Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-28-03
Cħec Cħep
Cħec: roca en la mar. (sfm)
Cħech cam) zaccħeech: sonreir, burlar.
Cħecħ cam) cħecħ: lepra de cabeza.
ems) lepra: kuch, hau-ay, cħecħ, uey. ems) lepra en cabeza: cħecħ. ems) tiña: cħecħ, ceh, maak kuch.
mtm) ah cħecħ: tiñoso de tiña que haze llagas.
Cħecħ ems) pedregosa, tierra: cħecħ lum, nipp-il nipp.
Cħecħ ems) tupido: hu-hucħ-c-i, cħecħ, tat, pim.
vns) Arrumar las botijas y otras cosas de nabío: nakal, nakcunah, cħecheh.
vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o cħecħehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob.
Cħecħ luum ems) pedregosa, tierra: cħecħ lum, nipp-il nipp.
Cħecħ luum: tierra pedregosa. (mtm)
Cħecħ: tiña. (sfm)
Cħecħatac; tomkalac; tontomac: cojeando de un pié. (sfm)
Cħecħehci u co: mazorca bien desgranda y de muchos granos. (sfm)
Cħecħehci u co: bien granado. (sfm)
Cħecħehci: cosa que esta muy junta y apretada. ¶ cħecħehci vinicob ti yotoch ku: (mtm)
Cħecħehcil vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o cħecħehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob.
Cħecħehcinah vns) Arrumar las botijas y otras cosas de nabío: nakal, nakcunah, cħecheh.
Cħecħehcinah: poner assi muy juntas y apretadas o espesas algunas cosas como coles. hojas en el arbol, gente, letras, gueuos en cantaro. (mtm)
Cħecħetac; mec; mectal; mechtal; mech mechec: tuerto. (sfm)
Cħecħil (u) nal: lo más ruin del maíz. (sfm)
Cħecħmal ems) marchitarse: dzuudz-ba, cħecħ-mal.
Cħecħmal: marchitarse como maizes. (mtm)
Cħecħmal; budzmal; mudzmal; haxmal; kahmal; dzudzmal: marchitarse o anublarse. (sfm)
Cħeecħ ems) cocoyol: cħeecħ, tuk.
ems) nuez: cħeecħ.
Cħeecħ: cacayol o nuez o cosa así que se quiebran lo que está dentro cuando se parte. ¶ cħecħ ca nuch u polob: estar cinco o seis cabezas tratando algo. ¶ cħecħ ca nuch u polob tu yail yokolob: estan cinco o seis tratando su amor carnal. (sfm)
Cħeecħ: llagas en la cabeza por causa de piojos. (sfm)
Cħeecħ: mazorca mal desgranada y maiz maldesgranado. (sfm)
Cħeeh auat vns) Boz o grito, sonido de cualquier animal: auat. vns) Boz, buena o mala, q[ue] uno tiene: cal. Buena boz tiene Juan: utz u cal Ju[an]. Boz delgada: beuech cal. Y, mui delgada: dzijlac auat. vns) Boz rreçia y penetratiba: cħeeh cal, cħeeh auat, caanal cal. vns) Boz con jemido y lloro, y boçear así: tah auat okol.
Cħeeh cal vns) Boz o grito, sonido de cualquier animal: auat. vns) Boz, buena o mala, q[ue] uno tiene: cal. Buena boz tiene Juan: utz u cal Ju[an]. Boz delgada: beuech cal. Y, mui delgada: dzijlac auat. vns) Boz rreçia y penetratiba: cħeeh cal, cħeeh auat, caanal cal. vns) Boz con jemido y lloro, y boçear así: tah auat okol.
Cħeeh cal: vos desentonada o recia. (sfm)
Cħeeh db) see cħeh = loud.
ems) canto recio: cħeh.
vns) Boz rreçia y penetratiba: cħeeh cal, cħeeh auat, caanal cal.
mr032.010 utz xan ca dzabac u kikel pollo ichil uac cħeeh
Cħeeh; cħan: echar cascajo y el cascajo mismo. (sfm)
Cħeeh; cħehecnac; atronativo (como sonido de trompeta). (sfm)
Cħeehtamba
tc454 hach u kin u cħeehtamba u cah ix tol och
Cħeen 1) db) well.
cam) actuncħen: piscina. cam) chulubcħen: algibe. cam) cħeen, cħeenil: pozo. cam) pekcħentun: estanque, alberca, piscina.
crm) yit: 2,3,6,8,11: yit cħeen: fondo de pozo. yit dzonot: fondo de cenote o lago. yit cum: suelo de olla. yit ppul: suelo de cantaro. crm) yacan ha, yacan haa, bitun kom, chulub cħen, xuch: aljibe. crm) actun cħen, pek cħen tun: piscina, estanque, alberca. 8: pozo cuyo manantial esta bajo de cueva. box actun cħeen, dzonot: idem.
ebl) asplenium pumilum sw. zizal-cħen, zizal-tunich.
ebm) cħeen: well, water-tank.
ems) pozo: oc bicħ, cħen, pek.
mtm) Cħeen: pozo o cisterna o cueua de agua. ¶ v cħeen in yum: el pozo de mi padre que es suyo. ¶ cħeenel in yum: el pozo de donde saca agua mi padre aunque no sea suyo. mtm) actun cħen: cueva con agua. mtm) ah cħen che: montaraz, o montañes. mtm) ah cħen cab: el que es señor de hoya de cacau. mtm) ah cħen nal: idem: señor de hoya de cacau. mtm) ualah binil in pulub in ba ti cħen: dixe que me avia de echar en un pozo. etz.
nem) cħeen, cħen: pozo.
sfm) Cħeen; cħen: pozo o cisterna. ¶ zoh cħeen: pozo seco.
vns) Agua del mar: yaalil kaknab. del pozo: yaalil cħen. vns) Arrojarse en el pozo o dzonote: pul ba ti chen, ti dzonot. vns) Barriga o jiba que queda en la pared: tentenel. Muchas barrigas tiene tu pared: yanyan u tenel a pak yo[l] cħenel. vns) Boca de poço: u chij cħen. de calle: u hol be. vns) Cauerna o cueba de piedra: actun. vns) Cauerna así con agua: actun c[hhe]e[n]. vns) Cueba con agua: actun cħeen. Cueba así con agua: box actun cħeen. Cueba de agua en peña viua, echa naturalm[en]te: cħen tun. Cueba que [ha]çen los topos debaxo de tierra: u bel ba. Cueba del armadillo: u lu[u]m ybach.
vns) Junto, por mui cerca o arrimado: nak, naklic. Junto al camino: nak be. Junto al mar de Galilea: naklic u kaknab Galilea. Junto al poço: nak cħen, chij cħen.
c309 te tu cal cħeen, tu cal actun tan zacil chakan
d359 u koch yahaulil tu chi cħeen
yetel yahaulil tu chi kaknab
e073 ualac u talel tancah maya patan tu chi cħeen itza
h201 u kaba cah macaloob yetel u kaba cħeenoob
h206 kabanzah peten u caahoob, kabanzah cħeen u caahoob
h231 tekit ti kit yala itzaobi yokol cħeen
h272 --- --- --- ti tu cħeene;
ti lic yahaulili pochek ix dzoy
h313 ca tun tzici, ca tun tanlahbi te tu chi cħeene
j005 licil u talel yocol cristianoil tan cah mayapan,
tu chi cħeen itza
j360 6; u than chilam balam, ah kin
ti ix kayum cabal cħeen mani
rp200 noh kakal ti x- akab cħeeno ti mani
rr055 oxtez cu lubul in than ti abrencia chi cħeen
c 025.006 ti zac nicte cħeen, zodzil, mutul
mr034.004 yetel u hacay u hol cħeen,
u pukul mumun luch le u kabil
mr174.002 cħa canppel u puczikal u cozone cħeen
mr243.002 ca a cħa culantrillo,
le cu hokol tu nak cħeenobe
Cheen 2) mtm) Cħeen: hoya de cacao.
sfm) Cħeen: heredad de cacao.
Cħeen 3) db) the ninth uinal of the Mayan year which nominally begins on December 23. Often spelled chen by Landa and some colonial sources.
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
Landa/Rel/73: En cualquiera de los meses de Chen (Cħeen) y Yax, y en el día que señalaba el sacerdote, hacían una fiesta que llamaban Ocná (oc na), que quiere decir renovación del templo;
Cħeen (u) tamil; dzonot; u dzonotil: pozo, hondura, abismo. (sfm)
Cħeen, actun vns) Cueba con agua: actun cħeen. Cueba así con agua: box actun cħeen. Cueba de agua en peña viua, echa naturalm[en]te: cħen tun. Cueba que [ha]çen los topos debaxo de tierra: u bel ba. Cueba del armadillo: u lu[u]m ybach.
Cħeen, buth vns) Çegar algun [p]oso o cueba: buth. ah ub. vns) Çegar po[ç]o: buth cħen, bubuth cħen. Pas[iv]o: buthul cħen. Çegado [poço] así: buthan cħeen.
Cħeen cab mtm) ah cħen cab: el que es señor de hoya de cacau.
Cħeen cab; pedz: trampa como bartacoa. (sfm)
Cħeen che mtm) ah cħen che: montaraz, o montañes.
Cħeen che: monte espeso. (sfm)
Cħeen pan.t.: cavar un pozo hondo. (sfm)
Cħeen tun crm) chemtun: 11; pekcħentun: 11; u cuchil ha: 11; yakalil cay: 1: estanque.
vns) A[l]berca do se recoje agua: pek chen tun. vns) Cueba con agua: actun cħeen. Cueba así con agua: box actun cħeen. Cueba de agua en peña viua, echa naturalm[en]te: cħen tun. Cueba que [ha]çen los topos debaxo de tierra: u bel ba. Cueba del armadillo: u lu[u]m ybach.
Cħeen tun: cueua o hoya de cacao. (mtm)
Cħeen tun: cueua de agua en peña muy honda. (mtm)
Cħeen tun: estanque, pila echa de argamasa. (sfm)
Cħeen tun; kutub: majadero. (sfm)
Cħeenel vns) Barriga o jiba que queda en la pared: tentenel. Muchas barrigas tiene tu pared: yanyan u tenel a pak yo[l] cħenel.
Cħeenil cam) cħeen, cħeenil: pozo.
c051 oxil cauac ual u kin u pec tu cħeenil,
u pec tu yactunil
c058 yokol culaan tu cħeenil, tu yactunil
c078 elom u uich tu cab, tu cħeenil
c105 tu kinil hi u pec tu cħeenil,
ti yactunil tumen bay uchci ti ah itza
c107 ca u ppatah u cħeenil, u yactunil
rp201 ti u x- cabal cħeenil mani,
ti u x- cabal cħeenil uxmal
Cħeennal mtm) ah cħen nal: idem: señor de hoya de cacau.
Cħeental cam) cħeental: escuchar, callar, guardar silencio.
Cħeenzah cam) cħeenzah: hacer cesar.
Cħeh buth.t.: embutir o hazer algun embutimiento apretado vno con otro. (mtm)
Cħeh cam) cħeh: v.a. ripiar pared.
Cħeh cam) cħehel: v.n. gastarse, gotearse.
ems) gota: cħicħ, cħah, cħeh, thun. ems) gota a gota: cħeh-um cħeh, thun-en thun-en tun.
Cħeh cam) cħehel: v.n. gastarse, gotearse.
ems) acabar: chehzic, chenbal, ip, dzoc, hau-ay, lah-al, xup. ems) consumir: mux, cħeh-z-ic, taay. ems) destruir: cħeh-z-ic, mux. ems) falto de susteno: cħeh. ems) gasto: cħeh.
vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah.
c462 cħehel u than
Cħeh che: acuñar. (sfm)
Cħeh che: cuña de palo. (sfm)
Cħeh che: cuña de madera y acuñar con cuñas. ¶ cħeh chete yoc vanco: acuña el pie del vanco. (mtm)
Cħeh che; topp che: poner cuña. (sfm)
Cħeh chuctah: quitar las brazas del tizón que está encendido. (sfm)
Cħeh chuuc: quitar braza del tizon. (sfm)
Cħeh coh.t.: ripiar o reforçar con maço, martillo, o piedra algun madero o piedra alrededor para que quede fixo. (mtm)
Cħeh db) loud.
ems) canto recio: cħeh. ems) grito: cħeh, auat. ems) sonido de trompeta: cħeh. ems) voz: cħeh, cal. ems) relincho: cħeh. ems) rebuzno: cħeh.
vns) Boz rreçia y penetratiba: cħeeh cal, cħeeh auat, caanal cal.
c462 cħehel u than
mr032.010 utz xan ca dzabac u kikel pollo ichil uac cħeeh
Cħeh ems) costo: cħeh.
Cħeh ems) piedra chica, piedrecilla: cħeh.
Cħeh lob; cħeh paactah: escardar muy bien. (sfm)
Cħeh lom.t.: affixar o reforçar algun madero o piedra apretando alrededor algun ripio. (mtm)
Cħeh luum: tierra pedregosa. (sfm)
Cħeh miz.t.: escardar, derrancar la yerua cabando las raizes. (mtm)
Cħeh paactah; cħeh lob: escardar muy bien. (sfm)
Cħeh pak.t.: apretar el edificio con caxquillos y cajuelas; reuocar y reforçar pared y ripiarla. (mtm)
Cħeh tunich: cuña de piedra. (sfm)
Cħeh vns) Allegar derrama: mol cheeh, mol ximte. As llegado la derama?: yan a mol cheeh, a mol xinte?
Cħeh.ah,eb: derrama y echar la entre la gente que de cada vno un tanto. ¶ a ualah ua cħeh a cuchteel: has por ventura mandado echar derrama entre la gente que esta a tu cargo? ¶ cħehnech xin ta cuchteel: has hechado derrama entre la gente que esta a tu cargo? (mtm)
Cħeh.t.: ripiar el edificio. (mtm)
Cħeh: el que esta falto de comida y sustento que se le ha acabado y gastado. (mtm)
Cħeh: gota de agua o de otro licor. (mtm)
Cħeh: piedra menuda o ripio. (mtm)
Cħeh: voz, grito, o canto rezio o tronatiuo como trompeta. (mtm)
Cħeh; mol ximte; mol cħeh; mol lot; lot ximte: echar derrama y derrama. ¶ a ualah ua u cħeh uinicob: echaste derrama entre la gente. (sfm)
Cħehaan: cosa gastada y consumida y acabada. ¶ cħehaan in cacao .l. cħehanen ti cacao: no tengo ni ay en mi poder cacao ettz. en qualquier cosa. (mtm)
Cħehan u bacel; hauan u bacel: tener mondos los huesos. (sfm)
Cħehbeçah: acabar, consumir, y destruir gastando. (mtm)
Cħehbezah vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah.
Cħehbezic vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah.
Cħehbil: cosa que se haze de derrama. ¶ cħehbil v tal v hanalob tu dzib uol: pareceme que comen de derrama. ¶ cħehbil a vukulex ci uilic: beueis de derrama a lo que veo. ¶ Item: cħehbil: edificio ripiado. (mtm)
Cħehçah; cħeheçah:} consumir, acabar, y destruir gastando. ¶ Item: cesar de alguna obra; dexarla. ¶ cħehez a menyah: (mtm)
Cħehcħehci; cancanci; yulyulci; zuu: espeso (como árboles o plantas). (sfm)
Cħehchetabal vns) Acuñado ser algo: cħehchehtabal.
Cħehchetah vns) Acuñado ser algo: cħehchehtabal.
Cħehel db) general form intransitive of cħeh = to drip.
cam) cħehel: v.n. gastarse, gotearse.
vns) Caérsele a uno las babas: cħehel kab tu xay chij, emel u kab chij. vns) Correr la çera q[uan]do arde la bela: ytzil ci[b] c[ħ]e[h], yanhil yitz. Corriéndose está la çera de la candela: cħehel u cah yitz candela.
Cħehel db) general form intransitive of cħeh = to finish.
cam) cħehel: v.n. gastarse, gotearse.
Cħehel db) loud. See cħeh = loud.
c462 cħehel u than
Cħehel haa; yeeb haa; toz haa; tzabal haa; kaxal: lloviznar, llover poco a poco. (sfm)
Cħehel kab tu xay chi vns) Caérsele a uno las babas: cħehel kab tu xay chij, emel u kab chij.
Cħehel pamac; cħehel yoc haa; ppatal yoc haa: llover gota a gota. (sfm)
Cħehel yoc haa; ppatal yoc haa; cħehel pamac: llover gota a gota. (sfm)
Cħehel: acabarse, gastarse, consumirse, y destruirse alguna cosa. (mtm)
Cħehel: perderse en algun officio y destruirse, o en la obra que tomo a su cargo. ¶ cħehi in yum tu batabil, tu ppolmal, tu col: perdiose mi padre en su cacicazgo, en sus contratos y mercancia, y en su labrança, &ª. (mtm)
Cħehel; tulancil; thahal: gotear lluvia. (sfm)
Cħehel; zatal: gastarse, acabarse. (sfm)
Cħehelac v kaxal haa: llueue gota a gota, no agua rezia. (mtm)
Cħehezah; hayezah; mux katun: destruir guerreando. (sfm)
Cħehlem v kaxal haa: llueue menudito. (mtm)
Cħehmal; nolmal; xolmal; xolhil; chichhal: endurecerse. (sfm)
Cħehom luum: mover tierra seca. (sfm)
Cħehtah ba: apretarse vnos con otros. ¶ cħeh tabaex yokol vanco: (mtm)
Cħehumcħeh ems) gota a gota: cħeh-um cħeh, thun-en thun-en tun.
Cħehun cħeh: gota a gota. ¶ cħehun cħeh v kaxal haa: llueue gota a gota. (mtm)
Cħehzah cam) cħehzah: v.a. gastar, destruir.
vns) Acabar, gastando o consumiendo: cħehçah, çamtah, xupul.
Cħehzah; zatzah balba; zatzah: destruir (guastar) hacienda y la tal destrucción. (sfm)
Cħehzic ems) consumir: mux, cħeh-z-ic, taay.
ems) destruir: cħeh-z-ic, mux.
Cħek
k280 u yaya kay ah otzil ix ma na; ix pom okot cħek
Cħel db) in plant names:
nel) machaonia lindeniana baill. - rubia.: boxhucħel, boxkuchel, kampocolche, kuchel, kucħeel, kukcħel.
Cħel ebm) cħel. Cyanocitta yucatanica Dubois. Urraca. It is said to distroy corn-fields and certain fruit. ebm) kaxil-ix-chel. lit. wild ix-chel. Ix-Chel means rainbow and was the Mayan goddes of medicine and child-birth. Also urraca. See kaxil-ix-ku.
ems) pajaro: cħel, cħicħ. ems) urraca: cħel.
mtm) ah boh it cħel: ah boh it: flaco de nalgas, dizeze riñendo.
vns) Arrendajo o aue negra de plumas açules: cħol.
vns) urraca de esta tierra o rendajo de cuerpo negro: cħel.
Roys/Bac/133: Cħel. Cyanocita yucatanica, Dubois (Proc. Zool, Soc. Lond., 1883, p. 446), a jay. It was also the patronymic of the ruling family of Ah Kin Ch'el. Cited in an incantation for kanpetkin-wasp-seizure (MS p. 61).
c436 tu than ah kin cħel, yax naatab
c547 ti ulion cen ah kauil cħel yetel ah na puc tun
yetel ah xupan nauat
d222 lay uacunah ah kin cħel dzilame
h228 xoc cħel, bohe, zahcab ha, tzanlahcat
j189 licil u payal chi ah kin na hau pech
yetel ah kin kauil cħel
rb061.010 zam in cħab hunpic ti pap, hunpic ti cħel
Cħel ic nel) solanum torvum swartz - solan.: cħel-ic, tompaap (prendedora) -- med.
Cħel: paxaro especie de arrendajos. (mtm)
Cħelatil: costilla. (sfm)
Cħelcunah: hacer callar, acallar. (sfm)
Cħele kat: señorio, sanctidad, paternidad, merced, ettz. Es nombre reuerencial que se dize aun papa, obispo, o grande por linage o officio o sanctidad. (mtm)
Cħelekat cam) cħelekat: tratamiento de cortesia, como su sria. ilma. su santidad.
Cħelekatil uinic cam) cħelekatil uinic: hombre respectable.
Cħelem ci ebl) agave ixtli. cħelem-ci, chucum-ci, xix-ci, citam-ci.
nel) agave silvestris d'utra ** - amary.: babci -- text., cħelem, cħelemci.
Cħelem ems) henequen: yax ci, cħel-em, cih.
nel) agave silvestris d'utra ** - amary.: babci -- text., cħelem, cħelemci.
vns) Cogollo de maguei: yol ci, yol c[ħ]elem.
f012 tu kin codz yol cħelem
Cħelep
j289 ma ix u mahal ca thulic u yoc, macacech cħelep hul
Cħem cħem ich: lagriñoso que tiene este mal. (mtm)
Cħem db) the mucous which forms in the eye, usually as a result of some infection or cold.
cam) cħem: lagaña.
ems) enfermedad de ojo: cħem. ems) lagañoso: cħum cħem ich.
mtm) ah cħem: lagañoso que tiene mal de ojos.
Cħem ich ems) lagañoso: cħum cħem ich.
Cħem teel mtm) ah cħem teel: el muy flaco.
Cħem: mal de ojos que haze lagrimas. (mtm)
Cħem; ya ich: mal de ojos. ¶ cħem cħem uich (o) in ich: tengo mucho dolor de ojos. (sfm)
Cħen cabal: cosa que esta callando o en siliencio, quieta y sosegada y sin ruido. (mtm)
Cħen che mtm) ah cħen che: montaraz, o montañes.
Cħen che: bosque o monte de árboles. (sfm)
Cħen coc bac than: disimular, que no oye lo que se dice. (sfm)
Cħen cocbah (ah); ah ubah than: escuchador. (sfm)
Cħen cocbah vns) Atençión: dza olal. Atençión tener: dza ol, ba, chen coc ba.coc
Cħen cocbah; cocbah; tak xicintah: oir atentamente. (sfm)
Cħen cocbah; cochah; cħental: escuchar. (sfm)
Cħen db) alternative spelling of cħeen = well. See cħeen.
cam) cħen: vease cħeen. cħeen: pozo.
crm) actun cħen, pek cħen tun: piscina, estanque, alberca. 8: pozo cuyo manantial esta bajo de cueva. box actun cħeen, dzonot: idem.
ems) pozo: oc bicħ, cħen, pek.
mtm) ah cħen che: montaraz, o montañes. mtm) ah cħem teel: el muy flaco. mtm) ualah binil in pulub in ba ti cħen: dixe que me avia de echar en un pozo. etz.
nem) cħeen, cħen: pozo.
vns) A ueces las paredas oien: mak tan maanan u caal chen.
Cħen db) quiet.
ems) silencioso: yuc-um-ul, cħen-an. ems) quieto: toh-ol ol, acaan, cħen-an, cħil, cum-pal. ems) silencioso: yuc-um-ul, cħen-an.
vns) Callar tiniendo siliençio al que abla: cħentabal, cħi[l]tabal. Calla: cħilen. Callar el que lloraba y sosegarse el que açía ruido: c[ħ]i[lh]al, c[ħ]iltal. vns) Callar uno, no ablando q[uan]do le ablan: cħijcil. Calló P[edr]o rriñiendo el maestro: ti c[ħ]ijci P[edr]o tu keyabal tumen ah canbeçah. vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan.
vns) Çesar qualquiera cosa: haual, nicil, cħenel. No çesan sus trauajos: matan u haual u numyaob.
Cħen tulul: cosa que esta en silencio, quieto, y sosegado .l. cħenecnac. Vt supra. (mtm)
Cħen xicin than: disimular vno que no oye lo que esta oyendo con atencion. ¶ cħen xicin than v cah: (mtm)
Cħen; cħeen: pozo o cisterna. ¶ zoh cħeen: pozo seco. ¶ chi cħeen; yoc cħeen: yok cħeen: junto al pozo. (sfm)
Cħenaan ems) silencioso: yuc-um-ul, cħen-an. ems) quieto: toh-ol ol, acaan, cħen-an, cħil, cum-pal. ems) silencioso: yuc-um-ul, cħen-an.
Cħenaan: cosa que esta callando o en silencio y cosa que esta sosegado. ¶ cħenaan v thanob: todos callan; ninguno habla. ¶ cħenaan ik: sosegado esta el viento. ¶ cħenaan in cħapahal, in cimil: sosegada esta mi enfermedad; dexandome ha. ¶ cħenaan v kin Juan: muy callada esta la venida de Juan; no se sabe quando vendra. (mtm)
Cħenan cħenan: estar sosegado el mar, no dar como suele. (sfm)
Cħenbal ems) terminandose: cħen-b-al.
Cħenbal: cosa que esta a punto de cesar y de acabarse. ¶ cħenbal v lecel in cimil: ya me va dexando la enfermedad; ya me quiere dexar. (mtm)
Cħençah; cħeneçah:} hazer cessar otra cosa o sosegarla. ¶ cħenezex a keban: cesad ya de pecar. ¶ v cħenrçah ik: hizo cesar el viento; sosegolo. (mtm)
Cħencħen
d472 cħencħen u xicin ti babal tulacale
Cħencħen ti than; dzaan yol: atento. (sfm)
Cħencħenci: cosa muy sosegada. (mtm)
Cħencunah: hazer callar o hazer que este otro callando. ¶ cħencun a paalil: haz callar a tu muchacho. ¶ cħencunex a xicin tu than padre: oyd con atencion a lo que dize el padre. (mtm)
Cħencunic vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan.
Cħeneb cam) cħeneb, tah: acechar.
Cħeneb: asomar (como a pozo) y acechar y mirar hacia abajo. (sfm)
Cħenebtah cam) cħeneb, tah: acechar.
Cħenecnac: cosa que esta callando en silencio, sosegada y suspensa, o que no suena ni truena ni parece. ¶ cħenecnac vinic ti yotoch ku ca hulen: no auia hombre en toda la yglesia quando vine. ¶ cħenecnac Juan ti yotoch: no esta Juan en su casa. ¶ cħenecnac a uanumalex, a pectzilex: no tenemos nuebas ni ay memoria ni se sabe de vosotros. ¶ cħenecnac v pec mazcab ti yotoch ku cachie: no sonaban denates campanas en la yglesia. ¶ cħenecnacex vay çame: no pareciades aqui denantes. ¶ cħenecnac a vulel a uilbon: ya no vienes a vernos como solias. ¶ cħenecnac v than: esta callando o en silencio; no habla, o por auer perdido la habla, o por estar callando. ¶ cħenecnac v beel batab .l. cħenecnac v cuch batab: esta vacante el officio del cacique. (mtm)
Cħenecnac: suspendido, cosa que no suena, sin ruido. ¶ cħenecnac a pectzil: no suenas ni hay rastro de tus nuevas. ¶ cħenecnac padresob ti yotoch: no hay padres en el monasterio. (sfm)
Cħenel chacuil: quitarse la calentura. (sfm)
Cħenel db) to stop, to finish. See also cħehel.
mtm) akab cħenel: cesar assi de noche. akab cħeni: ceso de noche.
vns) Çesar qualquiera cosa: haual, nicil, cħenel. No çesan sus trauajos: matan u haual u numyaob.
Cħenel: acento en la primera; cessar o acabarse o sosegarse o destenerse. ¶ ti cħeni haa yetel ik: ha cesado el agua y el viento. ¶ tijx a numçabalex ti ya tix mama cħenelil: alli sereis atormentados sin cesar, sin fin. (mtm)
Cħenel; haual; nicil, lahal; lahancil; peltal: cesar. (sfm)
Cħenel; temel; temhal cimil: sosegarse, mitigarse (la calentura), aplacarse (la enfermedad). (sfm)
Cħeni mtm) akab cħenel: cesar assi de noche. akab cħeni: ceso de noche.
Cħenil ich crm) yek; u cħenil ich: 3: peca o mancilla de cara. yekel balam, yekil balam: 2,5,6,8: manchas negras de tigre. pinta de tigre.
Cħentabal vns) Callar tiniendo siliençio al que abla: cħentabal, cħi[l]tabal. Calla: cħilen. Callar el que lloraba y sosegarse el que açía ruido: c[ħ]i[lh]al, c[ħ]iltal. vns) Callar uno, no ablando q[uan]do le ablan: cħijcil. Calló P[edr]o rriñiendo el maestro: ti c[ħ]ijci P[edr]o tu keyabal tumen ah canbeçah.
Cħental ems) atento, estar: cħen-t-al.
Cħental: escuchar, estar atento, tener silencio y callar y sosegarse. ¶ cħenen ika: mira que calles. (mtm)
Cħental; cħen cocbah; cocbah: escuchar o estar atento. ¶ cħenlenex: estad atento. ¶ cħen cocbex in than: escuchad mis palabras. (sfm)
Cħenthan kaknabil cam) cħenthan kaknabil: onda.
Cħenzah; hauezah; hauzah; niczah: hacer cesar (la enfermedad). (sfm)
Cħenzah; hauezah; temhal; niczah: hacer cesar (la enfermedad o pecado), sosegar (el ruido). ¶ cħenecex a keban: dejad vuestros pecados. ¶ holheito cħeni in cimile: ayer se alivió mi enfermedad. ¶ cħenan cħenan in cimil helelac; ya no me da el mal como solía darme. (sfm)
Cħep: al soslayo. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section CHH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |