Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-28-03

Cħo — Cħopzic ich

Cħo (ah—); ah pay uey: alcahuete (muchacho de mandado). (sfm)

Cħo che nel) nectandra aff. sanguinea (rottb.) roland - laura.: hoocħoche.

Cħo db) a young boy, a helper or apprentice.
ems) ayudante: ah cħo. ems) mozo: ah cħo, koz-t-al. ems) niño pequeño: ah cħo.
mtm) ah cħo: niño que mama. ix cħoo: niña.

Cħo db) by extension, a person who works in a devious profession, such as a pimp. A rufian.
cam) ah cħo: vease hcħo. hcħo: alcahuete. cam) hcħo: alcahuete.
ems) alcahuete: ah cħo. ems) rufian: ah cħo.
mtm) ah cħoo: alcahuete de cosas torpes.
vns) A[l]cauete de cosas torpes: ah cħoo. Alcauetería: cħooil. chooil u cah Ju[an]. vns) Atentar con mal intento, a escuras, de noche, a la muger q[ue] duerme: xaxah cħoo .t. vns) Buscar de noche, a ob[s]curas, la cama de la muger con mal intento: xaxah cħoo.

Cħo db) in plant names:
nel) asagraea officinalis lindl. - lilia.: tacħo (cebadilla) -- ins., med., tox. nel) benthamantha mollis alef. - legum.: buulcho -- mel. nel) ceiba aesculifolia (h. b. et k.) britten et baker - bomba.: cħo, piim (pochote) -- com., text. nel) ceiba schottii britten et baker - bomba.: cho, kinim, kinin, kuch, piim (pochote) -- text. nel) clitoria sp. - legum.: chicamcħo -- mel. nel) dalea carthaginensis (jacq.) macbride - legum.: cħo. nel) phaseolus spp. - legum.: buul, chacuayacab, ibcħo, colibuul, tzama, x-colibuul, xmayum, xpelon. nel) rhynchosia minima (l.) dc. - legum.: ibcħo, mehenib-becħ.

Cħo db) probably cħob is meant.
vns) Jarro pintado, con pedreçuelas blancas: c[ħ]oo lac.

Cħo db) rat, mouse.
cam) cħo, cħoil: raton, rata. cam) pedzil: trampa. pedzilcħo: ratonera.
ebm) choo. a general name for rat. (motul) ebm) nucuch cħoo. rattus rattus l. lit. big rat. ebm) pucil. mus musculus l. house mouse. ebm) putenput. heteromys gaumeri. gaumer's spiny rat. lit. the carrier.
ems) raton: cħo.
mtm) ah ba cħo: ratones grandes que andan como topos debaxo de la tierra.
vns) A moro muerto, gran lançada: ua cimen balame licna u popochektabal tumen cħo. vns) Contrario, como lo es el [g]ato del ratón: hayal, yakal. ¿Quién es el contrario del ratón?: bal u hayal cħoo? [El gato, según dicen, es enemigo del ratón]: miztun bin u hayal, u [ya]kal cħoo.
mr020.002 ca cħabac x- pucil cħo
mr119.009 dzambic u ta cħo yetel ha, lahun piz kin
      dzambic u ta cħo
mr119.011 ua hun thoh yaalil u ta cħo dzabac ti lae
mr131.002 lahca piz kin dzamaan u ta cħo yetel u canil ac
mr185.019 ua mae chuc hunppel cħo
mr265.014 ua xiblal cu hach tube ca a chuc
      hunppel x- cħupul cħo
mr265.016 ua cħuplal le hach tuba kakte
      huntul xibil cħo u hante
mr410.002 u dzacale u ta cħo
rb032.007 ca tun cħin ha tabac ti cħo ha

Cħo lac vns) Jarro pintado, con pedreçuelas blancas: c[ħ]oo lac.

Cħo nohol: humor o reuma que anda y corre por muchas partes del cuerpo y acude al braço y a la mano y al pie. (mtm)

Cħo, ta vns) Çebadilla, yerba mediçinal: ta cħoo. Con la çeuadilla se curan los carneros: ta cħoo licil u dzacal tanam.

Cħo; chanchan; mehen; dzedz: chiquito, pequeño. ¶ in cħo al: mi chiquito. (sfm)

Cħob cam) cħob: plato.
ems) plato pequeño: cħob.
vns) Jarro pintado, con pedreçuelas blancas: c[ħ]oo lac.

Cħob ems) agujero pequeño: cħob, cħom-ol.
ems) jerga: chob-ob, cħob.

Cħob lac: plato pequeño, escudilla poco honda. ¶ tan in pocic cħob lac: primero lava las escudillas. (sfm)

Cħob tohtah: hacer agujero pequeño. (sfm)

Cħob: agujero pequeño. (sfm)

Cħoben che ebl) trichilia terminales jacq. cħoben-che.
nel) trichilia arborea c. dc. - melia.: chobenche, cħobenche, xcħobenche (cuchillito) -- med., ol. nel) trichilia colimana dc. - melia.: cħobenche, xcħobenche. nel) trichilia hirta l. - melia.: kulimziiz, kulimdzizche, payhuy, zaccħobenche, xkulimziiz, xkulinziiz (asa-pescado, cabo de hacha). nel) trichilia spp. - melia.: cħobenche.

Cħoben db) red, red earth, red ochre. Frequently spelled choben. When combined with chac in the expression chac choben this means glowing red or red hot.
ems) almagre: ch-ob-en.
vns) Almagrar: nabçah ti cħoben. vns) Almagre, baro para tiñir y pintar: choben. vns) Almagre y su color, uno colorado y fino: chachac choben.
mr003.013 ca uilic u chactale chac chobene
      ca pul ichil hae ziz
mr162.011 ca uilic u chactale chac chobene
      ca pul ichil ziz ha

Cħoben: almagre. (mtm)

Cħoben: almagre. (sfm)

Cħobenche db) see cħoben che above.
mr260.016 utz u dzabal u motz cħobenche yuk caten
mr262.003 u nucil u pach cħobenche cocohtunbil
mr334.003 yetel u motz cħobenche yetel yakba
mr339.003 ca panac u motz ciz, u motz cħobenche,

Cħoc che cam) xcħocħoc che: especie de canario.

Cħoc ems) podrido: lab, xoh, cħooc.
ems) purulento: cħooc.
mtm) ah cħocħoc che: ruiseñor, paxaro muy parecido al de españa.
b192 uacil ahau lob; u hokol chacmitan cħoc ti hadzcab
b312 hunil ahau lob; u hokol chacmitan cħoc tac metnal
      ti kin,
c484 yetel u hach pictamba ah uucte cuy,
      yetel ah chacmitan cħoc
j428 lay lukci yax ahau ti caan,
      ca emi cħoc ahaulil yalan luum

Cħoc; cħuc: huérfano de padre y madre. (sfm)

Cħoch be db) see cħocħ be, and the possible alternative, choch be.
mtm) ah cħoch be: inquiridor, juez de residencia y pesquisidor.

Cħoch db) alternative spelling for cħocħ. See cħocħ.
cam) calam: muy, mucho, como, calam cħuhuc, calam cħoch: muy dulce, muy salado.
mtm) ah cħoch be: inquiridor, juez de residencia y pesquisidor.

Cħocħ 1) db) salty.
cam) cħocħ: salado.
crm) -a: 13abv: agua, sandhi de ha. cħocħola: agua salada. abala: agua de la ciruela. cuuca: agua de la ardilla. cutza: pato.
ems) salado: cħoocħ.
c207 tu kin choch ich; cħocħ ual u luch,
      cħocħ ual yukul
f075 uchci u cħocħlam cħocħ
f087 tumenel ix zaclactun, bolon cħocħ
ra011 ti x- cichpam colebil x- bolon cħocħ mama xunan
rb019.010 u lubul bin pach caan yicnal bolon cħocħ

Cħocħ 2) db) verb root: to inquire.
ems) inquisidor: ah cħocħ be. ems) juez de residencia: ah cħocħ-be.
mtm) ah cħoch be: inquiridor, juez de residencia y pesquisidor.
mts) aueriguar, hazer informaçion: cħocħ be; thuthul pach. mts) ynformaçion o descargo y hazer lo: cħocħ be. ¶ Vide: aueriguar; inquirir.
vns) Aueriguar açiendo informaçión y pesquisa: cħoch be, thuth be. Aueriguador así, o pesquisidor: ah cħoch be. vns) Juez de residentia: ah choch be.

Cħocħ 3) db) verb root: to unravel, unbind, release.

Cħocħ 3a) db) in deity names:
Roys/Bac/144: Bolon-choch (see cħocħ) ("nine-" or "many-releases"). Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 19). Here the context seems to indicate a proper name.
f087 tumenel ix zaclactun, bolon cħocħ
ra011 ti x- cichpam colebil x- bolon cħocħ mama xunan
rb019.010 u lubul bin pach caan xan yicnal bolon cħocħ

Cħocħ 4) ebm) cħocħ. A species of bee or honey-fly. Seler identifies this insect as a variety of beetle.
mr032.003 tu zeblacil caxantac u yal h- cħocħ yetel u pak
mr430.009 cħocħ yal

Cħocħ ba: examinarse, descargarse, librarse. (sfm)

Cħocħ be db) ah cħocħ be: inquisitor, inquirer, examiner, investigative judge, from ah = he, cħocħ = inquire, and be = path, office. See also ah thuthuth be, thuthuth be. See also the possible alternative, choch be.
ems) inquisidor: ah cħocħ be. ems) juez de residencia: ah cħocħ-be.
mtm) ah cħoch be: inquiridor, juez de residencia y pesquisidor.
mts) aueriguar, hazer informaçion: cħocħ be; thuthul pach. mts) ynformaçion o descargo y hazer lo: cħocħ be. ¶ Vide: aueriguar; inquirir.
vns) Aueriguar açiendo informaçión y pesquisa: cħoch be, thuth be. Aueriguador así, o pesquisidor: ah cħoch be. vns) Juez de residentia: ah choch be.

Cħocħ be: tomar residencia, examinar, averiguar, hacer información, descargarse de algún cargo. (sfm)

Cħocħ be; hoch kat be; xache.t. be: inquirir. (sfm)

Cħocħ haa; zudz haa: agua salobre. (sfm)

Cħocħ: cosa salada de suyo, o salobre y que tiene sabor de sal. ¶ hach cħoch a uochex lay ka: muy salada teneis la comida. ¶ cħocħ haa: agua salada o salobre y gruesa. (mtm)

Cħocħ: hacer información o descargo. (sfm)

Cħocħ; hubzah; hub; pocħ; poocħ; puc: deshacer o derribar del todo el edificio. (sfm)

Cħocħah db) second form transitive of cħocħ = to unravel, unbind, release.
rj083 utial u cħocħah le santo mesa,
      tial u lukzah le santo edzebal

Cħocħan u bel: averiguado. (sfm)

Cħocħancil vns) Clo[qu]ear la gallina: kokoancil ulum, cħocħancil ulum.

Cħocħbe db) See cħocħ be.
ems) juez de residencia: ah cħocħ-be.

Cħocħcinah: salar o dar sabor de sal. ¶ cħocħcinex a hanal: salad vuestra comida; dadle sabor de sal. ¶ cħocħcinex a cristianoilex: sed buenos cristianos; dad sabor de sal a vuestro cristiandad. (mtm)

Cħocħhal db) general form intransitive of cħocħ = to salt.
cam) cħocħ-hal: v.n. hacer salado.

Cħocħhal: hazerse salada alguna cosa. (mtm)

Cħocħic db) general form transitive of cħocħ = to unravel.
rp149 cin pictic cin cħocħic tu zuhuy cabecera
rp167 cin cħocħic tulacal ikal kinam ik tu henah
rp206 cu dzam u pul u bendicion utial in cħocħic ika
      tu zuhuy cabecera
rp210 ten cin miztic, ten cin pictic, ten cin cħocħic,
      ten cin uacħic
rp218 belae cin uacħic cin cħocħic

Cħocħiktic db) general form transitive of a composite verb cħocħik = to unbind the wind / spirit, from cħocħ = to unravel and ik = wind / spirit.
rh015 cin katic u poder cin cħocħiktic,
      cin uachiktic u zuhuy uincli,
rh028 cin cħocħiktic, cin uacħiktic, cin cħocħiktic,
      cin uacħiktic, ----
rp278 ti bacan xan cin cħocħiktic tulacal kinam ikoob
      tan luz be ik
rp288 cin cħocħiktic cin uacħiktic
      tulacal le kam mukul iko le lamayil iko
rp328 ti akabo tu noh u kaba yumtziloob
      tan in cħocħiktic tulacal ikal

Cħochlam db) probably cħohlam is meant. See cħohlam cħoh
pf075 uchci u cħochlam cħochob

Cħocħlem cam) cħocħlem: cigarra. cam) cħucħlem: cigarra.
vns) Çigarra: cħocħlem, cħucħlem.

Cħocħlin vns) Çigarra: cħocħlem, cħucħlem. vns) Çigarrón verde: ah kin pocħ ib, ix tahil çak, ix kauil.

Cħocħoc che cam) xcħocħoc che: especie de canario.
ebm) ah-cħocħoc-che. nightingale, a bird very similar to that of spain. (motul)
mtm) ah cħocħoc che: ruiseñor, paxaro muy parecido al de españa.

Cħocħol
Roys/Bac/144: Bolon-choch (see cħocħ) ("nine-" or "many-releases"). Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 19). Here the context seems to indicate a proper name.
Bolon-cħocħol ("nine-" or "many-times-salted"). Cited in an incantation for tarantula-eruption (chiuoh kak) and tarantula-seizure (chiuoh tancaz) (MS p. 41).
rb019.010 u lubul bin pach caan xan yicnal bolon cħocħ
rb033.008 yal bin ix bolon che, ix bolon cħocħol
rb041.003 ti bin tumenel ix bolon che, ix bolon cħocħol

Cħocħol; cħan; cħeeh: cascajo que está fijo a la pared. (sfm)

Cħocħola crm) -a: 13abv: agua, sandhi de ha. cħocħola: agua salada. abala: agua de la ciruela. cuuca: agua de la ardilla. cutza: pato.

Cħocħpahal: deshazerse el edificio. (mtm)

Cħocili
rb131.005 ti tun bacin ocech ti can cħocili

Cħocom ems) macabi, pez: cħoc-om.

Cħocteil ems) esclavitud: cħooc-te-il.

Cħocteil: captiuerio o esclauonia de esclauo. ¶ ma a xachetic a cħocteil: no busques tu captiuerio o tu daño, perdicion, o muerte. (mtm)

Cħocteil: cautiverio, esclavorío, perdición. (sfm)

Cħoh 1a) indigo plant.
ems) añil: cħoh.
nel) indigofera suffruticosa miller - legum.: cħoh (añil) -- med., tint.
vns) Añil, yerba de que se hace color azul: cħooh.

Cħoh chakan ebl) oxalis sp. cħoh-chakan, tocħ-chakan.
nel) oxalis yucatanesis (rose) riley - oxali.: cħohchakan, matzabkuch, tocħchakan, yalelel (agritos) -- med.
mr298.004 yoxppel u kaba tocħ chakan, cħoh chakan

Cħoh db) indigo, dark blue, and the indigo plant from which the color is made. Used as a sign of sacrifice. Landa below gives several examples of how this color was used.
crm) yaxcab: 2,4,5; yaxcaben: 5; yaxtoppen: 5; yayax: 1,3,6,8,11; cħoh: 11: azul. cosa clara o azul aturquesado.
vns) Añil, yerba de que se hace color azul: cħooh.
Landa/Rel/79: Hecho esto con su devoción acostumbrada, untaban el primer escalón del montón de las piedras con lodo del pozo, y los demás escalones con betún azul (cħoh), y echaban muchos sahumerios e invocaban a los chaces y a Izamná (Itzam Na) con sus oraciones y devociones, y ofrecían sus presentes.
Landa/Rel/92: Los cazadores y pescadores veníanla a celebrar a siete de Zip; y celebrábanla por sí, cada uno de estos, en su día: primero los sacerdotes, (fiesta) a la cual llamaban Pocam (?). Se juntaban en casa del señor con sus aderezos, echaban antes al demonio, como solían hacerlo y después sacaban sus libros y los tendían sobre las frescuras que para ello tenían, e invocando con sus oraciones y su devoción a un ídolo que llamaban Cinchau-Izamná (Kinich Ahau Itzam Na), del cual dicen fue el primer sacerdote, y ofrecíanle sus dones y presented y quemábanle con la lumbre nueva sus pelotillas de incienso; entre tanto, desleían en su vaso un poco de su cardenillo (cħoh), con agua virgen (zuhuy ha), que ello decían, traída del monte donde no llegase mujer, y untaban con ello las tablas de los libros para su mundificación, y hecho esto abría el más docto de los sacerdotes un libro y miraba los pronósticos de aquel año y los declaraba a los presentes, y predicábales un poco encomendándoles los remedios; y en esta fiesta señalaba, para el otro año, al sacerdote o señor que había de hacerla; y si moría el que señalaban para hacerla, los hijos quedaban obligados a cumplir por el difunto.
Landa/Rel/93-94: Al día siguente se juntaban los médicos y hechiceros en casa de uno de ellos, con sus mujers, y los sacerdotes echaban al demonio; hecho lo cual, sacaban los envoltorios de sus medicinas en que traían muchas niñerías y sendos idolillos de la diosa de la medicina que llamaban Ixchel (Ix Chel), y así a esta fiesta llamaban Ihcil Ixchel (ichcil Ix Chel?, ikil Ix Chel?), y unas pedrezuelas de las suertes que echaban y llamaban Am y con su mucha devoción invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que decían Izamná (Itzam Na), Citbolontun (Cit Bolon Tun) y Ahau Chamahez (?), y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul (cħoh) como el de los libros de los sacerdotes.
Landa/Rel/94: El día siguiente se juntaban los cazadores en una casa de uno de ellos y llevando consigo a sus mujeres como los demás, venían los sacerdotes y echaban el demonio como solían. Ya echado, ponían en medio el aderezo para el sacrificio de incienso y fuego nuevo y betún azul (cħoh). Y con su devoción invocaban los cazadores a los dioses de la caza, Acanum (Acantun?), Zuhuyzib (Zuhuy Zip) Zipitabai (Zipit Tabay) y otros, y repartíanles el incienso, el cual echaban al brasero; y en tanto que ardía, sacaba cada uno una flecha y una calavera de venado, las cuales untaban los chaces con el betún azul (cħoh). Ya untadas, bailaban con ellas en las manos; otros se horadaban las orejas, otros la lengua y pasaban por los agujeros siete hojas de una yerba, algo anchas, que llaman Ac.
Landa/Rel/99: Lo que pretendían, después de juntos en el templo y hechas las ceremonias y sahumerios como en las fiestas pasadas, era untar con el betún azul (cħoh) que hacían, todos los con instrumentos de todos los oficios; desde (los) del sacerdote hasta los husos de las mujeres y los postes de las casas.
Toz/Rel/156: Note 786: Roys, very ingeniously, suggests that since in the other rites of this month, Zip, things were colored with a blue paste, it is possible that the name of the dance was Cħoh om from cħoh, "indigo," with the suffix om and the term might be translated, "colored with indigo."
f075 uchci u cħohlam cħoh
k019 cici bonaan yetel ix cichpam cħoh
k056 tu ca zut ca dza ti le ocom tun cħoh
mr161.002 lay u xiuil u hadz hatabal u le cħoh
      yetel u le och,
mr212.004 u le limones, chichibe, u le cħoh, hom toloc,
mr298.004 yoxppel u kaba tocħ chakan, cħoh chakan
mr434.006 molcoh, beeb, tzitz, cħoh, kanlol, halal

Cħoh xicħ; cheh xicħ: nervioso, de nervios. (sfm)

Cħoh: añil; la mata o yerua o semilla o despues de beneficiada. (mtm)

Cħoh; cħoi: la yerba del añil. (sfm)

Cħohil: cosa labrada o teñida de añil. ¶ cħohil çuyem: (mtm)

Cħohlam cħoh
Bar/Lib/86: entonces será cuando se tiñan de añil. (See also note on page 175.)
f075 uchci u cħohlam cħoh

Cħohom db) a possible alternative spelling of chohom, a ritual dance mentioned by Landa. See Tozzer below.
Landa/Rel/94: Al día siguiente los pescadores hacían se fiesta por el orden de los demás, salvo que lo untado eran los aparejos de pescar y no se horadaban las orejas sino harpábanselas a la redonda y bailaban su baile llamado Chohom (Cħohom); y hecho todo benedecían un palo alto y gordo y poníanle enhiesto (uaom che).
Toz/Rel/156: Note 786: Roys, very ingeniously, suggests that since in the other rites of this month, Zip, things were colored with a blue paste, it is possible that the name of the dance was Cħoh om from cħoh, "indigo," with the suffix om and the term might be translated, "colored with indigo."

Cħoil cam) cħo, cħoil: raton, rata.
vns) A[l]cauete de cosas torpes: ah cħoo. Alcauetería: cħooil. chooil u cah Ju[an].

Cħoil: vide cħoo por alcahuete. (mtm)

Cħol db) see cħel.
vns) Arrendajo o aue negra de plumas açules: cħol.

Cħol pakal: jardín, huerta pequeña. (sfm)

Cħolac: llaga (que va deshaciendose de tan podrida que es). (sfm)

Cħolicħol: morirse de hambre. ¶ cħolicħol v nah Juan: esta Juan muy hambriento. (mtm)

Cħom .l. ah cħom: especie de auras de cabeça colorada, maiores que las llamadas kuch. (mtm)

Cħom 1) db) a bromeliade called piñuela in Spanish which produces a cluster of fruit in its center. See also cħam.
crm) yub cħam: 8: pelo o felpa que tiene la fruta de la piñuela.
ebl) ananas magdalenae. chac-chom, chom?
ebm) chom. karatas plumieri. piñuela. ananas magdalenae.
ems) piñuelas: cħam.
nel) bromelia karatas l. - brome.: chaccħom, cħam, cħom -- med. nel) bromelia pinguin l. - brome.: cħam, cħom, hman, dzalbay (piñuela, piñuelilla) -- com., med.

Cħom cħom: cosa ahoyada de hoyas como de viruelas. ¶ cħom cħom v uich Juan: tiene Juan el rostro llena de hoyuelos. ¶ cħom cħom be: camino lleno de piedras agujeriadas y hoyosos con puntas agudas. (mtm)

Cħom cħomil: hoyuelos y señales assi que dexan los viruelas. ¶ yanyan v cħom cħomil kak tu uich Juan: (mtm)

Cħom db) in plant names:
nel) martynia annua (l.) houston - marty.: chuccħic, chuccħicil, cħom, xchuccħicil (uña del diablo, zopilote). nel) plumeria spp. - apocy.: nic, nicte, nictecħom. nel) zephyranther citrina baker - amary.: cucutcħom (mayito).

Cħom db) vulture. See also kuch.
cam) cħom: zopilote, ave. cam) hcħom: zopilote.
ebm) chac-pol-cħom. cathartes aura l. turkey vulture. lit. red-head-vulture. larger than the kind called kuch. ebm) ah-cħom. catharista urubu vieillot. sopilote, black vulture. ebm) uxcil. a certain vulture. (seler)
ems) aura: cħom, zidzzidz kuch, kuch. ems) zopilote: cħom, kuch.
mtm) ah cħom: aura ave negra de cabeza colorada.
vns) Aura, abe de esta tierra: kuuch, cħom, ah cħom, hechem.
mr357.002 ca a cimez h- cħom ca tun u hante

Cħomac db) coyote. Also spelled cħamac, chamac, chomac, cħomoc, cħumac.
ebm) cħamac, or cħomac. urocyon cinereoargenteus fraterculus elliot. gato montez, zorra, grey fox. cħumac identfied as coyote.
ems) zorra: cħam-ac, cħom-ac.
h241 cħeen cħomac, zac nicteil dzonot, ti yax cab

Cħomal ems) infectarse la llaga: cħom-al.

Cħomal: yrse podriendo la llaga por de dentro, o llenarse de materia. (mtm)

Cħomcħomil; cħomcħom u uich: picado u hoyo de viruela u otro accidente. (sfm)

Cħomol ems) agujero pequeño: cħob, cħom-ol. ems) hoyo: cħom-ol, hoy, okoop.

Cħomol: acento en la vltima; hoyo o agujero pequeño. ¶ v cħomol che; v cħomol tunich; v cħomol kak: agujero assi en estas cosas. (mtm)

Cħoo .l. ah cħoo: niño pequeño antes que sepa andar y poco despues. (mtm)

Cħoo mtm) ah cħoo: alcahuete de cosas torpes.
mtm) ah cħo: niño que mama. ix cħoo: niña.

Cħoo: alcahuete y rufian. ¶ cħooech va tumen xiblal bax tumen cħuplal: has sido por ventura alcahuete de algun hombre o muger. ¶ cħooil bin v cah Juan: dizque sirue Juan de alcahuete o es Juan ladroncillo que todo lo toma y hurta. (mtm)

Cħoo: moço para mandados. ¶ te v talel in cħoo a uicnalex: alla va mi moço o criado a vuestra casa. ¶ De aqui dizen: manaan va v cħoo padreob yanob Cumkal helelae: basta que no tienen los padres de Cumkal agora fraile moço que embiar a visitar los pueblos; todos son viejos o estan enfermos. (mtm)

Cħoo: raton en general. (mtm)

Cħoo: ratón. (sfm)

Cħoo; taacaz: moza para mandado. (sfm)

Cħooc ems) podrido: lab, xoh, cħooc. ems) purulento: cħooc.

Cħoocħ ems) salado: choocħ.

Cħoocħ; tul taab; dzil taab; mon taab: muy salado. (sfm)

Cħoocnac: cosa muy podrida; llena de materia. ¶ De aqui: cħoocnac in chochel tumen vijh: estoy muy hambriento. (mtm)

Cħoocnac; yipicnac; kabacnac u puhil; dzaacnac u puhil: podrido, lleno de materia. (sfm)

Cħoocnachal: podrirse y allenarse de materia. (mtm)

Cħoocteil ems) esclavitud: cħooc-te-il.

Cħooh db) see cħoh.
vns) Añil, yerba de que se hace color azul: cħooh.

Cħoomal: irse podriendo la llaga por dentro. ¶ cħohlamac u puhil; cħoocħoonac u cinil u pol ti kik: se va podriendo por dentro la llaga de tu cabeza. (sfm)

Cħootol: acento en la primera; torcerse. (mtm)

Cħooxol: acento en la primera; caer como cae vna caualgadura. o quando por tropeçon cae vna persona. (mtm)

Cħop .l. ah cħop: tuerto del ojo que lo tiene quebrado. (mtm)

Cħop cam) cħop: tuerto.
ems) tuerto: cħop, dzuz.
mtm) ah cħop: tuerta de un ojo.
vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: cħopcinah, cħopçah, cħopcinah ich. vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.

Cħop ich vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: cħopcinah, cħopçah, cħopcinah ich. vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.

Cħop lox ich: dar puñada en el ojo ora lo quiebren ora no. (mtm)

Cħop; cħop tan xel ich: tuerto de un ojo que tiene quebrado. ¶ cħop u uich Pedro: tuerto está Pedro. (sfm)

Cħopat cam) cħopat: coroza.

Cħopay hulza; cħopaybil hulzah: traer rastrando. (sfm)

Cħopaybil hulzah; cħopay hulzah: traer rastrando. (sfm)

Cħopcinic ich vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.

Cħopezah: hacer tuerto de un ojo. (sfm)

Cħophal cam) cħophal: cegar, entortarse.

Cħophal ich: entortarse el ojo. (sfm)

Cħophal: entortarse o cegarse assi. (mtm)

Cħopzah cam) cħopzah: entortar, cegar a otro.
vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.

Cħopzic ich vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CHH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page