Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-16-03

Ka – Kaaytah

Ka 1) (vowel length regular) db) alternative spelling for kah = bitter. See kah.
ems) amargo: ka, kah. ems) amargo: kaa.
mtm) Ka: cosa amarga. ¶ ka hanal tin chij; ma cij vol: amargame la comida; malo estoy. ¶ De aqui: kaen ti Pedro .l. kaen tu chij Pedro: soy amargo, aborreceme Pedro; no me puede ver. ¶ ka Pedro ten .l. ka Pedro tin chij: aborrezca a Pedro; no lo puedo ver. ¶ ka v chij Pedro ten: aborreceme Pedro. ¶ ka in chij ti Pedro: aborrezcale yo a Pedro. ¶ ka vah tu chij Pedro: amargale el pan a Pedro; esta desesperado que aborrece la vida y se quiera ahorcar, o echar en vn pozo, ettz., o esta tan enfermo que se quiere morir. ¶ ma ka v cah tu chij: no se quiere morir; viuir quiere.
vns) Amarga cosa: ka, kaka, ma cij. Amarga fruta y no madura: çudz. Amarg[o] haçer: kacunah. El neutro: kahal. Amargo o amargura: kail.
h198 ca kuchoob ox cah uan ka
k115 u uayab haab; ti kail kin ek

Ka 1a) db) bile. See also kaa.
ems) hiel: ka.
vns) Bejiga de orina: u cuchil abich. de la yel: u cuchil ka.

Ka 2) db) interrogative marker. See also ua.
mtm) Ka: postpuesta a algunas diciones adorna. Vt: Bax v ka dios: que cosa es dios. ¶ bax v ka lo?: que es aquella.
vns) Cosa, generalm[en]te: bal. -¿Qué cosa es ésa?: [balx] u ka lo? -Ning[un]a: ma bal. Si en alguna cosa os puedo se[r]uir, deçí[d]melo: ua bal u ka u chucil in tanlicech, hal ten.
j313 mex ka a naate; mac bin ca dzab tu codz poop katune, yume
j319 mex ka a naate; hunac tzuc ti cab uale
j330 dzaex ka a naateex tu than u tzacil kae
j375 utz ka u than ku cu talel c' icnale
j404 hach utz ka u than ti caan yume
rb083.011 max u ka lo
rb085.003 max u ka lo
rb085.007 max u ka lo
rb159.001 lay tun bacin u uayazba a ka

Ka bak: almorranas; enfermedad. (mtm)

Ka cħocħ: cosa muy salada. (mtm)

Kaa 1) db) bitter. See ka, kah.
ems) amargo: kaa.
sfm) Kaa; kaah: amargo. ¶ kaa hanal tin chi: amargame la comida. ¶ kaa u chi Pedro ten: es un desesperado.

Kaa 1a) mtm) Kaa: la hiel de qualquier animal.

Kaa 2) db) extra. That which is left over.
ems) faldas de ropa que arrastran: kaa. ems) sobrado: kaa.
mtm) Kaa: lo que sobra. ¶ bahunx va v kaa lo: quanto sobra? ¶ yan v kaa hun heb: vna pierna de manta ay de sobra. ¶ Item: abundançia y sobra tener de alguna cosa. ¶ kaa v cah voch ixim, voch buul: mucho maiz y muchos frisoles tengo en abundancia. ¶ ma kaa voch ixim: poco maiz tengo. mtm) Kaa: las faldas de la ropa que arrastran. ¶ nacez v kaa a buc: alça las faldas de tu ropa.
sfm) Kaa; yala; tich; yalatah: sobrar. ¶ kaa buc: la falda del vestido que se arrastra. sfm) Kaa (u—); tich; tichancil; yala; hol; holmal: sobra, demasía.

Kaa: hiel, frío. 1   ¶ kaamil cal ceelen; cimen tu cal ceel; laa; laal: estoy muerto de frío. (sfm)

Kaab db) alternative spelling for kab = liquid, juice.
mtm) Kaab: leche o çumo o xugo. ¶ De aqui salen muchos nombres o vocablos, como: v kaab cab: miel. ¶ v kaab cib: miel de la çera. ¶ v kaab cum: caldo de la olla. ¶ v kaab che: la lagrina, leche, o goma liquida que distilan los arboles. ¶ v kaab chij: las bauas de la boca. ¶ v kaab ich: lagrinas o humor de los ojos. ¶ v kaab yach çinan: la ponçoña que tiene el alacran en la cola. ¶ v kaab mazcab: la herrumbre o orin del hierro, &. mtm) ah kaab chi: baboso que tiene babas. mtm) ah kaab: cosa jugosa de mucho jugo. mtm) ah kaab liz im: muger que tiene mucha leche, que se le sale
vns) Babas: u kaab chij. Babear y echar babas: kaabancil chij. vns) Colar paños para lauarlos: chac ppo, chac nok tu kab dzi taan. Cola[da] con que se cuela la ropa: chacbil haa, u kab dzi taan licil u chacal nok.

Kaab (u—) cum: cocinar caldo. (sfm)

Kaab (u—) yoch; imil yuc: cuajo de cabrito. (sfm)

Kaab che (u—); u yitz che: leche o zumo de árbol. (sfm)

Kaab chi mtm) ah kaab chi: bauoso que tiene bauas.

Kaab ic cam) kaab-ic: hacer guiso de chile.

Kaab: leche o çumo o xugo. ¶ De aqui salen muchos nombres o vocablos, como: v kaab cab: miel. ¶ v kaab cib: miel de la çera. ¶ v kaab cum: caldo de la olla. ¶ v kaab che: la lagrina, leche, o goma liquida que distilan los arboles. ¶ v kaab chij: las bauas de la boca. ¶ v kaab ich: lagrinas o humor de los ojos. ¶ v kaab yach çinan: la ponçoña que tiene el alacran en la cola. ¶ v kaab mazcab: la herrumbre o orin del hierro, &. (mtm)

Kaabezah cam) kaabezah: colmar, hacer sobrar.

Kaabliz im mtm) ah kaabliz im: muger que tiene mucha leche, que se le sale.

Kaac ems) abundante: kaac.
vns) Abun[dan]te y copiosa cosa: kaacnac, kinicnac. Abundar de mante[nimien]tos el año: kaac hanal.

Kaac hanal vns) Abun[dan]te y copiosa cosa: kaacnac, kinicnac. Abundar de mante[nimien]tos el año: kaac hanal.

Kaac: cosa abundante, copiosa, y prospera. (mtm)

Kaacnac cam) kaacnac: cosa superabundante.
vns) Abun[dan]te y copiosa cosa: kaacnac, kinicnac. Abundar de mante[nimien]tos el año: kaac hanal.

Kaacnac hanal: abundar el año de comida o mantenimientos, o la persona, pueblo, o tierra que esta bastecida de comida. ¶ kaacnac hanal helela: abunda la comida agora. ¶ kaacnac a hanalex: estais bastecidos de comida que os abunda y sobra. (mtm)

Kaacnac hanal; yanyan u hanal: bastecido (de comida). (sfm)

Kaacnac: lo mismo que kaac. ¶ kaacnac a bolilex te ti caane: sera copiosa vuestra paga alla en el cielo. ¶ kaacnac çijl: dar largo, copiosa, y prodigamente. ¶ kaacnac çijl v cah batab .l. kaacnac v çijl batab .l. kaacnac v dzaic v çijl batab: da el caçique que larga y prodigamente. ¶ kaacnac babaal ti: prospero; tiene properidad. (mtm)

Kaacnac; kinicnac; hach yabal; thethecbal; babaalti; ticpal a cah: abundante, próspero. ¶ kaacnac a bolilex: grande es la paga con que sois o seréis pagados. ¶ kaacnac cimil: hay muchas enfermedades. (sfm)

Kaacnaccunah: hazer abundar assi. (mtm)

Kaacnachal: hazerse assi copiosa y en abundancia y sobras. (mtm)

Kaacnachal; kinicnachal: abundar. (sfm)

Kaacnacil: abundancia y prosperidad assi. (mtm)

Kaacnacil; ciil cuxtal; ciil yutzil: prosperidad, abundancia. (sfm)

Kaah tin chi; kaahal tin chi: amargar. (sfm)

Kaah.ah,ab: quebrar cosas largas. (mtm)

Kaah; kaa; laa; laal: cosa amarga. (sfm)

Kaahal cam) kaahal: v.n. acordarse.

Kaahal tin chi; kaah tin chi: amargar. (sfm)

Kaahal: acento en la primera; acordarse. ¶ kahal v cah in yum ten: acuerdome de mi padre. ¶ ma uil tan in kahal teex: no os deueis acordar de mi. (mtm)

Kaahal: acento en la primera; quebrarse cosas largas. (mtm)

Kaail: amargura. (sfm)

Kaak nel) tetramerium hispidum ness - acant.: zaccħilib, xuayum-ak, xuayumkaak (corrimiento-xiu) -- med.
nem) canan kaakoob: individuos que se encargan de cuidar, durante la quema del terreno para milpa, que el fuego no llegue hasta el cerco.

Kaalal chem vns) Aislarse el nabío: kaalal chem. Ayslado: kaalaan.

Kaalal ti cal vns) Atrabesarse el bocado: kaalal hanal ti cal. Atrabesada así: kaalan hanal ti cal.

Kaalal vinic ti cħuplal: atrauesarsele la criatura a la muger en el vientra. (mtm)

Kaalal vns) Atrabesarse la criatura en el bientre: kaalal. vns) Atrabesarse el bocado: kaalal hanal ti cal. Atrabesada así: kaalan hanal ti cal.

Kaalal yoc tzimin: encalestrarse el cauallo. (mtm)

Kaam than: rezongar. (sfm)

Kaamcunah: hazer rezia otra cosa. ¶ kaamcun a than: habla rezio. ¶ kaamcun a uauat: da rezios gritos. (mtm)

Kaamil: la rezura de la cosa rezia, y trabajos. ¶ v kaamil v than: la rezura de las palabras. (mtm)

Kaamil; cal ceelem; cimen tu cal ceel: estoy muerto de frío (ver: ceel). (sfm)

Kaan .l. ppizbil kaan: la tarea o peonada que se da al trabajador que roza o desyerua la milpa. (mtm)

Kaan 1) db) cord, rope.
crm) yalbezah: 1,3,7,8: añadir, cumplir o suplir lo que falta. yalbezeex manaan: añadid lo que falta. yalbez kaan: añade cordel.
ems) cuerda: tab, cħot, kaan, zum.
mtm) Kaan: cordel, cuerda, tomiza, o soga en general. ¶ Item: red de pescadores o de caçadores y pescar assi.
sfm) Kaan; tab: cordel, cuerda, red (para pescar), tomeza. ¶ hax kaan: hacer cordel entre las palmas. ¶ kaan leum: tela de araña. ¶ moc kaan: hacer red. ¶ pay kaan; payal kaan: red barredera o chinchorro. ¶ babak ti kaan; pipil ti kaan: enredado. ¶ bakyah piltah ti kaan: enredar como la hamaca. ¶ chuc ti kaan: enredar, tomar con red.
vns) Cordel o cuerda en general: kaan. Cordel [g]rueso: nuc kaan, nucuch kaan. vns) Cordel para lleuar los indios sus cargas a cuestas: tab. vns) Cordel con que las yndias atan sus telas: balche kaan, u balcheil çacal. vns) Botón suelto de cuerda o de disçiplina: u ppuulil kaa. vns) Cojer soga, cordel o bejuco, en[rr]oscándolo: cop. ah ob. Coje así el cordel: copex kaan lo. vns) Cordón o cuerda como de fraile: kax na[k], kax na[k] kaan. Cordón o cuerda de tres rramales: ox bal kaan. Cordón torçido con las palmas: ox bal kax kaan, ox bal kaxbil. Cordonero, que haçe cordones o cuerdas: ah bal [hax] kax nak. vns) Correa de cuero: keuel kaan. Con que se ata el çapato: u tab xanab. vns) Corrediça cosa, [que se deshila]: hil tabil. Corrediço botón: hil tabil botón. vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin.

Kaan 1a) db) a standard milpa measurement of 20 linial meters and also 20 meters square. See also kan.
cam) kaan: mecate, medida de doce brazas o viente y cuatro varas.
ems) clasificador de mecates o cuerdas: kaan.
nem) kaan: mecate. medida lineal de veinte metros y medida de superficie de cuatrocientos metros cuadrados. nem) ppiziche: vara que equivale a la sexta parte de un mecate o kaan y que sirve para medir terrenos.
mtm) Kaan: medida de vn cordel con que los indios miden sus milpas llamado mecate entre españoles. ¶ hay kaan a col .l. hay dzac a col: quantos mecates tiene tu milpa? Hun kaan ti ox çapal che .l. hun kaan tah ox çapal che: tiene vna medida de tres varas a cordeles de a tres braças cada cordel que hazen 36 braças de box; ca kaan ti ox çapal che .l. ca kaan tah ox çapal che: dos medidas, ettz. ¶ ay otra medida mayor que continene otras tres varas o cordeles pero son de a quatro braças cada vno, y de box tiene cada kaan 48 braças. ¶ Hun kaan ti can çapal che .l. hun kaan tah can çapal che: vna medidas destas de 48 braças; ca kaan ti can çapal che .l. ca kaan tah can çapal che: dos medidas o cordeles destos, ettz.

Kaan 1b) db) a wip made from rope.
vns) Açote con que açotan: hadzab .l. hadzab pach kaan.

Kaan db) in plant names:
nel) maximowiczia tripartita cogn. - cucur.: akilkan.

Kaan 2) db) net, and by extension, hamock.
cam) yaabkan: hamaca.
crm) yab kan, yab kaan, yaab kaan: hamaca de las comunes a manera de cama de viento. yaach kaan: 3: buitron de nasa hecho de red.
ems) hamaca: kaan. ems) red: tzatz, kaan, bay.
vns) Arañas de çierto jénero: ah leum. Tela de araña: u kaan leum. vns) Bolsa: chim. Hurtádome an mi bolsa: ti oclabi in chim. Bolsa de cuero: chim keuel. de rred: chim kaan. vns) Buitrón de nasa echo de red: yaach kaan. vns) Columpiarse o meserse: yuumba, yuumtah ba. Mésete en esa hamaca: yuumte a ba yaab kaan lo.
vns) Jamaca: yaab kaan.
i064 he ix zazac tzimin lae,
      lay yocil xanab tzootz ciil kaane
rp063 mu kalo tu kaan am mix dzudzaan chuchuptonilo
mr151.006 macbil u hol yetel xac ca culac ti kaan
      ua ti cama

Kaan 3) vns) Caracol de la mar: hub, kaan. Caracol grande: ah chac hub.

Kaan 4) mtm) Kaan: ocupaçion ordinaria de cada vno. ¶ a kaan ix lic valic lo: en lo que te ocupas cada dia es lo que yo digo.

Kaan, ach vns) Buitrón de nasa echo de red: yaach kaan.

Kaan am vns) Arañas de çierto jénero: ah leum. Tela de araña: u kaan leum.
rp063 mu kalo tu kaan am mix dzudzaan chuchuptonilo

Kaan, chim vns) Bolsa: chim. Hurtádome an mi bolsa: ti oclabi in chim. Bolsa de cuero: chim keuel. de rred: chim kaan.

Kaan kamach: recio (como voz). (sfm)

Kaan, kax nak vns) Cordón o cuerda como de fraile: kax na[k], kax na[k] kaan. Cordón o cuerda de tres rramales: ox bal kaan. Cordón torçido con las palmas: ox bal kax kaan, ox bal kaxbil. Cordonero, que haçe cordones o cuerdas: ah bal [hax] kax nak.

Kaan, keuel vns) Correa de cuero: keuel kaan. Con que se ata el çapato: u tab xanab. vns) Corrediça cosa, [que se deshila]: hil tabil. Corrediço botón: hil tabil botón.

Kaan leum vns) Arañas de çierto jénero: ah leum. Tela de araña: u kaan leum.

Kaan, ppulil vns) Botón suelto de cuerda o de disçiplina: u ppuulil kaa.

Kaan ti caan che; caan che: barbacoa (para guardar desde los altos). (sfm)

Kaan, xaman db) xaman kaan, strong winter wind out of the north called in Spanish el norte. Probably from xaman kam ik = north strong wind.
ra032 ti caan, ti lakin ik, ti xaman kaan, ti nohol ik
rh478 yetel ua bin xaman kaan

Kaan, yaab cam) yaabkan: hamaca.
crm) yab kan, yab kaan, yaab kaan: hamaca de las comunes a manera de cama de viento.
vns) Columpiarse o meserse: yuumba, yuumtah ba. Mésete en esa hamaca: yuumte a ba yaab kaan lo.
vns) Jamaca: yaab kaan.

Kaan, yach vns) Buitrón de nasa echo de red: yaach kaan.

Kaanan cam) kaanan: abundante.

Kaancal cam) kaancal: sobrar o superabundar.

Kaanil vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin.

Kaantah: enredar como calabaza. (sfm)

Kaap (tu); yam; hem; tu caap: entre, entre medios. ¶ tu kaaptacil tunich: por entre piedras. (sfm)

Kaap cam) kaap: trabar, apretar estrechando.

Kaap.ah,ab: apretar estrechando. ¶ ca v kaapahob yah numçahulob ti ya hijthbil kix tu pol: y apretaronle sus atormentodores vnas espinas texidas en la cabeça. (mtm)

Kaap: cosa estrecha que viene apretada. ¶ kaap in xanab: apretados me vienen los çapatos. (mtm)

Kaap; naath; nuth; nath; thuthuluc: angosto, estrecho y atar algo estrecho. ¶ kapacnac in cal: estoy ronco o estoy enojado, que no puedo hablar de enojo. (sfm)

Kaapacnac: cosa que viene apretada. (mtm)

Kaapahal: sobrar. ¶ kaabeçah: hazer sobrar. (mtm)

Kaapahal: sobrar; desciende de kaa por lo que sobra. (mtm)

Kaapahal; kaphal:} apretarse estrechandose. ¶ kaapi xanab ti voc: apretoseme y estrechoseme el çapato en el pie. (mtm)

Kaapan cal; kaap cal:} el que esta enojado. (mtm)

Kaapan: cosa apretada y encaxada en otra y que viene muy justa. (mtm)

Kaapcunah: apretar o encaxar vna cosa entre otras; hazer que venga apretada. ¶ kaapcun a xanab ta uoc: (mtm)

Kaapcunah; naathcunah; nuthcunah: estrechar, angostar, ensangostar. (sfm)

Kaaphal; methba; dzotba: estrecharse, encojerse. ¶ kapi u cal Pedro: enojóse Pedro. (sfm)

Kaaphal; naathhal: ensangostarse. (sfm)

Kaat che.t.: atrauesar palos. (mtm)

Kaat db) see kat = to traverse.
cam) kaatpahal: atravesarse.
mtm) Kaat: pasearse, andar cruzando a vna parte y a otra y açotando calles. ¶ chan ti çacach kaat tela: no andes cruzando mucho por alli. ¶ chanex ti kaat ti akbil: no andeis paseando de noche, ni açotando calles. ¶ hach çacach kaatech: muy grande paseador eres; siempre andas cruzando.
sfm) Kaat: pasear andando cruzando.
vns) Andar cru[ç]ando de una parte a otra: kaat, katal, kakaatancil.

Kaat mal; kaat malel:} yrse atrauesando. ¶ kaat mal v cah che ti be: vanse atrauesando palos en el camino. (mtm)

Kaat pul.t.: lo mismo que kat cabtah por atrauesar. Vt supra. (mtm)

Kaat than: preguntar o examinar testigos o de la doctrina. ¶ kaat than in cah ti paalob: estoy examinando los muchachos preguntandoles la doctrina. ¶ katex v than ah ohelob: examinad los testigos. (mtm)

Kaatacnac: el que anda assi cruzando, paseando, y açotando calles. (mtm)

Kaatal kin: salir el sol. ¶ kuchi ti ma kaatac kin: llego antes que el sol saliese. (mtm)

Kaatal: acento en la primera; estar puesto en alto o trauesado. ¶ kaatlahi che tu co ocom: pusose vn madero en el gajo o diente del orcom. ¶ kaatal v cibah che ti be: atrauesose vn palo, madero, o arbol en el camino. ¶ v kaatal yokol tzimin: caualgar; ponerse a cauallo. (mtm)

Kaatal: cosa que esta atrauesada. (mtm)

Kaatalcunah: atrauesar o poner atrauesada alguna cosa. ¶ kaatalcunex banco: poned atrauesado el banco. (mtm)

Kaatan: cosa que esta atrauesada o esta puesta en alto atrauesada. (mtm)

Kaatan: el traues de qualquier cosa, o la ancho de la ropa respecto de lo largo. ¶ v kaatan v pach yubte: lo ancho de la manta de tributo. (mtm)

Kaatan: lo que esta preguntado. ¶ kaatan v chij: ya se le ha preguntado .l. kaatan v than. (mtm)

Kaatan: lo que esta pedido. ¶ kaatan ti cuchi: pedidoselo auian. (mtm)

Kaatançah: andarse paseando cruzando de vna parte a otra. ¶ balx ca kaatançic tela: que te andas ahi paseando. (mtm)

Kaatcunah: atrauesarvna cosa sobre otra. ¶ ma a katcunic che ti be manebal padre: no atrauieses palos en el camino por donde ha de pasar el padre. (mtm)

Kaatpahal cam) kaatpahal: atravesarse.

Kaatpahal ol: mudar parecer o proposito. ¶ kaatpahi vol ti atancil .l. ti benel Cumkal: he mudado parecer en eßo de casarme o en yr a Cumkal. (mtm)

Kaax caan v nak caan: anublado esta todo el çielo. (mtm)

Kaax db) forest.
ebm) kax: forest. ebm) ac. the male peccary. see citam and keken. the wild boar of this land. this one leads the others, which are called u kekeni kax.
ems) bosque: kaax. ems) montaraz: kaax. ems) monte: kaax. ems) salvaje: kaax.
mtm) Kaax: monte con arboles; bosque o arboleda o montaña assi. ¶ De aqui: kaaxil cab: monte para colmenas, bueno para colmenar. ¶ v kaaxil col: el monte de la milpa que no esta sembrado. mtm) Kaax: proueer la camara; vocablo es honesto. ¶ ti bini ti kaax: es ydo a prouuerse a proueer la camara.
mtm) puerco jabali desta tierra, que es el que guia a los otros, llamado: u kekenil kax. mtm) ah cimzah kax: el milpero o labrador, poruqe tala el monte para hazer su milpa y labranza. mtm) babal: en composicion significa hazer por todo el sujeto aquello que importan las diciones con que se compone. babal hadz: azotar por todo el cuerpo. babal hadzan: azotar assi. babal yah: cosa llagada. babal kax: atar algo alrededor ettc.
sfm) Kaax: monte de árboles. ¶ ti be bini ti kaax: se fué a proveer.
vns) Arboleda, bosq[ue] o montaña: kaax. vns) Amohonar los montes: ppictun kax. Están amojonando los montes: ppictun kax u cahob. vns) Canpesina, cosa del campo o del monte: kaaxil. Canpesino, hombre que sienpre anda en el monte: ah tepp che, kaaxil uinic. vns) Canpo o yermo donde ay montes de árboles: kaax, poc che.
vns) Jabalí, puerco de monte: u kekenil kax. El que [gu]ía: ac.

Kaax db) in plant names:
ebl) aneimia adiantifolia. much-coc-kax.
nel) acalypha arvensis poeppig et endl. - eupho.: mizkaax (gatito). nel) acalypha yucatanesis millsp. - eupho.: mizkax, mixkaax. nel) amaranthus dubius mart. - amara.: chactez, xtez, xtezkaax. nel) cassia sp. - legum.: ahkankaax. nel) cayaponia alata cogn. - cucur.: akilkax. nel) coutarea octomera hemsley - rubia.: cabalkax, payluch -- med., mel. nel) euphorbia graminea jacq. - eupho.: onobkaax. nel) euphorbia heterophylla l. - eupho.: chulebxiu, hobonkak, hobonkaak, hobonkaax, hobontekak, hobontekaak, hobonte -- med., mel. nel) jacquinia flammea millsp. - theop.: chaczinkinkaax, chaczikikax, chactzincikaax, zinkinkaax -- med. nel) pithecellobium keyense britton - legum.: xyaaxkaax, yaaxkaax. nel) randia laetevirens standley - rubia.: ahkamkax, acankax, yaxkamkax (tintache) -- tint. nel) randia longiloba hemsley - rubia.: ahcamkax, acamkax, acankax, canalkax, kax, xkax, yaxkamche. nel) randia truncata greenman et c. h. thompson - rubia.: chulebche, cabalkax, kax, mehenkax, pechcitam, xkax, xpechcitam. nel) randia sp.: akankax, xkampocomche. nel) samyda yucatanensis standley - flaco.: habalkaax, nictebalam, pudzmucuy (jazmincillo, jazmin de monte) -- mel. nel) sida spinosa l. - malva.: chichibe, chichibekaax, chikichbekaax. nel) vanilla fragrans (salisb.) ames - orchi.: ziizbic, ziizbic-kaax (vainilla) -- con., med., mel. nel) wissadula amplissima (l.) r. e. fries - malva.: zacxiu, zunilkaax, tzimilkaax, tzunilkaax. nel) yucca aloifolia l. - lilia.: tuc, tuc-kaax, xtuc.
nem) caanalkaax, nohkaax: monte alto; selva alta. nem) kaax: selva. vegetacion. monte, en su acepcion de lugar poblado de arboles silvestres. nem) zuhuy kaax: selva, monte que no da signos de haberse tumbado alguna vez para cultivo. nem) zupp kaax: matorral. nem) ximbal kaax: recorrer el monte con el fin de escoger un terreno para la milpa. nem) yaaxkaax: monte o selva subperennifolia o perennifolia. en ella se dice que los arboles tulacal kin yan u le. nem) yum-kaax: deidad de los bosques y de la agricultura. nem) ahkankaax: cassia sp. - legum. nem) akam kax: randia longiloba hemsley - rubia.

Kaax 2) mtm) Kaax: proueer la camara; vocablo es honesto. ¶ ti bini ti kaax: es ydo a prouuerse a proueer la camara.

Kaaxal ha db) see kaxal ha.
nem) kaaxalha: llover, mojarse el monte.

Kaaxal: passiuo de kax. (mtm)

Kaaxi.t.: seruir de trançado o cinta para atar el cabello, y tomar por trançado. ¶ cħa kaaxi a kaxite la: toma esto trançado .l. cħa kaxi a kaxite a pol la: toma este trançado para que te sirua de trançado. (mtm)

Kaaxi: trançado de muger; la cinta con que se atan la cabeça. (mtm)

Kaaxil cab vns) Abeja montés: kaaxil cab, yilkil kaaxil cab.

Kaaxil db) to defecate. Probably from the idea of going into the woods to defecate. A similar term is poc che. See kaax 2) above. See also kux nak, ta.
cam) kaaxil: regir de vientre.
mtm) Kaaxil: proueer la camara y la misma camara. ¶ ma bahun kaaxilnac hoppci v cħapahal: nunca se ha proueido desde que començo a estar enfermo. ¶ yaab a kaxil: muchas camaras has echo. ¶ v cuchil kaxil: el bacin.
vns) Baçín en que se purga el bientre: u katil kaxnak, kaaxil. vns) Cagar y prooberse: kux nak, kaaxil, poc [c]he, taa. Cagar otra cosa, ensuçiándola: kux nak .t. Cagóme la rropa Juan: u kux naktah i[n] nok Juan. vns) Cagarse de miedo: taa ba. Ensuçióse así mi hijo: u taah u ba ual. vns) Cámara haçer o purgar el bientre: kaaxil, kuxnakil, taa.

Kaaxil ebm) kaxil: wild.
nem) kaaxil: silvestre, de la selva.
mtm) Kaaxil: cosa de monte, o montesino, o çimarrona. ¶ kaaxil vinic:
sfm) Kaaxil: montesino o cosa de monte.
vns) Abeja montés: kaaxil cab, yilkil kaaxil cab. vns) Canpesina, cosa del campo o del monte: kaaxil. Canpesino, hombre que sienpre anda en el monte: ah tepp che, kaaxil uinic.

Kaaxil uinic vns) Canpesina, cosa del campo o del monte: kaaxil. Canpesino, hombre que sienpre anda en el monte: ah tepp che, kaaxil uinic.

Kaaxil x- kooch nel) cecropia obtusifolia bert. - morac.: kaxilxkooch, kaxixkooch, koochle, xkoochle (guarumo) -- mad., med.

Kaaxyah: proueer la camara; vocablo honesto. (mtm)

Kaay (ah—); ah kaayah: rescatador, pregonero. ¶ kakay: andar rescatando, vagueando. (sfm)

Kaay baalba: hazer almoneda pregonando la hazienda. ¶ De aqui: tij in manah licil v kaay baalba: alli lo compre en el almoneda. (mtm)

Kaay db) see kay.
cam) kaay, tah: amonestar, publicar, pregonar, divulgar.
mtm) ah kaay, ah kaayah: pregonero y corredor de lonja. item, rescador que anda por los pueblos comprando y vendiendo. mtm) ah kaay cħachuc, ah kaay cħahuc: hombre doblado, que pregona dulce y vende agro. mtm) ah kaay choch: el que come de mogolon andando de casa en casa declarando que tiene hambre. mtm) ah kaay toh: lo mismo que ah con toh: mogollonero.
vns) Comer de mogollón, andando así y manifestando su necess[ida]d: kaay tzuc.

Kaay tzuc vns) Comer de mogollón, andando así y manifestando su necess[ida]d: kaay tzuc.

Kaay tzuc: andar vno por el pueblo de casa en casa pidiendo de comer diziendo se muere de hambre y que no tiene con que comprar comida. (mtm)

Kaay.tah.te: amonestar o publicar los que se quieren casar y pregonar y publicar y diuulgar propagando qualquier cosa. ¶ kaaytex a caxan: pregonad lo que os aueis hallado. (mtm)

Kaay: pregón. (sfm)

Kaay; peez: amonestar casados. (sfm)

Kaayah mtm) ah kaay, ah kaayah: pregonero y corredor de lonja. item, rescador que anda por los pueblos comprando y vendiendo.
mtm) ah lilitz conol, ah lilitz kaayah: mercader que anda por los pueblos viendiendo, y dando ruin medida.

Kaayah: mercadear, rescatar, comprar, y vender por los pueblos, y hazer officio de pregonero o de corredor de lonja. ¶ kaayah v cah Juan tu baaluba cimen: pregonando esta Juan la hazienda del difuncto. (mtm)

Kaayah; kaaytah: publicar, pregonar. ¶ kaaytabi ua ah atancilob: hanse amonestado los casados. ¶ ti in manah licil u kaybal; licil u kaaytabal u baluba cimen: allí lo he comprado en la almoneda. ¶ ah kaayen tu baluba Pedro: soy pregonero o vendedor de la hacienda de Pedro. (sfm)

Kaayanob: amonestados. ¶ dzocan u kaay tu balob: no amolestar los casados. (sfm)

Kaaybal; ah atancalob: amonestación. (sfm)

Kaaytah cam) kaay, tah: amonestar, publicar, pregonar, divulgar.

Kaaytah; kaayah: publicar, pregonar. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section K - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page