Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-16-03

Oc ol – Ocolnahi

Oc ol cam) ocol, ti: convertirse.
cam) uchci: lo mismo que uchic. uchic: el haberte. uchci o uchic yocol: en que se convirtio. cam) ah hun ocol ku: vease h-hun-ocolku. hhun ocol ku: monje. cam) hhun ocol ku: monje.
mtm) Oc ol.t.: creer. ¶ oc oltex dziban ichil sancto euangelio: creed lo que esta escrito en el sancto euangelio. mtm) ah hun ocol ku: monge o solitario. mtm) ah num ocol ku: casto y continente. mtm) ah ocol ku: casto, abstinente o continente, penitente, o hermitaño. mtm) ah oczah ol than: facil en creer lo que dizen. ma ah oczah ol than: incredulo.
vns) Creer, generalm[en]te: ocçah ti ol, ocol ti ol. Cree en Dios: ocez ta uol Dios. Creer, tener creído: ocan ti ol. Creo en Dios Padre: ocan t[i] uol Dios Citbil. Creer, tener ffee: oc olal. Ju[an] tiene ffee o cre[e]: oc olal u cah Ju[an]. Creyente o fiel que cree: ah oc olal, ocan ti ol. Creíble cosa: ocçaben ti ol. Creer en sueños: ocçah ti ol uayak, nay u than uayak.
a631 heuac ma oczahben ti oli helelae babahunili
      uchuc u cħabalobie
e472 oheltabal ua halach chich yoc yolalobi
j340 lay u yocol tun ta uol tu than in tzec lae
j392 ca a kulte to tu hahil oc olal
j398 oczicoob ti yol ichil u yanal katun uale
rp116 ua xan ti yocol ti yol lolol iko chibal iko

Oc ol ku mtm) Oc ol ku: castidad y continencia y religion .l. coy cab. ¶ Item: enlutarse.
sfm) Oc ol ku; num oc ol ku; num coy cab: castidad, abstinencia.

Oc ol kutah; coycabtah: hacer abstinencia. (sfm)

Oc ol ti cam) ocol, ti: convertirse.

Oc olal db) belief, from oc = enter and olal = spirit. See also oc ol.
cam) ocolal: creer.
crm) yah antahul oc olal, yah toczahil oc olal: 3: defensor de la fe.
mtm) Oc olal: fee, o creencia, y creer. ¶ cilich oc olal: sancto fe. ¶ oc olal v cah: cree; tiene fee. ¶ oc olalni: creyo. bin oc olalnac: creera. ¶ he ma oc olalnome: el que no creyere. mtm) Oc olal.t.: creer. ¶ oc olaltex v caput cuxtal c'ah lohil: creed en la resurrecion de nuestro redemptor. mtm) ah ma oc olal: sin fee, infiel. ix ma ocolal: idem. mtm) ah ma: es particula priuativa: sin, y va siempre compuesto con algu[n]os nombres. ut: ah ma oc olal: sin fee, o infiel. ah ma yum: sin padre. mtm) ah oc olal: el que tiene fee, fiel, y creiente. mtm) ah ppat oc olal: hereje o renegado que ha dexado la fee. mtm) ah toczah oc olal: defensor de la fee. mtm) bayel: todo el cuerpo. He u molay ah ocolalob tulacale, bay u bayel yetel u dzacal u bacelil uinic v cah hunhuntul tiobe: cada uno de los creientes es como el cuerpo y miembros del hombre.
sfm) Oc olal: creencia, fé.
vns) Adoraçión: kuultah. No llebéis buestra ffee ni v[uest]ra adoraçión a la blancura de la ostia, sino al Hijo de Dios que esta allí encubierto: mate a pulicex a uoc olal y[etel] a kuultahe[x] tu çacalil ostiae, heuac tu Mehen Dios balan yalane. vns) Apostatar de la fe, déjandola: ppat oc olal, ppat chr[is]tianoil. vns) Artículo de la ffee: yocçabenil oc olal. Catorce son los artículos de la ffe: canlahunppeçob yocçabenil oc olal. vns) Asentir a las cosas de la ffee: nucut u babalil oc olal. P[a]s[iv]o: nuctabal. vns) Creer, generalm[en]te: ocçah ti ol, ocol ti ol. Cree en Dios: ocez ta uol Dios. Creer, tener creído: ocan ti ol. Creo en Dios Padre: ocan t[i] uol Dios Citbil. Creer, tener ffee: oc olal. Ju[an] tiene ffee o cre[e]: oc olal u cah Ju[an]. Creyente o fiel que cree: ah oc olal, ocan ti ol. Creíble cosa: ocçaben ti ol. Creer en sueños: ocçah ti ol uayak, nay u than uayak.

Oc olal.t.: creer. ¶ oc olaltex v caput cuxtal c'ah lohil: creed en la resurrecion de nuestro redemptor. (mtm)

Oc olalil (ixma -): infidelidad, infiel (no cristiano). (sfm)

Oc ox vay: entrarse a dormir los casados la primera vez. (mtm)

Oc, pax vns) Çapatear y dar çapatetas: paxlam oc, pax oc. Están çapateando: pax oc u cah. Çapatear, hiriendo una mano con otra: paxlam ka[b], pax kab.

Oc, paxlam vns) Çapatear y dar çapatetas: paxlam oc, pax oc. Están çapateando: pax oc u cah. Çapatear, hiriendo una mano con otra: paxlam ka[b], pax kab.

Oc, ppicil vns) Coyunturas de las manos por la p[ar]te de fuera: u ppicil kab. De los pies: u ppicil oc.

Oc, ppul cam) ppul-oc: pantorrilla.
mts) Pantorrilla: ppul oc. mts) Hasta la pantorrilla: hun ppul oc v xul.
vns) Hasta la pantorrilla: hun ppul oc u xul.
i400 18; mehene, ca a talez ten huntul cħuplal
      hach zac uolol uol u ppul yoc
i401 uay in zilic u pic tu ppul yoce

Oc tan mtm) Oc tan: vanquetear, andan en venquetes de combite en combite.
vns) Andar de conbite en conbite: oc tan. Anda así el casique: oc tan u cah batab.

Oc tan .l. ah oc tan: caminante ligero y rezio para caminar. ¶ Vnde: oc tanil v cah Juan: siempre Juan anda caminos. ¶ oc tan tzimin: cauallo ligero que anda mucho. (mtm)

Oc, tan vns) Callos açerse en los pies o manos: thochmal u tan kab, oc. Bánseme açiendo callos [en las manos]: thochmal u cah u tan in kab.

Oc, teel vns) Canilla del muslo: chac bac. De la pierna: u halab te oc.

Oc than mtm) bayhi oc tu than lae: como si quisiera dezir o diera a entender eso.

Oc ti cah vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? ¿Cuánto te faltaua por escriuir?: bahunx ma a dzibte [.l. bahunx] yala a dzib? ¿Cuánto fa[l]ta para llegar al pu[ebl]o?: bahunx ma kuchuc [.l. bahunx] ma oc ti cah? ¿Cuánto fa[l]taua de la missa?: bahunx ma dzococ missa cuchi?

Oc ti pak; nox cabtah: estribar con el pié. (sfm)

Oc tun xix
rb069.012 yal bin ix oc tun xix, ix ocom tun

Oc tun.t.: perguillas, piedras, o plomos, y atarlos, añudarlos, y ponerlos en las redes. (mtm)

Oc u ba crm) manaan keban hach ya ma tan u zaatzabal tumen dios ua bin yocez u ba ah keban tie: 1: no hay pecado tan grave que no sea perdonado por dios.

Oc uah ems) bodas: oc uah.
ems) convite de bodas: oc uah.
mtm) Oc vah: bodas o combite de bodas en que se come alguna cosa poca.
vns) Bodas de casamiento: kam nicte. vns) Bodas, en conbite de ellas: hachilancil, hachilincil. vns) Bodas, por fiestas de comida: [ç]uanil oc uah.

Oc uenel okol vns) Adormeçer alguno, hacerle que tome el sueño por encantamiento: occah uenel okol .l. pul uenel okol. Adormeçió a su señor: u pulah uenel yokol u yumil.

Oc vay .l. oc ax vay: vocablo antiguo; entrarse los casados a dormir la primera vez. (mtm)

Oc xanab crm) yoc xanab: 2: hacer alpargatas. 3: alpargata que traen los indios.

Oc xiu: enrramar la yglesia o otra casa o aposento. (mtm)

Oc ya mtm) ah oc yail: el que note discordia y rencillas y el rencilloso.

Oc yail mtm) Oc yail: renzilla, discordia, y contienda assi, y tenerla. ¶ oc yail yan tiob .l. oc yail v cahob: tienen renzilla vnos con otros. mtm) ah oc yail: el que note discordia y rencillas y el rencilloso. mtm) ah xache tu chun oc yail: ah xache tu pay chacil oc yail: rencilloso que busca ocasiones de rencillas, ocasionado assi.
sfm) Oc yail; heb olal; xab olal; kekex thanil: discordia, tener discordia, rencilla. sfm) Oc yail; nupancil: enemistad, guerra, discordia.
vns) Causa ser o dar ocasion: dza chu[n]. El fue la causa de que io pecase: dza chun u cibah ten ca çipen. Causa[r] rencilla o contienda: dza chun oc yail, hoppçah oc yail.

Oc yail tanba: contiendas assi y renzillas vnos con otros. (mtm)

Oc yail than: palabras de discordia y renzilla. (mtm)

Oc yalan u booy crm) yoczah yalan u xik: 5: favorecer al huerfano. yoczah yalan u booy: 5: idem.

Oc yalan u xik crm) yoczah yalan u xik: 5: favorecer al huerfano. yoczah yalan u booy: 5: idem.

Oc, ziz vns) Clueca gallina: çiz oc. Cluecas están todas mis gallinas: çiz yoc ulum tulacal. Clueca hacerse o pararse: çizhal oc. Clueca se ba puniendo mi gallina: çizhal u cah yoc ulum. vns) Clueca qualquier abe: pacan yokol hee, pacan yokol yalob.

Oc.ah,ab: tomar almuerças assi. ¶ vocah ixim, buul, ettz: (mtm)

Oca .l. oc haa: baptizar y baptismo. ¶ oca v cah padre: esta el padre baptizando. ¶ v sacramentoil oca: el sacramento del baptismo. (mtm)

Ocaan mtm) Ocaan: cosa que ha entrado o esta dentro; participio de ocol, por entrar. ¶ Vnde: bay ocaanil ichil v than sanct Agustine: assi como lo dize sanct Agustin, como esta en sus dichos y palabras.
ocaan cab; ocaan kinam; ocaan v cal ti:} sentir mucho vno la fuerça y fortaleza de otro, o de qualquier cosa penosa. ¶ ocaan v cab .l. v kinam Juan ten: tengo miedo a Juan, o tieneme Juan rendido o desmaiado. ¶ ocaan v cal cimil ten: siento mucho la dolencia. ¶ ocaan v cab .l. v cal .l. v kinam numya tie: siente ya los trabajos; tienenle rendido. ¶ Vnde: ocaan v cab castellan than, latin than, maya than ti: ha deprendido la lengua castellana, latina, y la de Yucatan.
ocaan chac: entradas son las aguas; començado han.
ocaan haa ti hol: el que esta baptizado.
ocaan ya tiob: andan encontrados; tienen discordia.
ocaan yilkil ixim: esta el maiz con gorgojo.
ocaan keban tin pucçikal: enojado estoy y en pecado, que me ha cansado el enojo.
ocaan kinil: estar muy viejo. ¶ ocaan in kinil:
ocaan patan: introduzido se ha el tributo.
vns) Apolillarse la ropa: dzucicul tumen ilkil, ocol chab chi ti nok. Apolillada ropa: dzucaan tumen yikil, ocaan chab che tin nok. vns) Arrebolber metiendo discordia: ocçah ya. Arrebueltos estár así: ocaan ya yamaob. vns) Creer, generalm[en]te: ocçah ti ol, ocol ti ol. Cree en Dios: ocez ta uol Dios. Creer, tener creído: ocan ti ol. Creo en Dios Padre: ocan t[i] uol Dios Citbil. Creer, tener ffee: oc olal. Ju[an] tiene ffee o cre[e]: oc olal u cah Ju[an]. Creyente o fiel que cree: ah oc olal, ocan ti ol. Creíble cosa: ocçaben ti ol. Creer en sueños: ocçah ti ol uayak, nay u than uayak.
j381 hach ocaan ti yole ti caan
mr216.003 cu yalal ocaan cizin ti xan
mr426.037 ca a cocohtunte, ca tun a dza tuux ocaan le che
mr427.026 mamaxtunte, ca a dza u kab tuux ocaan che
mr431.012 ca cħuye ocaan kin
rb044.012 can kin cu zut ocaan bacin pakal tech
      cech u coil tancaze
rb205.001 cai ua ocaan yokol che

Ocaan chab che ti nok vns) Apolillarse la ropa: dzucicul tumen ilkil, ocol chab chi ti nok. Apolillada ropa: dzucaan tumen yikil, ocaan chab che tin nok.

Ocaan haa tu hool /o/ pol; caput zihan: bautizado. (sfm)

Ocaan ik ti; balaan ti ik: tener ventosidad. ¶ u cab numya; dzoyaan: rendido por trabajos. (sfm)

Ocaan ti ol vns) Creer, generalm[en]te: ocçah ti ol, ocol ti ol. Cree en Dios: ocez ta uol Dios. Creer, tener creído: ocan ti ol. Creo en Dios Padre: ocan t[i] uol Dios Citbil. Creer, tener ffee: oc olal. Ju[an] tiene ffee o cre[e]: oc olal u cah Ju[an]. Creyente o fiel que cree: ah oc olal, ocan ti ol. Creíble cosa: ocçaben ti ol. Creer en sueños: ocçah ti ol uayak, nay u than uayak.
j381 hach ocaan ti yole ti caan

Ocaan ya vns) Arrebolber metiendo discordia: ocçah ya. Arrebueltos estár así: ocaan ya yamaob.

Ocah cam) oc, ocah: v.a. tomar puñado.

Ocan ikten; oc ik: aire colado. (sfm)

Ocan kak: fuego de sanct Anton; enfermedad que comiença desde las rodillas y sube hasta el vientre; causa rezia hinchazon y abre las carnes y mata y hiede mucho el enfermo. (mtm)

Ocan ti padreil: ordenado de padre. (sfm)

-ocbal db) a habitual tense marker. See also the other -Vcbal suffixes.
rd001.581 dza toone tulacale in yum ci xolocbaloon
rd001.748 te nohol zaya yanoob uay ci xolocbaloon ci kub
      tulacal miztun balam
rd002.516 tech bacan nuce than xan tuux ci xolocbaloon

Ocbal mtm) Ocbal: cosa que esta a punto de entrar. ¶ ocbal ti yotoch tin than: ya se quiere entrar en su casa a mi parecer.
c298 lay bin ocbal tu cħeenil, ti yactunil tu caten
d370 pacabal bin ocbal ah kinich kak mo
rh096 beyoritas xan cin bin ocbal ti humppel zuhuy actun xan

Ocbal kin db) dusk. See also ehocħental / ekhocħental, mucuy, ockinal, ocol kin, okin, oc na kin.
cam) ocbalkin: al ponerse el sol, a puestas del sol, al anochecer.

Ocbalkin cam) ocbalkin: al ponerse el sol, a puestas del sol, al anochecer.

Ocbezah cam) ocbezah: poner pie o cabo a los instrumentos o herramientas.
mtm) Ocbeçah: echar o poner cabo assi y mango al cuchillo, astil, al açadon, guarnicion a la sierra, ettz. ¶ ocbez a baat:
sfm) Ocbezah; dza oc: enastar.

Ocbicħ: pozo a que entran (los indios) por agujero o escala. (sfm)

Ocbil cħeen .l. ocolbil cħeen: pozo a que descienden para tomar agua. ¶ ocbil v cħabil haai: descendiendo se toma alli agua. (mtm)

Occhebil kuch; uakbil kuch: tela urdida. (sfm)

Ocebal crm) albailhal, hicħ nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, ocob x-al, yaomchahal: concebir.
tj202 lay bin ocebal nicte uinicil
rb095.012 ocebal ti zacal batan, chacal batan,

Ocebhal cam) ocebhal: concebir la mujer.

Ocebxahal .l. ocobxahal: concebir, empreñarse, hazerse preñada, o engendrar la hembra. ¶ ocebxhi .l. ocobxahi Juana: concibio Juana; hizose preñada. ¶ ocobxahan yix mehen Juan: preñada esta la hija de Juan. ¶ ocobxbaal: lo mismo que ocobxahal. ¶ ocobxbaalech va: por ventura estas preñada? (mtm)

Ocebxahal crm) albailhal, hicħ nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, yaomchahal: concebir. crm) yaumchahal: 1: hacerse preñada y preñez. 5,6,8,11: empreñarse. yaumhal, oceb xahal, takal yal, yoomchahal, yoomtal: idem.
mtm) ocebxahal .l. ocobxahal: concebir, empreñarse, hazerse preñada, o engendrar la hembra. [¶] ocebxhi .l. ocobxahi Juana: concibio Juana; hizose preñada. ¶ ocobxahan yix mehen Juan: preñada esta la hija de Juan. ¶ ocobxbaal: lo mismo que ocobxahal. [¶] ocobxbaalech va: por ventura estas preñada?

Ocebxhal crm) albailhal, hicħ nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, ocob x-al, yaomchahal: concebir.

Ocebxhi crm) albailhal, hicħ nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, ocob x-al, yaomchahal: concebir.
mtm) ocebxahal .l. ocobxahal: concebir, empreñarse, hazerse preñada, o engendrar la hembra. [¶] ocebxhi .l. ocobxahi Juana: concibio Juana; hizose preñada. ¶ ocobxahan yix mehen Juan: preñada esta la hija de Juan. ¶ ocobxbaal: lo mismo que ocobxahal. [¶] ocobxbaalech va: por ventura estas preñada?

Ocen 1) db) imperative of oc = to enter.
vns) Baño q[ue] dan a los enfermos, mui caliente, para que suden, puniendolo[s] junto a una piedra mui caliente: çim tun. Entra en un baño asi, y estarás bueno: ocen ti çim tun, ca haua a chapahal. vns) Bañar o meter en este baño: cim tun .t.

Ocen 2)
a165 ah cen, ah culi u mut, ah ocen cab,

Ocez db) alternative fourth form transitive of oc = to enter.
vns) Confesar admitiendo a otro [a] la confesión: ocçah ti confesar. No me quiso admitir [el Padre la confesión]: ma yoltah P[adr]e yoceçen ti confesar. vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul? vns) Creer, generalm[en]te: ocçah ti ol, ocol ti ol. Cree en Dios: ocez ta uol Dios.
h342 lay ti ocez keban toon u munil cab
j394 ocez ta uol tu than hunab ku

Ocez ti ol vns) Creer, generalm[en]te: ocçah ti ol, ocol ti ol. Cree en Dios: ocez ta uol Dios. Creer, tener creído: ocan ti ol. Creo en Dios Padre: ocan t[i] uol Dios Citbil. Creer, tener ffee: oc olal. Ju[an] tiene ffee o cre[e]: oc olal u cah Ju[an]. Creyente o fiel que cree: ah oc olal, ocan ti ol. Creíble cosa: ocçaben ti ol. Creer en sueños: ocçah ti ol uayak, nay u than uayak.
j394 ocez ta uol tu than hunab ku

Ocezah vns) Admitir: oçcah .l. oceçah. No me admitió el cacique: ma yocçahen batab.

-oci crm) yaab in zipil ma tzolben, ma haycun tzoloci: muchos son mis pecados, no se pueden decir ni contar por orden.

Oci db) second form intransitive of oc = to enter.
cam) cioci: conviene a saber. cam) ocol, oci: entrar.
mtm) ah keban than: traidor alevoso. lay oci tah keban thanile: fuit proditor, fue traidor.
vns) [Como, conforme, cuando: ti…, ti…]. Como fueren tomando, se yrán: tu cħaah ti luki, ti bini. Como bayan llegando, bayan entrando: ti kuchi, ti oci. vns) Çelada, engaño de guerra: hobon, cħuc. [Metio a nuestros enemigos en nuestra celada]: oci ca nupob ichil ca hobon.
a689 heuac buluc ahau katun cu yahaulil
      ca oci dzuloob uay tac luumile
f399 ti ca oci keban uli tumen ah uaxac ahau xane
g216 ca oci u keban thanobi tumen hunac ceeli
i470 yume, hun cimi cimci be;
      ti ix oci tu mucnal ti hun cimi
i563 ti mani yalan u uitzil kue,
      ti ix oci yalan u uitzil kue
ra051 c' oci ti can titz caan
rb131.005 ti tun bacin ocech ti can cħocili
rb131.006 ti tun bacin ocech ti can cayili
rb131.007 ti tun bacin ocech ti can hulubili
rb131.008 ti tun bacin ocech ti can zucili
rb150.011 tuux tun bacin oci tu uayazba u budzil a kak
      cech yax uinicil che

Ocic kin db) dusk, from oc = enter and kin = sun. See also ocol kin, ockin, okin, oc na kin, ehocħental, ekhocħental, mucuy. See also the antonym ahic cab = dawn.
rb130.010 max bin be chee cech ocic kin be chee
      ahic cabe chee

Ocil 1) mtm) Ocil: camino que vno haze a pie, y caminar a pie. ¶ Vnde: tabx uocil .l. tabx in uocil: adonde tengo de ir? te a uocil Cumkal: a Cumkal has de ir. ¶ Tabx a uocil licil a benel ti ximbal?: adonde vas, o adonde caminas? te vocil Cumkal: alla voy a Cumkal. ¶ Tabx a uocil a talic: de adonde has oy venido? nach yocil in talic: de lexos vengo. ¶ nach va yocil a talic?: vienes por ventura de lexos?

Ocil 2) mtm) Ocil: negocio a que vno va de vn lugar a otro, o de vna parte a otra. ¶ bal a uocil vaye?: que negocio tienes aqui; a que vienes. ¶ yan vocil tela: vn negocio tengo alla.

Ocil ex crm) yocil ex: 3: pierna de calzones.

Oclab vns) Carátula o máscara: koh, kohob, nac. Hurtádome an la carátula de negro: ocla[b]ton u nacil ek box.

Oclabi vns) Almoadilla de labrar: kan cħuy. Hurtadome an mi almoadilla: ti oclaui u kan in cħuy. vns) Auanillo o abentador o mosqueador: ual. Hurtadome an mi abanillo: ti oclabi in ual. Abanillo grande, que hace sombra: chimal ual, kinil ual. vns) Batán para batanar las indias sus telas: cohob che, baxab che. Hurtáronme mi palo con que batanaba: oclaui in cohob che. Batanar ansí las mantas de tributo: bax. coh. Pas[iv]o: baxal. vns) Bolsa: chim. Hurtádome an mi bolsa: ti oclabi in chim. Bolsa de cuero: chim keuel. de rred: chim kaan. vns) Cama hacer y tender la rropa: taz uay. Hurtádome an mi cama: ti ocla[b]i u taz in uay.

Oclan cam) kablan-oclan: ser el todo de alguno.

Oclan: negociante que anda y canquea por otro, y es sus pies y sus manos como dizen. ¶ yoclanen batab: soy los pies del caçique; negocio por el; soy su abogado o procurador; no le menea sin mi. ¶ v kablanen batab: lo mismo: soy sus manos. (mtm)

Ocliz 1) db) having entered.
te012 ocliz u than hahal ku ta uolex

Ocliz 2) db) having feet, with feet.
sfm) Ocliz: cosa que tiene piés.

Ocliz xac vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: cħuy xac.

Ocliztuba
ea047 halibe, ocliztubaob u maxil katun
td345 ti u uah ti yaal ocliztuba ti xuli
td485 ocliztuba katun

Ocliztubai
td396 ti uchom ocliztubai

Ocliztubaob
te682 ocliztubaob
t 031.010 ocliztubaob

Oclom.t.: tomar muchos puñados o almuerças como de sal, maiz, frisoles, ettz, a cada vno el suyo. ¶ oclomtex v hanal: tomad a cada vno assi vn puñado de maiz. (mtm)

-ocnac cam) thonocnac: cosa que se humilla. thonlac: su plural, cosas que &.
vns) Agujereada, como olla o ropa: potocnac. Agujereada está mi olla: potocnac in cum. vns) Ancha cosa, en general: cooch. Algún tanto mas ancha: coococh. Ancha, mui abierta: coochbaben, coochocnac. El neutro: coochhal. vns) A pospelo: mothocnac .l. potocnac. vns) Arder echando llama: hopancil, hop ba. hopocna. vns) Arrastrando ir o benir alguna cosa: hococnac, hococnac. Arrastrando anda sobre la tiera: hucucnac a xinbal tu uich luum. vns) Bueltas dar la bestia por soltarse: cħot ba, cħotocnac. Muchas bueltas da el caballo detras del arbol: yanyan u cħotic uba tzimin tu pach che. vns) Camino ancho: coch [h]ab[a]n be. Camino desconbrado: haban be, holocnac be. vns) Carga en que uno lleba muchas cosas diferentes: lotocnac cuch.

Ocnail db) adjective pertaining to the entry into houses, from oc = to enter, na = house, and -il = attributive relationship.
g135 uchci maya cimlal, uchci oc nail kuchil
      ich paa mayapan

Ocnail kin db) ocnakin / ocnail kin / ocnal kin: evening, from oc = to enter, na = house, and kin = sun. See also oc na kin, oc nail kin, ocnail kin, ocnal kin.
cam) ocnakin: de noche.
mr090.019 ca tun culac yokol utial binel ti uenel ocnakin
      caten ua oxten
mr103.006 ca yuke hatzcab ua ocnakin
mr119.005 ca a cħuycint tu chi na ocnakin
mr316.004 ca a poc amal ocnal kin yetel amal u zaztal

Ocnail kuch db) plague, pestilence, from oc = to enter, nail = house, and kuch = vulture. See oc nail kuch.
g135 uchci maya cimlal, uchci oc nail kuchil
      ich paa mayapan

Ocnal kin 1) db) See oc nal kin: time for planting corn, from oc = to enter, nal = corn, and kin = time.
a035 pop   16 julio   oc nal kin
a036 uoo   5 agosto   oc nal kin
a050 paax   12 mayo   oc nal kin
a051 kayab   1 junio   oc nal kin, yoc chicam

Ocnal kin 2) db) alternative spelling for ocna kin / ocnail kin: evening.
mtm) Ocnal kin: a puestas del sol. ¶ yocnal kin in kuchul ta cahalex:
vns) Al poner del sol: yocnal kin, tu thubul kin.
mr316.004 ca a poc amal ocnal kin yetel amal u zaztal

Ocobxahaan crm) ocob x-ahaan yix mehen juan: 1: preñada esta la hija de juan.
mtm) Ocebxahal .l. ocobxahal: concebir, empreñarse, hazerse preñada, o engendrar la hembra. [¶] ocebxhi .l. ocobxahi Juana: concibio Juana; hizose preñada. ¶ ocobxahan yix mehen Juan: preñada esta la hija de Juan. ¶ ocobxbaal: lo mismo que ocobxahal. [¶] ocobxbaalech va: por ventura estas preñada?

Ocobxahal mtm) Ocebxahal .l. ocobxahal: concebir, empreñarse, hazerse preñada, o engendrar la hembra. [¶] ocebxhi .l. ocobxahi Juana: concibio Juana; hizose preñada. ¶ ocobxahan yix mehen Juan: preñada esta la hija de Juan. ¶ ocobxbaal: lo mismo que ocobxahal. [¶] ocobxbaalech va: por ventura estas preñada? mtm) Ocobxahal: concebir; vide infra: ocebxahal.

Ocobxal cam) ocob-x-al: concebir la mujer.

Ocobxbaal crm) albailhal, hicħ nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, ocob x-al, yaomchahal: concebir.
mtm) ocebxahal .l. ocobxahal: concebir, empreñarse, hazerse preñada, o engendrar la hembra. [¶] ocebxhi .l. ocobxahi Juana: concibio Juana; hizose preñada. ¶ ocobxahan yix mehen Juan: preñada esta la hija de Juan. ¶ ocobxbaal: lo mismo que ocobxahal. [¶] ocobxbaalech va: por ventura estas preñada?

Ocobxhal crm) albailhal, hicħ nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, yaomchahal: concebir.

Ococ db) fourth form intransitive of oc = to enter.
crm) yacħ teex zacan ca ococ ti uahil: 1: amasad la harina y haced pan.
mtm) bahun: quanto espacio. bahun vay cumkale? quanto ay de aqui a Cumkal? bahun ma ococon ti cah: quanto nos falta para entar en el pueblo.
e710 he bahun zihaan uay yokol cabe
      bin ococoob ti cristianoil
e801 bin ococ ti cristianoil nucuch cahoob
ea063 he ichil uuc kal haab ococ cristianoile
mr351.003 ca cħabac ti maili ococ kuumie
      ca nabzabac tu yail uay can

Ocol 1a) db) general form intransitive of oc = to enter.
cam) ocol, oci: entrar.
crm) yocol: 2,8: entrada. yocol kin: 2,5,11,13: tarde, respecto de la tarde, hora despues del mediodia, visperas, hora de las tres.
ems) entrar: oc-ol.
mtm) amal yahal cab u hebal yotoch ku, amalix yocol kin u macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol.
mtm) Ocol: acento en la primera; entrar. ¶ ocol v cah ich na: entrando esta an casa. ¶ oci: entro. bin ococ: entrara.
mts) Ocol: entrar. ¶ hokol: salir. ¶ hokol: manifestarse. Vide: llegar a su notiçia. ¶ hokol xiu: salir las yeruas.
sfm) Ocol: entrar, entrado. ¶ ococ uaye: entre acá.
vns) Alguno: ua mac. Quando quisiere alguno entrar en la cofradía: hex ca bin yelte ua mac uinicil ocol ti cofradiaile. vns) Bienabenturado: pixan, ah bolon pixan, lahun pixan. Bienabenturado haçerse: ocol ti bolon pixanil. Bienabenturança: bolon pixanil. vns) Carcomerse la madera: ocol u [ç]ibil, ocol u xohomal. vns) Comencçar o entrar las aguas: ocol chac. vns) Començar el año o entrar: ocol haab. vns) Conbertirse una cosa en otra: [ocol ti. Convertirse en, o hacerse vino]: oc[ol] ti binoyl. [Hízose hombre nuestro señor Dios: oci ti ui[ni]cil ca yumil ti Dios. vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ualic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takanil, takan, tahal. vns) Creer, generalm[en]te: ocçah ti ol, ocol ti ol. Cree en Dios: ocez ta uol Dios. Creer, tener creído: ocan ti ol. Creo en Dios Padre: ocan t[i] uol Dios Citbil. Creer, tener ffee: oc olal. Ju[an] tiene ffee o cre[e]: oc olal u cah Ju[an]. Creyente o fiel que cree: ah oc olal, ocan ti ol. Creíble cosa: ocçaben ti ol. Creer en sueños: ocçah ti ol uayak, nay u than uayak. vns) Cuarenta, en número: ca kal. Cuarentena o quaresma, t[iem]po de quarenta días: ca uinal. Dios os dé buenas entradas de quaresma: Dios dzaic tex yutzil ca uinal ti kin licil c ocol loe.

Ocol 1b) db) by extension: to rob.
cam) ocol, ocolnahi: robar, hurtar.
crm) yocol: 8: robo. ocol: 8,13: idem.
ems) robar: taac-al-kab, pedz, pac-otz, oc-ol, toc, cotz-ah.
mtm) Ocol: acento en la vltima; preterito: oclah; futuro: ocle: hurtar. ¶ yoclah in takin: hurtome mi dinero. ¶ ma tan vocle a takin: no te he hurtado tu dinero. ¶ yoclahen Juan: robome Juan; hurtome mi hazienda. mtm) Ocol: hurto, o latrocinio y cosa hurtada. ¶ Item: falsar firma. ¶ yoclah v firma halach vinic: falso la firma del gouernador. mtm) ah cambezah coil: ocol, pocħ tu lakob: gran vallaco que enseña vellaquerias, hurtas, y desprecios a sus compañeros. mtm) ah ocolach: ladron con frequencia. mtm) ah ocol: ladron. mtm) almah o halmah: manifestar. alex o halex a uocol ta talelex ti confessar: manifestad vuestros hurtos quando os venis confessar. mtm) babal: la hazienda /o/ obra de alguno. yan ua a uocol tu babal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? u babalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. u babalil missa: ornamentos para decir missa. talez u babal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.
mts) Ocol: hurtar.
sfm) Ocol; tal balba; xopptaltah: hurto, hurtar. ¶ hix techaci ocli: ¿por ventura que tu lo robastes? sfm) Ocol (ah -); ah tal balba: ladrón.
vns) A hurtadillas: ocol ocol. A hurtadillas trabajamos: ocol ocol menyah ca cah. Biene a hurtadillas: ocol ocol u talel. vns) Atónito y espantado: hun humac. Atónito y espantado el ladrón q[uan]do lo prenden: huhumac u xicin ah ocol tuu chuucul. vns) Aue de rapiña: ah lapp chich. Sois como aue de rapiña, bosotros los ladrones y robadores: ah lappil a cahex, cex ah ocole, cex ah paa cotze. vns) Cónpliçe en el delicto de otro: tacpahan ti pach, ti beel, ti keban. Diçen que Ju[an] es cónp[l]ice d[e l]adrones: tacaan Ju[an] bin tu bel ah ocolob. Cónpliçe haçerse: taacal, tacpahal ti beel, ti pach, ti keban. vns) Cosario y ladrón por la mar: ah ocol ti kaknab. vns) Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.
a183 cib; ah zip u mut, ah ocol, ah ceel ol, holcan,
c556 ocol ti chocteil yahaulil, ca uch u yax chun zihil
d446 ah bac ocol u uich, cimen u uich
d545 ti yocol ti yahaulil ah bac ocoli
d551 ma yohel u yum u mehenoob ah bac ocoli
e139 ti ix u noh ocol patani, ti ix u noh ocol cristianoil
rh113 utial u bin dos años xan utial u ocoloob tulacaloob
rp102 tin xolaan pix tan tin yocol a than
      tu noh kab x- cichpam colebil luz
rp353 ti mesa xan cu ocol ti kaxo ximbal kax
rb095.011 ocol tun bacin in caah in zizcunt a uol
rd001.179 ti ocol bacan ti santo balamoob bacan
rd001.944 bin u caah xan ci ocloob yumtziloob xan
      desde beyora yum chacoob bacan
rd001.980 bin u caah ocol yum chacoob, trece yum chacoob
rd002.044 tech bacan nu caah ocol xan
      ti santo yumtzil bacan

Ocol 2) mtm) Ocol; ocol ocol:} el acento en las vltimas; a escondidas y en secreto. ¶ ocol .l. ocol ocol a benel yetel; ma yilic vinicob: vete con el a escondidas; no lo vea la gente. ¶ ocol bini: fuesse a escondidas.

Ocol 3) db) alternative spelling of oc ol = to believe.
cam) ah hun ocol ku: vease h-hun-ocolku. hhun ocol ku: monje. cam) hhun ocol ku: monje.
mtm) ah hun ocol ku: monge o solitario. mtm) ah num ocol ku: casto y continente. mtm) ah ocol ku: casto, abstinente o continente, penitente, o hermitaño.
vns) Abstinente assí, o casto: coyaan .l. coyaan ol, ah num o[c]ol ku.

Ocol ach mtm) ah ocolach: ladron con frequencia.

Ocol ak nel) arbus precatorius l. - legum.: oxo-ak (peonia) - art., tox. oxol, x-oco-ak, x-oxo-ak.

Ocol cab: sentir mucho la fuerça de alguno, o de algun trabajo o pena; rendirse, descaecerse, desfallecerse, desmayarse, o ser vencido por ello. ¶ mamac bin ococ v cab ten .l. tin pucçikal vchebal vutzcinice: ninguno me vencera, ni pondra miedo para que yo lo haga. ¶ oci in cab tiob: desmaiaronse con mi fuerça; hizelos rendir. ¶ ocol v cah v cab cħapahal, chacauil, vkah, uijh, numya ti: va sintiendo ya la fuerça de la enfermedad, de la calentura, de la sed, de la hambre, de los trabajos; vanle desmaiando y desfalleciendole. (mtm)

Ocol cal: lo mismo que ocol cab. ¶ oci v cal vkah tu pucçikal: sintio la fuerça de la sed; desfallecio con ello. (mtm)

Ocol can: ofrecer dadiua o presente el menor al maior. ¶ ma bin yatancilob ti ma tan yocol v canil ti batab tumenob: dizen que nunca se casan si no dan alguna presente al caçique. (mtm)

Ocol chab che ti nok vns) Apolillarse la ropa: dzucicul tumen ilkil, ocol chab chi ti nok. Apolillada ropa: dzucaan tumen yikil, ocaan chab che tin nok.

Ocol chac vns) Comencçar o entrar las aguas: ocol chac.

Ocol chac: començar a entrar las aguas. ¶ oci chac .l. ocan chac: ya han entrado las aguas. (mtm)

Ocol cħa: coger o tomar a hurtadillas. ¶ ylex va yan babal yocol cħatah: mirad si tomo alguna cosa de secreto o a hurtadillas. (mtm)

Ocol ha vns) Atapar las goteras de las casas pajiças metiéndoles uano: tac xan licil yocol haa.

Ocol haa ti hool .l. ti pol: baptizarse. (mtm)

Ocol haa ti pol /o/ hool: bautizarse. ¶ ocan ua haa tu pol /o/ hool: está bautizado. (sfm)

Ocol haab vns) Començar el año o entrar: ocol haab.

Ocol ik ti vns) Auentarse uno, entrandosele el biento en las tripas: oco ik ti.

Ocol ilkil; kuxul tumen zibiz nok; kuxul u cah tumen yikil: apolillarse. ¶ ocan ua yikil ti nok: está apolillada mi manta. (sfm)

Ocol keban: caer en pecado. (mtm)

Ocol kin db) dusk, from ocol = enter and kin = sun. See also ehocħental / ekhocħental, mucuy, ockin, okin, okinal, oknal, okni.
crm) yet okin: 1: por la tarde o puesta de sol. siempre, o dura para siempre. yet ocol kin: 1: al ponerse el sol. 3: al anochecer. crm) yet haz yahal cab: 1: al amanecer. yet haz yocol kin: 1,3: al ponerse el sol, al anochercer. yet haz yahal cab ca kuchul cumkal. crm) yocol: 2,8: entrada. yocol kin: 2,5,11,13: tarde, respecto de la tarde, hora despues del mediodia, visperas, hora de las tres.
ems) entrar: oc-ol.
mtm) amal yahal cab u hebal yotoch ku, amalix yocol kin u macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol.
vns) Al anocheçer: yet ocol kin, yethaz yocol kin.

Ocol kin: morirse algun viejo, o estar para morir. ¶ Talel v cah yocol kin ti Juan: ya se quiere morir Juan, hombre viejo. (mtm)

Ocol kin: ponerse el sol. ¶ Ti yocol kin in kuchul ta cahalex: al ponerse el sol llegare a vuestro pueblo. ¶ Tal v cah yocol kin: ya se quiere poner el sol. ¶ Tal v cah yocol kin ca bin tacech vaye: quando se quiera poner el sol vendras aqui. ¶ çame ococ to kin ca tacech vaye: vn rato despues de puesto el sol vendras aqui. ¶ oci kin tu menyah: trabajo hasta que se puso el sol. (mtm)

Ocol kinam: lo mismo que ocol cab. (mtm)

Ocol ku 1) sfm) Ocol ku: luto, tener luto, enlutarse.

Ocol ku 2) db) as an alternative see okol ku.
mtm) ah ocol ku: casto, abstinente o continente, penitente, o hermitaño.
vns) Abstinente assí, o casto: coyaan .l. coyaan ol, ah num okol ku.

Ocol ocol vns) A hurtadillas: ocol ocol. A hurtadillas trabajamos: ocol ocol menyah ca cah. Biene a hurtadillas: ocol ocol u talel.

Ocol ocol menyah vns) A hurtadillas: ocol ocol. A hurtadillas trabajamos: ocol ocol menyah ca cah. Biene a hurtadillas: ocol ocol u talel.

Ocol ocol; babalnac: a hurtadilla, furtivo. (sfm)

Ocol patan: ontroduzirse el tributo o pechos o començarse a pagar. (mtm)

Ocol than: hablar escondidillas en secreto. (mtm)

Ocol ti mtm) Ocol ti: con nombres significa conuertirse en lo que los tales nombres importan. ¶ ocol ti vahil: convertirse en pan, ettz.
ocol ti alcaldeil, ti batabil, ettz: ser hecho alcalde, caçique, ettz.
vns) Conbertirse una cosa en otra: [ocol ti. Convertirse en, o hacerse vino]: oc[ol] ti binoyl. [Hízose hombre nuestro señor Dios: oci ti ui[ni]cil ca yumil ti Dios.

Ocol ti almehenil: ennoblecer. (sfm)

Ocol ti babalil (?); ocol ti uinicil: convertirse (una cosa en otra). (sfm)

Ocol ti buc: vestirse. ¶ ocan ta camissa: vistete la camissa, ettz. (mtm)

Ocol ti chem; chemulhal: embarcarse. (sfm)

Ocol ti confessar: confessarse; ser admitido a la confession. (mtm)

Ocol ti ex; tac ba ti ex: calzar zaragüelles. (sfm)

Ocol ti ol mtm) Ocol ti ol: creer. ¶ ocaan ua Dios ta uol: por ventura crees en dios. ¶ ma ocaan ti yoli: aborrecele; no le puede ver.
mts) Ocol ti ol: creer.
sfm) Ocol ti ol; oczah ti ol: creer, meter en el corazón algo haciendo mucho caso de ello. ¶ matan yocol ti uol: no lo creo, no hago caso de ello. ¶ oci u keyah ti uol: enojéme. ¶ he hoi: no lo creo.
vns) Creer, generalm[en]te: ocçah ti ol, ocol ti ol. Cree en Dios: ocez ta uol Dios. Creer, tener creído: ocan ti ol. Creo en Dios Padre: ocan t[i] uol Dios Citbil. Creer, tener ffee: oc olal. Ju[an] tiene ffee o cre[e]: oc olal u cah Ju[an]. Creyente o fiel que cree: ah oc olal, ocan ti ol. Creíble cosa: ocçaben ti ol. Creer en sueños: ocçah ti ol uayak, nay u than uayak.

Ocol ti uay; cheltal ti uenel: acostarse a dormir. (sfm)

Ocol ti uinicil mtm) Ocol ti vinicil: hazerse hombre. ¶ oci ti vinicil v mehen dios:
sfm) Ocol ti uinicil; ocol ti babalil (?): convertirse (una cosa en otra).

Ocol ti yumilan .l. ti yumilanil: salir por fiador de otro. ¶ ocan tin yumilan: sal por mi fiador. (mtm)

Ocol tu batabil ti uinicil: hacerse batab. ¶ tu menel u thontal acci tu naail Dios: por su humildad se hizo madre de Dios. (sfm)

Ocol tu nupil than: hazerse amigo. ¶ Ti ocex tu nupil v than dios .l. sanctoob: aueis sos hecho amigos de dios y de sus sanctos. (mtm)

Ocol u cah numya ti; dzoyol; oyol ol: vencerse, desmayarse. (sfm)

Ocol u takanil vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ualic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takanil, takan, tahal.

Ocol u zibil; xoh: carcomerse. ¶ ma taach yokol u zibil: no suele carcomerse. (sfm)

Ocol ya: descordar; tener discordia, y auer renzilla entre algunos. (mtm)

Ocol yilkil: gorgojarse. (sfm)

Ocol çijl: offrecer alguna limosna. ¶ biykinx yocol v çijlob: quando ofrecen su limosna? (mtm)

Ocol çuuanil: hazer boda; fiesta o combite. ¶ ocol v cah v çuuanil batab: fiesta y combite haze el caçique; de de comer. (mtm)

Ocolaan: cosa hurtada que la hurtaron. (mtm)

Ocolach mtm) ah ocolach: ladron con frequencia.

Ocolbil 1) mtm) Ocolbil: cosa a donde se entra o se puede entrar. ¶ ocolbil cħeen: pozo assi.

Ocolbil 2) mtm) Ocolbil: cosa hurtada. ¶ Item: a hurtadillas, a escondidas, y en secreto. ¶ cħa a matan candelas; ocolbil a benel yetel ma a chacancunic: toma les candelas que te doy; lleualas escondidas como a hurtadillas; no las manifiestes. ¶ ocolbil v cimçici v lak: a traycion mato a su compañero.
sfm) Ocolbil: hurtado, furtivo.

Ocolbil sfm) Ocolbil (ti, -): furtivamente.
vns) A escondidas: ti mucul muculil .l. ti balan balanil. En secreto: ocol bil. vns) A traiçión, o de otra manera así: ocolbil. A traiçión mató a su compañero: ocolbil u cimçi u lak.

Ocolil crm) yet ah ocolil: 2,5: compañero en el hurto.

Ocolnahi cam) ocol, ocolnahi: robar, hurtar.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section O - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page