Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-16-03
Kab Kabyen
Kab (u -) dzitaan; dzambil taan: lejía. (sfm)
Kab 1) db) hand, arm, or other hand-, arm- or branch-like extremity.
cam) a kab: tu mano. cam) bulkab, tah: zabullir con presteza. cam) calkab: muñeca de la mano. cam) chahal kab: gafo. cam) chumuc kab: dedo de en medio. cam) chookab: paño de manos. cam) haykab: tender, allanar. cam) hadz kab, tah: derribar con el canto de la mano. cam) haxkab: v.a. apartar de la menoria o pensamiento, olvidar. cam) hiikab, tah: solicitar, dar prisa, estregar con la mano. cam) hupkab: guante. cam) kaxkab: derrepente, a desora. cam) kab: mano, brazo, caldo. cam) machkabil: casamiento. cam) mackab: premiar, halardonar. cam) naakab: dedo pulgar. cam) tankab: palma de la mano. cam) thupil kab: dedo meñique. cam) thuch kab: dedal. cam) xaualkab: buscar a tiento con la mano como entre yerbas. cam) xotkabthan: vease xotcabthan. decir la pura verdad, &. cam) yalkab: dedos de la mano. cam) yapkab: afeitarse, componerse el rostro. cam) yumulkabil: tisico. cam) ziilkab: prometer, dedicar, ofrecer, conceder gracias o favores. cam) zizkab: perlecia. cam) zilkab: conceder, permitir, ofrecer. cam) dzipitkab: anillo, sortija.
crm) yap: 7,9,11; yab kab: 8: afeitarse, componerse el rostro la mujer. crm) yalan, yanal: debajo. yalan oth, yanal oth: entre cuero y carne. yalan yoc, yalan u than, yalan u kab: debajo su mando. crm) yaab u kab ppolom: mucho es lo que trae entre manos el mercader.
dbm) u yam u kab: between the fingers. u yam u na u kab: between the thumb and the fingers. u yam u thupil u kab: between the little finger.
ebm) kab: branch, sap, juice, arm.
ems) brazo: kab. ems) dedos de mano: kab. ems) dedo de la mano: y-al kab, ni kab. ems) despellejar: caac kab-t-ah, pit. ems) ladron: ah bal kab. ems) mano: kab. ems) mano de obra: kab. ems) mostrar en la mano: ye kab-t-ah. ems) paralitico: ziz cab. ems) robar: taac-al-kab, pedz, pac-otz, oc-ol, toc, cotz-ah. ems) tocar con mano: taac-al kab.
mtm) Kab: mano, o todo el braço del hombre y de otra animal. ¶ ya in kab: mucho me duele la mano o el braço, y para diferenciarlo, llaman al braço v cheel kab. ¶ De aqui se dize: v kab almirez: la mano del almirez, y otros muchos &. mtm) ah baal kab: ladron sutil, que hurta lo que puede llevar en los puños. mtm) ah cul kab: el que tiene mano. mtm) ah chich kab: bracero que tira mucho. mtm) ah mecħ kab: ladron que todo lo toca y toma. mtm) ah mek kab: perezoso holgazan. mtm) appkab. -tah, -te: quebra cosas assi con las manos. mtm) bayel: parte del cuerpo del hombre y de qualquier otro animal, y casi siempre es interrogante, como: a bayel, a bayelx ya, bayel a yail, ta bayel yan a yah: en que parte te duele? in cucutil ya. dueleme el cuerpo. u bayel a cucutil ya? en que parte del cuerpo. in kab ya: dueleme el brazo. a bayel a kab ya: en que parte del brazo? u cal in kab ya: dueleme la muñeca. bayel u yail: en que parte te duele. a bayel u talah: en que parte te toco? u bayel a talah: en que parte le tocaste? u bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho. mtm) bay kabtah ich: estregar los ojos blandamente con la mano.
sfm) Kab; mool; mocħ; oc; lapp kab: mano, puño, brazo. ¶ u kab pax: palo de tambor. ¶ u kab cum; hoopeb: cucharra grande, paleta. ¶ u kabil nok: la manga del hábito. ¶ ziiz u kab: mano buena para plantar. ¶ chacan kab: mano mala para plantar. ¶ nooh: mano derecha. ¶ dziic: mano izquierda. ¶ u kab almirez: mano de almirez. ¶ u kab tunil ca; kab tun: mano o piedra de moler. ¶ cul kab; cul oc: zopo, truncado de mano o pié.
vns) Abáhate así mismo las manos para que se calienten: ouoxte a kab ca kinalac. vns) Ablandar con la mano los çuelos del po[ç]ol: may kab .t. vns) Abrir la mano y estenderla con los dedos juntos: theekab .t. vns) Acuchar la mano en forma de cuchara: hopcunah kab .l. lopcinah kab. vns) Adere[ç]a[r] la cabeza del niño recien nacido, conponiéndosela: uppkab.t. [Adereza así la cabeza del niño ahora mismo]: uppkabte u hol pal helelae. vns) Adormeçerse pie o mano: camal oc .l. kal, .l. cizhal oc. vns) Adulterar la mujer por aber adulterado el marido, o al contrario: pac kab. No adulteres por aber adulterado tu marido: ma a pacic a kab a xiblil. vns) Afirmar algo con la mano o braço: xol cab .t. Pas[iv]o: xol cabtabal. vns) Afloxar y desmaiar en qualquier t[r]abajo: otz kab .t., otz muk .t. vns) Venga aguamanos: tac pocol kab. vns) Agujerear con el dedo o con la mano: dzop kab .t. vns) Aiudar al q[ue] me aiudó: pac anat .l. pacakab. vns) Alterarse el pulso: cicilancil u puc[ç]ikal kab, titippancil u puc[ç]ikal kab. vns) Allanar con las manos: hax kab .t. Allana la tiera de la pared: haxkabte u luumil pak. vns) Amagar comoquiera: yee, yeyee. ah eb. Amaguele con la mano: in yeyeeh in kab, in c[u]chillo yokol. Amagar con la mano: yee kab. Amagar con la bofetada: ye lah .t. vns) Aplastar con la mano: lac kab .t. vns) Apretar o apesgar así con la mano: pedz akab .t. vns) Apretar con la mano como sellando: dzal, dzal kab .t. vns) Apuñada y dar de puñadas con puño cerado: lox, lox yah. Apuñeado ser: looxol, loox kabtabal. vns) Arrojar derribando o re[m]pujando: hadz cab, hadzhadz cab. vns) Atentar con las manos a una parte y a otra, buscando a tiento: xaxah kab .t. vns) Apresurar alguna obra haçiéndola presto: chiccunah kab. vns) Anillo o sortija del dedo: dzipit kab. Anillo de oro: dzipit kab takin. vns) Braço: kab. Tengo quebrado el braço: cachal in kab tan xel. vns) Braço: xik. Mucho me duele el braço: hach ya in kab, ya xikil in cal (caah?). vns) Braçear en el agua el que se va ahogando: paçal kab u benel ich haa. vns) Braçear, llamando con el braço o mano: bech kab, bebech kab .t. vns) Callos açerse en los pies o manos: thochmal u tan kab, oc. Bánseme açiendo callos [en las manos]: thochmal u cah u tan in kab. vns) Casta[ñ]etas y casta[ñ]ear: toppox kab. Mucho casta[ñ]etea Juan: yanyan u toppox [k]ab Ju[an]. vns) Colgando lleuar o traer en las manos: cħuy kab .t. vns) Coyunturas de las manos por la p[ar]te de fuera: u ppicil kab. De los pies: u ppicil oc. vns) Cuarto de animal: -tich. Dale a Ju[an] un quarto delantero de benado y, a P[edr]o, un quarto trasero: dza a hun tich u kab ceh ti Ju[an], hun tich yoc ti Pedro. vns) Çapatear y dar çapatetas: paxlam oc, pax oc. Están çapateando: pax oc u cah. Çapatear, hiriendo una mano con otra: paxlam ka[b], pax kab. vns) Çerrar la mano o puño: nupp kab, lapp kab. Çierra el puño por que no se te pier[d]a el dinero: nupp a kab ca achac a çatal takin. vns) Çopo de manos: cul kab, culul kab, ah [c]ul kab. Çopo de pies: cul oc, culul oc. [Ço]po así de una mano: tanxel culul kab. vns) Choquesuela [d]e la mano, de muñeca: u uich kab.
vns) Juntar cosas iguales, como las manos para rezar [o] los pies para saltar: pac kab, nupp kab, [.l. pac oc, nupp oc]. Pon las manos: nupp a kab. los pies: a uoc.
a096 uaxac edznab edzlahci u kab yetel yoc
ca u cħicħah yokol luum
a122 ca tu machah u kab tu batanbaobe
d207 chochpahom u uich, chochpahom u kab, chochpahom yoc
f202 ah pay kab tu yum, ah pay oc tu yum
h105 ca dzibtabi uooh ichil u ppuc u kab ti ah uooh ppuc
i037 mehene, ca a talez ten kin tin plato,
ca a lathab ta kab
i194 lay u na kabe
i238 yetel u kabe, yetel u bake
ra141 u noh u kab x- cichpam colebil zuhuy santa maria
rh007 cin miztic humppel zuhuy uincli, u zuhuy ocoob,
u zuhuy kaboob,
rh027 zuhuy kaboob, zuhuy ocoob, zuhuy tulacal xan
rp330 cu hoppol bacan tu nohol a kabeex
cichcelemileex ikexe bey ike
rq098 tu nohol u kabo in cichcelmil ti san panbil arcangel
rv042 tin kubic ti noh a kabeex le zuhuy trece uah
yetel zuhuy nueve uah
me001.027 6; he u bel nohol yan tu yam u na u kab uinic
mr218.001 utial u banal u tzotzel pol, mochil kab
mr218.006 bay xan ma lob xiua utial max
dzocaan u mochol u xicħel u kab
rb196.005 bax oc tu mehen xicħil u puczikal tac tu yoc,
tu kaboob
Kab 1a) db) in an utensil name:
ebm) the small pit of the ox fruit were placed in a gourd to form the topp-ox-kab, or diviner's rattle.
Kab 1b) db) in plant names:
nel) esenbeckia pentaphylla (macfad.) griseb. - rutac.: hokab, yaxhokob, yaaxhokob. nel) mentzelia aspera l. - loasa.: tzayuntzay, tzotzkab, tzootzkab (pegarropa) -- med., mel. nel) tabebuia pentaphylla (l.) hemsley - bigno.: hokab. nel) tabebuia rosea (bertol) dc. - bigno.: hokab, cokab, xhokab (roble blanco) -- med., mel.
Kab 1c) db) by extension, branch.
cam) kab: mano, brazo, caldo.
ebm) kab: branch, sap, juice, arm.
ems) rama: kab.
nem) kab: rama de arbol o arbusto.
mtm) Kab: rama o ramo de arbol. ¶ De aqui: v kab diçiplina: los ramales de la diçiplina. ¶ v kab yab kaan: los ramales de la hamaca o cama de viento y algunos otros.
sfm) Kab: ramo. ¶ u kab che: ramo de árbol.
vns) Caerse algún árbol y atrabesarse con muchas ramas: cħaukahal che. Caído así: c[ħ]auan che, c[ħ]auacnac u kab che. vns) Copa de árbol: u petecnacil u kab che.
c250 auatnom becħ tu kab yaxche
e069 hoppom kak tu ni u kaboob
e137 hoppom kak tu ni kaboob u zac ibteil caboob
f033 cħachom u kab yaxche
Kab 1d) cam) et-kab: hacer a medias algo.
mtm) Kab: los dedos de la mano, y vsase para medir. ¶ hun kab .l. hun nij kab v benel in çacal: vn dedo me falta por texer. ¶ ca kab, ox kab, can kab tin çactah: he texido dos o tres o quatro dedos .l. ca nij kab, ox nij kab, can nij kab tin çactah.
Kab 1e) mtm) Kab: qualquier obra o trabajo de manos. ¶ bote v kab a mahan vinicil: paga el jornal y trabajo a tus jornaleros. ¶ lic va a mahantic v kab vinic bay ti pol che bax ti kuch ti ma tan a bote: por ventrua has alquilado alguno para labrar madera o para hilar sin pagarlos su trabajo.
Kab 2) db) liquid. See also kaab.
cam) kab: mano, brazo, caldo. cam) kilkab, kilkabtah: v.a. sudar. cam) kablan-oclan: ser el todo de alguno. cam) kilcab, kilcabil: sudor, bochorno. cam) izkab: flema salada. cam) tzatzkabil: aceite.
crm) yaal, yalil, yaalil: humor o agua. hail, kabanacil: idem. yaal ich, yalil ich, yaalil ich, u kab ich: lagrima.
ebm) kab: branch, sap, juice, arm.
ems) caldo: kab. ems) goma: kab. ems) humor: kab. ems) lagrima: itz, kab. ems) leche: itz, kab. ems) jugo: kab. ems) miel: cab, kab. ems) ordeñar: pudz, podz, yadz kab im. ems) zumo: kab.
mtm) Kaab: leche o çumo o xugo. ¶ De aqui salen muchos nombres o vocablos, como: v kaab cab: miel. ¶ v kaab cib: miel de la çera. ¶ v kaab cum: caldo de la olla. ¶ v kaab che: la lagrina, leche, o goma liquida que distilan los arboles. ¶ v kaab chij: las bauas de la boca. ¶ v kaab ich: lagrinas o humor de los ojos. ¶ v kaab yach çinan: la ponçoña que tiene el alacran en la cola. ¶ v kaab mazcab: la herrumbre o orin del hierro, &. mtm) ah kaab chi: baboso que tiene babas. mtm) ah kaab: cosa jugosa de mucho jugo. mtm) ah kaab liz im: muger que tiene mucha leche, que se le sale.
sfm) Kab: zumo. ¶ kab cum: caldo. ¶ kab chi; tub; ixchal che: baba, saliva. ¶ kab im: leche. ¶ kab ich; yalil ich: lágrima. ¶ kab dzitaan: lejía. ¶ kab ic: guisado con aji. ¶ kab mazcab; yitz mazcab: herrumbre. ¶ ah kab; kabacnac: cosa zumosa. ¶ yadz kab: zumoso.
vns) Amamantar: u chinçah tu kab im. vns) Babas: u kaab chij. Babear y echar babas: kaabancil chij. vns) Caérsele a uno las babas: cħehel kab tu xay chij, emel u kab chij. vns) Caldo de la olla: u [k]ab cum. Caldo así: u hahach kab cum. vns) Caldo o çalsa que hacen los indios con ají: u [k]ab ic. Caldo con aji: yicil tac yicil. vns) Colar paños para lauarlos: chac ppo, chac nok tu kab dzi taan. Cola[da] con que se cuela la ropa: chacbil haa, u kab dzi taan licil u chacal nok. vns) Cuaxada hech[a] de leche: lotzlotzci tu kab yim. ¿Tienes cuaxada de leche de cabra[s] que darnos?: yan ua lotz tu kab yim yuc a dzab toon?
i313 6; mehene, ca a talez ten u chun ci, u cucutil ci,
minaan u kabi
i478 7; mehene, cunx u kabe
ea059 ah kab caan, ah itz caan
mr010.006 cu zaztal ca a dza u hante ca yuk u kab
mr026.008 bin dzabac ichil yukul ah kohaan ua za
ua chucua u kaba ichil u kaboob
mr139.003 he a chucic ma u chiceche helel u ximabal ta kabe
mr185.009 ca a xakbez yetel u le oregano, lay u kabe
mr189.005 ca dzabac tu xicin yetel u kab im
mr248.003 ppobil yetel u kab le chupil tulacal
mr325.003 hucħbil u le yetel tun a kabe
mr368.020 licil u dzacal fuente ti kabe takbili
rb080.013 ti bin han u kabi
rb160.010 ti bin a cħaah u yuxil kabi
rd001.255 tu santo hotun balam kab ti kabe ti bacan
Kab 2b) db) in plant names:
nel) esenbeckia pentaphylla (macfad.) griseb. - rutac.: hokab, yaxhokob, yaaxhokob.
Kab 2c) db) in deity names:
Roys/Bac/159: Ix Tah-kab ("mistress of the broth or juice," very doubtful). Associated with Ix Co-ti-pan. Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 24).
rb024.004 icnal bin ix tah kab ser
Kab 3) crm) yan u kab juan ten: tieneme ofendido juan.
ems) ofensa: kab, zip.
mtm) Kab: ofensa que ha echo vno a otro, o deuda que le deue, o cargo que le tiene. ¶ yan v kab Juan ten: tieneme Juan ofendido, porque peco con mi muger, o me deue Juan algo. ¶ manaan in kab tech: no te deuo nada, o no te he ofendido.
sfm) Kab: ofensa. ¶ u kab Juan ten: tieneme ofendido Juan. ¶ ma uoltic in pacab u kab uicham: no quiero retribuir los cuernos de mi marido. ¶ ziil kab; ziil: ofrenda, ofrecer.
Kab 4) db) probably ah coo ti akab is meant.
mtm) Ah coo ti kab: es lo mismo que: ah culte: ave nocturna.
Kab ain vns) Çapotes colorados, y el árbol que [los] lleua: chachac haaz, cheeliz haaz. Çapotes largos: kab ain. Otros redondos, grandes: ix pol co.
Kab, bebech vns) Braçear, llamando con el braço o mano: bech kab, bebech kab .t.
Kab, bech vns) Braçear, llamando con el braço o mano: bech kab, bebech kab .t.
Kab caan db) dew, from kab = liquid and caan = sky.
Roys/Chu/131: Maya: kab caan itz caan. When asked who he was, Itzamat-ul, a deified ruler of Izamal, replied: "Itz en caan, itz en muyal." This has been translated: "Yo soy el rocío, ó sustancia del cielo y nubes" (Cogolludo 1868, Book 4, chap. 8).
ea059 ah kab caan, ah itz caan
rc071.002 u uayazba kab caan, itz caan u uayazba
rc071.004 itz caan u uayazba
rc071.005 kab caan, kan lol caan u uayazba
Kab che crm) akil: 8: bejuco, ramo de mimbre. 11: enredadera. u bekech kab che: 6,11: mimbre o bejuco.
ebm) kab-che: branch of a tree.
nem) ppuykabche: cortar y desmenuzar las ramas de los arboles.
vns) Caerse algún árbol y atrabesarse con muchas ramas: cħaukahal che. Caído así: c[ħ]auan che, c[ħ]auacnac u kab che. vns) Copa de árbol: u petecnacil u kab che.
mr227.003 yetel lay mehen chum muchucnac
dziblac u le yantac tu kab cheob
Kab che: ramo de árbol. (sfm)
Kab chi db) saliva, from kab = liquid and chi = mouth. See also tub, lal, lul.
cam) kabchi: baba.
mtm) ah kaab chi: baboso que tiene babas.
vns) Babas: u kaab chij. Babear y echar babas: kaabancil chij.
mr047.009 cu dzudzuc le u kab u chi
Kab chi; tub; ix chal che: baba, saliva. (sfm)
Kab, cħuy vns) Colgando lleuar o traer en las manos: cħuy kab .t.
Kab, cul vns) Çopo de manos: cul kab, culul kab, ah [c]ul kab. Çopo de pies: cul oc, culul oc. [Ço]po así de una mano: tanxel culul kab.
Kab cum mazcab: cuchara de hierro. (sfm)
Kab cum vns) Caldo de la olla: u [k]ab cum. Caldo así: u hahach kab cum.
Kab cum; hoopeb: cuchara grande, paleta. ¶ hoop luuch: cucharada. (sfm)
Kab cum; ukolil ulum: caldo con aji y carne. (sfm)
Kab dzi taan vns) Colar paños para lauarlos: chac ppo, chac nok tu kab dzi taan. Cola[da] con que se cuela la ropa: chacbil haa, u kab dzi taan licil u chacal nok.
Kab ic db) chile juice, from kab = liquid and ic - chile.
cam) kaab-ic: hacer guiso de chile. cam) kabic, kabictah: vease kaabic. kaabic: hacer guiso de chile.
vns) Caldo o çalsa que hacen los indios con ají: u [k]ab ic. Caldo con aji: yicil tac yicil.
Kab ic: guisado con aji. (sfm)
Kab ich db) tear, from kab = liquid and ich = eye.
cam) kab-ich: lagrima.
crm) yaal, yalil, yaalil: humor o agua. hail, kabanacil: idem. yaal ich, yalil ich, yaalil ich, u kab ich: lagrima.
Kab ich; yalil ich: lágrima. (sfm)
Kab im db) breast milk, from kab = liquid and im = breast, teat.
cam) kab-im: leche.
crm) yedz kab im: ordeñar. crm) yadz kab im: 1,9: ordeñar. yadzeex u kab yim yuc: ordeñad las cabras.
vns) Amamantar: u chinçah tu kab im. vns) Cuaxada hech[a] de leche: lotzlotzci tu kab yim. ¿Tienes cuaxada de leche de cabra[s] que darnos?: yan ua lotz tu kab yim yuc a dzab toon?
Kab im: leche. (sfm)
Kab kak cam) kabkak: bracero.
Kab, lapp vns) Çerrar la mano o puño: nupp kab, lapp kab. Çierra el puño por que no se te pier[d]a el dinero: nupp a kab ca achac a çatal takin.
Kab mazcab; yitz mazcab: herrumbre. (sfm)
Kab, nupp vns) Çerrar la mano o puño: nupp kab, lapp kab. Çierra el puño por que no se te pier[d]a el dinero: nupp a kab ca achac a çatal takin.
Kab pax db) drum stick, from kab = hand and pax = drum.
Landa/Rel/38-39: Tienen atabales pequeños que tañen con la mano, y otro atabal de palo hueco, de sonido pesado y triste, que tañen con un palo larguillo con leche de un árbol puesta al cabo;
i350 yet taloob u pax yetel u zoot yetel u ual yetel u kab pax;
i356 he ix u kab u paxe, lay u chac bacele
Kab, pax vns) Çapatear y dar çapatetas: paxlam oc, pax oc. Están çapateando: pax oc u cah. Çapatear, hiriendo una mano con otra: paxlam ka[b], pax kab.
Kab pax: palo de tambor. (sfm)
Kab, paxlam vns) Çapatear y dar çapatetas: paxlam oc, pax oc. Están çapateando: pax oc u cah. Çapatear, hiriendo una mano con otra: paxlam ka[b], pax kab.
Kab, pazal vns) Braçear en el agua el que se va ahogando: paçal kab u benel ich haa.
Kab, ppicil vns) Coyunturas de las manos por la p[ar]te de fuera: u ppicil kab. De los pies: u ppicil oc.
Kab, tan vns) Callos açerse en los pies o manos: thochmal u tan kab, oc. Bánseme açiendo callos [en las manos]: thochmal u cah u tan in kab.
Kab, toppox vns) Casta[ñ]etas y casta[ñ]ear: toppox kab. Mucho casta[ñ]etea Juan: yanyan u toppox [k]ab Ju[an].
Kab tun: la mano o piedra con que las indias muelen o la con que golpean, y abatanan las mantas. (mtm)
Kab, uich vns) Choquesuela [d]e la mano, de muñeca: u uich kab.
Kab zuuc nel) digitaria sanguinale scop. - grami.: xixithkabzuuc.
Kab.t.: hazer alguna obra de manos. ¶ benel in cah in kabte in col, &: voy a hazer mi milpa, a poner la mano en ello. (mtm)
Kaba db) name. Verb root: to name. Transitive: kabatic, kabatah, kabatmah, kabate. Passive: kabatabal,
cam) bal?: que cosa? como? en que? que con que? bal u kaba? como se llama? cam) kaba: nombre. cam) kabatah: v.a. tomar nombre. cam) tu: en preposicion, tu kaba: his name, tu kinil: its day.
crm) yet kaba; et kaba: 5: pariente de solo nombre. crm) yal kaba: 3,5: titulo.
ems) nombre: kab-a. ems) sobre-nombre, apodo: hol-kab-a.
mtm) Ah kaba: noble de linaje o casta noble. ¶ Ah kabaon con ah cocome: nosotros los cocomes somos nobles de linaje noble. Ah kabatah Cocomil: el del linaje de los Cocomes. mtm) atancil: casarse el varon. atni: casose. atanac: casarsea. item: comprehende tambien a la muger, como, dzibtabac u kaba yatancilob: escribanse los nombres de los casados. mtm) Kaba: nombre de qualquier cosa. ¶ mac v kaba lo: como se llama aquel; que nombre tiene, y es de cosas animadas. ¶ Pedro v kaba: llamase Pedro .l. Pedro es su nombre. ¶ bal v kaba: como se llama, y es de cosas inanimadas. ¶ hach kaba: sobrenombre o apellido. ¶ Chan in hach kaba: Chan es mi sobrenombre o apellido. ¶ Gueuora v hach kaba: Gueuora es su apellido, su sobrenombre. ¶ in dzib kabail: mi firma, mi nombre escrito. mtm) Kaba: nombre. ¶ De aqui, cristianoech ta kaba .l. cristianoech tu kaba than .l. v kabay than a cristianoil: eres cristiano de nombre solamente, sin obras de cristiano. ¶ bataben tin kaba .l. bataben tu kaba than .l. v kabay than in batabil: tengo nombre de caçique mas de echo y con obras no lo soy.
sfm) Kaba: nombre. ¶ ma anah a kabate cristiano: no mereces llamarte cristiano. sfm) Kaba; chicil: firma.
a342 ca tun culac hoppel ixma kaba kin, u uayab haab,
u yail kin
a391 lay u mahancenil u kabaob chuenoob hochoob
hach naatabal
a608 he tun canppel ixma kaba haaboob
a612 bay hoppel kin ixma kabae amal haabe
a647 yetel ixma kaba katun amal u uatal tun
a702 heklay quetzal coatl yetel ah buluc am u kabaob
b292 canil oc yal kaba ah toc
f107 heklay ah uooh ppuc u kabae
g094 lay u kaba u uiniciloob lae
g201 oxlahunte ti katun lic u tepaloob;
lay u kabaob tamuk u tepaloob lae
h189 ca kuchoob tiztiz u kaba
j012 heklay u kabaob dzibaanoob lae
j130 lay tun u kaba, lay atan u kabae
rj013 cu kubul humppel santo edzebal macalmac u kaba
ka011.141 u kabaob yahalcab hunkalob,
mr007.002 lay etico, tzemtzem cimil, nicħ coil ulak u kaba
mr019.001 tuz ik coc, loth coc yetel zen coc u kabaob
mr058.002 he tu chibal uinic tumen kan pet kin,
kanal ulak u kabae
mr164.006 haubal ya calil, lamparones u kabae
mr221.002 cħabac hunpedzkin ak u kabae, yoch imil pal,
hunpedzkin xiu, u ni bin
mr246.016 bay xan le xiu lakintan u kabae
mr291.002 dzon koch ulak u kaba, tu koch uinic cu yulel,
zac yulen, chac yulenil
mr293.002 lay cangero, h- buk u kabae le yan nak kaknabe
mr318.004 u dzacale le bab ain, x- bak ain,
zac chuen che u cappel u kabae,
mr325.002 he u yax chun u dzacale, le xiu tibib xiu u kabae
mr329.002 lay u xocaan yanoob kuch u kabaob
tumen ah dzacoob lae
mr329.005 u yax chun kuch u kabae
mr354.002 le altamisa, x- hauay xiu u kabae
mr354.007 cu lukzic zali, salpullido u kabae
rd001.778 yan ci than ta kabaex beyora tu presente
rd001.863 cu ci katoob xan
le cu ci kabaobo in yumtziloob uaye
rd002.795 cu ci katah bacan u cich kabaob xan
Kaba than vns) Al pareçer: tu dzib ol, ti ich, ti tucul. A[l] pareçer, por aparentem[en]te y no berdadero: tu uich tan yilabal tu caba than. vns) Christiano de nombre: tu kaba than chr[is]tiano, tu ich than [christiano].
Kabaan db) past participle of kaba = to name.
k120 dzoc u man hunppel tuliz haab, lay u haabil kabaan lae
Kabac: unas vigas de las casas. (sfm)
Kabac; u boloz it: almarrana. (sfm)
Kabacnac ich; haclemac yalil ich: lagrimoso, lloroso. (sfm)
Kabacnac u puhil; dzaacnac u puhil; cħoocnac; yipicnac; podrido, lleno de materia. (sfm)
Kabacnac yalil u uich; haclemac yalil u uich: lloroso, lagrimoso. (sfm)
Kabacnac; ah kab: zumoso. (sfm)
Kabah db) the well known Puuc ruin site approximately 40 km. southeast of Uxmal.
c 018.006 yetel Kabah
Kabak db) hemorrhoid, possibly from ka = bitter and bak = meat.
cam) kabak: almorranas.
vns) Almorrana: ka bak, boloz it. El q[ue] las tiene: yan ka bak ti.
mr319.001 kabak
mr319.002 le kabak lic u tzayal tu chun u co uinic,
tu xul u uich uinic,
mr319.007 bay xan ulak u dzac kabak, yoyol ni ix kum tulub,
yoyol ni put,
mr319.009 ua chouace lay kabak ca xot kupuc
mr319.018 bay xan ulak u dzac kabak, nohol aban yetel kik aban
mr319.031 bay xan ulak u dzac kabak cħa u motz ich huh
Kabal 1) ems) aprisa: kabal.
Kabal 2) db) potter's wheel. Usually a round piece of wood which is spun by using the feet.
ems) torno: kab-al.
rb028.006 tu pach kabal te, tu pach kabal tun
rb043.006 hulic chacal kabal ti tu kaz uinicil te, uinicil tun
rb061.002 u kazic bin chacal kabal
rb076.002 can kin cu lothic zacal kabal, ekel kabal, kanal kabal
Kabal: rueda de los olleros. (sfm)
Kabalil 1) db) potter's wheel? Compare with the entries in kabal 2) above.
rb030.011 can edzlic u chacal kabalil, u zacal kabalil
Kabalil 2) vns) Parentesco de mui atrás o desuiado: onel kabalil .l. onel thanil.
Kabanacil crm) yaal, yalil, yaalil: humor o agua. hail, kabanacil: idem. yaal ich, yalil ich, yaalil ich, u kab ich: lagrima.
Kabançah: infamar o disfamar, contar, o dar que deir de otro. ¶ vtzcin a beel yetel a vinicil, hik a kabanez a yum: haz buenas obras, se bueno porque no infames a tu padre, no tenga que dezir mal del. ¶ De aqui: chan a beel ti coil tepali a kabançic aba: dexa de ser vellaco, porque no te infames, no des nota de ti. ¶ ma a kabançic aba ta numya: no publiques pobreça y que eres pobre. ¶ ma a kabançic aba ta holcanil: no te alabes de valiente. (mtm)
Kabançah: nombrar y poner nombre y llamar assi. ¶ in kabançah in mehen ti Pedroil, puse por nombre Pedro a mi hijo. ¶ De aqui: kabançah ti batabil ti alcaldeil, ti guardianil, &: nombre a vno y ponerle por cacique ettz. (mtm)
Kabancil chi; emel u kab chi: babear. (sfm)
Kabancil ich; yemel u yalil ich: echar lágrimas. (sfm)
Kabancil vns) Babas: u kaab chij. Babear y echar babas: kaabancil chij.
Kabancil yalil ich; haclemechal yalil ich; emel u yalil ich: correr las lácrimas. (sfm)
Kabancil: infamarse, ser infamado. ¶ kabani yetel yachak: hanle infamado con su sobrino; dizen que anda con ella. (mtm)
Kabanleçah: poner nombre. (mtm)
Kabantah: tomar por nombre o llamarse de tal nombre. ¶ Juan v kabantah in paalil: tomo mi muchacho por nombre Juan. ¶ Juan bin v kabante: llamarse a Juan. (mtm)
Kabanteçah: idem. ¶ Juan bin a kabanteçic: (mtm)
Kabantezah; kabanzah: nombrar o poner nombre. (sfm)
Kabantzil: cosa infamada. ¶ kabantzil a pectzil ich cah: infamada estas en el pueblo. (mtm)
Kabanzah (ca -): reñir al que otro riñe. (sfm)
Kabanzah ba; nohcinah ba; kubcinah ba: engrandecerse. ¶ ma a kabanzic a ba tumen a batabil: no te engradezcas por ser cacique. ¶ ma a kabanzic a ba ta numya: no te quejes sin razón por tus trabajos. (sfm)
Kabanzah db) second form causative transitive of kaba = to name, from kaba + -aan + -z- = causative marker + -ah = second form transitive suffix.
h206 kabanzah peten u caahoob, kabanzah cħeen u caahoob
h207 kabanzah cacab u caahoob, kabanzah luum u caahoob
Kabanzah; kabantezah: poner nombre, nombrar. (sfm)
Kabanzahi ti Jesusil: fué llamado Jesus. (sfm)
Kabatah db) second form transitive of kaba = to name.
cam) kabatah: v.a. tomar nombre.
mtm) ah kabatah cocomil: el del linaje de los cocomes.
Kabatah: tomar nombre. (sfm)
Kabatic db) general form transitive of kaba = to name.
a102 lahca ik uchci u zihzic ik; lay u chun u kabatic ik
g203 oxlahunte ti katun lic u tepaloob, lic u kabaticoob
j053 u kabatic chilam lae tumenel bin chilcabal
rd001.556 dza toone tech ca ci kabatic
le santo miztun balamoob
Kabatinah: idem. (mtm)
Kabau che nel) ruellia inundata h. b. et k. - acant.: kabauche, dzacabalbac -- med.
Kabax vns) Caldo de frisoles coçidos: ka[b]axil. Bebed deste caldo de frisoles: ukex u ka[b]axil la.
Kabaxil (ix); kik taa; kik choch: cámara de sangre. (sfm)
Kabaxil vns) Caldo de frisoles coçidos: ka[b]axil. Bebed deste caldo de frisoles: ukex u ka[b]axil la.
Kabaxil vns) Cámaras de sangre: kik taa, kik poc che, kabaxi[l].
Kabaxil: camaras de sangre. (mtm)
Kaben che: padrasto que está en los dedos de las manos o de los piés (sfm)
Kabet cam) kabet: necesaria, precisamente.
ems) necesario, lo: kab-et.
ems) prevalecer: kab-et.
ems) reinar: kab-et, kin.
f112 ti hach kabet u bel yoczabal ti ol
k053 ma kabet a dzic tulacal a muk utial a hul lomtic
k196 dzu lan kabet u ppizil u xocol ua hayppel haab
ua katun kin
k231 ti kabet ca ilac cichpamech hebix mace
uay tu cahil dzitbalche cah
rq004 kabet yantal toon humppel formalidad
utial santo meyah
mr251.010 ma kabet u tacicuba kohaan, bin tohac yol
mr305.012 ma kabet u hoyabal u cali, bin cici xenac
rd001.458 yan kabet ilic tulacal tuux ci yane in yum
rd001.468 tumen yan kabet u zizcunah ca frescotac
rd001.784 yan uaye kabet hozceex
t 041.000 cux olal hach kabet u bilal ti ah colob
Kabet: cosa que tiene accion a otra. ¶ kabeten tu baaluba in yum: tengo accion a la hazienda de mi padre. (mtm)
Kabet: lo necesario son lo qual no se puede pasar. ¶ hach kabet dios toon: muy necessario nos es dios que sin el no podemos viuir. ¶ hach kabeten tech: soy te necessario assi. ¶ hach kabet hun ten la: muy neceßario me es este libro. ¶ ma la kabet v cambal tech, cunx ca tac ti cambal doctrina: no es esso que deprende tan necessario que no se puedea pasar sin ello; deprenda la doctrina que es lo que haze el caso. ¶ ma ten kabet .l. men kabet ta hanal .l. tamuk a hanal: sin mi puedes comer, que no soy necesarrio para que comas. ¶ ma tech kabet .l. mech kabet ta tal tin pach: no es necessario que tu vengas comigo; otro puede venir. ¶ mabal in kabetil: no siruo de nada; no hazen caso de mi; no soy necessario. (mtm)
Kabet: preualecer, o reinar preualeciendo. ¶ manaan muc v than kabetil calhale: no ay secreto donde preualece y riena la embriaguez. (mtm)
Kabet; u uilal; u uil: necesario. ¶ hach kabet Dios toon: nos es muy necesario Dios. ¶ kabetex ti yahauil Dios: sais capaces o teneis acción al reino de Dios. ¶ ma tech kabet a tal tin pach: no es necesario que vengas conmigo. ¶ kanan u uilal: muy necesario. (sfm)
Kabetcunah: hacer participar o participante. (sfm)
Kabetcunah: hazer participante. ¶ va bin a tanlex Dios bin v kabetcunex ti yahaulile: si siruieredes a dios hazeros ha participantes de su reino. (mtm)
Kabethal: hazerse participante. (mtm)
Kabezah cam) kaabezah: colmar, hacer sobrar.
Kabezah: hacer sobrar. ¶ ma uchac ca kabezic ca patan ti manan u uinicile: no es posible que sobra nuestro tributo si no hay hombres. (sfm)
Kabictah cam) kabic, kabictah: vease kaabic. kaabic: hacer guiso de chile.
Kabil cab vns) Castrar colmenas: [pich cab, dzodzop che cab, pudz che cab]. vns) Castrada colmena: pichan cab, dzodzop chean [cab], pudz chean cab. vns) Castrar las colmenas requiriéndolas: ilmah cab, ilmah u kabil cab. vns) Castraçon de colmenas, [e]l tiempo de castrallas: u kin pich cab.
i368 he ix yaalile uchebal u tupice, lay u kabil cabe
Kabil crm) yumul kabil: 7,8: tisico. yumil bacil: 13: idem.
ems) manga: kab-il.
ems) vestir: kab-il.
nel) ipomoea nil (l.) roth - convo.: tzotzkabil, xtzotzkabil -- forr.
vns) A rrenpujones: tutucabil, tintin cħinbil.
Kabil db) of or pertaining to kab = liquid.
vns) Castrar las colmenas requiriéndolas: ilmah cab, ilmah u kabil cab.
f321 ca emi, ca u dzudzah u kabil nicte, bolon yal nicte
i361 he ix u zaz peten lic u katice, lay u kabil cabe
i368 he ix yaalile uchebal u tupice, lay u kabil cabe
mr013.013 yetel akab xiu yetel u dzudz mohoch
yacħbil u kabil
mr074.012 ca a dza u kabil tu puczikal chacau
mr121.004 ca tun a dza yuke u kabil
mr157.004 ca yedzec u kabile ichile azucar
mr180.010 ca a dza tu moch kabil
mr196.005 dzambil ti ha, ca a pukuc u kabile
mr203.003 ca yedzec u kabile
mr203.010 hucħbil, ca yedzec u kabile
mr223.005 citac u hoppol u kinam u uinclil
ca a yedz u kabil pakal ichil kinal ha
mr275.005 ca a zopp kakte ca a yacħte
ca a choh u kabile tu ni
mr312.012 ppobil tun paybe u yail yetel u kabile,
u uix chichan pal
mr348.010 ca chacac le u kabile utial chulbal
mr355.008 pac chucbil hihi yaabil u kabili
mr366.008 lay u kabile ca tun hibic ti yaile
mr426.009 pac chucbil ca yedzec u kabili
rb028.003 zaual kabil hol bin u chochel dzipit kab in yit
rb106.006 yuklil chacah yetel cappel ic yetel cab dzedzec
u kabil kutz dzedzec
Kabil haa: agua (sudor) de mano. (sfm)
Kabil haa: agua de manos. (mtm)
Kabil nicte
f321 ca emi, ca u dzudzah u kabil nicte, bolon yal nicte
Kabil nok; kab nok: manga del hábito. (sfm)
Kabil: el que tiene buena mano para sembrar o para poner colmenas. ¶ v kabilech a uocçah nal: tienes buena mano en sembrar maiz. ¶ v kabilech a pakab cab .l. v kabilech ah cabnal: tienes buena mano para poner colmenas, que dan mucha miel. ¶ mech v kabil a uocçah nal, a uocçah tanam, a pakab cab: malo mano tienes para estas cosas. ¶ De aqui: v kabil ah men: diestro official. ¶ v kabil ah dzayatzil: misericordioso. (mtm)
Kabil: manga vestidura. ¶ v kabil camissa: manga de camissa, &. (mtm)
Kabilte db) fourth form transitive of kabiltic = to exude sap, gum or resin, or some other action involving sap, gum or resin.
mr130.009 le u kabilte kinkin ca bin dzabac yuke
mr288.006 ma a dzabal ha u kabilte,
hayli uix palal bin u kabilte
mr410.006 he bin u kabilte yanten
Kabiltic db) general form transitive: to exude sap, gum or resin, or some other action involving sap, gum or resin. Notice that all three examples given here involve taking the sap from a rubber tree (kik), and specifying that it is the sap which is used for encasing drum sticks with resin.
mr100.021 ua mae caxantac kik lay cu kabiltic tunkul paxe
mr103.003 ca a cħa le kik cu kabiltic paxe yetel kikche
na033.019 ca cħabac kik,
lay kik cu kabi(l)tic paxe thuncul u kabae
Kabinte
mr224.006 ca a hucħe
yetel u dzomel chichan uacax u kabinte
Kablan oclan cam) kablan-oclan: ser el todo de alguno.
Kablidz tok; kabliz tok: diamante. (sfm)
Kabliz im mtm) ah kaab liz im: muger que tiene mucha leche, que se le sale
Kabliztok cam) kabliztok: diamante.
Kabtah ems) deshilar algodon: hiz kab-t-ah. ems) despellejar: caac kab-t-ah, pit.
mtm) babal kab. tah. te. frequentativo de bal kab. t. mtm) bay kabtah ich: estregar los ojos blandamente con la mano.
vns) Abollar apretando con el dedo: opp kab .t., dzom kab .t.
Kabtah: hacer obras de manos. ¶ kabte a col: haz tu milpa. ¶ ca kabtah: tórnalo hacer. ¶ yaab u kab ppolom: mucho es lo que trae entre manos el mercader. (sfm)
Kabte
rr340 oxtez cu lubul in than ti x- kabte
Kabtun: kabtunil ca: piedra (con que muelen el maíz). (sfm)
Kabtunil ca; kab tun: piedra (con que muelen el maíz). (sfm)
Kabul crm) ah men: 11: el hacedor. ah cħabul; ah kabul: el creador.
Kabyen crm) abichthulyaan; abichthulyen; chuch kabyen; kinkinal; kinkinil: cosa tibia. abich thulyen ha; chuch kabyen ha; kinkinal ha: agua tibia.
crm) abichthulyenhal; chuhkabyenhal; kinkinalhal: 1,3,5: entibiarse. chuhkabyenhal u cah yalil: entibiarse el agua.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section K - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |