Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Ca kabanzah — Ca zumcinah

Ca kabanzah: reñir al que otro riñe. (sfm)

Ca kal ba ti keban: reiterar los pecados. ¶ ma a ca kalic abaex /o/ ma a ca kaliceex aba ta kebanex manlahie: no reitereis los pecados passados; no retornais a ellos. (mtm)

Ca kal vns) Cuarenta, en número: ca kal. Cuarentena o quaresma, t[iem]po de quarenta días: ca uinal. Dios os dé buenas entradas de quaresma: Dios dzaic tex yutzil ca uinal ti kin licil c ocol loe.

Ca kalba: recaer, reincidir, reiterar, perpetuarse. ¶ ca kalba ti keban: reiterar o perpetuarse en el pecado. ¶ ma a ca kalic a ba ti keban: no caéis en pecado. (sfm)

Ca kaz vns) Atajar la casa haçiéndole aposentos: kaz, kazteçah. Atahar así la casa haçiéndole dos atajos: ca kaz .t.

Ca kazak mtm) ah ca kazak: hombre doblado y fingido.

Ca kaztic vns) Atajar la casa haçiéndole aposentos: kaz, kazteçah. Atahar así la casa haçiéndole dos atajos: ca kaz .t.

Ca kin ahaulil db) lit. two day ruler. Temporary ruler.
Roys/Chu/83: This was the origin of the two-day chair (throne), of the two-day reign; note: We shall encounter a number of references of these "two-day" or temporary rulers. They are everywhere referred to as upstarts and usurpers.
c 020.004 lay u chun ca kin xec, ca kin ahaulil

Ca kin db) lit. two day, meaning temporary, not long lasting. Less frequently, ox kin; three day. See also ox kin.
crm) ah ca kin poop 13abv: el de la estera de dos dias; el reinado efimero. Libro de Chilam Balam. ah ca kin dzam 13abv: el del trono de dos dias; el reinado efimero. Libro de Chilam Balam.
Roys/Chu/83: This was the origin of the two-day chair (throne), of the two-day reign; note: We shall encounter a number of references of these "two-day" or temporary rulers. They are everywhere referred to as upstarts and usurpers.
c259 ti to cu tepal ah ca kin pop, ah ca kin dzam
c469 tumenel ca kin ci, ox kin chaanal
d554 ah ca kin pop, ah ca kin dzam
e087 he ix halach uinicoob; ah ca kin dzamoob,
      ah ca kin popoob
e341 codzbal u uich ah ca kin pop, ah ca kin dzam
e804 licil ca kin uinicil tu cal coil dzidzi mehenil
f216 ci uba ah ca kin pop, ah ca kin dzam
i162 ah ca kin pop, ah ca kin dzam
c 020.004 lay u chun ca kin xec, ca kin ahaulil

Ca kin dzam db) lit. two day throne or two day dais. Temporary or transitory ruler.
crm) ah ca kin poop 13abv: el de la estera de dos dias; el reinado efimero. Libro de Chilam Balam. ah ca kin dzam 13abv: el del trono de dos dias; el reinado efimero. Libro de Chilam Balam.
d554 ah ca kin pop, ah ca kin dzam
e087 he ix halach uinicoob; ah ca kin dzamoob,
      ah ca kin popoob
i162 ah ca kin pop, ah ca kin dzam

Ca kin pop db) lit. two day mat. Temporary and transitory ruler.
crm) ah ca kin poop 13abv: el de la estera de dos dias; el reinado efimero. Libro de Chilam Balam. ah ca kin dzam 13abv: el del trono de dos dias; el reinado efimero. Libro de Chilam Balam.
d554 ah ca kin pop, ah ca kin dzam
e087 he ix halach uinicoob; ah ca kin dzamoob,
      ah ca kin popoob
i162 ah ca kin pop, ah ca kin dzam

Ca kin uinicil db) lit. two day men. The meaning is not clear.
Roys/Chu/162: What is meant by the "two-day men" is uncertain. Cf. page 83, note 6. (See ca kin above.)
e804 licil ca kin uinicil tu cal coil dzidzi mehenil

Ca kin xec db) lit. two day seat. Temporary or transitory rule.
Roys/Chu/83: This was the origin of the two day chair (throne), of the two-day reign; note: We shall encounter a number of references of these "two-day" or temporary rulers. They are everywhere referred to as upstarts and usurpers.
c 020.004 lay u chun ca kin xec, ca kin ahaulil

Ca Kinchil Zac Uac Nal db) an unidentified personage. Lit. two kinchil (3,200,000) white six corn.
Bar/Lib/51: Ca Kinchicul, Dos-sol-signo, Sac Uacnal, Blanco-prominente, sea el rostro que gobierne.
d057 Ca Kinchil Zac Uac Nal u uich ti yahaulil

Ca kuk vns) Coto de la mano, medida: kuk. [Un coto, dos cotos]: hun kuk, ca kuk.

Ca lak db) pair. See calak, calot.

Ca lap: entre medios; esto es como entre montes, sierras y cueuas, cauallos. ¶ manan tu ca lapil tziminob la: passa por entre estos cauallos. (mtm)

Ca lop: coruados o doblegados. (mtm)

Ca lot db) pair. See calak, calot.

Ca maktah vns) Bolber a pecar y reiterar el pecado: tulpach keban. No buelbas asi a tus pecados: ma a benel tu tulpach a keban. vns) Bolber a pecar rreinçidiendo por metáfora: ca maktah u xeil keban. No buelbas así a pecar: ma a ca mak ti caten u xeil a keban.

Ca maktic u xeil keban vns) Bolber a pecar y reiterar el pecado: tulpach keban. No buelbas asi a tus pecados: ma a benel tu tulpach a keban. vns) Bolber a pecar rreinçidiendo por metáfora: ca maktah u xeil keban. No buelbas así a pecar: ma a ca mak ti caten u xeil a keban.

Ca mam vns) Bisnieto, nieto del yjo: ca idzin. Bisnieta o bisnieto, hijo de la hija: ca mam, ca idzin.

Ca mam: dize el bisnieto al bisabuelo de parte de la hija, y el a ellos. (mtm)

Ca muc olal db) see ca muk olal.
ebm) x-camuc-olal. lit. irritability. has a low stalk and a small leaf like that of the poleo (clinopodium brownei, sw.).

Ca muk olal db) irritability, from ca = two, muk = suffer, and olal = spirit.
mr165.001 u dzacal x- ca muk olal, lob cu yalabale
mr168.001 lob ua x- ca muk olal

Ca muk olal db) in plant names:
ebm) x-camuc-olal. lit. irritability. Has a low stalk and a small leaf like that of the poleo (clinopodium brownei, sw.).
nel) hybanthus longipes (dowell) standley - viola.: xcamukolal.
mr165.013 lay ix u xiuil lay x- ca muk olal yantac tu yam be

Ca mut vns) Çelemín o almud, [que es] lo mesmo: [partícula para contar: mut. Un almud o dos de maíz]: hun mut, ca mut yxim.

Ca muul ik db) lit. two hill spirit / wind. An unidentified deity.
ra049 cin katic tu hol a bel tuux yan yolal ah ca muul ik

Ca naak: lo mismo que ca hook. ¶ ca naakcunah: hazer que esten juntos vna casa con otra. (mtm)

Ca nicħ vns) Bocado de bianda: nich. Uno o dos bocados: hu[n] nich, ca nich. Bocado, mordiendo: nich ah ib, nichyah.

Ca nuchcinah: juntar dos puntos o dos cabezas vna con otra. (mtm)

Ca nup: dos juntos. (mtm)

Ca nupcinah: poner dos juntos vno encontra de otro. (mtm)

Ca nuppcinah; ca tulcinah; ca nuchcinah; nutz: juntar (como cabeza con cabeza). ¶ ca nuppcinex a ba catun a cħuybex mesa: poneos dos, uno a un cabo y otro, y alzad la mesa. (sfm)

Ca oc (u—): puente del pié. (sfm)

Ca oc cam) ca-oc: llave del pie.

Ca pacax cimil /o/ ca pacax cħapahal: recaide de enfermedad. (mtm)

Ca pach ol: mudar parecer o condicion y el que lo muda. ¶ ca pachni tun uol: al fin mude parecer o condicion. (mtm)

Ca pach olal: mudança assi de parecer o condicion. (mtm)

Ca pach olal; tul pach ol; helep olal; zutpahal ol; zutpahezah ol: mudar parecer o condición, volverse de otro parecer o propósito. ¶ ca pach u cah uol lic u benel: mudando voy de condición. (sfm)

Ca, pach vns) Cogote o co[l]odrillo: pa[ch] caa, tzuc bac. Cogote del hombre, o de animal, benado: u pach caail vinic, ceh.

Ca pak dbm) ca pak, holben: replant those areas in the garden (col) in which the seeds did not sprout the first time. Yan in ca pakic in col. I have to replant my garden.

Ca pak.t.: trasplantar o trasponer algun arbol o planta. (mtm)

Ca pak: el doble o doblado. ¶ ca pak bin a botic: pagaras doblado o el doble. ¶ ox pak: el tridoblado o tres tantos, ettz. en otros numeros. (mtm)

Ca pakbil: cosas trasplantadas assi. (mtm)

Ca pakcunah: pegar dos cosas vna con otra. ¶ ca pakcun nok: pega la ropa assi. ¶ De aqui sale ca pakcun a uotoch yet hun ti yotoch ku: pega o junta tu casa a la yglesia. (mtm)

Ca pakhal: ser pegada o pegarse vna cosa con otra. (mtm)

Ca paktabal: ser trasplantada. (mtm)

Ca patcunah: poner los cuernos la muger al marido o el marido a la muger. Es vocablo honesto. (mtm)

Ca patcunah: tornar a declarar alguna cosa o declarar la segunda vez. ¶ ca patcun a than: declara otra vez lo que dizes. (mtm)

Ca ppoh: cosa encorvada o inclinado el arbol con mucha fruta. (mtm)

Ca ppohcinah: acoruar y inclinar otra cosa. (mtm)

Ca pul; pul: dos golpes o azotes. ¶ oxpul: tres golpes o azotes. ¶ capul bin a hadzic: dale dos azotes. ¶ capul a pecbezic: da dos campanadas. (sfm)

Ca put çihan: el que ha renacido o esta baptizado. (mtm)

Ca put çihçah: hazer renaçer o baptizar. ¶ (mtm)

Ca put çihil: renacer o haser baptizado y el baptismo. ¶ caa put çihi in mehen: fue baptizado mi hijo. (mtm)

Ca put cuxcinaan: cosa resucitado o reformado. (mtm)

Ca put cuxtal: tornar a vivir o resucitar y la resurrecion. (mtm)

Ca put halmah: repetir alguna cosa; dezirla otra vez. (mtm)

Ca put ilmah: reuer alguna cosa; verla otra vez. ¶ caa put ilex ika lo: auisoos que veais otra vez esso. (mtm)

Ca put mentah: rehazer, reponer, adobar o renouar lo raido o deshecho o malparado. ¶ ca put mentex: (mtm)

Ca put patcunah: reparar algo. (mtm)

Ca put vtzcinah: reparar lo malpuesto o maltratado. (mtm)

Ca tac, ca xic: ya se va, ya se viene, disuadir. (sfm)

Ca thil na vns) Casa de dos orcones: ca thil na, ca thi[l] yocomal na.

Ca thil yocomal na vns) Casa de dos orcones: ca thil na, ca thi[l] yocomal na.

Ca to: despues, de aqui a vn poco. va a la voz de futuro. ¶ ca to xicech: despues te yras. ¶ ca to tacen /o/ cen to tac: despues vendre, ettz. ¶ ca to dzecdzeci: de aqui aun poquito. (mtm)

Ca tok cimil: segunda enfermedad que da a vno o segundarle. ¶ ca tokni in cimil: ha me buelto o asegundado la enfermedad. (mtm)

Ca topp ems) pepita de calabaza: ca topp.

Ca tu chi: lo mismo que cachi. (mtm)

Ca tudz: una cosa y otra. (sfm)

Ca tulcinah; ca nuchcinah; ca nuppcinah; nutz: juntar (como cabeza con cabeza). (sfm)

Ca tun db) then, then therefore.
cam) catun: entonces, y entonces?
crm) lukez u yaahil a yaah ca tun manac; lukez u yaahil a bocan ca tun manac: 1: saca la raiz de tu llaga, de tu apostema, y luego sanara.
vns) Caueça o raíz de postema o encordio: u chuyil yaah, u yaahil yaah. Quita la raíz de la llaga, y sanará: lukuz u chuyil u baalma ya, catun manac u yail.
f429 ca tun hoppi u tumtic ah itzam can
h043 ca tun tali ah chacte aban chactetic u luboob
mr246.015 ca tun a pak yokol le chupile

Ca tun: despues; y luego; finalmente: la qual particula es copulatiua en preterito y futuro. ¶ v keyahen vicham ca ix v hadzahen ca tun pudzi: riñome mi marido y açotome y huyose finalmente se huyo. ¶ he ixime payanbe yocçabal ich luum, ca tun hokoc: el maiz primero assembrado en la tierra y luego nace. ¶ tuchij ca çukine c'ah lohil ti cakal kin ca tun vijhchahi: como ouiese aiunado nuestro redemptor quarenta dias despues o luego tuuo hambre. (mtm)

Ca tzepcunah vns) Acepillar por una parte: hun tzepcunah. Acepillar por dos partes: ca tzepcunah.

Ca tzuc kay vns) Cantar a dos boçes, y canto así: ca tzuc kay, ca tzucul kay.

Ca tzuc nal vns) Barbas de ma[ç]orca de maíz: tzuc. Las primeras que salen: u hun tzuc nal. seg[un]das: u ca tzuc nal. Barbada maçorca así: hokaan u tzuc nal.

Ca tzuc vns) Contraria ser una cosa de otra entre sí: u nup uba, u nup uba tanba. Dos contrarios no se allan en un sujeto: he ca tzuc ti babal u nup bae, ma uchac u hunppelhal u cuchil.

Ca tzuc vns) Barbas de ma[ç]orca de maíz: tzuc. Las primeras que salen: u hun tzuc nal. seg[un]das: u ca tzuc nal. Barbada maçorca así: hokaan u tzuc nal. vns) Cantar a dos boçes, y canto así: ca tzuc kay, ca tzucul kay. vns) Cuajar o cuaja[d]ero de animal que rumia: ca tzuc, bolon pacab. Cuajar así de benado o cabra: u ca tzucil ceh, yuc: u ca tzucil taman.

Ca tzuc: segunda cosa, razon o parte. ¶ v ca tzuc lo: esto es lo segundo. ¶ v ca tzucil: segundamente. ¶ v ca tzuc: dos partes o dos razones. ¶ ca tzuc yanil: en estos dos se contienen. (mtm)

Ca tzuccinah: poner en dos partes; hazer dos montones. (mtm)

Ca tzucil vns) Cuajar o cuaja[d]ero de animal que rumia: ca tzuc, bolon pacab. Cuajar así de benado o cabra: u ca tzucil ceh, yuc: u ca tzucil taman.

Ca tzucil: el baço del hombre y de otros animales. (mtm)

Ca tzucil: vientre de animales que rumian. (mtm)

Ca tzucul kay vns) Cantar a dos boçes, y canto así: ca tzuc kay, ca tzucul kay.

Ca tzuh.t.: bizcochar pan. (mtm)

Ca ua: basta que; pues como que es: vsase en preterito y futuro. ¶ in kati vilab Juan cachi ca ua ti bin: queria ver a Juan y basta que se fue. ¶ ca ua xijc Pedro ti ma tan vilab: que se ha de yr Pedro /o/ pues como ase de yr Pedro sin yo verle. (mtm)

Ca uabil db) great grandchild, from ca = second and abil = grandchild.
k009 lay u anahte dzibtabi tumen yum ah bam,
      u ah ca uabil noh ah kulel

Ca uadz (ma -) u than; ma tul pach u than; ma kazan u than: hombre de su palabra. (sfm)

Ca uadz; caa; caput; tu camac; tu ca uadz; tu caten: otra vez. (sfm)

Ca uchac cam) cautzac: para que pueda, para que. ca utzac u binel. para que vaya. es lo mismo que: cauchac.

Ca uen db) lit. two month: a variety of corn which matures in 2 1/2 months, from ca = two and :u: = moon. See ixim, nal.
nem) xcauen: maiz cuyo ciclo dura dos meses y medio.

Ca uiil vns) Comer pan: uiil. u[ii]ah [uii .l. uiib]. Sentóse a comer pan: culhi uijl. Comí pan: uijlnen. Comer otra bez: ca uijl. Con otros: et uijl.

Ca uiil: resembrar, segunda sementera, segunda cosecha de maíz. (sfm)

Ca uijl: segunda sementera de pan o segunda cosecha de maiz. ¶ yan a ca uijl: tienes segunda sementera. (mtm)

Ca uil bacac be cam) cauil bacacbe: dado que, sea asi, aunque sea eso asi, en hora buena.

Ca uil bacac be: dado que sea esso assi. (mtm)

Ca uil cam) cauil, cau[i]le: denote hacerse la cosa de mala gana; habre de hacerlo. habra de ser, asi sera.

Ca uil: con la boz de futuro denota cierta desgana o despecho. ¶ ca uil in bote: pagarlo e aunque no quisiera. ¶ ca iuil xicen: yre aunque de mala gana que no quisiera yr. (mtm)

Ca uinal vns) Cuarenta, en número: ca kal. Cuarentena o quaresma, t[iem]po de quarenta días: ca uinal. Dios os dé buenas entradas de quaresma: Dios dzaic tex yutzil ca uinal ti kin licil c ocol loe.

Ca uinal: cuarentas días o dos meses (de los indios). (sfm)

Ca utzac cam) cautzac: para que pueda, para que. ca utzac u binel. para que vaya. es lo mismo que: cauchac.

Ca utzac: para que: es particula de optatiuo. (mtm)

Ca utzac; bal uil; bal uilal; uchebal: para que. (sfm)

Ca uudzcinah; ca uutzcinah: doblar hilo o cordel. (sfm)

Ca uutzcinah; ca uudzcinah; doblar hilo o cordel. (sfm)

Ca vudz: cosa doblada de dos doblezes. (mtm)

Ca xic, ca tac: ya se va, ya se viene. (sfm)

Ca xic cam) xic: vaya. xic, caxic: que se vaya.

Ca xicin.t.: abogar e interceder por alguno en general. (mtm)

Ca xicin.t.: boluer por el que tiene culpa y fauorecerle y ayudarle haziendole sin culpa. (mtm)

Ca xicintah: disuadir. ¶ baxthan ca xicintic uincob: porque disuades a los hombres para que no hagan lo que yo les he aconsejado. (sfm)

Ca xijc, ca tac: y se ba y se viene; anda inquieto. (mtm)

Ca yal chi; ca ye ol; cate than; cate ak: cara de dos haces. (sfm)

Ca yal crm) u yalal, u cayal: 11: aforro, el forro.

Ca yal nok: aforrado vestido. (sfm)

Ca yal; u pix nok; u yalal nok: aforro. (sfm)

Ca yalcunah nok: poner un vestido sobre otro, aforrar. (sfm)

Ca ye ol db) doubtful, from ca = two, ye = point, and ol = spirit.
cam) cayeol: dudar.
mtm) ah caye oc olal, ah caye ol ti oc olal, ah caye olal ti oc olal: dudoso en la fe.

Ca ye ol ti oc olal: herejía; duda de fé, hereje. (sfm)

Ca ye ol; cate than; cate ak; ca yal chi: cara de dos haces. (sfm)

Ca ye ol; ca cħa ol; cate ol; cappelhal ol; pec ol: dudar, dudoso. ¶ ca cħa olal ti benel: dudoso estoy de mi ida. (sfm)

Ca ye ol; il; zuy ta; zay ta: emperrarse, desdeñarse, enojarse las mujeres. (sfm)

Ca ye ol; caten than: hombre doblado. (sfm)

Ca ye olal ems) duda: ca ye ol-al.

Ca ye olal: tibieza (en el propósito). (sfm)

Ca ye olal; pec olal: duda. ¶ ca ye olal in cah ti ualak: dudoso estoy de mi vuelta. (sfm)

Ca ye olal; cate than: hipocresía. (sfm)

Ca ye oltah ti oc olal: herejiar, dudar de la fé. (sfm)

Ca yum vns) Bisaguelo, p[adr]e de aguelos: noh çucun. Bisaguelo, p[adr]e de[l] p[adr]e: ca çucun, ca yum.

Ca yum: nuestro padre. (mtm)

Ca zap vns) Braça, en medida: çap. Una o dos braças: hun çap, ca çap.

Ca zucun db) older male cousin, from ca = second and zucun = older brother.
cam) caazucun: primo hermano mayor en edad que el que llama.
vns) Bisaguelo, p[adr]e de aguelos: noh çucun. Bisaguelo, p[adr]e de[l] p[adr]e: ca çucun, ca yum.

Ca zucuun: bisabuelo. (sfm)

Ca zumcinah; caa chotcinah: retorcer, torcer otra vez. ¶ ca zumhi u mal u kin San Francisco yetel S. Juan: en un día cayeron San Francisco y San Juan. ¶ ca zum in tucul: cayó en el intento. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page