Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-16-03

-o – Oc nal kin

-o 1) db) The positional markers -a, -o, and -e are suffixed on to a noun or clause and function like an article in a sense, but the constructions le (noun/clause)a, le (noun/clause)o, and le (noun/clause)e are really demonstrative adjectives with the meaning "this (noun/clause)", "that (noun/clause)", and "that (noun/clause) over there". Thus for the noun pek (dog) there is the following:

le peka this dog
le peko that dog
le peke that dog over there (usually out of sight)

cam) helo: alli esta, avedlo alli. cam) telo: alla, alli.
ems) clitico de distancia: -i, -e, -a, -o. ems) aquel: -o, ba-, be-, bi-. ems) ese: -o.
t 041.118 letiob hop tun caanalo layli cutal cabal hun haab

-o 2) cam) o: pospuesta a la afirmativa o negativa, afirma o niega con mas fuerza. cam) bal ualo? y que sera eso? cam) baal=ualo? que sera eso? cam) balecho: como estas puesto. o se han puesto. cam) bicitaco? como seria o estaria eso?
mtm) O: pospuesta al cabo de la oracion, es particula advertentis; hola .l. ola. ¶ yalbez kaano: ola añade cordel. ¶ mamac bin baxalnac, baxi bin coilnac teexo: hola mirad qur ninguno de vosotros juega, o haga trauesures. ¶ Item: en respuesta se postpone a esta particula, ma, y dize mao: no, negando, y vsa se entre yguales con llaneza.

-o 3) cam) cacato: despues, de aqui a un rato.
mtm) Akabo: lo mismo que akbo (mañana de madrugada). no tan usado. mtm) Akbo: mañana de madrugada. ¶ akboen a vicnil: mañana de madrugada sere contigo. ¶ top akbo: mañana muy de madrugada.
rb101.011 a nayintaho be chee ix hun ye ta, ix hun ye ton

O: interjecion admirantis .l. dolentis. (mtm)

-ob db) alternative form of the plural marker -oob. See also -oob. The singular regular o is used when the plural marker follows a word ending in a vowel or when the plural marker is followed by another grammatical marker.
cam) batanba: uno a otro entre ellos mismos. tu batambaob. cam) ciac: dijo. ciacob: dijeron, digan. cam) cex: donde esta. cexob: donde estan. cam) cuchteelob: comprovincianos. cam) hokobche: horqueta de madera. cam) macx: quien. macxob: quienes. cam) ob: pronombre de la tercera persona de plurar y terminacion del mismo. cam) uba: pronombre reflecsivo de la 3a persona de singular. ubaob: plural.
ems) ellos pronombre sufijo, plural, 3a. pers.: -ob. ems) sufijo instrumental, con raiz da el instrumento usado para: -b, -vb.
a116 Ca tun binoob u tumtabaob, ca yalah tun bay lae;
f375 yetel ahauob yetel holcanoob
g062 lay tun u katunil binciob ah itzaob

-ob db) archaic fourth from transitive suffix. See -Vb.
rb127.001 zam tun bacin in xotob a cal chacal cuyum,
      zacal cuyum

-ob db) instrumental suffix. See -Vb.
vns) Andas en que lleban los muertos: kocheb, kochob, cħuyub. vns) Cuchara qualquiera: hoop, hoop[o]b, lupub. Cuchara horadada hecha de calauaça, p[ar]a sacar carne sin sacar caldo: chach co. Si es de hierro: mazcab chach co.

Ob db) probably op = annona. See op.
nel) annona muricata l. - annon.: takob (guanabana) --com., cult., takop, takoop.

-obe
rb026.004 ci bin yalabal kuobe, ci bin yalabal bacabobe

-obi cam) laobi: estos, aquellos, estas, aquellas.

-oc db) contracted fourth form intransitive verb suffix. See grammar, Section 82.
a324 ca bin dzococ u than lae, ca u hoppol tu caten
a479 ca tun hoppoc u xocic hunil kan tu caten
c255 lay u koch tu lahun tun uale
      ca bin hokoc tu cħeenil, ti yactunil
d209 ca bin dzococ zidzil lae
i129 hidzebal u than katun ca bin dzococ ah ox ahau katun
j173 elec ix kaknab, in bin ci nococ ix u uich caan

Oc 1a) db) foot.
cam) ca-oc: llave del pie. cam) hedzeb-oc: estribo de montar. cam) hupub-oc: bota, polaina, media. cam) oc: el pie y la pierna. cam) tadz: derecha, seguidamente, sin cesar, en composicion; hun tadz dzib: escribir sin cesar. hun tadz oc: caminar sin cesar. cam) tan-oc: planta del pie. cam) ziz-oc: calambre, entumecimiento del pie. cam) ziiz-oc: clueca.
crm) yalan, yanal: debajo. yalan oth, yanal oth: entre cuero y carne. yalan yoc, yalan u than, yalan u kab: debajo su mando. crm) akat mazcabil; ppocob mex: 3: bacia o bacin de barbero. ppocob oc: bacia para lavar los pies.
ems) calcañal: cuy, cuy oc, ton cuy. ems) caminante: ah oc. ems) cascabel de danzante: cheh oc, cheh mazcab. ems) dedo del pie: y-al oc. ems) imitar: cħa oc. ems) huella: oc. ems) indomito: maz-oc. ems) pasajero: ah-oc. ems) pie: oc, chek. ems) recio, andar: chiich oc. ems) seguir: cħa oc.
mtm) Oc: pie de hombre y brutos animales, y de mesa y vana. ¶ chichcun a uoc: agusa, da te priessa a andar. ¶ a uoc ika, a uoc to: guarda el pie; no te lo coja el madero o piedra. ¶ a uoc ti be .l. a uoc ti be hocane .l. a uoc ta beel .l. a uoc ta ximbal .l. ti ximbal hik hakbacech ti be: mira como vas en este camino o viage; no te ahogues y mueras de repente; son palabras amorosas de padre a hijo, o de muger a marido. mtm) Oc: las pisadas, patadas, o huella que dexa el hombre o qualquier otro animal; rastro o señal assi. ¶ cex vinic yoc lo: quien dexo esta señal o huella. mtm) accunah oc: affirmar bien los pies, o asentar los. mtm) ah: antepuesta conssi a los nombres de lugares, y luego añadir: yoc, l. yocob: denota el que o los que van y vienen a los tales pueblos. mtm) ah bah oc tzimin: herrador que hierra bestias. mtm) ah campech yoc, l. yocil: mercader que va o viene a campeche. mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante. mtm) ah chibil yoc: gotoso. mtm) ah ich col yocil: milpero que ordinario a la milpa. mtm) ah kul yocil: el que frequenta la iglesia, que va o viene a ella. mtm) ah kaxil yoc: el que trata en el monte que va y viene alla. mtm) ah mech oc: perniestevado, y coxo patituerto. mtm) ah oc: pasagero, viaandante o caminante. mtm) ah pempem oc: zancajoso. mtm) ah ppolom yoc: mercader assi que anda de una partes a otras. mtm) babacnac: cosa assi ancha y muy abierta. babacnac yoc haa: rio ancho. babacnac u uolaa: abierta y ancha es la puerta.
sfm) Oc: pié, rastro, huella, patada (de lo que se busca), pisadas de nuestro redentor. ¶ u tan oc: planta del pié. ¶ copol cop yoc: piernas esteradas. sfm) Oc; chek: cuenta para piés.
vns) Acauar la jornada: kuchul tu xul oc. kuchaan tu xul oc. vns) Acortar el paso el que camina: cħa oc .t. vns) Adormeçerse pie o mano: camal oc .l. kal, .l. cizhal oc. vns) Aguijar, darse priesa: dza ti oc .l. chichcunah oc. vns) Ahorcajar los niños, puniéndolos aorcajados sobre las caderas: hek oc. Ahorcaja a tu niño: hek yoc a paalil. Anda así Ju[an]: hekan yoc Juan. vns) Alargar el paso: nachcunah u yam oc, nachcunah u lub oc. vns) Alcansar al q[ue] camina: chuuc ximbal, chuuc oc. tin chucah yoc Juan ti bee. vns) Allanar la tiera con los pies: hax oc .t. Allana la tiera así: haxocte u luumil. vns) Alpargate q[ue] traen los indios: xanab yoc, yoc xanab. ¿Quántos pares de alpargates tienes?: hay dzan a xanab?. vns) Andar con tiento: cijcunah xinbal, cicunah oc. Anda con tiento, mira no caigas: cijcun a uoc, hik lubceche. vns) Andar con tiento, mirando cómo anda: pacat tu nij oc. Mira cómo handas: pac tu nij a uoc. vns) Andar de espaçio: alcun a uoc. vns) Apesgar con el pie: pedz chek .t. .l. pedz oc .t. Apésgalo así: pedz chekte. vns) Armadillo, animal conosido: ibach, ix uech, dziliz, thon co. Armadillo de carne ponçoñosa, que mata si le comen: ix pidz oc. Armadillos mui ponço[ñ]osos, que mueren mui de ordinario los q[ue] los comen: ix thit[h] ocil. vns) Asentar o poner [el pie] sobre alguna cosa: pedz chek .t. .l. pedz oc .t. vns) Atraer a sí con el pie: pay oc .t. Llega a ti con el pie a tu dinero: payocte a takin. vns) Bota, calçado de cuero: hup oc keuel. vns) Caual y justa cosa, que ni sobra ni falta: et haz, et kalab. Caual benir [y] al justo los [ç]apatos a mis pies: et kal in xanab ti uoc. Caual y justo acerse así: et kal hal, et [h]az hal. vns) Callos açerse en los pies o manos: thochmal u tan kab, oc. Bánseme açiendo callos [en las manos]: thochmal u cah u tan in kab. vns) Calsas: hup oc. Traigan mis calças: tac in hup oc. vns) Caminar a priesa: dza oc, chichcunah oc. Caminad a priesa: dza ta uocex ika. vns) Co[j]o y contraecho de pierna: kouchahal oc. Cojo haçe[r] a otro: koucinah. Cojo, que anda cojeando: koucabal oc. Cojo de un pie: tom. ¿Eres cojo, [acaso]?: tom ech ua? Cojo de pierna quebrada: cachal oc. Cojear, generalm[en]te: kokouancil, kokouhal. Cojeando andar: kokouac ximbal. vns) Coyunturas de las manos por la p[ar]te de fuera: u ppicil kab. De los pies: u ppicil oc. vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t. vns) Curar enfermedad: dzac, dzac yah, dzadza[c] yah. Curado ser: dzaacal, dzac bal. Curar con yerbas: pak xiu. C[u]ráronme con yerbas la llaga: u pakah xiu tu yail uoc. Curador así: ah pak xiu. vns) Çapatear y dar çapatetas: paxlam oc, pax oc. Están çapateando: pax oc u cah. Çapatear, hiriendo una mano con otra: paxlam ka[b], pax kab. vns) Çenojil [o liga para las medias]: kax hup oc. vns) Çopo de manos: cul kab, culul kab, ah [c]ul kab. Çopo de pies: cul oc, culul oc. [Ço]po así de una mano: tanxel culul kab.
vns) Juntar cosas iguales, como las manos para rezar [o] los pies para saltar: pac kab, nupp kab, [.l. pac oc, nupp oc]. Pon las manos: nupp a kab. los pies: a uoc. vns) Juntar entrambos pies: cahmatcunah oc. Junta los pies, y salta: cahmatcun a uoc ca çithnacech. vns) Ju[s]ta venir una cosa con otra: hun kub. Ju[s]tos me bienen los çapatos: hun kub uoc tin xanab. Así me biene el jubón: hun kuben tin jubón.
a074 lay u chun yalci xoc lah cab oc lae
c530 oxlahun oc uil u kin u chek oc katun yetel canil cauac
f194 ah pay kab tu yum, ah pay oc tu yum
rh007 cin miztic humppel zuhuy uincli,
      u zuhuy ocoob, u zuhuy kaboob,
rh027 zuhuy kaboob, zuhuy ocoob, zuhuy tulacal xan

Oc 1b) mtm) Oc: el trabajo del caminante de pie. ¶ bote yoc a tuxchij vinicil: paga el trabajo del camino a tu mensagero; pagale sus pies. ¶ bote yoc a uah cħahul: paga el camino al que viene por o a lleuarte.

Oc 1c) db) the name of the 7th day of the uinal.
ems) dias del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, lamat, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
a074 lay u chun yalci xoc lah cab oc lae
a233 he can oce;
b212 oxil oc lob; u cħa kak ah toc, balam haabil,
c530 oxlahun oc uil u kin u chek oc katun yetel canil cauac
i464 yume, canil oc takci tu nak

Oc 1d) db) leg.
cam) oc: el pie y la pierna. cam) ppul-oc: pantorrilla.
ems) persona alta: chau-c-ah oc, chau-c-ah teel, chau-c-ach tzel-ec. ems) enano: ac uinic, ac oc, ac xim-b-al.
mtm) ac uinic, ac oc, ac ximbal: enano, pequeño de cuerpo. mtm) ac yoc juan: pequeño de cuerpo es juan, es enano. mtm) ah cħay oc: hombre de piernas muy delgadas y flacas. mtm) ah cħicħib oc, ah cħicħibteel, ah cħicħib tzelec: el que tiene piernas o zancas delgadas. mtm) ah halab te oc, ah halab te teel, ah halab te tzelec: el que tiene las piernas muy delgadas.
vns) Abrir las piernas despernancándose: xachcunah oc. vns) Canilla del muslo: chac bac. De la pierna: u halab te oc. vns) Clueca gallina: çiz oc. Cluecas están todas mis gallinas: çiz yoc ulum tulacal. Clueca hacerse o pararse: çizhal oc. Clueca se ba puniendo mi gallina: çizhal u cah yoc ulum. vns) Clueca qualquier abe: pacan yokol hee, pacan yokol yalob. vns) Co[j]o y contraecho de pierna: kouchahal oc. Cojo haçe[r] a otro: koucinah. Cojo, que anda cojeando: koucabal oc. Cojo de un pie: tom. ¿Eres cojo, [acaso]?: tom ech ua? Cojo de pierna quebrada: cachal oc. Cojear, generalm[en]te: kokouancil, kokouhal. Cojeando andar: kokouac ximbal.

Oc 1e) db) leg of an inanimate object.
mtm) Oc: assiento de alguna vasija con que se tiene enhiesta que la sirue de pies. ¶ manan yoc a luch; ma vtz v cultal: no tiene assiento tu xicara; no se assienta bien.
vns) Acuñar con cuña de palo: tac che .t. Benga una cuña: tac u taccheil yoc banco. vns) Cuña que se pone al pie del banco p[ar]a que no se menee: u noox yoc banco. Cuñas poner así a estas cosas: noxbeçah, nooxcinah, nooxeçah.

Oc 1f) db) handle (of an ax, a shovel, etc.)
crm) yoc: 2,5: cabo o astil. yoc ual: cabo de mosqueador. yoc bat: 5: astil del hacha.
ems) mango de hacha: oc.
mtm) Oc: cabo de hacha, azuela, cuchillo, y de otra herramienta. ¶ yoc hacha, yoc azuela .l. yoc bat, yoc azuela: ¶ yoc sierra: guarnicion de la sierra. ¶ yoc val: cabo o palo de mosqueador. ¶ yoc vdzub: cabo o palo de rramillete. ¶ yoc campana: asa de campana.
sfm) Oc: ástil. ¶ yoc bat: ástil de hacha.
vns) Asa de canpana: yoc canpana. vns) Asta de lança y de cosa semejante: oc. de hacha: yoc bat. vns) Cauo de sartén o de caço: ach. Cauo de sartén: yach sartén. De açuela: yoc açuela.

Oc 2a) db) verb root: to enter. Transitive: oczic, oczah, oczmah, ocze. Intransitive: ocol, oci, ocaan, ococ. Passive: oczabal, oczabi, oczabaan, oczabac.
cam) cioci: conviene a saber. cam) kablan-oclan: ser el todo de alguno.
crm) yoczah: 12: sembrar, sembrados. pak: 13: idem. crm) yoczabenil: 2,3,5,8: articulo de la fe o creencia. crm) yoc: 1,2,3,4,5,6,8,9,10: hordar con punzon o lezna o punzar asi. yocob yoc: 6,8: punzar y hordar con punzon.
mtm) Oc: significa; quiere dezir, y esto es quando se buelue vn vocablo de vna lengua en otra, o vna razon o sentencia abscura en otra de terminos claros. ¶ halten hibal oci: dime que quiere dezir esto? ¶ lay oc te lo: esto quiere dezir, o esto es su significado. ¶ bal oc ta vayil thanex loie?: que quiere dezir esto en vuestra lengua de aqui? lay oc laye .l. he oc laye: esto quiere dezir. ¶ bal oc tu thanx .l. bal ocex ta than?: que quiereis dezir? mtm) ah caye oc olal, ah caye ol ti oc olal, ah caye olal ti oc olal: dudoso en la fe. mtm) ah cate oc olal: herese o dudoso en la fe. mtm) ah hun ocol ku: monge o solitario. mtm) ah keban than: traidor alevoso. lay oci tah keban thanile: fuit proditor, fue traidor. mtm) ah ma oc olal: sin fee, infiel. ix ma ocolal: idem. mtm) ah ma: es particula primativa: sin, y va siempre compuesto con algunas nombres. ut: ah ma oc olal: sin fe, o infiel. ah ma yum: sin padre. mtm) ah oczah: sembrador. mtm) ah oczah ol than: facil en creer lo que dizen. ma ah oczah ol than: incredulo. mtm) ah ocol ku: casto, abstinente o continente, penitente, o hermitaño. mtm) ah oc yail: el que note discordia y rencillas y el rencilloso. mtm) ah oc olal: el que tiene fee, fiel, y creiente. mtm) ah ppat oc olal: hereje o renegado que ha dexado la fee. mtm) ah toczah oc olal: defensor de la fee. mtm) ah xache tu chun oc yail: ah xache tu pay chacil oc yail: rencilloso que busca ocasiones de rencillas, ocasionado assi.
vns) Apolillarse la ropa: dzucicul tumen ilkil, ocol chab chi ti nok. Apolillada ropa: dzucaan tumen yikil, ocaan chab che tin nok. vns) Baptismo: caa put çihil. El sacramento del baptismo: u sacramentoil oc haa. Bapti[ç]ar: ocçah haa ti pol, caaput çahçah. P[a]s[iv]o: ocçabal haa ti pol. vns) Causa ser o dar ocasion: dza chu[n]. El fue la causa de que io pecase: dza chun u cibah ten ca çipen. Causa[r] rencilla o contienda: dza chun oc yail, hoppçah oc yail. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[ħ]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil. vns) Confesar admitiendo a otro [a] la confesión: ocçah ti confesar. No me quiso admitir [el Padre la confesión]: ma yoltah P[adr]e yoceçen ti confesar. vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul? vns) Creer, generalm[en]te: ocçah ti ol, ocol ti ol. Cree en Dios: ocez ta uol Dios.vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? ¿Cuánto te faltaua por escriuir?: bahunx ma a dzibte [.l. bahunx] yala a dzib? ¿Cuánto fa[l]ta para llegar al pu[ebl]o?: bahunx ma kuchuc [.l. bahunx] ma oc ti cah? ¿Cuánto fa[l]taua de la missa?: bahunx ma dzococ missa cuchi?
c904 oc na haab
d376 he ix oc ti nocpahom luume ah chincunabaloob,
      ah mabalcunabaloob
d474 uchci maya cimlal, oc nail kuchil
e564 u alcab katun, u oc yail tepal;
      ti u likil che yetel tunich ti bateeli
f436 oc na kuchil, maya cimlal, kintunyabil
h345 ti oc tun u than u yanal katun
i476 yume, lay chac halal tune,
      lay oc tu tunil cab te ti caane
rp354 ti le mesa cu kaholtic oc kax ah kakaloob luum
c 018.025 catac ox oc yiximaloob

Oc 2b) db) to plant. oc nal kin = time for planting corn. yoc buul = plant beans. yoc chicam = plant jicama.
crm) yoczah: 12: sembrar, sembrados. pak: 13: idem.
mtm) ah oczah: sembrador.
a035 pop   16 julio   oc nal kin
a036 uoo   5 agosto   oc nal kin
a037 zip   25 agosto   yoc buul
a050 paax   12 mayo   oc nal kin
a051 kayab   1 junio   oc nal kin, yoc chicam
a638 yilabal lic yoheltabal yoc uiil, yoc nal, u kin col,
b011 uacil muluc utz; u xocol yoc kin, u kin noh hai
b428 uucil edznab utz; u kinil yoc uiil, yoc noh uah
c 018.025 catac ox oc yiximaloob

Oc 3) db) verb root: to take a handful.
cam) oc, ocah: v.a. tomar puñado. cam) oc: puñado, lo que contiene la cavidad de la mano, sirve para contarlos.
ems) puñado: oc. ems) tomar puñados: oc.
sfm) Oc; kab; lapp kab: puño, puñado. ¶ hun oc: un puñado.

Oc 4) ems) convite de bodas: oc uah.
mtm) Oc: almuerça que es lo que cabe en el puño buelta la palma para arriba. ¶ hun oc ixim, ca oc, ox oc, ettz: vn almuerça o puñado assi de maiz, ettz. ¶ si se toma con entrambas manos juntas se dize noh oc. ¶ hun noh oc ixim: vna gran almuerça assi de maiz. mtm) Oc.ah,ab: tomar almuerças assi. ¶ vocah ixim, buul, ettz:
vns) Almuerça o almorçada: oc. almuerza de maíz: hun oc ixim.

Oc 5) db) in plant names:
nel) morinda yucatanensis greenman - rubia.: hoyoc, hooyoc, xhoyoc, xoyencab -- med., tint. nel) urvillea ulmacea h. b. et k. - sapin.: appac, puluxtakoc -- med.
mr002.008 yuk ah chibal bac ah chibal oc
mr035.006 ua mae hun oc buul, hun oc tux, kan kelbil
mr080.033 ca a cħa hun tzel oc x- topp zicil
      yetel hun tzel oc mehen zicil
mr080.045 hun tzel oc x- mehen zicil
      yetel can dzit tamcaz ic
mr124.002 u dzacale topp zicil, hun tzel oc,
      yetel mehen zicil, hun tzel oc xan
mr124.013 hun tzel oc mehen zicil, can dzit tancaz ic
mr133.003 ca a dza ichil hunppel chinchan cum
      yetel hun oc x- nuc ic
mr154.007 dzedzec manteca yetel hun tzel oc tab
mr162.023 pizic u yociloob ceel ua ceelchah chohboc
      yetel tu chi u lec
mr244.002 lela moch oc kamaz can kak
mr274.006 ca a chac a dza ti oc ca tun a choh tu uinclil
      u kabil xan
mr305.015 ca tokoc xan u kab cahmat yetel cahmat yocoob xan
mr310.001 le hadz ne can ziz bay u pach can
      tu yulel ti oc uinice
mr348.008 le ektac yoce ti cu yantal nak pakobe
      ua nak tunich
mr401.002 ca cħabac kinal ha ti oc
mr418.002 cħa hun oc cheche ixim
mr427.004 ca a dza tuux yan u cħacmail yoce pakbili
rb042.012 lay oc tu zac tub chiuoh tancaze
rb069.012 yal bin ix oc tun xix, ix ocom tun
rb072.012 ti ix bin oc ti yit nocacili yiti
rb154.012 bal oc ta uich
rb180.012 oxlahun ppiz in batil ha oc ti zintunil

Oc bat vns) Asta de lança y de cosa semejante: oc. de hacha: yoc bat.

Oc bicħ ems) pozo: oc bicħ, cħen, pek.
mtm) Oc bicħ: pozo o cueba o cisterna a donde entran a sacar agua por debaxo de tierra como por mina y no la sacan desde arriba. ¶ oc bicħ in cħeenel: assi es el pozo de donde yo saco agua.
sfm) Ocbicħ: pozso a que entran (los indios) por agujero o escala.

Oc, cachal vns) Co[j]o y contraecho de pierna: kouchahal oc. Cojo haçe[r] a otro: koucinah. Cojo, que anda cojeando: koucabal oc. Cojo de un pie: tom. ¿Eres cojo, [acaso]?: tom ech ua? Cojo de pierna quebrada: cachal oc. Cojear, generalm[en]te: kokouancil, kokouhal. Cojeando andar: kokouac ximbal.

Oc, caham vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.

Oc, cahmat vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.

Oc, cul vns) Çopo de manos: cul kab, culul kab, ah [c]ul kab. Çopo de pies: cul oc, culul oc. [Ço]po así de una mano: tanxel culul kab.

Oc chac: el cauallete de las casas pajisas. (mtm)

Oc che db) stilts. See also caanal oc ti ximbal, lithib che, ximib che.
mtm) ah ximib che: el que anda en zancos largos de madera.
Lan/Rel/66: Tenían otras muchas miserias y malas señales aunque era bueno el año si no hacían los servicios que el demonio les mandaba, lo cual era hacer una fiesta y en ella bailar un baile en muy altos zancos (caanal oc ti ximbal, lithib che, oc che, ximib che?) y ofrecerle cabezas de pavos y pan y bebidas de maíz; habían de ofrecerle (también) perros hechos de barro con pan en las espaldas, y las viejas habían de bailar con ellos en las manos y sacrificarle un perrito que tuviese las espaldas negras y fuese virgin; y los devotos habían de derramar su sangre y untar con ella la piedra del demonio Chacacantun (Chac Acantun). Tenían este sacrificio y servicio por agradable a su dios Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).

Oc che.t.: poner o asentar la tela en el telar para luego texarla. ¶ Item: quicialera alta o baxa, y poner la puerta en sus quiçios. (mtm)

Oc chetah; uak: urdir tela. (sfm)

Oc chetil kuch: urdirse tela. (sfm)

Oc, chichcunah vns) Caminar a priesa: dza oc, chichcunah oc. Caminad a priesa: dza ta uocex ika.

Oc, dza vns) Caminar a priesa: dza oc, chichcunah oc. Caminad a priesa: dza ta uocex ika.

Oc ha ems) bautizar: oc ha.
mtm) Oc haa .l. oca: baptizar y baptismo. mtm) Oca .l. oc haa: baptizar y baptismo. ¶ oca v cah padre: esta el padre baptizando. ¶ v sacramentoil oca: el sacramento del baptismo.
vns) Baptismo: caa put çihil. El sacramento del baptismo: u sacramentoil oc haa. Bapti[ç]ar: ocçah haa ti pol, caaput çahçah. P[a]s[iv]o: ocçabal haa ti pol.
i500 12; mehene, tabx yanoob ah yax oc haobe
j244 ti tali caput oc ha, ti yulel ah caluac

Oc ha vns) Aguaçero reçio que no moja más de la superfiçie de la tie[rr]a: tocol oc haa.

Oc haa: cosa que se llueve. ¶ hach oc haa uotoch: mucho se llueve mi casa. (sfm)

Oc haahal: llouerse la casa o la trox, ettz, por algunas goteras. ¶ oc haahal v cah votoch: llueuese mi casa; caen goteras. (mtm)

Oc haatah; chalatah; hul haatah; tac haatah: aguar. (sfm)

Oc, hup vns) Bota, calçado de cuero: hup oc keuel.

Oc, hup vns) Çenojil [o liga para las medias]: kax hup oc.

Oc ik; ocan ikten: aire colado. (sfm)

Oc keken crm) yoc keken: 2,3,5: pernil de tocino. 6,8: pernil de puerco. 8: jamon. u yoc keken: 11: id ; u ya keken: 3: idem.

Oc kin db) dusk, from oc = enter and kin = sun. See also ockin, okin, oc na kin, ehocħental, ekhocħental, mucuy.

Oc, kizin vns) Çiruelo o çiruela, generalm[en]te: abal. El árbol: u cheel abal. Çiruelos q[uan]do están muy peq[ue]ños, que aún no se an cuaxado: kizin oc yanhal. Çiruelos ya quajados [d]el ueso y a pique de saçonarse: çipp. Çiruelos amarillos, y el çiruelo: ix kan abal. Çiruelos que tiran algo a damasenos, y el árbol: çabac abal. Çiruelos largos y colorados: ix ho [u]en. Çiruelos otros, y su árbol: ix nuc abal. Çiruelas [así] tempranas: chuch ich yx nuc abal. Çiruelo: u cheel abal. Çiruelas pasas: kulim. Çiruelas de Onduras, amarillas: Çuli abal.

Oc, kou vns) Co[j]o y contraecho de pierna: kouchahal oc. Cojo haçe[r] a otro: koucinah. Cojo, que anda cojeando: koucabal oc.

Oc, koucinic vns) Co[j]o y contraecho de pierna: kouchahal oc. Cojo haçe[r] a otro: koucinah. Cojo, que anda cojeando: koucabal oc.

Oc le che; yoc le che: vigilia de la fiestas. ¶ çamal yoc le che: mañana es la vigilia de la fiesta. (mtm)

Oc lom baat crm) yoc lom baat: 2: juego otro que se hacen unos a otros.

Oc maaz nel) eleusine indica (l.) gaertn. - grami.: yocmaaz.

Oc mankinal; yoc mankinal: vispera de fiesta, o vigilia. (mtm)

Oc na db) adjective pertaining to the entry into houses, from oc = to enter, na = house.
vns) Renobar templo: oc nabil.
Landa/Rel/73: En cualquiera de los meses de Chen (Cħeen) y Yax, y en el día que señalaba el sacerdote, hacían una fiesta que llamaban Ocná (oc na), que quiere decir renovación del templo;

Oc na kin db) oc na kin / oc nail kin / oc nal kin: evening, from oc = to enter, na = house, and kin = sun. See also oc nail kin, ocnail kin, ocnal kin, okinal, oknal, okne, okni.
cam) ocnakin: de noche.
mr090.019 ca tun culac yokol utial binel ti uenel ocnakin
      caten ua oxten
mr103.006 ca yuke hatzcab ua ocnakin
mr119.005 ca a cħuycint tu chi na ocnakin
mr316.004 ca a poc amal ocnal kin yetel amal u zaztal

Oc na kuchil db) plague, pestilence, from oc = to enter, na = house, and kuch = vulture. See also oc nail kuch, oc na kuch.
Cog/His/I:241: En tiempos de su infidelidad tenian los indios de Yucatan libros de cortezas de árboles, con su betun blanco, y perpetuo de diez y doce varas de largo, que se cogian doblándolos como un palmo (anahte). En estos pintaban con colores la cuenta de sus años, las guerras, inudaciones, huracanes, hambres, y otros sucesos. Por uno de ellos, que quitó el Dr. Aguilar á unos idólatras, supo que á una peste antigua llamaron Mayacimil (maya cimil), y á otra Ocna Kuchil (oc na kuchil), 1   que quiere decir muertes repentinas, y tiempos en que los cuervos se entraron á comer los cadáveres en las casas. A la inundacion, ó huracan llamaron Hunyecil (hun ye ciil), 2   anegacion de áboles.
f436 oc na kuchil, maya cimlal, kintunyabil

Oc nabil db) adjective pertaining to the entry into houses, from oc = to enter, na = house.
vns) Renobar templo: oc nabil.
Landa/Rel/73: En cualquiera de los meses de Chen (Cħeen) y Yax, y en el día que señalaba el sacerdote, hacían una fiesta que llamaban Ocná (oc na), que quiere decir renovación del templo;

Oc nail db) adjective pertaining to the entry into houses, from oc = to enter, na = house, and -il = attributive relationship.
g135 uchci maya cimlal, uchci oc nail kuchil
      ich paa mayapan

Oc nail kin db) evening, from oc = to enter, nail = house, and kin = sun.

Oc nail kuch db) plague, pestilence, from oc = to enter, nail = house, and kuch = vulture.
ebm) kuch. A species of vulture. One of the maya terms for pestilence was oc-nail-kuch, lit. when the vultures enter the houses.
d474 uchci maya cimlal, oc nail kuchil
g135 uchci maya cimlal, uchci oc nail kuchil
      ich paa mayapan
j106 bin uchuc oc nail kuchil

Oc nail kuchil db) plague, pestilence. See oc nail kuch.
d474 uchci maya cimlal, oc nail kuchil
g135 uchci maya cimlal, uchci oc nail kuchil
      ich paa mayapan
j106 bin uchuc oc nail kuchil

Oc nal kin 1) db) time for planting corn, from oc = to enter, nal = corn, and kin = time.
mtm) Nal: breue; maiz en berça, o en caña, o en maçorca, y la maçorca antes que la desgranen. ¶ ma çame ococ nal tu hecancil: no echa el maiz maçorcas luego ensembrandolo: esto es, no se gana Çamora en vna hora; espacio y tiempo quieren las cosas para hazerse.
mts) Refran: no se gano Çamora en vna hora: ma çame ococ nal tu hecancil.
vns) Tienpo de sembrar el maíz: u kin ocçah .l. u kin yoc nal.
a035 pop   16 julio   oc nal kin
a036 uoo   5 agosto   oc nal kin
a050 paax   12 mayo   oc nal kin
a051 kayab   1 junio   oc nal kin, yoc chicam
a638 yilabal lic yoheltabal yoc uiil, yoc nal, u kin col,

Oc nal kin 2) db) alternative spelling for ocna kin / ocnail kin: evening.
mtm) Ocnal kin: a puestas del sol. ¶ yocnal kin in kuchul ta cahalex:
mr316.004 ca a poc amal ocnal kin yetel amal u zaztal

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section O - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page