op. A large macaw with red plumage, bluish wings, a long tail, a yellowish or reddish beak, and a yellowish circle around the eye (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 301). Cited in an incantation for gout (MS p. 91).
Roys/Bac/139: Puhuy. Pájaro pluma, Parauque. Variously designated Nyctidromus albicollis yucatanensis, Nelson (Bull. Mus. Comp. Zool., Harvard [1916], Vol. L, p. 127). and Geococyx mexicanus (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 212). It is a nocturnal bird of omen (Vienna Dict., f. 158v.). Cited in an incantation for asthma (MS p. 68).
Roys/Bac/140: Sipip. Not found elsewhere. In view of the occasional doubling of a syllable, this might indicate the Sip. The Sip was a hunter's god with the form of a small deer (Redfield and Villa, Chan Kom, 117). Pip ("the fat of a fowl"), however, is part of the name of the ek-pip-hawk. In an incantation for various seizures the sipip is associated with the ko-bird of the sky and clouds, which suggests something like the ek-pip (MS p. 10).
Roys/Bac/140: Ix tacay. Myozetes similis superciliosis, Bonaparte. Mexican large-billed tyrant, Couch's kingbird (Bull. Mus. Comp. Zool., Harvard [1916], Vol. L, p. 133). In an incantation for a certain wasp-seizure we read of "8,000 tacay-birds" (MS pp. 47, 61). In another, we find it cited for the placenta (MS p. 179).
Roys/Bac/140: Tok-pap ("flint-jay"). Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (MS p. 89).
Roys/Bac/140: Uakeh. Uak can mean the sound of something bursting. The uakeh is associated with the hawk, jay, and woodpecker. It is cited in incantations for snake-pulsation in the abdomen, kanpetkin-wasp-seizure, and inflamed gums (MS pp. 132, 142, 164, 169-70, 172).
Roys/Bac/141: Uixum. Although it is called a "bird," the context suggests a flying insect. Cited in an incantation for snake-pulsation in the abdomen (MS p. 119).
Roys/Bac/142: Yaxum ("green bird"). Apparently a name for the quetzal (Roys, Chilam Balam of Chumayel, 63). Cited in incantations for a sore leg, hunpedzkin-vein or -humor, and ulcers (MS p. 91, 94, 99, 110).
Cħicħ 1b) db) in deity names:
Roys/Chu/66: Uayom-cħicħ: uay means a familiar spirit, and -om is an archaic suffix indicating either a participial or a future form of a verb. Cħicħ signifies a bird. Ah uayom cħamac was a wizard who could turn himself into a fox, and the translator believes uayom cħicħ indicates a similar relationship with a bird. This title may be associated with the figures of birds worn by the carved figures at Chichen Itzá.
h087 uayom cħicħ yah kinoob ichcaanziho
h259 he ah kin mutecpule; ah canul yetel uayom cħicħ
ix xanumili xan
c 019.003 ma yoltahoob u bot patan ah uayom cħicħoob,
ah uayom tunoob
Cħicħ 1c) db) in plant names:
ebl) cassia procumbens l. bul-cħicħ. ebl) euphorbia hirta l. hauay, xanab-mucuy, xanab-cħicħ.
nel) ayenia pusilla l. - sterc.: ppixthoncħicħ, ppixthonxiu. nel) cassia flexuosa l. - legum.: buulcħicħ, buulcħiicħ -- mel. nel) ficus cotinifolia h. b. et k. - morac.: huun, huuncħiicħ, copo, copochit, xcopo (alamo) -- adh., art., cau., chi. nel) malvaviscus arboreus cav. - malva.: bizil, tamancħicħ (manzanita) -- com.
mr019.004 bob cħicħ, toztab, yax nic, pucim, tamay,
tadzi, ixim che,
mr179.005 cħa u le cehche, molcoh, chiceh, ich huh,
ppoppox, taman cħicħ,
mr296.002 ca a cħa u yitz kaxil put cħicħ
mr321.002 le kak cu hokol cristianobe,
u dzacale xanab cħicħ
mr413.009 u le kutz yetel moztaza, x- koch le
yetel taman cħicħ
Cħicħ 2) db) verb root: to glean. See also mendzul, mehendzultic.
cam) cħicħ: escojer, recojer granos uno a uno.
vns) Coger grano, o grano del maíz: cħicħ. ah ib. Cojiendo así: cħicħan, cħicħbil.
Cħicħ 3) ems) epilepsia: cħicħ, cit-am.
ems) gota: cħicħ, cħah, cħeh, thun.
ems) piedra menuda, piedrecita: cħicħ.
Cħicħ be; cħicħ oc.t.: atistar, inquirir, espiar vidas ajenas. (sfm)
Cħicħ boob nel) coccoloba cozumelensis hemsley - polyg.: cħicħboob, cambabob, zacboob -- med.
Cħicħ caan vns) Aue o pajaro: cħicħ. del cielo: u cħicħ caan.
Cħicħ cit
Roys/Bac/147: Ix Cħicħ-cit ("lady bird-father"). Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 108).
rb108.003 yicnal ix cħicħ cit, palum cit
Cħicħ oc (tah - e); cħicħ be: atistar, inquirir, espiar vidas ajenas. (sfm)
Cħicħ oc: lo mismo que cħicħ be. (mtm)
Cħicħ pol.t.: labrar madera o piedra poco a poco, picando menudito. (mtm)
Cħicħ poltah; tax poltah; dzidzibcunah che: alisar madera. (sfm)
Cħicħ put nel) carica papaya l. - caric.: cħicħput, put, putcħicħ (papaya, papayo) -- com., cult., med.
Cħicħ vns) Agujereada de muchos y mui juntos agujeros: bik cħicħ bik cħicħ.
Cħicħ ya nel) dipholis salicifolia (l.) a. dc. - sapot.: chacya, cħicħya, zacchum, zidzya, tzitzya, tziizyab, xacchum -- art., chi., mad. nel) pouteria unilocularis (donn. smith) baehni - sapot.: cħicħya (zapotillo).
Cħicħ.ah,ib be: buscar a otro la vida, o hazerle informacion o processo. ¶ cħicħ be v cibah ten .l. v cħicħah in beel: hizo informacion de mi vida. ¶ cħicħex v beel ah çipil ti ma a tzeectex: hazed informacion contra el no antes que le castigueis. (mtm)
Cħicħ.ah,ib: coger grano a grano el maiz, frisoles, y cosas menudas. ¶ De aqui: ti dzoc in cħicħic in keban tulacal: ya he acabado de recoger todos mis pecados vno a vno traiendolos a la memoria. ¶ cħicħbil: acento en la primera. Es el passiuo. (mtm)
Cħicħ: chinas o quijas o piedra menuda o caxcaxo. (mtm)
Cħicħ: escoger menudamente, coger granos por el suelo uno por uno. ¶ cħicħex ixim: escoged menudamente el maíz. ¶ cħicħex buul: escoged menudamente los frijoles. (sfm)
Cħicħ: pájaro (en general), ave, gallina, pollo. (sfm)
Cħicħ: paxaro generalmente o aue assi que tiene plumas y pone hueuos. (mtm)
Cħicħ; cħicħil; mehen tunich; chichil tun; xix; xixil: china, piedrecilla. (sfm)
Cħicħaan vns) Coger grano, o grano del maíz: cħicħ. ah ib. Cojiendo así: cħicħan, cħicħbil.
Cħicħaan: cosa assi cogida. (mtm)
Cħicħah vns) Coger grano, o grano del maíz: cħicħ. ah ib. Cojiendo así: cħicħan, cħicħbil.
a096 uaxac edznab edzlahci u kab yetel yoc
ca u cħicħah yokol luum
Cħicħbe (ah - be): proceder, hacer información. (sfm)
Cħicħbil vns) Coger grano, o grano del maíz: cħicħ. ah ib. Cojiendo así: cħicħan, cħicħbil.
Cħicħi oltah; ppaztah; pocħ, kep; muk chetah: menospreciar y menosprecio. (sfm)
Cħicħi vns) Aues agoreras que temen los indios: icin, puhuy, kip choh, chijchij.
Cħicħiancil: piar (el ave), chillar (los pájaros). (sfm)
Cħicħib mtm) ah cħicħib oc, ah cħicħibteel, ah cħicħib tzelec: el que tiene piernas o zancas delgadas.
Cħicħib oc mtm) ah cħicħib oc, ah cħicħibteel, ah cħicħib tzelec: el que tiene piernas o zancas delgadas.
Cħicħib tzelec mtm) ah cħicħib oc, ah cħicħibteel, ah cħicħib tzelec: el que tiene piernas o zancas delgadas.
Cħicħib vns) Coger grano, o grano del maíz: cħicħ. ah ib. Cojiendo así: cħicħan, cħicħbil.
Cħicħibteel mtm) ah cħicħib oc, ah cħicħibteel, ah cħicħib tzelec: el que tiene piernas o zancas delgadas.
Cħicħic vns) Coger grano, o grano del maíz: cħicħ. ah ib. Cojiendo así: cħicħan, cħicħbil.
Cħicħic: lo mismo que cħicil cħic. (mtm)
Cħicħil chakan
i195 he ix u tunichil chakan, u cħicħil chakan
lic u katabal tie
Cħicħil db) of or pertaining to birds. See cħicħ = bird.
a164 oc; ix kili u cħicħil, ah cal uah, ma cux ol,
ma naat,
c240 ti u yuchul uale; lay u cħicħil,
u mutil halach uinicil
i184 xen mol ten u tunichil chakan, u cħicħil chakan
i195 he ix u tunichil chakan, u cħicħil chakan
lic u katabal tie
i286 2; mehene, ca a talez ten u cħicħil akab
yetel u hocħil akab
i289 he ix u cħicħil akab lic u katice,
lay hoyobe licil u tocabal pome
rh419 zuhuy cħicħiloob xan ti binen xolaanpixtic yumen
rh454 yetel ua bin u zuhuy cħicħil
rb055.013 u cħicħil ix kan dzul mo u na
rb059.013 ti humni u cħicħil chac tan pap, zac tan pap
rb068.009 ci yauat u cħicħile
Cħicħil tun; mehen tunich; cħicħ; cħicħil; xix; xixil: china, piedrecilla, cascajo, asiento, china. (sfm)
Cħicħil; cħicħiltun; xix; xixil: piedrecilla, cascajo, asiento, china. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section CHH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |