Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

UA

u- db) The consonant "u" and its companion consonant "y" perform a special function in Mayan. Some words which begin with a vowel, but by no means all of these words, will add one of these consonants as a prefix. This happens particularly when these words follow possesive adjectives but there are many other instances when this happens also. The rule for adding these consonants is that for the first and second person singular and plural "u-" is added and for the third person singular and plural "y-" is added. This rule is not always observed though and some speakers will add "u-" in all cases. Thus for the word "ooch" (food) we have the following:

in uooch (my food) c' uooch (our food)

a uooch (your food) a uoocheex (your food)

u yooch (his/her/its food) u yoochoob (their food)

For the third persons there is the alternative:

u uooch u uoochoob

cam) alan=uol, alan in uol: confio, presente de alab=ol. cam) bal ualo? y que sera eso?

ems) pron. prefijo 1a., 2a. del sing y 2a. del plural: u-.

mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre. mtm) uabilila: este es mi nieto, hijo de mi hija. mtm) chhaex a uaal tu zebal ca xicex. tomad de presto vuestra agua e idos.

sfm) u abil yal ual. es tu veradero nieto.

vns) Acaso, o a[c]çidentalmente: ixma kin. [Accidentalmente vine aquí]: ixma kin uulic uaye. vns) Arremeter: tohol. ah ob, alcabtah, pulba. Arremetió el perro a mí: u pulah uba pek uokol, pul ba u cibah pek uokol. vns) Asombrar a otro: hakçah ol. Ame asombrado Ju[an]: tu hakçah uol Ju[an]. vns) Aspero y reçio en el ablar: chic chij. Sé que eres áspero: uohel chichil a chij. vns) A ti o para ti: tech. A ti digo, contigo ablo: tech ualic. A ti lo daré: tech bin in dzaic. vns) Aunque: caix. Aunque sea la mitad de mi rreino: caix tancochac uahaulil xan. vns) Cojer en deleit[e] o malefiçio: chuc, ilmah. Alléle con su manceba: in chucah yetel u uey, u uilah yetel u uey. Cojido así: chucan.

c026 ti ual tu capiz tun u zatal a uex, u zatal a nok

f342 kaxaan u uich

i174 in uet talac yetel u zaz akabe, ti yan tin uicnale:

ci u than

j199 cen Xau Ule, lic tun in ualic tech

k009 lay u anahte dzibtabi tumen yum ah bam,

u ah ca uabil noh ah kulel

rb128.004 pel u na ta uach

u- db) in: first person singular pronoun and possesive adjective; I, me, my. Before certain verbs and nouns which begin with a vowel a u- is attached to the word: in uotoch, in uohel. The early grammars and dictionaries show that in is omitted and replaced by only a u- before a verb or noun beginning with a vowel, as in the following examples: vns) Besarse uno a otro: mektanba. Besándose estaban quando los bi: mektanba u cahob, ca uilahob cuchi .l. lic u mekic u batanbaob, ca uilahob cuchi. vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. However in the colonial texts this usage is rather uneven, the in being given in some parallel passages and in others not. It is difficult to tell whether this usage was a temporary grammatical aberration or perhaps something introduced by the Spanish friars. Certainly today such a grammatical construction is not used, and in is always present no matter what the following verb or noun. Other examples are as follows:

vns) Beber, jeneralmente, y bebida: ukul. Beuido he agua: uukah haa. Beue: uken. Beberlo todo asta el fin: xup ukul. Béuelo todo así: xup ukte. vns) Besarse uno a otro: mektanba. Besándose estaban quando los bi: mektanba u cahob, ca uilahob cuchi .l. lic u mekic u batanbaob, ca uilahob cuchi. vns) Cojerse la lengua entre los dientes: chibal ak. Cojíme y mo[r]dime la lengua: in chiah uak. vns) Curar enfermedad: dzac, dzac yah, dzadza[c] yah. Curado ser: dzaacal, dzac bal. Curar con yerbas: pak xiu. C[u]ráronme con yerbas la llaga: u pakah xiu tu yail uoc. Curador así: ah pak xiu.

ua 1) db) or. ua ... ua: either ... or, whether ... or.

vns) Costa, y haçerla: [ç]am. ¿Quánta costa heçiste en el camino y quánto gastaste?: bahunx a çam ti be, baz ta xinbal? (ua ix ta ximbal?)

a144 ua xiblal ua ix chhuplal xan

d294 heuac manaan u uah, pacabal u dzoc, ua maya cimlal

ea050 ua utz ua lob yani

k295 dza ten u dzoc cimilil

ua dza ten toh olal in cichcelem yumil

ua 2) db) if.

cam) ua: disyuntiva; o. condicional; si. cam) ya: amor. in yaech: te amo. ua a yaex: si lo amais o es amado de vosotros?

crm) tu chii tu chopaytabal yocabile: 1: cuando le tiran y sacan afuera. ua tac a uichileex baix yocab: 1: asi dentro de vostros como de fuera.

ems) si condicional: ua, bac-ix.

mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente.

vns) Concluir qualquiera negoçio y efec[t]uarlo: patcunah. [Voy a concluir mi negocio, si quiere Dios]: bin in patam, ua yoloh Dios. vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul? vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ua lic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takanil, takan, tahal. vns) Çiego de todo punto: ek may, chhop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob.

mr180.013 ua mae chha u ta yuc

ua 3) db) interrogative marker.

ua cam) bayua? bayuabe? es por ventura asi? cam) caua: y, pues, con que. cam) het-ua: vease hetun. hetun: pero, empero, mas, condicion. cam) maua: por ventura no. cam) ua: interrogante o admirante; es por ventura? acaso asi es? y bajo de esta accepcion va pospuesta al verbo.

crm) yet okin uil a keban: 1: tu debes querer estarte siempre en tu pecado. yet okin ua a keban a kati? quieres por ventura perseverar etc. crm) a hach a ual ua? 2: es tu verdadero hijo?

ems) asi es: he ua. ems) cuantos, cuantas: ua bahun, hay. ems) si interrogativo: ua.

mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre. mtm) ahan ua juan: esta por ventura despierto juan. mtm) ah cimil ua ci: por ventura morira desta enfermedad. esto se dize preguntando, quando un enfermo esta peligroso. mtm) ah yax al: la primeriza en parir, qualquiera hembra. ah yax alech ua: eres por ventura primeriza? mtm) ba ua tumenel pedro tu dzib yol cuchi: pensaras que assi a de ser como con pedro.

vns) Aiuna hacer abstinençia: çukin .t. ¿Ayunas agora, por bentura?: çukin ua a cah helelae? vns) Amortajar: tepp cimen. As, por bentura, acabado de amortajar el difunto?: u dzoci ua a teppic cimen? vns) Andar tras alguno, y seguille: xinbacah. As, por bentura, andado tras alguna muger? yan ua a xinbacic lauac mac ti chuplal? Q[ue] probecho sacas andar tras el pecado?: balx yaal, balx u paka a xinbançic keban? vns) Apartarse el marido de la muger, no queriendo pagar el débito: toc ba ti, yacuntah ba ti. Por bentura, haste apartado así de tu muger?: yam ua a tocic aba ta chhuplil? vns) Autor de mentiras: ah tuz. Eres, por bentura, el autor de mentiras?: yidzatilech ua tuz? vns) Beuediço para no concebir: u dzacil ixma aalil. Az, por bentura, bebido bebediço así: a ukah ua dzacil ixma aalil? vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? vns) Buscar de comer, yendo por las casas al tiempo de comer y puniendose delante de los que comen para que lo combiden: hoc[hh]ob .t. Por bentura, tengo de ir a buscar de comer assí?: bin ua xicen in hochhobte hanal? cox ti hochhob tu pach batab. vns) ¿Casóse, por bentura, tu hijo?: atni ua a mehen? ¿Quiéreste casar con Juana?: a kati ua a uatan te Ju[ana]? vns) Causa o principio [ser] de algo: chuninah, chunentah. ¿Fuiste causa del pecado de tu prójimo?: tech ua chunini [u] keban a lak? vns) Causa o raçon: yala. No se qué es la ca[u]sa por que no os quieren escrebir: [b]al ua yala ma u katob dzibob teex? vns) Cojo de un pie: tom. ¿Eres cojo, [acaso]?: tom ech ua? vns) Conoser alguna cosa: ohel .t. ¿Por ventura conósesme?: a uohelen ua? vns) Contar uno el pecado que cometió con la otra: paac. ¿Az, por ventura, contado a tus conp[añe]ros tus pecados?: yan ua a pacte ta lakob? vns) Cuaxada hech[a] de leche: lotzlotzci tu kab yim. ¿Tienes cuaxada de leche de cabra[s] que darnos?: yan ua lotz tu kab yim yuc a dzab toon? vns) Cumplir el desseo, como de comer carne: tup çidzil. ¿As, por ventura, cumplido tu desseo así?: ta tupah ua a çidzil? vns) Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?

vns) Juntarse el hombre con la muger en el coito: paclam, paclam tuch, cah than .t. ¿Has, por bentura, echadote sobre tu marido estando juntos en aquel acto? yan ua a pac t[h]antic a xiblil ti la u cah than teech.

c183 tab ua xaman, tab ua chikin, caanal ual u uich

ea045 licil u naatabal ua bal u cuch numya

tzolaan tac ti u talel ti kin

rh479 tan ua bin yetel topaan ik

rb086.009 bici ti dzoci u dzibtabal u pach

ta uilah ua uchic u chibale

rb155.009 lay ci ua bic cimpahalile

ua 4) mtm) ah uacunah: guia.

mtm) ah uacanco: diestro en trabajar en caminar, y en otras cosas.

mtm) ah ua canco: vellaco refino, y baladron, y parlero.

mtm) ah ua: embaidor y tramposo.

mtm) ah ua be: caminante que esta de camino para partirse. ylex yan ah ua beob.

ua baax crm) leti aale: el lo dijo. letioob aalic ua baax: ellos dicen alguna cosa.

ua bahun ems) algun tanto: ua bahun. ems) cuantos, cuantas: ua bahun, hay.

vns) Algunos en número: babahun, ua bahun. vns) [Quanto o quantos, en número: ba bahun, ua bahun]. Cuanto más [dinero] tiene, más quiere: ua bahun yabil takin yan tie, paynum yabil u katie.

ua bahun u tenel cam) uabahun u tenel: cuantas veces, todas cuantas veces, todas las veces que.

ua bal db) see uabal below.

vns) Cosa, generalm[en]te: bal. -¿Qué cosa es ésa?: [balx] u ka lo? -Ning[un]a: ma bal. Si en alguna cosa os puedo se[r]uir, deçí[d]melo: ua bal u ka u chucil in tanlicech, hal ten.

ea045 licil u naatabal ua bal u cuch numya

tzolaan tac ti u talel ti kin

ua be mtm) ah ua be: caminante que esta de camino para partirse. ylex yan ah ua beob.

ua bic cam) uabic, uabici: como, como quieres, de que manera, sin interrogar.

vns) [Conforme a, como o de la manera que: ua bici]. Conforme y según [sus] obras, se le dará el pago: ua bici u beele bay bin botabebal.

ua bici vns) [Conforme a, como o de la manera que: ua bici]. Conforme y según [sus] obras, se le dará el pago: ua bici u beele bay bin botabebal.

ua bikin cam) uabikin: vease uabalkinil. uabalkinil: en cualquier tiempo.

vns) Algún día o algún tienpo: ua bikin, babahel. vns) Alguna bez: kintzil kintzil, ua bikin. Algunas beçes: chhin chhim. Algunas beçes se enboracha: chhin chin u calhal.

ua canco mtm) ah ua canco: vellaco refino, y baladron, y parlero.

ua ix cam) uaix: o. pedro uaix juan.

ua ix bin cam) uaixbin: quiza si.

ua ix ma cam) uaixma: quiza no, sino donde no.

ua mac vns) Alguno: ua mac. Quando quisiere alguno entrar en la cofradía: hex ca bin yelte ua mac uinicil ocol ti cofradiaile.

ua mac vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.

ua mac uinicil vns) Alguno: ua mac. Quando quisiere alguno entrar en la cofradía: hex ca bin yelte ua mac uinicil ocol ti cofradiaile.

ua macalmac cam) uamacalmac: cualquiera de los dos.

ua tab cam) uatab, uatub, uatuba, uatubx: a donde, por donde, en alguna parte. no es interrogativa.

vns) Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz.

ua tub cam) uatab, uatub, uatuba, uatubx: a donde, por donde, en alguna parte. no es interrogativa.

ua tuba cam) uatab, uatub, uatuba, uatubx: a donde, por donde, en alguna parte. no es interrogativa.

ua tubx cam) uatab, uatub, uatuba, uatubx: a donde, por donde, en alguna parte. no es interrogativa.

ua tun cam) uatun: pero si.

ua tux cam) uatux: en cualquiera parte.

uaabil db) see haabil, yaabil = year.

vns) ¿Cuántos años tienes?: bahunx a uabil?, [bahunx] a çiyan?, hay habenech?

uaal 1) db) water. See uaalil, yaal.

mtm) chhaex a uaal tu zebal ca xicex. tomad de presto vuestra agua e idos. mtm) aal: el agua que se toma para bever. chhaex a ual tu zebal ca xijcex: tomad de presto vuestra agua, y ydos.

vns) Agua que io he tomado del pozo o çenote: u ual. Agua que tú as tomado: a ual. yaal Pedro.

uaal 2) db) alternative and unusual spelling for ual = to tell, to say, from u- and al = idem.

crm) aalten baax ca xocic ca in uaal maaxech: 13: dime que lees y te dire quien eres.

uaalil db) water. See uaal, yaal.

mtm) aal: el agua que se toma para bever. chhaex a ual tu zebal ca xijcex: tomad de presto vuestra agua, y ydos.

mr010.004 yetel hun ppul yaalil ua uaalil

yetel hun tzuc tab

uaan db) standing upright, erect, from ualaan = third form intransitive of ual = to stand up. See also uaom.

ems) altura de cosa parada: uaan. ems) estatura de hombre: uaan. ems) puesto, ofocio o dignidad: uaan.

vns) Alcansar lo que está en alto: kuchul uaan. kucha a uaan. vns) Allegar con la estatura a alguna parte: kuchul uaan. No llego allí con mi estatura: matan u kuchul in uani. Allegada cosa así: kuchaan uaan. vns) A lo largo coser: tu uaan chhuy. vns) Alto de cuerpo: chauac uinic, chauaac uaan. vns) Baja persona y pequeña de estatura: cuculuc uaan, ppupputac uaan. vns) Caer en pie o eniesto: uan lubul, uacabal lubul. vns) Caerse el edifiçio, sie[rr]a o barranca: hubul. [Se cayó lo alto de la casa]: h[u]bi uani[l] uotoch. vns) Copa de sombrero: u uaan ppoc, u codz yit ppoc.

c042 uaan ti cab uaan ti peten buluc chhabtan,

u mehen ah uuc eb

c101 uaan ti dzadz, uaan ti bulux

c239 lay uaan tan chakan

i056 ca u kaxoob nohoch na; uac thil u uaan,

hun dzitil yocmal

i498 yume, cappelobe; ti uaan cruz chumuce u uich uinic

j087 lay uile balam u pol, uaan u coo,

thul u uinicil, pek u uinicil

j270 uaan ix tu pach u canheloob ti yan u can,

ca tzuc u than

mr289.003 cu hokol uaan, cu hokol kataal

ca ix talac u chac yulen tal

uaan vns) Constituir en offiçio: uacunah ti. Quiérote constituir en casique: uolah in uacunech ti b[a]tabal. Constituir en heredero: uacunah tah kam balbail. Constituir en procurador: uacunah tah kulelil. Constituido [heredero] assí: uaan tah kam balbail.

c198 ppatal u caah, uacunah u caah,

tu uaan te accunah u caah

uaan chuy vns) A lo largo coser: tu uaan chhuy.

uaan lubul vns) Caer en pie o eniesto: uan lubul, uacabal lubul.

uaan ppoc vns) Copa de sombrero: u uaan ppoc, u codz yit ppoc.

uaanil vns) Caerse el edifiçio, sie[rr]a o barranca: hubul. [Se cayó lo alto de la casa]: h[u]bi uani[l] uotoch.

uaatal vns) Banbalearse: yukbanac. Banbalearse así Pdo: yukban oc uaatal P[edr]o.

uaay ems) brujo: uaay, dzut-an, bal-hol.

ems) nahual familiar: uaay.

mtm) ah uaay chhamac: bruxo que toma figura de zorra.

vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam.

uaay tan vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam.

uaayben vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam.

uabaac mtm) baac /o/ bacaca significa tambien de manera que, en fin que. benel baac a cah: en fin que vas. uabaac a uolahex u yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, habeis de trabajar.

uabal cam) uabal: algo, alguna cosa, lo que.

vns) Algo o alguna cosa: babal, bal, uabal. vns) Cosa, generalm[en]te: bal. -¿Qué cosa es ésa?: [balx] u ka lo? -Ning[un]a: ma bal. Si en alguna cosa os puedo se[r]uir, deçí[d]melo: ua bal u ka u chucil in tanlicech, hal ten.

ea045 licil u naatabal uabal u cuch numya

tzolaan tac ti u talel ti kin

f085 uabal bin hedzbal dzocebal u cuch katun

i560 yume, lay u kulil ich yetel u uabal dzamil ich

mr019.013 hunppel cuchara u may bin dzabac ichil

uabal uklil ti kohaan

mr186.003 ca ix uabal cheil petelpet u le

mr416.012 utz ix ti uabal ti ochil xan

uabal kinil cam) uabalkinil: en cualquier tiempo o dia, en algun dia o tiempo, cuando, sin interrogacion.

uaban

rb138.010 zam in cocinech ta che,

ta uaban cech chacal kanale

rb139.004 chacal dzoc, zacal dzoc a che, a uaban

uabax db) whatever, from ua = if and baax = what.

mr044.003 u chibal ahau can ua kokob can yetel uabax canile

mr044.004 he tu chibal uinic tumen ahau can ua kokob can

yetel uabax canile

mr324.015 lic u manzic uabax yail tu zubtal uinic xan

uaben

mr080.011 ca chacac hun uaben holoch yetel u hacay

uabici cam) uabic, uabici: como, como quieres, de que manera, sin interrogar.

uabil ems) nietos de abuela materna: aa-bil.

k009 lay u anahte dzibtabi tumen yum ah bam,

u ah ca uabil noh ah kulel

uabilila mtm) uabilila: este es mi nieto, hijo de mi hija.

uac db) six.

cam) uac: sies. uac calab catac cakal pic: un millon.

ems) seis: uac.

d057 ca kinchil zac uac nal u uich ti yahaulil

d279 uac dzac u tepali

d393 uucil yabnal u hedz katun ti uac ahau katun

d440 ul uac chan u kaba

mr015.004 ca a huchh yetel uac dzit max ic

yetel hunppel u co tab

mr032.010 utz xan ca dzabac u kikel pollo ichil uac chheeh

mr074.029 bay xan ca a chha uac ual u le chiople

yetel ca ual u le x- koch

mr076.013 chhabac u nek x- koch, uac ual u le chiople

mr329.007 uac tzuc u pach u xik kuch

uac 2) db)

cam) caluac, caluactah: v.a. dar voces, apresurar al que trabaja.

ems) desgano, al: xen uac.

ems) enhiesto: uac, uapul.

ems) hacer saltar: uac.

ems) reventar llaga: puch, uac.

ems) saliente: uac.

mtm) ah cal uac: solicitador de qualquier cosa.

mtm) ah cal uac: sobre estante en alguna obra, que da priesa a la gente.

d249 u tax tali to, u uac tali to

uac 3) db) in prepositions: heuac = but.

ems) sino: hem uac, achac.

uac vns) Adondequiera que: uac. Boy adondequiera que me llebaren: in benel uac ti c[hh]ail. vns) A trotemoche hacer las cosas: u kin uac, lauac u beeltic tulacal. vns) Cualquiera: u kin uac, u kin uacie. Cualquiera que pasa coje fruta: u ki[n] uac uinic cu malel e[m]çic u uich.

uac con cam) uac con: vender en precio exesivo.

uac chapat db) probably a misspelling of ah uuc chapat. See uuc chapat.

cam) a=hac=chapat: serpiente fabulosa de 7. cabezas.

uac chich vns) Capítulo o párrafo: chich. A los seis capítulos: tu uac chich u capil.

i088 6; he ix u uac chich than bin katabac tiobe,

bin alabac tiobe

Uac Lom Chaan vns) Ydolo que tenían los antiguos en el asiento de Mérida: Uac Lom Chaan. ¶ Ydolo, otro de los indios de Mérida, y por él llamóse ansí el ku o çerro grande que está detrás de San Francisco, al oriente: Ah Chun Caan.

Cog/His/257: Los de Tihoó, donde está la ciudad de Mérida otro llamado Ahchun caan (Ah Chun Caan). Y asi se llama el cerro, que esta al oriente de nuestro convento, que debia de estar en él. Para olvidar esta memoria se fundó en él una hermita dedicada á San Antonio de Padua, y asi todos le llaman ya el cerro de San Antonio, aunque la hermita no permanece. Los muy antiguos de Tihoó tuvieron otro llamado Vaclomchaam (Uac Lom Chaan).

uac man cam) uacman: comprar a precio subido.

Uac Mitun Ahau db) Landa's spelling of an otherwise unknown deity. As the Tozzer entry below shows, the various attempts to come to a known reading have not been successful. Other possibilities are Chacmitan Ahau and Uuc Metlah Ahau. See Chacmitan Ahau, Uuc Metlah Ahau, Ahau.

Landa/Rel/68: El año que la letra dominical era Cauac y el agüero Hozanek (Ah Can Ek), hecha la elección del principal para celevrar la fiesta, hacían la imagen del demonio llamado Ekuuayabyab (Ek Uayab Haab) y llevábanla a los montones de piedra de la parte del poniente, donde el año pasado la habían echado. Hacían también una estatua a un demonio llamado Uacmitunahau (Chacmitan Ahau?, Uuc Metlah Ahau?) y poníanla en casa del principal, en lugar conveniente, y desde allí iban todos juntos al lugar donde la imagen de Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) estaba, y tenían para ello el camino muy aderezado. Llegados a ella sahumábanla el sacerdote y los señores, como solían, y degollaban la gallina. Hecho esto tomaban la imagen en un palo que llamaban Yaxek (yax ek), y ponían a cuestas de la imagen una calavera y un hombre muerto, y encima un pájaro carnicero llamado Kuch, en señal de mortandad grande, pues por muy mal año tenían éste.

Landa/Rel/68-69: Llevábanlo después de esta manera, con su sentimiento y devoción, y bailando algunos bailes entre los cuales bailaban uno como cazcarientas, y así le llamaban Xibalbaokot (Xibalba okot), que quiera decir baile del demonio. Llegaban al camino los escanciadores con la bebida de los señores, la cual bebida llevaban al lugar de la estatua Uacmitunahau (Chacmitan Ahau, Uuc Metlah Ahau?), y poníanla allí frente a la imagen que traían. Luego comenzaban sus ofrendas, sahumerios y oraciones y muchos derramaban la sangre de muchas partes del cuerpo, y con ella untaban la piedra del demoniollamado Ekelacantun (Ekel Acantun), y así pasaban estos días aciagos, al cabo de los cuales llevaban a Uacmitunahau (Chacmitan Ahau) al templo y a Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) a la parte de medio día, para recibirla otro año.

Toz/Rel/147: Note 719: This means "Lord of the six hells" or, as Roys prefers, "Lord of the sixth hell," or "the great lord of the underworld" connecting mitun with mitnal.

uac topp zuuc nel) chloris elgans h. b. et k. - grami.: meexmazeual, uactoppzuuc (barbas de indio).

uac, kin vns) Cualquiera: u kin uac, u kin uacie. Cualquiera que pasa coje fruta: u ki[n] uac uinic cu malel e[m]çic u uich.

uacabal lubul vns) Caer en pie o eniesto: uan lubul, uacabal lubul.

uacach mtm) ah chac uacach meex: barbudo de larga barba.

uacach meex mtm) ah chac uacach meex: barbudo de larga barba.

uacacinba

rh033 ca tu uacacinba tumen c' yumil caan jesus cristus

rh076 te ua binen tin uacacinba

rh159 te ua bin te in ci uacacinba tanchumuc

uacactinba

rh277 te ua in bin in uacactinba tu tan ah mozon ikoob

rh278 te ua bin in uacactinba tu tan ah balamoob

rh279 te ua in bin in uacactinba tu tan hunppel nohol zaya

rh593 te ua bin tin uacactinba tu tan zuhuy zaya

uacal cam) uacal: salirse una cosa metida entre otra pero unida a ella.

mr087.003 tu uacal yitobe

mr353.001 u uacal yit uinic

uacan ppiz cam) uacanppiz: medir colmado, pesar muy colgado.

uacanco mtm) ah uacanco: diestro en trabajar en caminar, y en otras cosas.

mtm) ah uacanco: refino vellaco.

uacanppiz cam) uacanppiz: medir colmado, pesar muy colgado.

uacantic crm) manan uich uacantic u cimil in yum: no veo (dejo) de gemir la muerte de mi padre.

uacax cam) alam uacax: becerro. cam) uacax: ganado vacuno.

crm) yabak uacax: 2: papera como de buey

rp215 le tan luz be ik, le ho bolon ike, le uacax ike,

le zinaan ike,

mr028.004 chha u cebo h- xulub ceh ca ix uacax

yetel yax kutz

mr109.002 chha u cebo uacax, u cebo ceh

mr112.002 chha u cebo uacax, u enjundia x- cax,

ua ix u cebo h- xulub ceh

mr132.006 cu dzocole u ppobila

ca a choh u manteca uacaxe dzumzic

mr138.004 u dzacale u cebo uacax yetel coh yetel ceh

yetel bolay chac ekel

mr224.006 ca a huchhe yetel u dzomel chichan uacax

u kabinte

mr306.003 yetel yak uacax xiu

mr361.009 ca a chha u kikel uacax

mr362.003 ca a dza u kikel uacax

mr371.013 u nup u dzacale chhabac yakal ta tzimin,

ta uacax, buey u kaba uacaxe

mr413.005 ulak u dzacale u ta uacax yetel pixoy

uacax xiu ebm) uacax-xiu. lit. cattle-plant.

uacaxhal cam) uacax-hal: convertirse en toro.

uacbal

rj037 uacbalen xan in kube ti macalmac dios

yumbil dios espiritu santo

rj038 uacbal xan u kubul ti cichpam colebil xan

rj097 uacbalen in servirte xan in thanoob xan

rd001.506 beyora uacbaloob presente

leti cu ci presentarcuba yokol uaye yok le hao

uaccunic mtm) mataach uacunic in cal ti than: no suelo reñir mucho o enojarme.

uacche bub vns) Árbol de nabío: uache bub.

uacil db) six, from uac = six and -il.

a421 tu chuenil uacil chicchan

b730 uacil kan; utz, ma lobi

c112 uacil hiix u kinil u lubul u tzol chhichh katun

c481 uacil cauac tu hunte pop u bolonlahunpiz tun

c497 ma ix tan yalic u than ua bin ilabac tu kinil,

tu yaabil uacil cauac

uacix

mr047.010 uacix dzabil aceite ma tu holi tu pach u dzabal

mr187.002 ca a chha chichan kulche, uacix u kuk kulche

mr385.003 ca a chha u ui uacix u motz haaz max

yetel u motz chac nichh max

mr391.020 ca dzabac yokol uacix tu hol co cu kinam

mr395.002 cu yantal lucum can kik uacix och can kik

uaclahun db) sixteen, from uac = six and lahun = ten.

c410 ualac xaman, ualac chikin ti to tu uaclahun tun uale

rb110.002 yal bin ix chi ti cil uaclahun

uaclahun db) in deity names:

Roys/Bac/148: Ix Chiticil Uaclahun. Chiticil might possibly refer to the ravelled edge of a fabric; and Uaclahun is the numeral 16. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 110).

uaclahunpiz

rb110.002 yal bin ix chi ti cil uaclahun

c395 oxil kan tu hunte pop u uaclahunpiz tun

f408 lay u hedz katun uchi ichil iaclahunpiz katun

uaclahunpizi

a646 ti tun lic u yalabale cankal haab catac uaclahunpizi

uacpiz

a382 hunppel thune yokol hunppel payche bin uacpiz

g296 ulci tu uacpiz tun ichil ah bolon ahau katun lae

uacppel

a362 hetun tu uacppel kinile

lay tun u yax chun u kinil ah cuch haab

d566 latulah tu uacppel u haabil bolon ahau

u ppaticoob catuloob lae

e566 uacppel haab lobi, uacppel haab utzi

g142 uacppel haab u binel ma dzococ u xocol

oxlahun ahau cuchie

uacte

d297 uacte haab utzi, uacte haab lobi

uacten

mr015.006 cacabeh u hoyabal ti ppiz yubic u dzamtale canten

ca ix kuchuc uacten

mr259.028 chen nab ca chacic tu canten --- lah tu caten,

tu uacten

uactul

j009 lay cu tzolicoob uactul ah kinoob

uacun cam) uacun: poner en pie, parar.

uacunah ems) acompañar: uacunah, et.

uacunah ems) confesion: uac-un-ah.

uacunah ems) designar: uac-un-ah. ems) nombrar: uac-un-ah. ems) presentar: uac-un-ah, ye, zuub.

vns) Conpr[o]m[e]ter en manos de alguno: uacunah ah xot kin.

uacunah cam) uacun: poner en pie, parar.

mtm) accunah: asentar o poner alguna cosa fixa y firme.

uacunah mtm) ah uacunah: elector que elige a otro para algun officio.

vns) Boz o boto para elejir: uacunah, tumtah. vns) Constituir en offiçio: uacunah ti. Quiérote constituir en casique: uolah in uacunech ti b[a]tabal. Constituir en heredero: uacunah tah kam balbail. Constituir en procurador: uacunah tah kulelil. Constituido [heredero] assí: uaan tah kam balbail.

uacunah ems) guiar: uac-un-ah, bebezah, pay be.

mtm) ah uacunah: guia.

uacunah vns) Abonar en deuda o fiar: uatal okol, uacunah ba okol.

uacunah vns) Alçar o lebantar el dedo índice, la punta para ariba: uacunah tuchub. vns) Andam[i]os para lebantar edifiçios: muan che. Bamos a cortar nuestros andamios: cox ca chacab ca muan che. Leban[t]ad el andamio: uacunex muan che.

uacunah vns) Amparar y faboreçer algún huérfano, sustentandole: uaacnah ti be. Amparóme así Juan: u uacunahen Ju[an] ti be.

uacunah vns) Arrodillar a otro, acerle incar las rrodillas: uacunah, culcinah, xolcinah ti pijx.

c196 tuchhub ual u caah, uacunah u caah

c198 ppatal u caah, uacunah u caah,

tu uaan te accunah u caah

d222 lay uacunah ah kin chhel dzilame

rb204.009 lay uacunaech edzedznac u uich u kazul chhabe

uacunah ba okol vns) Abonar en deuda o fiar: uatal okol, uacunah ba okol.

uacunah ti vns) Constituir en offiçio: uacunah ti. Quiérote constituir en casique: uolah in uacunech ti b[a]tabal. Constituir en heredero: uacunah tah kam balbail. Constituir en procurador: uacunah tah kulelil. Constituido [heredero] assí: uaan tah kam balbail.

uacunah ti be vns) Amparar y faboreçer algún huérfano, sustentandole: uaacnah ti be. Amparóme así Juan: u uacunahen Ju[an] ti be.

uacunah ti pix vns) Arrodillar a otro, acerle incar las rrodillas: uacunah, culcinah, xolcinah ti pijx.

uacunah tuchhub vns) Alçar o lebantar el dedo índice, la punta para ariba: uacunah tuchub.

uacunahuba

d046 ma lay chen u uacunahuba ti batabil yetel ti ah kinil

uacunic mtm) mataach uacunic in cal ti than: no suelo reñir mucho o enojarme.

vns) Andam[i]os para lebantar edifiçios: muan che. Bamos a cortar nuestros andamios: cox ca chacab ca muan che. Leban[t]ad el andamio: uacunex muan che.

tc252 tu kin u uacunic u luch, yedzcunic u pop

uacunic ti vns) Constituir en offiçio: uacunah ti. Quiérote constituir en casique: uolah in uacunech ti b[a]tabal. Constituir en heredero: uacunah tah kam balbail. Constituir en procurador: uacunah tah kulelil. Constituido [heredero] assí: uaan tah kam balbail.

uacunte

c517 cal pul uiil bin u uacunte ah uaxac yol kauil

uacunticuba

d397 ti u uacunticuba ah tem pop, ah tem dzam

uacunto

j383 ca uacunto u chicul caanal

j384 ca uacunto c' pacte hele

j385 ca uacunto u uaom che

tj383 ca uacunto u chicul caanal

tj384 ca a uacunto ca pacte hele

tj385 ca uacunto u uaom che

uacunzah

rd002.364 ci bacan cu ci uacunzah

tu santo bacan tu altar bacan

uacunzic

rd001.710 cu ci than bacan ci uacunzcoob xan

desde beyora in yum

uacut nel) bernoullia flammea oliver - bomba.: uacut -- mad.

uach db) penis, stinger, from u- and ach = penis, stinger. See ach.

rb059.009 lay oc tu uach

rb153.004 tin kamci a kinam hek hunac ah kinam

pel u na ta uach

rb158.006 lay bacin u uayazba a uach

rb160.013 ti a chhaah a kaba ti zinanil

cech pel u na ta uach

rb162.003 cech pel u na ta uach lub a cam a uach

uache bub vns) Árbol de nabío: uache bub.

uachh cam) uachh: desatar, desamarrar.

ems) desabrochar: uachh.

ems) desatar: choch-ah, chap, uachh, hit, tic, pit.

ems) zimbrar: uachh.

rp421 ci u taloob u uachh u zuhuyil yumiloob

tuux uatic u santo muyalil

uachhac nem) uachhac: desmonte mal hecho.

uachhcabalac

rp151 uachhcabalac dzu yem cin uachhic ikal

tu zuhuy frente tu zuhuy celebro

rp420 uachhcabalac dzu yem

uachhic db) general form transitive of uach = to untie, to let loose.

rp210 ten cin miztic, ten cin pictic, ten cin chhochhic,

ten cin uachhic

rp218 belae cin uachhic cin chhochhic

rp294 cin uachhic cin miztic cin pictic cin puztic

cin xotic yetel zipit che

rt040 bey xan tin kaholtic tech xan ca uachhic tech xan

ti señor tulacal xan

uachhik

rp284 ti x- cichpam colebil x- uachhikoob xan

rp309 tin papaikoob cin uachhikoob ti x- colebil salvacion

uachhiktic

rh028 cin chhochhiktic, cin uachhiktic, cin chhochhiktic,

cin uachhiktic, ----

rp250 cin chhochhiktic cin uachhiktic

tu nohol u kaba yumtziloob

rp285 cin chhochhiktic cin uachhiktic cin miztic

tulacal ikoob

rp288 cin chhochhiktic cin uachhiktic

tulacal le kam mukul iko le lamayil iko

uadz cam) uadz: para contar viajes de acarretos de ida y vuelta. cam) uadz: rincon. cam) uadz, uadzah: doblar cañas.

ems) doblar el camino: uadz. ems) doblar cañas: uadz.

nem) uadz: operacion que consiste en doblar las cañas de maiz, de modo que las mazorcas apunten hacia abajo y se sequen, protegidas de la lluvia.

vns) Buelta que haçe el camino: u uadz be. En una buelta así murio: tu uadz be yan la ti cimil. Buelta q[ue] açe la [ç]abana: u uadz chakan. Bueltas ir dando el camino: xoypahal be. vns) Cantón de calle o encrucijada: u xay be, u xayal be. vns) Cantón de calle, buelta que açe la calle: u uadz be. En un canton murió: tu uadz be yan ca cimil.

c104 tu kin tepal ualac hun uadz hun dzon hi uale

c134 ualac hun uadz, hun dzon hi uale

c221 ualac hi hun uadz, hun dzon hie

e734 ulom xe kik tu can uadz

f381 ca uchi ox uadz katun uale

me001.017 4; he u bel nohol yan tu uadz u kab uinice

me001.041 10;he oxppel u bel nohol yan tu uadz yoc uinice

mr064.008 hunppel vena yan tu uadz yoc uinic

mr064.033 yan vena tu uadz yoc le tuuxe

mr082.014 utz ina xan u padztal u kab likul tu uadz u kab

kuchuc tac tu ni u kab

mr082.016 padzbil tu uadz u yoc kuchuc tu ni yoc

-uadz cam) uadz: para contar viajes de acarretos de ida y vuelta.

uadz be vns) Buelta que haçe el camino: u uadz be. En una buelta así murio: tu uadz be yan la ti cimil. Buelta q[ue] açe la [ç]abana: u uadz chakan. Bueltas ir dando el camino: xoypahal be. vns) Cantón de calle o encrucijada: u xay be, u xayal be. vns) Cantón de calle, buelta que açe la calle: u uadz be. En un canton murió: tu uadz be yan ca cimil.

uadz chakan vns) Buelta que haçe el camino: u uadz be. En una buelta así murio: tu uadz be yan la ti cimil. Buelta q[ue] açe la [ç]abana: u uadz chakan. Bueltas ir dando el camino: xoypahal be.

uadz kab mtm) uadz kab: el juego del braço por donde sangran.

uadzah cam) uadz, uadzah: doblar cañas.

uadzal

a041 dze yaxkin 13 nobiembre ti cu uadzal nali

uadzal nal nem) uadz: operacion que consiste en doblar las cañas de maiz, de modo que las mazorcas apunten hacia abajo y se sequen, protegidas de la lluvia.

uah db) tortilla, bread.

cam) chucua: chocolate. cam) kop-uah: rosca de pan. cam) pec-uah: tortilla, pan. cam) toobil-uah: empanada de solo pan. cam) uah: pan. cam) xeluah: mendrugo. cam) zapat-uah: solamente pan.

crm) yahau uah, oxlahun uah, tuti uah: 13: tamales grandes de maiz de trace capas empleados en la ceremonia del chhaa chaac. crm) yachh uah: migas de pan cocido. crm) yachhbil uah, yaachhbil uah: sopas i migas de pan, pan estrujado. yachhbil nichh: pan que hacen para llevar de camino. crm) aak uah: 13cob: tortilla de maiz crudo, no cocido aun.

ems) bodas: oc uah. ems) convite de bodas: oc uah. ems) pan: uah. ems) secarse el maiz: uah-mal. ems) tortilla: uah.

mtm) ah bol hanal, ah bol uah: trinchante que reparte la comida. mtm) ah zac uah: panadera.

nem) hotzmak: sopa de tortillas. nem) canlah u tazuah: tortillas de maiz, muy grandes, con las que se confecciona un pan o pastel ceremonial durante la ceremonia del chha chac. nem) kaztakanuah: tortilla de maiz a medio cocer. nem) uah: tortilla hecha de masa de maiz. pan en general. la expresion petuah alude a la forma redonda de la tortilla. nem) tutiuah: tamal ceremonial de masa de maiz, relleno con frijol cocido o con pepitas de calabaza.

vns) Biscochar: catzuhtah uah, oppcinah uah. Biscocharse pan: opphal uah. Biscochado así: catzuh uah, opp uah. vns) Bodas, por fiestas de comida: [ç]uanil oc uah. vns) Cara o rostro del pan: u uich uah. vns) Cargar[se] el árbol de fruta, [espigas de maíz o guayabas]: ppochmal uich, ppochmal uah, pachi. vns) Comer por tasa el pan: xelem [ui]il och uah. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Corteça blanca de las tortillas: çay, u [ç]ayil uah. vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.

vns) veis aqui el pan: he uah lo. veis aqui este cristiano: he cristiano yan uay lo.

d135 nicteil uah u uah, nicteil ha u yaal

d315 cit bolon uah u uich tu caanil,

cit bolon uah tu kin u kax eb chei

d319 ox yetel cup u uah yetel yaal

f284 oxil uah u uah, oxil ha u yaal

f285 cupil uah u uah, cupil ha u yaal

g097 tumen u uahal uahoob yetel ah itzmal ulil ahau lae

i093 lay yahau uahe, oxlahun yal buul yan ichile

i495 yume, lay uahe

i534 yume, lay noh uahe

j109 lay u zip katun uale; ox tzuc u uah,

oxil uah u uah nicte katun lae

j214 ma ix a ualiceex a uah ualileex katun

cu talele yah cuchul a cucheex

j303 oxil uah, kauil uah tan uchmal

j395 tali ti caan a uah thanule

rh455 yetel ua bin u zuhuy noh uah noh uahiloob yumen

rh470 cin kubentic uah ti ah noh cabiloob xan in yumen

rr112 he u cappel uahi

c 102.010 a pochhaheneex cen a yumexe, cen a uah lohilexe

mr013.010 lic u manzic uah hach tzayan

hach yayax u uinicoob

mr083.005 ua ix ca huchhuc ich uah

rb209.008 chacal uah tane, zacal uah tane, ekel uah tane,

kanal uah tane

uah ems) chorro: uah. ems) ruido de chorro: uah.

uah ems) vida: uah.

uah ko nel) aristolochia grandiflora swartz - arist.: uahkoh, uahko (flor de pato, guaco, guaco grande, hierba del indio). nel) aristolochia pentandra jacq. - arist.: chanuahko, mehenuahkoh (guaco, guaco chico) -- med.

uah ko xiu nel) mikania micrantha h. b. et k. - compo.: uahcoxiu (guaco) -- med.

uah koh nel) aristolochia grandiflora swartz - arist.: uahkoh, uahko (flor de pato, guaco, guaco grande, hierba del indio). nel) aristolochia pentandra jacq. - arist.: chanuahko, mehenuahkoh (guaco, guaco chico) -- med.

uah thanul

j395 tali ti caan a uah thanule

uah, ppuyemal vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.

uah, ppuyul vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.

uah, xelel vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.

uah, zayil vns) Corteça blanca de las tortillas: çay, u [ç]ayil uah.

uahachhtal

mr167.004 ca a chha le luk cu hach uahachhtale,

letie cu yantal tan be

uahal

e595 noh uah u uah katun, uahal uah u than katun

g097 tumen u uahal uahoob yetel ah itzmal ulil ahau lae

k007 ix cichpam zac, yanyan a uahal

uahal uah

g097 tumen u uahal uahoob yetel ah itzmal ulil ahau lae

uahil crm) yachh teex zacan ca ococ ti uahil: 1: amasad la harina y haced pan.

ems) banquete: zul, uahil.

ems) comida: uah-il, han-al, zul.

ems) convite: uah-il.

ra030 ua ma a kubezahan tu primicia le santo uahil col

rh116 zuhuy noh uahiloob zuhuy chhimiloob zuhuy koliloob

zuhuy tulacal xan

rh202 ti zuhuy noh uahil, zuhuy sopa,

cin kubentic tulacal xan

rh218 zuhuy noh uahiloob yetel zuhuy tulacal

zuhuy pibil xan

rh264 yetel ua bin u zuhuy noh uahil

rh455 yetel ua bin u zuhuy noh uah noh uahiloob yumen

mr140.004 u dzacale hunppel uahil zacan

uahilte

j076 ualac zac cib bin u uahilte, he ix zac cibe

j115 ualac zac cib bin uahilte, he ix zac cib lae

uahite

tj115 ualac zac cib bin u uahite,

he ix cibe ti em justicia

uahko xiu nel) mikania micrantha h. b. et k. - compo.: uahcoxiu (guaco) -- med.

uahmal ems) secarse el maiz: uah-mal.

uak db) to burst, to explode. In the prophecies in the colonial texts the verb uak is used with the noun chaltun (bedrock) to indicate that hot forest fires are raging, causing the bedrock to explode.

cam) uak: hender, rajar, reventar, estallar, dar traquido. cam) uakal: estallar, reventarse, henderse.

ems) estallar: uak. ems) resquebrajar: uak, heth, het.

vns) Açotar, que suenen los açotes: uak hadz .t. vns) Abertura comoquiera: hol, uakal, hatal.

c163 uakom chaltun

c291 bin uakac chaltun, bin elec u ku chhichh caanal

te625 elom u ku chhichh uakom chaltun,

elom dzidz elom mucuy tu chi kaknab

e646 elom u ku chhichh, uakom chaltun

uak cam) uak, uakah: urdir la tela.

crm) yooch: 8; yoch zacal: 1: la trama de la tela. hilo con que se trama la tela. mamac; uak: 11: idem.

ems) urdir tela: uak.

uak ems) desvencijarse: uak.

uak ems) lengua: ak.

mtm) auat mo a uak: vengate esta enfermedad. es maldicion pessima que dizen las mugeres.

i514 16; mehene, ulez ten zaclah chhuplal, ueuel uak u pice

rb021.008 bax tun bin u uayazba a uak be;

u zuhuy tab ix hun ahau

uak hadz vns) Açotar, que suenen los açotes: uak hadz .t.

uak hadztah vns) Açotar, que suenen los açotes: uak hadz .t.

uakac

c291 bin uakac chaltun, bin elec u ku chhichh caanal

mr137.004 ua bin uakac tumen hach yail chuhule

uakah cam) uak, uakah: urdir la tela.

uakal cam) uakal: estallar, reventarse, henderse.

vns) Abertura comoquiera: hol, uakal, hatal.

i241 licil uil yacal tin tane, licil uil u uakal uokole

i252 he ix licil u uakal yokole, lay calhal u than

mr361.002 le xoch kak zuzuy u uakal ca tun chupuc

uakaluak

mr329.027 uakaluak buhmanbuh yilabal u yail he kuch lae

mr357.015 uchic lauac uakaluak tu tan yake,

ca a dza yitz le x- kuyuch ti lae

mr365.002 hauay u kaba zozol uakaluak

uakeh

Roys/Bac/140: Uakeh. Uak can mean the sound of something bursting. The uakeh is associated with the hawk, jay, and woodpecker. It is cited in incantations for snake-pulsation in the abdomen, kanpetkin-wasp-seizure, and inflamed gums (MS pp. 132, 142, 164, 169-70, 172).

rb132.002 zacal ek pip chee, zacal uakeh chee,

zacal ah ii chee

rb142.004 mahan in caah tech cech chac tan uakeh

rb164.007 lay tin chopay ti ci chac tan uakeh

rb170.001 untzil, untzil uakeh, uakeh hae

rb172.009 ti chac tan uakeh chac pipi can, zac pipi can

uakil

mr137.006 ca tozoc tu uakil chuhule

uakom

c163 uakom chaltun

e646 elom u ku chhichh, uakom chaltun

uakom chaltun

te625 elom u ku chhichh uakom chaltun,

elom dzidz elom mucuy tu chi kaknab

ual 1) db) verb root: to tell, to say. From u- and al = idem. Transitive: ualic, ualah, ualmah, uale.

mr021.003 ca a ual ti ma u zipil yetel x- chhup

mr331.019 ua bin u caah ti cimil, ca a ual confesarnac

ual 1a) db) a dubitative adverb: maybe, possibly. Probably derived from the verb root ual = to tell, to say. Bey uale = "so it is said" is a common expression today. See also uale,

cam) biciualo: como sera, estara eso? cam) bixiualo, bixualo? como sera? cam) bicxiuil: vease bixualo. bixualo? como sera? cam) ual, uale, ualtoe: despues.

ems) ya sea: hi ual, hi uel, laac.

c026 ti ual tu capiz tun u zatal a uex, u zatal a nok

c031 cabil hiix ual u kin dzon bacal tza uale

c097 ti ho ahau ual u kin ichil ho muluc

i209 lay patbil pome, oxlahun ual u patal

j068 ti ual yanom ah may chhichh, ti ual yanom bolonte uitz

rb207.012 zame ual ti ek uah tan

ual 2) db) leaf, in particular a wide, flat, leaf.

cam) ual: para contar ojas anchas.

nem) le, ual: hoja. u tan u le: el haz de la hoja; u pach u le: el enves de la hoja.

mr019.009 u yoyol niob tulacal bin chhabac ox ual tulacal

mr024.006 yetel tancoch ual kutz muxbil xan

mr028.008 cumlic u noh kabil

bay ix tu paccunlic u noh kabil tu yan u ual bacel

mr044.017 chhabac ox ual ua can ual u le

ual 2b) db) fan.

cam) ual: abanico.

crm) yoc: 2,5: cabo o astil. yoc ual: cabo de mosqueador. yoc bat: 5: astil del hacha.

ems) abanico: ual. ems) mosqueador: ual, picit-il.

vns) Aire hacer con mosqueador: ual .t. .l. pictah ti ual. Hazme así aire: ualten ti ual .l. picten. vns) Auanillo o abentador o mosqueador: ual. Hurtadome an mi abanillo: ti oclabi in ual. Abanillo grande, que hace sombra: chimal ual, kinil ual. vns) Auentar o acer aire: ual .t. .l. picit.t. Auiéntanos o aznos aire: pic ton ti ual, ual ton ti ual. Auentar así el maíz: pictex ixim.

c195 emom caanal ual, emom caanal udzub;

u ual yetel yudzub ah tepal

d536 etlahom ual, etlahom udzub yahaulil cabi

e155 ti caanal xol, ti caanal ual

i350 yet taloob u pax yetel u zoot

yetel u ual yetel u kab pax; lay in pakoob

i355 he ix u uale, lay u nee

rb024.012 puluc ti ikal ual, ti ikal xol

rb109.012 ca tu zihi tahlahtabal ti caanil ual,

ti caanil xole

ual 2c) db) page.

j445 ca ix tun hopp u xocicoob tu huunil ichil u ual ah kin

ual 2d) db) in plant names:

nel) bidens pilosa l. - compo.: chichicxul, kanmul, matzabcitam (acahual, acetilla, mulito, te de milpa). nel) tillandsia streptophylla scheidw. - brome.: hkolomxal, muliix, xholoblenal, xholomual, xholomxal, xholonal, x-oloblenal.

ual 3) db) child, from u- and al = child.

crm) a hach a ual ua? 2: es tu verdadero hijo?

mtm) al mehen: hijos, respecto de padre y madre. cambezex a ual a mehenexob: enseñad a vuestros hijos e hijas.

sfm) u abil yal ual. es tu veradero nieto.

vns) [Abrir la crencha dejando carrera entre unos cabellos y otros: heb pol]. Abre la crencha a tu ijo: hebec u pol a ual. vns) Cuna de [l]ien[ç]o qu[e] u[s]an las yndias para sus niños: mucub nok. Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte.

f368 lahun yal yah ual uinicoob ix ca ualhi cuchi

ual 4) db) verb root: to stand erect, and by extention to stop. See also uaan, uaom.

ual 5) db) ah ual: enemy.

cam) ah ual: enimigo.

crm) ah aual, ah nocol, ah nup, ah ual: 1,3,4,8,9: enemigo, contrario. crm) ya ual pixan: 3: corruptela del alma.

mtm) ah ualbil keban: pecado mortal. mtm) ah ual: cosa muy dañosa y perniciosa. mtm) ah ualtah: contrario, dañar y persiguir como enemigo. mtm: ah ualom can, ah ualom than: doblado mentiroso. mtm) ah ualbil dzac: ponzoña que mata. mtm) ah ualtzil: cosa enemigable. mtm) ah ual: enemigo capital y contrario que mata y destruye.

vns) Blanda cosa: kuum, kunkun. La borrachez es un blando demonio, un dulçe beneno que mata: he calhale u kuunil Ciçin, u chahucil ah ualbil dzac. vns) Contrario o [e]nemigo mo[r]tal: ah ual. Líbranos de n[uest]ros enemigos: tocon ti cah ualob. Contrario ser o contrariar: ah ualtah. vns) Corruptela de el alma: yah ual pixan.

Roys/Bac/145: Can-yah-ual-kak ("vigorous-enemy-of-fire" or "-of-eruptions"). Cited in incantaions for jaguar-macaw-seizure (balam mo tancaz), ulcers (x- chac anal kak), and the placenta (u pedzil ibin) (MS pp. 9, 12, 107, 179). Associated with Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"), "who keeps closed the opening in the earth," and with Ah Tabay, a god of the hunters.

Roys/Bac/151: Hun-yah-ual-anom ("unique-enemy-of-Anom"). Anom was the name of "the first man, Adam" (Motul Dict.). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (Ahaucan tu nak uinic) (MS p. 123).

Roys/Bac/151: Hun-yah-ual-anomob ("unique-enemy-of-Anoms"). Apparently meaning the enemy of the human race. Cited in an incantation for the placenta (u pedzil ibin) (MS pp. 176, 177).

Roys/Bac/151: Hun-yah-ual-cab ("unique enemy of the world"). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (Ahaucan tu nak uinic) (MS p. 123).

Roys/Bac/151: Hun-yah-ual-uinicob ("unique-enemy-of-men"). (MS p. 176, 178).

f368 lahun yal yah ual uinicoob ix ca ualhi cuchi

rb009.004 u lubul bin tan yol metnal

yicnal u yum can yah ual kak

rb009.009 ci bin yalabal tumen can yah ual kak

cantul ti ku, cantul ti bacab

rb011.010 picchhin chankala, picchhin zuhuy ix chankala

u bal u zot can yah ual kak

rb014.001 lay to can yah ual kak lac tu homtanil

rb014.008 u mizib bin can yah ual kak u ne mo

rb107.008 can yah ual kak u mahaantah

yicnal ix ti cah puc, yicnal ix mozon puc

rb120.008 u lubul bin yicnal, zom chhin, zom pul

yicnal can yah ual kake

rb123.006 hun yah ual cab, hun yah ual anom

rb135.003 hun yah ual uinic, hun yah ual anom ca ti ahi

rb176.007 zam tun bacin chib hun yah ual uinicoob,

hun yah ual anomobe

rb177.001 hun yah ual uinicoob, hun yah ual anomobe

rb178.001 zam tun bacin a chib hun yah ual uinicoob

rb178.004 tu uich hun yah ual uinicoob

rb179.006 zam tun bacin in cumcint can yah ual kak

ual 6) db) water. See uaal, uaalil, yaal.

mtm) aal: el agua que se toma para bever. chhaex a ual tu zebal ca xijcex: tomad de presto vuestra agua, y ydos.

vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot.

-ual cam) ual: para contar ojas anchas.

ual bacel

mr028.008 cumlic u noh kabil

bay ix tu paccunlic u noh kabil tu yan u ual bacel

ual canil ebm) x-ual-canil. pteridium caudatum (l.) maxon. lit. fly-brush shoots or fan-shoots. a large bushy fern with pale yellow fronds.

ual cuy

e422 tu kinil yemel ix puc yol ha, ix ual icim, ix ual cuy

ual icim

d235 tu kin yan ca emom ix puc yol ha, ix ual icim

e422 tu kinil yemel ix puc yol ha, ix ual icim, ix ual cuy

ual kin

j442 ca ix tun hopp u xocicoob tu huunil ichil ah ual kin

ual pixan vns) Corruptela de el alma: yah ual pixan.

ual, zut vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot.

uala cam) uala uudzil: doblez.

mtm) ah uala udz, ah uala udz u than: doblado fingido, que ya dize una cosa y otra.

vns) Cara con dos açes, finjido y doblado: ah valaiz, ah valaiz than.

uala udz cam) uala uudzil: doblez.

mtm) ah uala udz, ah uala udz u than: doblado fingido, que ya dize una cosa y otra.

vns) Cara con dos açes, finjido y doblado: ah valaiz, ah valaiz than.

uala udz than vns) Cara con dos açes, finjido y doblado: ah valaiz, ah valaiz than.

uala uudzil cam) uala uudzil: doblez.

ualab

rb096.008 uatal tun bacin in caah in ualab chacal zinic,

chacal tzaahe

ualac crm) yaeb u cah, yaeb ualac: 5: hacer niebla o sereno. yeeb: 13: niebla, neblina.

vns) Encareçerse los bastimentos: çaat uah, çaatal uah .l. çaatay ualac ixim. vns) Hazer calor: kil cab .l. kil cab ualac. vns) Neblina o niebla hacer: yeeb ualac .l. yeeb u cah.

ualac ems) ahora: ual-ac, te-ac, lic. ems) futuro: ual-ac-il. ems) tener costumbre: ual-ac.

vns) A estas oras, de tiempo pasado: laachi, lichi, ualachi. vns) Hazerse de costumbre: laac, lic .l. ualac. ¿Que se haze de costumbre?: bal ualac?, bal laac .l. bal lic? vns) Hoy hace tres días: cabehe .l. cabhe. Oy a tres días, a estas horas se fue: laachi cabhe ti bini; lichi cabhe .l. ualachi cabhe ti bini. vns) Por este tiempo: laachi .l. ualachi. vns) -¿Qué se haze o acostumbra?: bal ualac? -Dícese o acostúmbrase missa: misa ualac. -Acostúmbrase comer: hanal ualac. vns) Un mes haze agora de eso: laachi, lichi .l. ualachi hunppel U helela.

c047 ualacil ox uudz katun uale

c190 ualac bin u ximbal te akab, bin u ximbal te kin

c509 ti ualac yahaulil, ti ualac u than talaan ti cib

f109 ti kaxaan tun u uich ualac yahaulil lae

j006 ualac uil zuyua, ualac uil ah itza

j363 ualac uil itza, ualac uil tancahe yume

u chicul hunab ku caanal

mr138.020 ca ualac bay yalic nucuch ah dzac yahoob xan

ualac hi cam) ualac-hi: a estas horas, por este tiempo. ualac hi hun habe: ahora un año, hara un año.

vns) A estas oras, de tiempo pasado: laachi, lichi, ualachi. vns) Hoy hace tres días: cabehe .l. cabhe. Oy a tres días, a estas horas se fue: laachi cabhe ti bini; lichi cabhe .l. ualachi cabhe ti bini. vns) Por este tiempo: laachi .l. ualachi. vns) Un mes haze agora de eso: laachi, lichi .l. ualachi hunppel U helela.

ualach mtm) ah kaualachil: aquella gravedad.

mtm) ah kaual, ah ualach, ah kaul: hombre grave, delicado y mal contentadizo y que no se precia de tratar con pobres.

ualachi cam) ualac-hi: a estas horas, por este tiempo. ualac hi hun habe: ahora un año, hara un año.

vns) A estas oras, de tiempo pasado: laachi, lichi, ualachi. vns) Hoy hace tres días: cabehe .l. cabhe. Oy a tres días, a estas horas se fue: laachi cabhe ti bini; lichi cabhe .l. ualachi cabhe ti bini. vns) Por este tiempo: laachi .l. ualachi. vns) Un mes haze agora de eso: laachi, lichi .l. ualachi hunppel U helela.

c151 ualachi ual u tupul u kak u yala ah itza,

u xotemal ah itza

ualachom

c187 tu kinil ti ualachom ah hahal katun

ca koch u uich ti yahaulil

ualaci cam) ualaci, ualci, ualcili: a estas horas. ualci holhe: a estas horas ayer.

f213 ualaci to yahal cab

ualacil ems) futuro: ual-ac-il.

c047 ualacil ox uudz katun uale

ualacito

j439 lay cizin tamuk u yalic ti; holcanexe,

ualacito u yahal cab

ualah db) second form transitive of al = to tel, to say.

cam) tin: pronombre de la 1a persona. tin ualah: yo lo dije. tin pol: en mi cabeza. tin menel: por mi.

mtm) azab yahi ti yol juan ca ualah a than ti: algun tanto le peso a juan quando lo dixe lo que me dixiste. mtm) ualah binil in pulub in ba ti chhen: dixe que me avia de echar en un pozo. etz

vns) Ahorcarse: tab cal. Ahorcóse: u tabah u cal. Di[je] q[ue] me abía de ahorcar: ualah in tab in cal. Ahorcado así: taban cal. vns) Comedidas palabras: u cetil than. Díxele palabras comedidas: u cetil than ualah ti.

a476 lay u xocaan u bubukil haaboob tin ualahe

c561 tin ualah bin u tohcinte hemac u yohele,

hemac ah miatzil

ra167 tin ualah bey utial betaan dios man ik bey ti cuxtal

ta476 lay u xocan u bubukil haabob tin ualahe

mr022.006 ca nabzabac yokol u ca tzucil yetel tu tzem

bay hebix tin ualahe

mr100.028 ua cu hach manatal man kin man akab

u dzaic ti uince le dzac tin ualaho

mr419.004 cu zappal hebix tin ualah u yax chun ca mentace

hebix uchic in tzolice

ualah 2) db) an alternative word for ual = leaf?

Roys/Chu/154: Then descends the thrice raised leaf of the zil-palm.

e325 ti yemel ox ualah u le zilili

e326 ti tali u cuch katun, uchi uucppel haab

u chibal ox ualah u le zilili

ualah ems) medida de milpa: ual-ah. ems) medida de estado: ual-ah.

UA.DIC Continued

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page