Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-Vc — Ca ix uil

-Vc db) fourth form intransitive and passive sufix, and also fourth form intrasitive suffix, contracted. The full form of the intransitive fourth form is -Cahac, with various contractions possible. One of the more common is -nac.
vns) Baja persona y pequeña de estatura: cuculuc uaan, ppupputac uaan. vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.
d405 bin culacoob nak cot, nak tancab
e602 bin ayikalac ah numya uinicil
i035 bin u katabac tiob u hanal
j138 halili lahuncanppel katun cu batabil
      ca tun batabac oche
j216 manaan ah kin bin alac u cuch katun lae
j314 ca dzabac tu codz pop katune
j444 ya tu yol u talel dzuloob tumen bin hauac
      u tepal cizin
k174 cimac olilil u kin kuil lay uay te ti cahalil
k214 tulacal cimac yoloob u yalakoob yum ku
k231 ti kabet ca ilac cichpamech hebix mace
      uay tu cahil dzitbalche cah
t 042.016 oczahobe tulacal oczahobe bin hauac
      bin cimlahac yikil cabobi

-'c (pronounced as the consonant "c") db) contracted form of the first person plural pronoun. When the first person plural pronoun follows certain auxiliary verb tense indicators then it appears as a contraction in which it is appended on to the auxiliary verb tense indicator. Examples: tan; tan'c, bin; bin'c, he; he'c. There are also examples of the pronoun contracted on to the front of verbs which begin with vowels. Examples: ilab; c'ilab, alab; c'alab. See c'.
mtm) ix ma ci tan cilab yahal cab zamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana.
k265 cimac olalil tan'c kayic tumen bin'c caah c' kamic
      c' nicte

C (pronounced ca; vowel length clipped) db) used infrequently for the first person plural pronoun and possesive adjective. See c'.
ems) nuestro: c, ca. ems) nosotros: c, ca, -on, ton.

C- db) a present tense time indicator which is combined with the personal pronouns in, a, u, c', a ---eex, u ---oob (cin, ca, cu, c', ca ---eex, cu ---oob) to form the pronoun set of habitual tense verbs. In fact, the time indicator c' is derived from the contraction of the auxilliary verb lic / licil which has the meaning more or less of "now, at this moment". In the colonial texts the use of the three forms are used interchangably. Presently the use of lic is presently rarely heard (and licil never), but it is used from time to time to add emphasis. For example, in the sentence:
Ma bey lic in ualic tech!     Isn't that what I am telling you!
the word lic adds emphasis to the phrase. Unemphasized the sentence is:
Ma bey cin ualic tech?       Isn't that what I am telling you?
The use of the words lic / licil is quite common in colonial texts, but the use of the contracted form is also quite common.
See also t- which is the past tense time indicator.
cam) cu: pronombre de la 3a persona. cu binel. va aquel. cu yelel. arde.
ems) clitico de habitual, con implicaciones de presente unido a pronombre: c-
a067 cu thanoob tamuk u ximbaloob cuchi
a418 lay tumenel cin katic tiob ca a zatezoob in zipil
i218 yume; cu than; tu hunte kin cin payal chi
k067 tumen tech ca dzic u malobil utzil baal yanal a kab
rb202.009 tuux ca tal ca talech tan yol yaxche,
      tan yol nohol
rp359 tech ca miztic caan ti muyaloob

C' (pronounced ca; vowel length clipped) db) the first person plural pronoun and possesive adjective. Used interchangably with the spelling ca and very occasionally c. The spelling c' appears mostly in colonial period works. The convention c' may be the result of the fact that the consonant value "c" of the pronoun / possesive adjective can and often is in appropriate places syncopated onto the word preceding or following it. See the first entry from crm, the last entry from mtm, and lines a066, d210, and k265 for examples of syncopation.
cam) ca: en los escritos antiguos: nos, nosotros, nuestro, nuestros: se escribe ahora como se pronuncia sin la a.
crm) yeybal: 1: ser escogido. yeybal u cibah ta'c menel: fue escogido de nosotros. crm) c' tzicib dios yetel u than: 1: obedezcamos a dios y a sus palabras. crm) yatzil: 1: cosa penosa, trabajosa o dificultosa, que con dificultad se hace. yatzil u talel c' hanal: con dificultad hallamos de comer. crm) akbil ca yihi c' ah lohil; akbil ca zihi c' ah lohil: 3: de noche nacio nuestro redentor.
ems) nosotros: c, ca, -on, ton. ems) nuestro: c, ca.
mtm) ah cimil ca uilal ca zihon: nosotros etc. mtm) ix ma ci tan cilab yahal cab zamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana. mtm) bacix: si: particula de subjuntivo. bacix tu haan oheltob uinic u mehenil dios c' ah lohil cuchie, maili u cimzahobie: si bien supiera le gente que era hijo de dios nuestro redemptor, no le mataran. mtm) bacix maac: sino. bacix maac c' oklalie, pimi uil ma cuxaan texe: si no fuera por nosotros, muchos de vosotros no estuvierades vivos.
vns) Abogado interçesor y medianero: chumuc cabal. N[uest]ra Señora y san Francisco son mis abogados: ca Coolel y[etel] s[an] Fran[cis]co in chumuc cabalob. Tomad por abogada a n[uest]ra Se[ñ]ora: c[ħ]aex a chumuc cabal te ca Coolel. [Recibid a nuestra Señora por abogada de esta cofradía]: kamex ca Coolel yah okotbaylan te cofradía la. vns) Apostar así alguna cosa: bul. ah ub. Qué emos de apostar?: bal bin ca bulub?. vns) Amparador o amparo así: ah mac koch, yah macul koch. Es n[uest]ra S[eño]ra amparadora con su hijo: yah macul ca koch ca Coolel yicnal u cilich al ti Jesus. vns) Buscar uno su daño o perdición: nudz kakil, hoc[ħ] ppentacil. Nosotros emos buscado nuestro daño: ca nudz ca kakil,: ca hoc[ħ] ix ca ppentacil. vns) Conbertirse una cosa en otra: [ocol ti. Convertirse en, o hacerse vino]: oc[ol] ti binoyl. [Hízose hombre nuestro señor Dios: oci ti ui[ni]cil ca yumil ti Dios. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Contrario o [e]nemigo mo[r]tal: ah ual. Líbranos de n[uest]ros enemigos: tocon ti cah ualob. Contrario ser o contrariar: ah ualtah. vns) Coronista: yah tzolil be, yah dzibul be. Coronista de n[uest]ro R[edent]or: yah dzibul u beel c ah lohil. vns) Cuarenta, en número: ca kal. Cuarentena o quaresma, t[iem]po de quarenta días: ca uinal. Dios os dé buenas entradas de quaresma: Dios dzaic tex yutzil ca uinal ti kin licil c ocol loe. vns) Cuenta que se da o se toma: xocaan. Daremos quenta de n[uest]ras obras el día del Juiçio: bin [c]a dzab u xocaan ca beel tu kinil xot kin. No eres de la q[uen]ta y número de los sierbos de Dios: m[a] ohi u xocaan u palilob Dios. Cuenta dar así: dza xocaan. No a tenido effecto el dar q[uen]ta: ma u patac u dza xocaan. vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a. vns) Çelada, engaño de guerra: hobon, cħuc. [Metio a nuestros enemigos en nuestra celada]: oci ca nupob ichil ca hobon. vns) Juzgado ser y senten[c]iado: xootol kin, xootol tabil. [Seremos juzgados y sentenciados]: bin xotoc ca kin. vns) Justo, limpio y humilde, sin pecado: ixma keban, hohochil. Mui justa es n[uest]ra S[eño]ra: hach hohochil ca Coolel.
a066 baal bin c' alab, ca bin c' ilab uinic ti be
a622 u xoc c' kilacabiloob
d210 mactzil ti c' alahe
e141 ti ix yulel u yumil c' pixani
g139 u yax ilci c' luumil yucatan tzucubte lae
j405 c' okol yahaulil, c' okol ix c' pixan hahal ku
k265 cimic olalil tan'c kayic tumen bin'c caah c' kamic
      c' nicte
ra051 c' oci ti can titz caan
rr308 eh beyora xan u kamic u cħic c' homa
mr138.019 tumen yolah c' yumil ti dios
mr216.004 ma bayi; c' yumil ti dios cu tuchit le kohaanila
mr305.008 c' yumil ti dios dzocbal ti lay dzacoob lae
mr329.036 bay xan ua yan u hach lobil matan yube
      u dzacalobe ti c' alah caanale

C' ah lohil vns) Asiento de rreyes o señores: cuch, poop, dzam. Está el rrey asentado en su asiento: culaan ahau tu dzam, tu poop. Quando biniere n[uest]ro R[edent]or en el asiento de su mag[est]ad: he ca bin huluc cah Lohil tu dzamil u tepal, tij tun u xtic u kin balcahe. vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u xotol a tabilex. vns) Coronista: yah tzolil be, yah dzibul be. Coronista de n[uest]ro R[edent]or: yah dzibul u beel c ah lohil. vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.

C' colel vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.

Ca (vowel length clipped)

Ca 1) db) an alternative spelling of the first person plural pronoun and personsal adjective c'.
cam) ca: en los escritos antiguos: nos, nosotros, nuestro, nuestros: se escribe ahora como se pronuncia sin la a.
crm) akbil ca yihi c' ah lohil; akbil ca zihi c' ah lohil: 3: de noche nacio nuestro redentor.
ems) nosotros: c, ca, -on, ton. ems) nuestro: c, ca.
vns) Conbertirse una cosa en otra: [ocol ti. Convertirse en, o hacerse vino]: oc[ol] ti binoyl. [Hízose hombre nuestro señor Dios: oci ti ui[ni]cil ca yumil ti Dios. vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.

Ca 2a) db) metate. A stone implement on which corn and other food stuffs are ground.
cam) holca: pilita.
crm) yax ca: 3: muela o piedra de moler maiz.

Ca 2b) db) the cylindrical stone which is used to grind the corn, etc., normally called u kab ca in Mayan and called in Spanish mano de metate.
ems) mano de metate: ca.

Ca 3a) ebm) ca. An edible white striped squash. Its large seeds especially are an important article of diet and are called topp.
ems) calabaza: chuh, dzol, kuum, ca. ems) calabaza comestible: ca.
nel) cucurbita spp. - cucur.: ahkuum, kum, kuum, xca, xcalizkuum, xcocokuum, xmuc-kuum.
nem) x-ca: variedad de calabaza (cucurbita spp.) que se siembra en la milpa.
vns) Calabaça de comer, su mata y fruta: kum. vns) Calabaças pequeñas y tenpranas: peb kum, peu kum. vns) Calabaças y milpa de ellas: u pach kum. vns) Calabaças de Castilla comestibles: castelan lec. vns) Calabaças comestibles de cáscara berde y gustosas: yax dzol. vns) Calabaças destas, amarillas: kan dzol. ¶ Otra, grande: ca. vns) Calabaçón para agua o miel: chu. ¶ Calabaçones, otros: luch. vns) Cabalabaçón no comestible, rredondo y de gruesa corteça: leec.
i516 yume, lae cae

Ca 3b) by extention, skull of a human which is thought to resemble this squash.
vns) Cogote o co[l]odrillo: pa[ch] caa, tzuc bac. Cogote del hombre, o de animal, benado: u pach caail vinic, ceh.
i207 he ix u yax haan ti yan tu pach ca tu kuchie,
      lay u pach cae
me001.035 8; he u bel nohol yan chumuc u pol uinic
      yetel tun tu pach cae

Ca 4) db) spleen.
ems) bazo animal: ca.

Ca (vowel length regular)

Ca 1) db) two, second, again, for the second time. Usually appears with a number classifier. See cabil, cakal, capiz, cappel, caput, cate, caten, catul, etc. See Section 71 - 72 in the grammar for more information on the number classifiers.
cam) ca: en composicion significa hacerse segunda vez. ca: dos. cam) ca: dos. cam) tu camuc: otra vez, segunda vez.
ems) dos: ca. ems) duda: ca ye ol-al. ems) otra vez: ca. ems) retocar: cah-ol-ob.
mtm) ah cappel ich: hombre doblado de dos caras. mtm) ah ca kazak: hombre doblado y fingido. mtm) babahel tun caapi tucaten: de alli poco tiempo, pero otra vez.
a087 ca eb   u mentci yax eb emci likul tan yol caan,
      tan yol ha
a368 ca tzuc u uichoob u uoohil u zanzamal kin xocoob
a624 he u ca tzole
d554 ah ca kin pop, ah ca kin dzam
e460 pan u ca dzic uinicil
e673 ti yuleloob tu cahaloob tu ca uadz
i049 2; he ix u ca chich than bin katabac, bin alabac tiobe
i518 17; mehene, talez ten ca cot ix kan;
      hun cot chachacbili
j284 ma ix tub u talel u mukil;
      ca dzit, ox dzit u cheil u kati
k056 tu ca zut ca dza ti le ocom tun cħoh
ra049 cin katic tu hol a bel tuux yan yolal ah ca muul ik

Ca 2a) db) when.
cam) ca: cuando, que. cam) eknacat: el anochecer, entredos luces. eknacat ca kuchen: llegue al anochecer. cam) tuchiica: luego que, despues que. cam) tuchiica: entonces, cuando.
crm) akab ca luken: 4: de noche era cuando me parti. akbil ca luken: 3: de noche era cuando me parti. crm) akbil ca yihi c' ah lohil; akbil ca zihi c' ah lohil: 3: de noche nacio nuestro redentor.
ems) cuando: tuch-i, bi-kin, ba-kin, ca. ems) que: ca.
mtm) akab culencul: entre dos lzces. akab culencul ca kuchen cumkal: entre dos luzes llegue a cumkal. mtm) akbil: cosa nocturna, o cosa de noche. akbilacto ca xicen: en siendo de noche me yre.
vns) Aborti[v]o que naçe muerto: cimen ca çihi, cim [ç]ihan. vns) Asiento de rreyes o señores: cuch, poop, dzam. Está el rrey asentado en su asiento: culaan ahau tu dzam, tu poop. Quando biniere n[uest]ro R[edent]or en el asiento de su mag[est]ad: he ca bin huluc cah Lohil tu dzamil u tepal, tij tun u xtic u kin balcahe. vns) Causa ser o dar ocasion: dza chu[n]. El fue la causa de que io pecase: dza chun u cibah ten ca çipen. Causa[r] rencilla o contienda: dza chun oc yail, hoppçah oc yail.

Ca 2b) db) then.
ems) entonces: tuchi, tun, ab-la, ca, cachi. ems) pues: tun, ca, cux.
vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[ħ]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil. vns) Cuna de [l]ien[ç]o qu[e] u[s]an las yndias para sus niños: mucub nok. Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte.
a121 ca binoob tan yol caan
b558 ca lubuc muluc ti xaman
d307 lay u bel yetel u than ca u tzolah noh
      ah kin chilam balam
e805 tu xul ca zatmail yetel zubtalil cux yol c' mehenoob
      tu nicteob
f105 ca ix xoti u cal itzam cab ain
h043 ca tun tali ah chacte aban chactetic u luboob
j125 ca bin emece, bin ix uil xiceex a balabaex ti kaxe
mr001.006 ca a cħa unto zizal ca a dza ichil vinagre
mr436.004 ca a cħa yitz yax halal che

Ca 3) db) you; second person singular. ca ---eex; second person plural. A combination of the second person pronoun a and the prefix c- which is used with habitual action tenses. See a.
crm) aalten baax ca xocic ca in uaal maaxech: 13: dime que lees y te dire quien eres.
mtm) cħaex a uaal tu zebal ca xicex. tomad de presto vuestra agua e idos.
k067 tumen tech ca dzic u malobil utzil baal yanal a kab
rb202.009 tuux ca tal ca talech tan yol yaxche,
      tan yol nohol
rp359 tech ca miztic caan ti muyaloob

Ca 4) db) if.
cam) ca: particula condicional: si. cam) hehi: condicional subjuntiva. hehi ca yanac in hanle, in nah in polochal. si tuviera que comer engordaria.
mtm) azab hi xicen campech ca botaba ten: todavia yva a campeche si se me pagase.

Ca 5) db) and.
cam) ca: y.
crm) aalten baax ca xocic ca in uaal maaxech: 13: dime que lees y te dire quien eres.
mtm) aal: el agua que se toma para bever. cħaex a ual tu zebal ca xijcex: tomad de presto vuestra agua, y ydos.

Ca 7) ems) mismo: ca.

Ca 8) db) so that.
mtm) ah cimil u uilal uinic ca zihi: nacio el hombre para morir, es mortal.

Ca: baço de animal de quatro pies. (mtm)

Ca: calabaças de comer; son blancas listadas. (mtm)

Ca: con esto verbo cah significa officio que vno haze en bien o en mal. ¶ in ca cah mabal a taclic ten: yo hago mi officio, no tienes que ver conmigo. ¶ v ca cah v beelte v beel: su officio es este, hagalo el. (mtm)

Ca: cosa nuestra. Vt: Ca otoch: nuestra casa /o/ cotoch. ¶ ca yum: nuestro padre. (mtm)

Ca: luego; en preterito y futuro y precede la otra oracion. ¶ lic v dzocol a hanal ca tacech vaye: en acabando de comer luego vendras aqui. ¶ v cimili San Francisco ca naaci ti caan: en muriendo San Francisco luego subio al cielo. (mtm)

Ca: quando. Es aduerbio temporal; vsase en preterito y futuro. ¶ in botah in ppax ca huli Pedro: pague mis deudas quando vino Pedro. ¶ bin in bote in ppax ca bin tacech: yo pagare mis deudas quando vienes. (mtm)

Ca: que (en la voz de futuro). (sfm)

Ca: que /o/ para que. Es particula de futuro. ¶ hal ti Juan ca tac vaye: dile a Juan que venga aca. ¶ lay in kati ca a cħab a cux olal la: esto quiero que tomes discrecion. ¶ çukinte quaresma ca paynumac a nahal: ayuna la quaresmapor los que seamos tus merecimientos. ¶ Item: significa "dado que". ¶ ca uil bacac be: dado que sea assi. (mtm)

Ca: si. Es condicional con oraçiones de subiuntiuo. ¶ hi xijcen Campeche ca yanac in tzimin /o/ yanac in tzimin (sin el ca): fuera a Campeche si tuuiera cauallo. (mtm)

Ca: y. Es copulatiua que junta vn verbo con otro en preterito y futuro. ¶ bini ti yotoch ca u cimçah v cħuplil: fue a su casa y mato a su muger. (mtm)

Ca: y. ¶ ca bini ti yotoch: y fuése a su casa. (sfm)

Ca; bikini: ¿cuando? (preguntando de pretérito). ¶ tu chii ca cimic: entonces fué cuando se murió. (sfm)

Ca; caa: calabaza de comer. (sfm)

Ca; caa: piedra de moler. (sfm)

Ca; edz ua: si (en segunda oración de subjuntivo) (ua …, ca). ¶ hij uil in dzab ti, ca u katab ten: yo se lo diera, si me lo pidiera. (sfm)

Ca (u -) cobol cħuplal; cobol; pel; bakel cħuplal: vergüenzas de la mujer. (sfm)

Ca (u—) chuupul yaah; chuupul; ppuluzhal: enconarse la llaga. (sfm)

Ca (u—) dzic mehen: hijo segundo. (sfm)

Ca (u—) dzic persona: segunda persona. (sfm)

Ca (u—) muc; u nup: segunda vez. (sfm)

Ca achac … bax … vns) Apelar de la sentençia, y apelaçión: cħuycinah than. Apeló Juan de la sentençia para no ser aorcado: cħuycinah than u cibah Juan ca achac u hadzal bax u hijchil u cal.

Ca achac vns) Apelar de la sentençia, y apelaçión: cħuycinah than. Apeló Juan de la sentençia para no ser aorcado: cħuycinah than u cibah Juan ca achac u hadzal bax u hijchil u cal. vns) Atrabesar maderos en alg[un]a parte: kat che .t. Atrabesad maderos en el camino para que no pasen los cauallos: kachetex be ca achac u malel tzimin.

Ca achac: porque no /o/ para que no. (mtm)

Ca al: dos accentos: bisnietos de la muger; hijos y hijas de sus nietas; hijas de sus hijas. (mtm)

Ca atan: dize el abuelo a la nieta, muger de se nieto, y el nieto a su abuela de parte de su madre. (mtm)

Ca bin cam) cabin: que, cuando: cabin tacech: que tu vengas: cabin ulceche: cuando llegues.

Ca buh: cosa hendida o rajada en dos partes. ¶ Item: hender y rajar en dos partes. ca buhex che lo: ox buhex, ettz.: rajad aquel madero en dos, en tres partes, ettz. (mtm)

Ca buh; may; cabuth: hendido en dos partes o patihendido (como de buey). ¶ Ox buh: en tres partes. (sfm)

Ca buhcunah: hender o rajar en dos partes. (mtm)

Ca cħa kaba: sobrenombre o apellido. (sfm)

Ca cħa kaba: sobrenombre. ¶ a ca cħa kaba: tu sobrenombre. (mtm)

Ca cħa ol: el dudoso. ¶ ca cħa olech va tu babaalil oc olal: estas por ventura dudoso en la fee. (mtm)

Ca cħa ol; ca ye ol; cate ol; pec ol; cappelhal ol: dudar, dudoso. ¶ ca cħa olen ti benel: dudoso estoy de mi ida. (sfm)

Ca cħa olal: duda. (mtm)

Ca cħa than: tornar a dezir vno lo que auia dicho antes. ¶ ca cħate a than: tornar a dezir esso que auias dicho. (mtm)

Ca cħacunah than: lo mismo. Vt: Ca cħacun a than /o/ ca cħacun a ualic: torna a dezir lo que has dicho. (mtm)

Ca cħahal ol /o/ ca cħahil ol:} dudar. ¶ ma v cħahal a uolex: no dudeis. (mtm)

Ca che nel) diospyros anisandra blake - ebena.: xcache, xnobche. nel) manihot carthaginensis (jacq.) muell. arg. - eupho.: batul, chacche, xhache (?), xcache.

Ca chelic yetel: estaua echado con ella juntos. (mtm)

Ca coh.t.: calçar herramienta. ¶ ca cohte in bat. (mtm)

Ca coyol cab db)
Arz/Bac/347: Y que se dirigó a la morada de Ix Ca Coyol Cab "La-prostituta-del-pueblo" y a la morada de Ma Uayec "La-forastera"
Roys/Bac/37: He would go to the place of Ix Cocoyol-cab ("lady abstinence"), to the place of Ix . . .,
Roys/Bac/145: Ix cocoyol-cab ("lady abstinence"). Cited in an incantation for certain ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 108).
rb108.002 u binel bin yicnal ix ca coyol cab,
      yincal ix ma uayec

Ca çucun: visabuelo. (mtm)

Ca dzac hul: castigo antiguo de adúlteros. (sfm)

Ca dzahcunah: poner en orden vnas cosas encima de otros. (mtm)

Ca dzapcunah poner en orden una cosa encima de otra. (sfm)

Ca dzit vns) Çesto [de] algodón, chile, sal y cosas así: [partícula para contar]: dzit. Dos çestos de algodón tengo: ca dzit tanam yan ten.

Ca ---ex db) second person plural pronoun. See ca (vowel length regular), definition 3 above.
mtm) cħaex a uaal tu zebal ca xicex. tomad de presto vuestra agua e idos.

Ca hahil vns) Çiertamente: tu ca hahil, hach than.

Ca hatz: segunda parte. ¶ v ca hatz baalba: la segunda parte de la hazienda. (mtm)

Ca heb: dos cuartos de luna. ¶ hun heb: un cuarto de luna. ¶ ox heb: tres cuatros de luna. (sfm)

Ca holhe db) two days ago, from ca holhe, the day before yesterday (= holhe). See also cauhe, cabahe.

Ca holob ems) retocar: cah-ol-ob. ems) renovar: cah-ol-ob, miiz.

Ca hook: cosa que esta junto con otra. ¶ ca hook votoch ti yotoch ku: mi casa esta junto o arrimada a la yglesia. (mtm)

Ca hookcinah: hazer que esten juntos vna casa con otra. (mtm)

Ca huk: lo mismo que ca hook. (mtm)

Ca icham ems) abuelo de mujer o de yerno: ca icham.

Ca idzin db) cousin of younger age. From ca = second and idzin = younger brother / sister.
cam) caaidzin: primo menor de edad que el que llama.
vns) Bisnieto, nieto del yjo: ca idzin. Bisnieta o bisnieto, hijo de la hija: ca mam, ca idzin.

Ca ix bahun cam) caixbahun: por mas que.

Ca ix db) eventhough, thus, then, and then; from ca = then and ix = and. See also caix, cax.
cam) caix: y, conjuncion copulativa. cam) caix: aunque sea. caix tancoch. cam) cax: aunque sea, aunque. crm) yanili: 1: tenerlo de costumbre. ca ix u tuzah cimil yanili ti: fingio estar enfermo, tenerlo de costumbre.
f105 ca ix xoti u cal itzam cab ain
i169 ca ix xic u cħaob
mr289.004 ca ix talac u chac onoob caanil

Ca ix tun cam) caixtun: aunque. cam) caytun, caixtun: aunque, mas que.
ca ix ucil cam) caix ucil: y aunque.

Ca ix uil cam) cayxiuil: aunque asi fuera.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page