Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-28-03

Cħupul al — Cħuyzaz

Cħupul al cam) cħupul-al: hija.

Cħupul chi ach: chismoso, malsin, murmurador que lo tiene de costumbre. (mtm)

Cħupul chi mtm) ah can cħupul chi: chismoso. mtm) ah cħupul chi, ah cħupul chi ach: chismoso malson y murmurador. mtm) ah mek cħupul chi: chismoso que ayuda a chismear.
vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

Cħupul chi; can cħupul chi; ppan cħupul chi; ppan than; ppan yamab: chisme, chismear. (sfm)

Cħupul chij: chismear, malsinar, murmurar chismeando; y chismes y murmuraciones. (mtm)

Cħupul chijl than: lo mismo que cħupul chijl than. (mtm)

Cħupul db) of or pertaining to female, from cħup = woman.
cam) cħupul: hembra en irracionales.
mtm) ah can cħupul chi: chismoso. mtm) ah cħupul chi, ah cħupul chi ach: chismoso malson y murmurador. mtm) ah mek cħupul chi: chismoso que ayuda a chismear.
vns) Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij.
mr265.014 ua xiblal cu hach tube ca a chuc
      hunppel x- cħupul cħo
mr416.005 ca xot kuptac u ni u ne
      x- cħupul x- kix pach och
mr417.010 ua x- cħupul tzimin kalal u uixe
      ca pabac cappel ua oxppel yeil x- cax
mr417.012 cħupul tzimin bin uixnac

Cħupul ol: hombre afeminado. (mtm)

Cħupul paal: muchacha. (mtm)

Cħut 1) cam) cħut: ventosa, vaso de boca estrecha.
ems) ventosa: cħut. ems) vaso de boca estrecha: cħut.
vns) Artifiçio con que se açe tinta de polbo o humo, que es una olla que está bocabajo: cħut. u cħutil, u cumil çabac.

Cħut lac: escudilla. (sfm)

Cħutil zabac vns) Artifiçio con que se açe tinta de polbo o humo, que es una olla que está bocabajo: cħut. u cħutil, u cumil çabac.

Cħutuc: pequeño. (sfm)

Cħuuah
a196 ahau; ah cħuuah cot u mut, ah chibil mehen,
      ah chibil al,

Cħuuc mamach mtm) ah cħuuc pach, ah cħuuc mamach: espia atalaya o acechador que mira donde uno entra o sale, y en que tratos anda.

Cħuuc mtm) ah cħuuc abal: cazador que va de noche debaxo de los ciruelos a espiar la caza. nota: el nombre de otro arbol significa cazador assi. mtm) ah cħuuc pach, ah cħuuc mamach: espia atalaya o acechador que mira donde uno entra o sale, y en que tratos anda. mtm) ah cħucħuuc than: calumiador que anda acechando, y escuchando lo que otro dize y habla. mtm) ah cħuuczah, ah cħuuc, ah cħuuc be: espia explorador o acechador de los enemigos o de la caza.
vns) Asechar o açechar: chuuc .t. Be açechar a Juan, mira lo q[ue] hace: xen chuucte Juan.
t 042.015 bin ix yanac cħuucobi u uich cheobe tulacal

Cħuuc pach mtm) ah cħuuc pach, ah cħuuc mamach: espia atalaya o acechador que mira donde uno entra o sale, y en que tratos anda.

Cħuuc vns) Asir o prender: cħuuc. ah ub. Be, prendelo: xen cħuucu. Asir así con presteça: tec cħuc .t. Asido así: tec chucan.

Cħuuc.t. be: atalaya espiar y explorar. ¶ cħuuctex v beel padre: mirad si viene el padre. (mtm)

Cħuuc.t.: acechar, aguaitar, y espiar al contrario y explorar la tierra. (mtm)

Cħuuc; anton: asechanza. ¶ yumile tu cħuuc cizin: te asechó el demonio. (sfm)

Cħuucah vns) Asir o prender: cħuuc. ah ub. Be, prendelo: xen cħuucu. Asir así con presteça: tec cħuc .t. Asido así: tec chucan.

Cħuucic vns) Asir o prender: cħuuc. ah ub. Be, prendelo: xen cħuucu. Asir así con presteça: tec cħuc .t. Asido así: tec chucan.

Cħuucub vns) Asir o prender: cħuuc. ah ub. Be, prendelo: xen cħuucu. Asir así con presteça: tec cħuc .t. Asido así: tec chucan.

Cħuuczah mtm) ah cħuuczah, ah cħuuc, ah cħuuc be: espia explorador o acechador de los enemigos o de la caza.

Cħuuyul vns) Colgajo de ubas [y colgar así]: cħuy. Pas[iv]o: cħuyul. Colgando lleuar o traer o tener alguna cosa: cħuy. ah ub. Colgad las gallinas: cħuyex ulumob. Colgado estar así: cħuybil, cħuyan. Pas[iv]o: cħuybal.

Cħux be vns) Angosto camino: cħux be.

Cħux cabal be: camino que esta ensangostado. (mtm)

Cħux ems) angosto: cħux, thul, nuth.
vns) Angosto camino: cħux be.

Cħux: cosa angosta y estrecha. ¶ cħux be: camino angosto. ¶ hach cħux a jubon: (mtm)

Cħuxaan: cosa assi que esta assi estrecha y angosta. (mtm)

Cħuxcinah: ensangostar y estrechar assi. (mtm)

Cħuxhal: ensangostarse y estrecharse. (mtm)

Cħuxtal: ensangostarse y estrecharse. (mtm) (sfm)

Cħuy 1) db) verb root: to hang, to suspend.
cam) cħuy: v.a. alzar, suspender. cam) cħuy: racimo, tambien sirve para contar sartas y otras cosas que cuelgan.
ebm) cħuy: raceme, that which hangs.
ems) alzar: hac-ez-ah ticħ, cħuy. ems) clasificador de contar racimos: cħuy. ems) colgar: pacħ, cħuy.
ems) lampara: cħuy kak. ems) racimo: bab, cħuy.
mtm) ah cħuy tab: verdugo que ahorca y estropea y da tormento.
vns) Alçar en peso: chuy. ah ub. Alçad las andas en peso: chuyex andas. vns) Alçar en peso entre muchos: mulcħuytah. vns) Apartar o aredrar la olla o sartén del fuego: chuy. [Pasivo]: chuybal. vns) Arrojar en el aire alguna cosa: pul cħuy. Pas[iv]o: pul chuitabal. vns) Colgajo de ubas [y colgar así]: cħuy. Pas[iv]o: cħuyul. Colgando lleuar o traer o tener alguna cosa: cħuy. ah ub. Colgad las gallinas: cħuyex ulumob. Colgado estar así: cħuybil, cħuyan. Pas[iv]o: cħuybal. vns) Colgando lleuar o traer en las manos: cħuy kab .t. vns) Colgado estar de alto o en el ayre: cħuytal. Allá está colgado en lo alto: te u cħuytal caanale. vns) Colgada cosa y que depende de otra: cħu[y] lic, cħu[y] licil. Colgados estamos y dependemos de Dios: Dios ca cħuy licil. vns) Colgarse alguna cosa en los braços o pies: cħucħuy maat. Cué[l]gase así el muchacho de los braços: cħucħuy mat u cah paal. vns) Colgar en la çinta o en palo: xic. ah ib. xiccunah. [Pasivo]: xicil. vns) [Colgar cosas ahorcajándolas: lech. ah eb]. Colgándose ba[n] la har[d]illa y e[l] m[o]no de los árboles: lech cu benel cuuc yetel ma[a]x ti cheob. Colgar de una y otra [parte] como aorcajándola, como alforxas: lechcunah. vns) Colgar paños y paramentos en pared: çin. ah ib. Colgada cosa así: çinan, çincabal. Pas[iv]o: çijnil.
e253 ti u yuchul cħuy tab ti balcah
g158 uay xane hauci cħuy tabe
mr335.004 cu ziztale ca cħuy u cumil
      ca tun a hokez u yichilil
mr388.002 hucħbil yabacna lay cħuyencħuy ti koben
      ca teppec ti pidz
mr431.012 ca cħuye ocaan kin
rb045.009 max lappi hunac ah chibal, hunac ah cħuy,
      hunac ah lappa
rb195.003 ca coilahech, ca a cħuyech ta ze yan
rb204.007 ca cħuyech u kazul cħabe, u kazul toppole,
      u kazul zihile

Cħuy 1a) db) to rob.
ems) hurtar: cħuy.

Cħuy 1b) db) a bird of prey such as the kite.
cam) hcħuy: milano.
ebm) ah-cħuy. the kite. these are birds of prey with a beak like that of the owl and a long tail and wings. lit. he who lifts.
ems) ave rapaz: cħuy. ems) gavilan: cħuy, i.
mtm) ah cħuytun: gavilan o quebranta hueso, o milano desta tierra. mtm) ah cħuy: ave de rapiña qualquiera.
Roys/Bac/133: Ah cħuy ("he who holds something suspended"). Defined as any bird of prey (Motul Dict.). Today it is the name of the kite (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 129). Cited in an incantation for seizure characterized by erotic behavior (MS p. 45).
Roys/Bac/134: Ah ii. "A certain hawk" (Motul Dict.). Resembles the ah cħuy, but is smaller; it has a short, curved beak and is yellowish; it is designated Odontriorchis palliatus mexicanus (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 146). Cited in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (MS p. 132).
rb045.009 max lappi hunac ah chibal, hunac ah cħuy,
      hunac ah lappa

Cħuy actun: cueua de boueda muy alta. (mtm)

Cħuy atancil: casarse el varon; tomar muger fuera de su tierra. ¶ cħuy atançah: casar a el varon. ¶ cħuy atanez a mehen: (mtm)

Cħuy che db) see cħuyche for more complete information.
ebm) canal-zinic-che. Lit. high ant-tree. The maya text mentions it as a tree on which the cħuy-che is found. ebm) ix-cħuy-che. Lit. tree cluster. This vine, ix chuiche, is cooling. It is so named because it means hung from a tree.
mr222.007 ua ma tu hauic ca a cħa cħuyche
mr305.009 ek huleb, cħuyche, tamay, kikche, be zinic che,
      uaxim
mr327.005 ca a yedz u kab lay luch yetel cħuyche,
      lay yan tu kab che caanal kamaz
mr338.002 hucħe u hokol tancaz che bay u bac yakba,
      x- cħuyche,

Cħuy cħeen: pozo adonde no se puede baxar por no auer escalera ni raizes de arboles de que asirse. (mtm)

Cħuy cħuy: colgado en alto. (sfm)

Cħuy cib: libra de cera. ¶ hun cħuy cib, ca cħuy cib, ettz. (mtm)

Cħuy codz ems) olvidar: nay, pachin-ah, tuub, cħuy codz. ems) quitar: lac-ah, luk, toc, tza, cip-ah, cool, cħuy codz.

Cħuy col: hazer milpa lexos fuera de sus terminos y amorar en ella. (mtm)

Cħuy col: ir lejos (a hacer milpa). ¶ cħuy col in cah nachil: lejos (en el monte) voy a hacer milpa. (sfm)

Cħuy conol; cħuy con.t.:} vender alguna cosa en lugares remotos y apartados porque no se sepa cuyo es lo que se vende, o por otro respecto. ¶ v cħuy contah yocol tzimin Juan: vendio Juan su cauallo hurtado en lugar remoto. (mtm)

Cħuy db) it may be coincidence that there is a similarity between chuyba and cħuy atanzah / cħuy ichamzah. The cħuy seems to indicate far away, as in cħuy conol: to sell in a far away place.
cam) ah chuyba: vease hchuyba. hchuyba: casado por segunda vez. cam) chuyba: casarse el viudo o viuda. cam) hchuyba: casado por segunda vez.
ems) casado por segunda vez: chuy-ba.
vns) Casada segunda bez: ah chuyba. vns) Cas[ar]se segunda bez: chuy bancil. vns) Casarse [así] denotando con quien: chuy ba .t. Casóse mi hijo biudo con Ju[an]a biuda: u chuybatah Juana in mehen. vns) Casarla fuera de su tie[rr]a: cħuy [icha]mçah. vns) Casa así a tu hija: cħuy icha[m]ez a uix mehen.

Cħuy ek cam) cħuy-ek: lampara.

Cħuy ems) despacio: cħuy. ems) poco a poco: cħuy.

Cħuy ems) olvidar: nay, pachin-ah, tuub, cħuy codz. ems) quitar: lac-ah, luk, toc, tza, cip-ah, cool, cħuy codz.

Cħuy hul: ir lejos a cazar. (sfm)

Cħuy ichamcil: casarse la muger. ¶ cħuy ichamneçah: casar a la muger. (mtm)

Cħuy ichamzah vns) Casarla fuera de su tie[rr]a: cħuy [icha]mçah. Casa así a tu hija: cħuy icha[m]ez a uix mehen.

Cħuy kab vns) Colgando lleuar o traer en las manos: cħuy kab .t.

Cħuy kab.t.: colgar (por las manos). (sfm)

Cħuy kab.t.: lleuar o traer algo pendiente en las manos. (mtm)

Cħuy kak ems) lampara: cħuy kak.

Cħuy kak: lampara. ¶ v cħaah v cħuy kakob: tomaron las lamparas. (mtm)

Cħuy man.t.: comprar en lugares remotos. (mtm)

Cħuy mat vns) Colgarse alguna cosa en los braços o pies: cħucħuy maat. Cué[l]gase así el muchacho de los braços: cħucħuy mat u cah paal.

Cħuy nal nem) cħuynal: sarta de mazorcas.

Cħuy ppiz cam) xel cħuy ppiz: onza de libra.

Cħuy tab mtm) ah cħuy tab: verdugo que ahorca y estropea y da tormento.
vns) Atormentar con tormento de garrucha: cħuy tab.
g158 uay xane hauci cħuy tabe
g167 lay haab cu ximbal ca uchi cħuy tab lae, 1562

Cħuy thul vns) Aguila bastarda: hah chuyum thul .l. ah cħuy thul.

Cħuy tun cam) cħuytun: sondear.
vns) Ancla o áncora de nauío: chuy tun.

Cħuy tun ebm) ah-cħuy-tun. hawk, osprey or kite of this land. (motul)
mtm) ah cħuy tun: gavilan o quebranta hueso, o milano desta tierra.

Cħuy xac vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: cħuy xac.

Cħuy ximbal ems) caminata larga: cħuy ximbal.

Cħuy ximbal: caminar camino largo. ¶ cħuy ximbal in cibah: (mtm)

Cħuy zaz cam) cħuyzaz: lampara.

Cħuy.ah,ub çodz: quitar o quitarse totalmente de la memoria, o oluidarsele lo que yba a dezir o contar. ¶ tu cħuyah in can çodz: oluidadoseme a totalmente mi cuento; lleuosele morcielago. (mtm)

Cħuy.ah,ub: alçar, tener o lleuar en peso leuantando de la tierra, asoliuiar, o sospesar o lleuar pendiente y colgando y traer assi. ¶ De aqui sale in cħuyah kum: hurte calabaças de la milpa. ¶ cħuy cum; cħuy sarten; cħuy xamach: quitar del fuego la olla, la sarten, y comal. (mtm)

Cħuy: cosa que se haze despacio y poco a poco. ¶ cħuy v ximbal: (mtm)

Cħuy: razimo, o cuenta para razimos. (mtm)

Cħuy; bab; paay; u cħuyul: madeja, racimo. ¶ hun cħuy, ca cħuy: una, dos madejas. (sfm)

Cħuy; cħuycinah: alzar, llevar colgando, sospesar. ¶ cħuyex andas: llevad las andas. (sfm)

Cħuy; cħuyucnac: colgado, tener colgado. (sfm)

Cħuyaan vns) Colgajo de ubas [y colgar así]: cħuy. Pas[iv]o: cħuyul. Colgando lleuar o traer o tener alguna cosa: cħuy. ah ub. Colgad las gallinas: cħuyex ulumob. Colgado estar así: cħuybil, cħuyan. Pas[iv]o: cħuybal.

Cħuyaan: cosa leuantada en alto o que esta colgada y pendiente. ¶ Item: cosa suspensa como el pleito de que no se trata. ¶ cħuyaan v tza: (mtm)

Cħuyaan: cosa que se haze de tarde en tarde. ¶ cħuyaan a talel a uilbon, c'ubic: parecenos que nos vienes a ver de tarde en tarde; que casi no vienes. (mtm)

Cħuyah vns) Alçar en peso: chuy. ah ub. Alçad las andas en peso: chuyex andas. vns) Colgajo de ubas [y colgar así]: cħuy. Pas[iv]o: cħuyul. Colgando lleuar o traer o tener alguna cosa: cħuy. ah ub. Colgad las gallinas: cħuyex ulumob. Colgado estar así: cħuybil, cħuyan. Pas[iv]o: cħuybal.

Cħuyan; cħuycabil: colgado, pendiente. (sfm)

Cħuybal vns) Apartar o aredrar la olla o sartén del fuego: chuy. [Pasivo]: chuybal. vns) Colgajo de ubas [y colgar así]: cħuy. Pas[iv]o: cħuyul. Colgando lleuar o traer o tener alguna cosa: cħuy. ah ub. Colgad las gallinas: cħuyex ulumob. Colgado estar así: cħuybil, cħuyan. Pas[iv]o: cħuybal.

Cħuybal; cħuyabal:} passiuo de cħuy. ah. (mtm)

Cħuybil vns) Colgajo de ubas [y colgar así]: cħuy. Pas[iv]o: cħuyul. Colgando lleuar o traer o tener alguna cosa: cħuy. ah ub. Colgad las gallinas: cħuyex ulumob. Colgado estar así: cħuybil, cħuyan. Pas[iv]o: cħuybal.

Cħuycabil; cħuyan: colgado, pendiente. (sfm)

Cħuyche ebm) canal-zinic-che. Lit. high ant-tree. The maya text mentions it as a tree on which the cħuy-che is found. ebm) Ix-cħuy-che. Lit. tree cluster. "This vine, ix chuiche, is cooling. It is so named because it means hung from a tree, which it does with its fruit, so that it appears all the same (thing). It produces handsome little blossoms and is medicinal for jaundice and other things." (Y. y H. del Yuc. f. 201 r.) In the account of his journey to the Itzas Father Avendaño describes what may be the same plant: "Since on the trees there were some chuis which are like large edible thistles, the leaves of which preserve the water from the dew and rains for a long time, and by tapping them in the stem, the water which they have preserved comes out, although it is dirty and bad smelling; but the thirst we felt was more so, These same plants served us for food, by eating the stems of each leaf, something like two fingers of white that they have, since that part is most tender, and the rest is very bitter and very hard." (Means, 1917, p. 165). The Maya text prescribes a drink made from the raw crushed leaves of the cħuy-che for an epidemic characterized by headache and pain in the heart (305). The plant is also applied to the skin for a disease resembling erysipelas (339).
Roys/Eth/111: Cħuy-che, "that which hangs from a tree." There is an unidentified tree-parasite of this name. It is said to resemble a thistle and the Indians obtain water from it. In these native medical prescriptions, sometimes the hanging nest of an insect is indicated.
mr222.007 ua ma tu hauic ca a cħa cħuyche
      ca a hucħe yetel yiklil
mr305.009 ek huleb, cħuyche, tamay, kikche, be zinic che,
      uaxim
mr327.005 ca a yedz u kab lay luch yetel cħuyche,
      lay yan tu kab che caanal kamaz
mr338.002 hucħe u hokol tancaz che bay u bac yakba,
      x- cħuyche,

Cħuycinah pol vns) Cauisbajo ponerse: cħuycinah pol.

Cħuycinah than vns) Apelar de la sentençia, y apelaçión: cħuycinah than. Apeló Juan de la sentençia para no ser aorcado: cħuycinah than u cibah Juan ca achac u hadzal bax u hijchil u cal.

Cħuycinah than: apelar de la sentancia para que se mitique. (mtm)

Cħuycinah: colgar en alto de alguna cosa. ¶ cħuycinex tu kab che: ¶ Item: suspender algun negocio como pleito, ettz. (mtm)

Cħuycinah; cħuy; alzar, sospesar, llevar colgando. (sfm)

Cħuycinbil
mr116.006 cħuycinbil yok kak

Cħuycint
mr116.010 ca tun a cħuycint tan kin
mr119.005 ca a cħuycint tu chi na ocnakin
mr265.011 ua mae u cħuycint oxppel onza corales
      tu uich puczikal

Cħuycintic
rb201.002 ua ualac te tin cħuycintcech hun kin

Cħuycinzah
k228 dza a hadzutz xanab, cħuycinzah a nucuch tup
      tu tupil a xicin

Cħuyeb cimen cam) cħuyebcimen: andas.

Cħuyen
rb131.004 tec cħuyen tech, in piccħintech tan yol kaknab
rb131.010 max tun bacin tec cħuyen tech
      cech zacal can tippte

Cħuyen cħuy: cosa que va o esta colgada, pendiente, o asida de alto. (mtm)

Cħuyencħuy
mr388.002 hucħbil yabacna lay cħuyencħuy ti koben
      ca teppec ti pidz

Cħuyhal: suspenderse o alargarse algun negocio. (mtm)

Cħuyic vns) Alçar en peso: chuy. ah ub. Alçad las andas en peso: chuyex andas. vns) Apartar o aredrar la olla o sartén del fuego: chuy. [Pasivo]: chuybal. vns) Colgajo de ubas [y colgar así]: cħuy. Pas[iv]o: cħuyul. Colgando lleuar o traer o tener alguna cosa: cħuy. ah ub. Colgad las gallinas: cħuyex ulumob. Colgado estar así: cħuybil, cħuyan. Pas[iv]o: cħuybal.

Cħuykabtic vns) Colgando lleuar o traer en las manos: cħuy kab .t.

Cħuylah
c231 ox cħuylah xuthen
e332 ox cħuylah xuthen
f016 tu kin ox cħuylah xuthen
rb205.002 tuppci u xicin hun cħuylahoob ti caanale
      tan yacan che, tan yauat che

Cħuylic
rb196.002 bla bax cħuylicech u zuhuy hob hol kuch
      bacin ix hob hol

Cħuylic: cosa que depende y esta colgada de otra. ¶ Dios ca cħuylic .l. cħuylicil tac lacal: de dios dependemos y estamos colgados todos; que el nos sustenta. ¶ ca cħuylic: dos estan colgados. ox cħuylic: tres ettz. ¶ De aqui: ik cħuylic Juan: del viento esta colgado Juan; es vn holhazan que no trabaja. (mtm)

Cħuyma
f371 u cħuymaob ix tab tu kab cuchie

Cħuynal nem) cħuynal: sarta de mazorcas.

Cħuypahal: detenerse o tardarse y suspenderse algun negocio y cesar en el por alguna ocasion para hazerlo despues. ¶ cħuypahal akab; cħuypahal kin: hazerse muy noche o hazerse de dia muy tarde, como a las dos o tres horas despues de media noche o de medio dia. (mtm)

Cħuypahal; cħuyul; cħuytal: ponerse pendiente, suspender, estar colgando. (sfm)

Cħuytabtic vns) Atormentar con tormento de garrucha: cħuy tab.

Cħuytah ba: detenerse contra la voluntad de otro. ¶ ma a cħuytic aba ta uotoch ti ma yolah batab: no te detengas en tu casa no quiriendo el cacique. (mtm)

Cħuytal vns) Colgado estar de alto o en el ayre: cħuytal. Allá está colgado en lo alto: te u cħuytal caanale.
k244 tuux cu cħuytal u zazcunzah yokol cab

Cħuytal: estar colgado en alto o sompesado y pendiente. ¶ Item: suspenderse algun negocio. (mtm)

Cħuytal; cħuyul; cħuypahal: estar colgando, ponerse pendiente, suspender. (sfm)

Cħuytun cam) cħuytun: sondear.

Cħuytun.t.: apesgar, echar áncora. (sfm)

Cħuytun: ancla de navio, áncora, pesga. (sfm)

Cħuyub cam) cħuyub: pendiente, colgado.
vns) Andas en que lleban los muertos: kocheb, kochob, cħuyub.

Cħuyub chuc crm) yum kak: 3,4,5: incensario. yub kak, cħuyub chuc, ppulub, ppulut: 6,11,13: idem.

Cħuyub kax.t.: atar en cierta manera vn palo a otro como los escalones en la escalera para que no se corran abaxo o no se meneen. ¶ cħuy kaxtex eb che: atad assi los escalones. (mtm)

Cħuyub ppiz cam) cħuyubppiz: balanza, libra.
vns) Balança para pesar: chuyub ppjz. Mucho a bajado la una balança: ti hach emi u chuyub ppiz .l. tan xel. vns) Balança así: ppizib.

Cħuyub vns) Alçar en peso: chuy. ah ub. Alçad las andas en peso: chuyex andas. vns) Colgajo de ubas [y colgar así]: cħuy. Pas[iv]o: cħuyul. Colgando lleuar o traer o tener alguna cosa: cħuy. ah ub. Colgad las gallinas: cħuyex ulumob. Colgado estar así: cħuybil, cħuyan. Pas[iv]o: cħuybal.

Cħuyub: colgadero de que algo cuelga. ¶ v cħuyubil luch: colgadero en que traen a lleuar las xicaras de chocolate. ¶ v cħuyubil ppiz .l. v cħuyubil peso licil ppiz: balança para pesar. (mtm)

Cħuyucnac; cħuy: colgado, tener colgado. (sfm)

Cħuyul cam) cħuyul: colgado, pendiente. cam) cħuyul: racimo.
vns) Colgajo de ubas [y colgar así]: cħuy. Pas[iv]o: cħuyul. Colgando lleuar o traer o tener alguna cosa: cħuy. ah ub. Colgad las gallinas: cħuyex ulumob. Colgado estar así: cħuybil, cħuyan. Pas[iv]o: cħuybal.

Cħuyul ha vns) Agua birjen, que sale la primera bez del pozo: çuhuy haa. Y con que acían la bebida a los ídolos: chuyula. vns) Beuida de los dioses, q[ue] ofreçían los antiguos: cħuyul haa, cħuyula.

Cħuyul: acento en la primera; ser colgado o estar en el ayre colgado. (mtm)

Cħuyul: ristra. ¶ hun cħuyul aji: una ristra de aji. (sfm)

Cħuyul; cħuy, bab; paay: madeja, racimo, colgajo. (sfm)

Cħuyul; cħuytal: cħuypahal: ponerse pendiente, suspender. ¶ cħuypahi yatancil: suspendióse su casamiento. (sfm)

Cħuyula vns) Agua birjen, que sale la primera bez del pozo: çuhuy haa. Y con que acían la bebida a los ídolos: chuyula. vns) Beuida de los dioses, q[ue] ofreçían los antiguos: cħuyul haa, cħuyula.

Cħuyulppiz cam) cħuyulppiz: fiel de la balanza.

Cħuyum mtm) ah cħuyum thul: gavilan; y es mas usado y lleva un conejo en las uñas.
e591 xotom ahau xotic u yicħac ah cħuyum thuli

Cħuyum thul ebm) ah-cħuyum-thul. a more used name for ah-cħuy-tun. it carries rabbits in its talons.(motul)
mtm) ah cħuyum thul: gavilan; y es mas usado y lleva un conejo en las uñas.
vns) Aguila bastarda: hah chuyum thul .l. ah cħuy thul. vns) Aues de rapiña conoçidos: ah chuyum thul, ek pijp.
e447 xotic u yicħac cħuyum thul, ah cab coh,
      u cħamacil cah
e591 xotom ahau xotic u yicħac ah cħuyum thuli
j354 bin yanac tu pach uiil tumen u bobochil uiil,
      u cħuyum thulil uiil

Cħuyum thul: aguililla (otra especie de ave de rapiña). (sfm)

Cħuyum thul: gavilán de esta tierra (Guatemala). (sfm)

Cħuyup kin: a las dos del día. (sfm)

Cħuyzaz cam) cħuyzaz: lampara.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CHH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page