Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-2-03
E Edzyah
E 1) (vowel length regular) db) sharp point or edge, cutting edge. Also ye.
ems) filo: y-e, e. ems) perspicacia: e. ems) punta: e.
mtm) ah e: cosa que tiene filo que corta, o cosa puntiaguda.
vns) Cortadora cosa, que tiene muy agudo el filo: hach cij ye. vns) Bota cosa y no aguda: ixma e, binan ye. No tiene filo el cuchillo: maanan ye cuchillo.
E 2) ems) fijese: e. ems) hola: e, ache, acheppe. ems) particula de reconvencion: e.
-e cam) hehi: condicional subjuntiva. hehi ca yanac in hanle, in nah in polochal. si tuviera que comer engordaria.
cam) hibikine: rara vez, hetbikine. no entry.
cam) heletune: ahora pues.
cam) lic: si suelo, para afirmar lo que suele hacerse. lic na u hanal kohane: suele comer el enfermo.
crm) yaalic: lo dice. el imperativo sin recipiente indirecto: aale: dilo.
ems) clitico de distancia: -i, -e, -a, -o.
ems) particula de reconvencion: e.
mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre.
mtm) akabe: lo mismo que: ak(a)be, (anoche), aunque no tan usado
mtm) alaktah, te: ablandar al calor del fuego cera y cosas assi.
vns) Bendiçir: cijcij than .t. .l. dza cijcij than. Bendícenos, Señor: cijcij than toon, Yumile. Bendiçión: cijcij than. P[a]s[iv]o: cijcijthantabal. Bendita cosa: cijcijthanan, cijcijthanbil.
vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.
vns) Colgado estar de alto o en el ayre: cħuytal. Allá está colgado en lo alto: te u cħuytal caanale.
vns) Cometer peccado o delicto: tal. ah ab. ¿Qué peccados graues as cometido?: balx tu hach yail keban ta talahe?
vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan.
vns) Cumplir la penitt[enci]a ynpuesta o dada: bool keban. Está cumpliendo la penitt[enci]a allá en Mé[ri]da: bool keban u cah te ti Hoe.
vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.
vns) [Conforme a, como o de la manera que: ua bici]. Conforme y según [sus] obras, se le dará el pago: ua bici u beele bay bin botabebal.
vns) [Quanto o quantos, in[de]fini[d]a y no interrogatiua: hi bahun]. Cuanto mayo[r] fuere el pecado y más graue, tanto más le auéis de aborreçer: hi b[a]hun nohil kebane, bay bin yabhebal [yetel nohhe]bal a ppecicexe.
vns) [Quanto o quantos, en número: ba bahun, ua bahun]. Cuanto más [dinero] tiene, más quiere: ua bahun yabil takin yan tie, paynum yabil u katie.
a169 tulacal baal bin u bete, ah cux ol xan
c429 ox uudz katun ca cimie, ca zatie yalan che,
yalan abane
f044 lay yubal ah bobatobe yetel yubal tut
h279 u xukil ah miz; mizte u luumoob, lay mizcit ahaue
i189 he ix u zaz akabe, lay :u:e
i375 he ix u akab cocay lic u katice, lay chamale
k275 letie cu dzic utzil cuxtalil uay yok petene,
uay yok chakane,
rb185.004 zam in kamab u kinam ceex cantul ti ku,
ceex cantul ti bacabe
E Cab: db) lit. sharp edge of the land, from e = sharp edge, cutting edge, and cab = land: both the town and the area in the northeastern most point of Yucatan.
mtm) E cab: cabo de tierra en la mar. ¶ Item: vn puerto de mar en esta tierra.
E chi na: lo mismo que et chi na aunque no tan vsado. (mtm)
E chi nabil: vezino de algun pueblo. ¶ e chi nabilen Cumkal: soy vezino de Cumkal. (mtm)
E, ci vns) Cortadora cosa, que tiene muy agudo el filo: hach cij ye.
E: filo o corte de cuchillo, esada, hacha, &. ¶ ci ye in cuchillo: agudo esta mi cuchillo; agudo tiene el filo o corte. ¶ ma ci ye; binaan ye; manaan ye in cuchillo: esta boto mi cuchillo. ¶ de aqui: ye ca: el filo o filor de la piedra de moler. ¶ ma ci ye a ca: bota esta tu piedra de moler. (mtm)
E: particula del que llama como para dezir hao, holo, oyes. (mtm)
E: postpuesta a la oracion es relatiuo de la persona de que antes se ha tratado de que se tenia noticia y significa "el", "la", "lo", "los", "las". Vt: Tac hun tin dzaah tech çamee: trae el papel que te di denantes. ¶ tac paale: venga el muchacho que sabes o de quien emos tratado. (mtm)
E: punta como de alfiler, aguja de espinos y cosas assi. ¶ ye pudz, ye alfiler, &: punta de aguja, de alfiler, ettz. (mtm)
E; yé: punta o filo de cosa aguda, puntar. ¶ ma ci ye: no tiene aguda la punta. (sfm)
Ean: particula que suele corresponder a ena. ¶ ena bin a vulul tex v çatal v baalabaex ti ma a çipilex ti Dios ean: antes aueis de querer o desear perder vuestra hazienda que ofender a Dios. (mtm)
Eb che
cam) ebche: escalera de madera.
mtm) eb: escalera. [¶] ebche: si es de madera. [¶] eb tun: si es de piedra.
d315 cit bolon uah u uich tu caanil, cit bolon uah
tu kin u kax eb chei
e644 can uathom u kax eb cheob yokol yahaulil cabi
Eb che .l. eb tunich .l. eb tun: escalera de palo o de piedra. (mtm)
Eb db) stairway, ladder.
cam) eb: escala, escalera. cam) pahma-ebil: puente.
crm) yeb: 6: escalera. yebal: 2,3,5,7,8: escalera, escalon.
ems) escalera: eb, eb-al.
mtm) eb: escalera. [¶] ebche: si es de madera. [¶] eb tun: si es de piedra. mtm) ebal: escalera. [¶] lay yebal licil v nacal ti caan lae: esta es la escalera por donde se sube a cielo. mtm) ebal: escalon de escalera. [¶] bahunx yebal: quantos escalones tiene. mtm) babal eb: cosa que ba rodando por alguna escalera. mtm) babal ebtah: echar a rodar por la escalera.
a084 eb ha, luum, tunich, yetel che
d315 cit bolon uah u uich tu caanil, cit bolon uah
tu kin u kax eb chei
e644 can uathom u kax eb cheob yokol yahaulil cabi
Eb db) the 9th day of the uinal.
ems) días del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, lamat, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
Roys/Proph/166: Ah Uuc-Eb ("Lord 7 Eb") is a day name with its coefficient employed to designate a deity or person, which is rare in Yucatan. Eb is associated with water (Roys, 1933, p. 117; Dresden, p. 74).
a087 ca eb u mentci yax eb emci likul tan yol caan,
tan yol ha
b706 uucil eb; utz, ik u cuch, bul hail, cimzah uiil xan
c042 uaan ti cab uaan ti peten buluc cħabtan,
u mehen ah uuc eb
-eb db) -Vb: instrumental suffix.
cam) batebtah: v.a. pelear, guerrear. cam) buleb: jarro. cam) cuceb: ardilla. cam) cħuyebcimen: andas. cam) chuleb: comendador, ave. cam) hecħeb ex: cintura de varon. cam) haleb: liebre, bastarda. cam) hadzeb: disciplina. cam) kupeb: tijera. kupub: idem. cam) thoheb: embudo. cam) xoteb: cuchillo. cam) hedzeb-oc: estribo de montar. cam) hupeb: vaina. cam) kaleb: candado. cam) lucheb, luchub: cuchara. cam) ocebhal: concebir la mujer. cam) tuceb: eructo de indigestion. cam) thoheb: embudo. cam) thohbuleb: jarro de pico. cam) uiilebche: mesa de comer. cam) xoteb: cuchillo. cam) yedzeb: copa de vino.
crm) yuleb: 11: bruñidor, utensilio para bruñir. yulub: 1: bruñidor o bruñidera. yulub tunich: 2,4,5: piedra con que bruñen. crm) yedzeb: 8: prensa para exprimir.
ebm) haleb, or haleu. dasyprocta punctata yucatana. mexican agouti. of the size of a cat, it has short legs and a spotted skin like a fawn. ebm) cuceb. squirrel. ebm) kulu, culu, or kuleb. procyon lotor hernandezii. tejon. common raccoon.
ems) sufijo instrumental, con raiz da el instrumento usado para: -b, -vb.
vns) Andas en que lleban los muertos: kocheb, kochob, cħuyub. vns) Çepillo: tzepeb mazcab, çuçub mazcab. vns) Çerrojo o çerradura: kalab, k[a]leb. vns) Çe[ñ]i[r]: hecħ, hicħ. Çe[ñ]ido: hecħan, hicħan. Çíngulo [o ceñidor]: hecħeb.
e553 buleb caan chac u uich ti yahaulil
i625 yume, heklay ba yetel tzub yetel haleb yetel citame
k213 ti yan xan ix cipchoh, chan ix chuleb,
bey xan ix kukum, lay zac cħicħ
-eb db) -Vb: alternative fourth form transitive suffix.
vns) Calçar herramienta sacándola punta o el corte: hedz. ah eb. Calça mi a[ç]uela: hedz in baat. Calçad[a herramienta] así: hedzbil.
f395 ca tali u chekeb u pach chac xib chac te chi cħeen
Eb tun mtm) eb: escalera. [¶] ebche: si es de madera. [¶] eb tun: si es de piedra.
Eb tun: escalera de piedra. (mtm)
Eb: escalera. ¶ ebche: si es de madera. ¶ eb tun: si es de piedra. (mtm)
Eb; ez; edz; ezah; dzilibtah; etpatcunah: contrahacer o falsear (como escritura o firma). (sfm)
Eb; yebal: escalera, escalón. ¶ ebche: escalera de palo. ¶ eb tun; eb tunich: escalera de piedra. (sfm)
-ebal db) This verbal suffix seems to an alternative fourth form suffix for intransitive and passive verbs. Thus for example for the verb root dzoc = to finish:
dzocol, dzoci, dzocaan, dzococ
or
dzocol, dzoci, dzocaan, dzocebal
and
dzoczabal, dzoczabi, dzoczabaan, dzoczabac
or
dzoczabal, dzoczabi, dzoczabaan, dzoczabebal
However, as can be seen in the various examples below, the fourth form with the suffix of -ebal takes the Set A pronouns in the first and second persons instead of the Set B pronouns as happens with the suffix -Vc, and remains without the third person pronouns as happens with -Vc.
cam) dzocebal: al fin, al cabo, a los postres.
crm) yedz: 3: eco. yedz actun, kaax, nocac: eco asi de cueva, monte o casa de piedra. yedzebal: 12: eco.
vns) A cada uno darás dos reales: bin a dzab cacappel tomín ti hunhuntul .l. cacappel tomín bin manebal hunhuntuli.
vns) ¿Con qué paga? o ¿con qué recaudo?: bal tah etel? ¿Con qué [paga] e de comensar a trauajar [contigo]?: b[a]l tah etel bin in hoppebal tin meyah a uicnal? [Responde:] Con lo que me auéis de dar: takin, yxim bin a hoppebal ti meyah uicnal. vns) [Conforme a, como o de la manera que: ua bici]. Conforme y según [sus] obras, se le dará el pago: ua bici u beele bay bin botabebal. vns) Conçiençia, por el alma: pixan. Cargo de consçiençia: u koch pixan, u cuch pixan. Con esto descargarás tu conçiençia: lay bin emebal u cuch, u ppic u pixan la. vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.
d245 bin dzocebal u zidzil yahaulil
f413 uchebal u tzentabal hapay can lae
i129 hidzebal u than katun ca bin dzococ ah ox ahau katun
i274 bay bin binebal u tzolic lae, lay yan cabal lae
j065 ti kuchi u kin ti culhi tu hunpiz katun
ahbal cab teex, zazhebal teex
j092 ix cuch luum idzinil bin lukebal uay ti petene
j160 bin ix elec kaknab, bin in likebal
lic ix u yelel kak pactabali
j266 te ti na uilic nail, bacel na, tzekel na;
bin culhebal zuhuy ahaulil
j451 bin u cibe u pixani uil utz cuxlahebal ichil
u ppitic numyae
rb146.002 hun tenili bin ukulnahebal hunac ti akab xan
Ebal ems) escalera: eb, eb-al.
mtm) eb: escalera. [¶] ebche: si es de madera. [¶] eb tun: si es de piedra. mtm) ebal: escalera. [¶] lay yebal licil v nacal ti caan lae: esta es la escalera por donde se sube a cielo. mtm) ebal: escalon de escalera. [¶] bahunx yebal: quantos escalones tiene.
Ebal: escalera. ¶ lay yebal licil v nacal ti caan lae: esta es la escalera por donde se sube a cielo. (mtm)
Ebal: escalon de escalera. ¶ bahunx yebal: quantos escalones tiene. (mtm)
Ebala ems) escalon: eb-al-a.
Ebala; ebalua:} postpuesto vna destas particulas a verbos y nombres y a participios poner duda en lo que ellos significan. Vt: Dzabi ebala tech: no se si te dio. ¶ ah benelen ebala: no se so me tengo de yr. ¶ bin ebalua xijceni: no se si yre alla. ¶ cimil bin v cah; hah ebalua: dizen que esta enfermo; no se si es verdad. ¶ valah ebalua tech çihijl in mehen huntul: no se si te que me auia nacido vn hijo. (mtm)
Ebche cam) ebche: escalera de madera.
Ebeçah: afilar cosas de hierro o pedernal sacando el filo o la punta. ¶ ebez ya a cuchillo: (mtm)
Ebel eb: a escalones o gratim. ¶ De aqui: ebel eb a kebanex .l. ebel eb v benel a kebanex: vais multiplicando los pecados. ¶ ebel eb v uich che: madero mal acepillado. ¶ ebel eb v koçol a hol .l. kozaanil a hol: estas motilado a cruzes o mal motilado. (mtm)
Ebel eb: cosa semejante o que parece a esclaera. ¶ ebel ebilo: parece aquella escalera. (mtm)
Ebeleb; dzacal dzac; tenten dzac: cosas que van puestas unas sobre otras. ¶ ebeleb kozanil a pol: estás trasquilado a cruces. ¶ ebeleb in cħelatil: estoy que se me parecen las costillas. ¶ ebeleb u bacel; dzacal dzac u bacel: me se parece los huesos. ¶ ebeleb u tzem tumen cħapahal: es por enfermedad que se me parecen las costillas. (sfm)
Eben eben ich: el mesurado que trae siempre los ojos baxos. (mtm)
Eben eben ich: dormilon. (mtm)
Eben eben pacat: idem. (mtm)
Ebezah cam) ebezah: v.a. aflilar. ebzah.
Ebezah; haa; cicunah yee; mak haa: afilar, aguzar. ¶ cicun yee cuchillo: agura el cuchillo. (sfm)
Ebil ebl) jacquemontia tamnifolia (l.) griseb. yaax-ebil.
Ebo ah u; zacal ixic; yanhal yula; yanhal u kikel; ilmah u: menstruo de la mujer. (sfm)
Ebtah mtm) babal ebtah: echar a rodar por la escalera.
-ebte db) an unusual combination of both fourth form transitive suffixes -Vb and -te.
f206 ca emi u chekebte u pach itzam cab ain
Ebtun cam) ebtun: escala de piedra.
Ebzah cam) ebezah: v.a. aflilar. ebzah.
Ec cam) h-ec: cierta especia de abispa.
ems) avispa: ec.
sfm) ec: una abispa muy grande.
Roys/Bac/131: Culix. The name of what is ritually called a "bird" in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (MS p. 119). Sice we find it associated with the chac-ec-wasp, it may well be the name of an insect.
Roys/Bac/132: Chac-ec. Substituted for chac-ek ("great-star"), which is defined as "morning star" (Motul Dict.). The chac-ec is a stingless reddish wasp, which nests in trees and makes an edible comb (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 97). It is, however, "chac-ek" that is cited in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (MS p. 119). The context calls for either a bird or an insect.
rb119.005 ix chac ek ix uixum, chac tan ix uixum
-ec db) see -Vc: fourth form intransitive suffix.
j125 ca bin emece, bin ix uil xiceex a balabaex ti kaxe
j160 bin ix elec kaknab, bin in likebal
lic ix u yelel kak pactabali
j173 elec ix kaknab, in bin ci nococ ix u uich caan
k267 cheehlamec u yich, tu zith u puczikal tu dzu u tzem
Ecab db) lit. sharp edge of the land, from e = sharp edge, cutting edge, and cab = land: both the town and the area in the northeastern most point of Yucatan.
mtm) E cab: cabo de tierra en la mar. ¶ Item: vn puerto de mar en esta tierra.
sfm) ecab; nicab: cabo de tierra en la mar.
c 016.016 ichil bin buluc ahau katun
uchci u chuciob u hol ha Ecab
c 016.021 he ix bin u kaba ah otochnaloob u chucahobie Ecab
c 016.023 he ix yax chuci te Ecabe
c 017.015 Ecab u kaba
c 017.016 tu yaabil uchci u kuchuloob tu hol ha Ecab
Ecan; ec cab.t.; eccunah:} lo mismo que edzan, edz cab.t.; edzcunah, aunque no tan vsado. (mtm)
-ecbal db) a habitual tense marker. See also the other -Vcbal suffixes.
crm) yecħecbal: 8: estar inclinada la casa de paja por fallo de su asiento. estar desrengado.
sty26 leti cħecħehecbal u bacilo.
Ecbe cam) ecbe: clavo de madera.
-ech 1) cam) balech ti uinicil azinil &. que hombre o diablo eres tu! cam) balecho: como estas puesto. o se han puesto. cam) balyaalech, baxyalech: si por cierto, estas fresco, no lo creas. cam) cech: tu que eres: segunda persona de cen. cam) ech: pronombre de la segunda persona. cam) ex: vosotros, plural de ech. cam) tecechi, tecechito, tecechlo: estate alli. cam) tech: tu, pronombre de la segunda persona.
crm) aalten baax ca xocic ca in uaal maaxech: 13: dime que lees y te dire quien eres.
ems) pron. sufijo 2a. persona sing.: -ech. ems) tu que eres: c-ech.
mtm) ah cal chac: importuno en preguntar, e inquirir, o en pedir lo que le deben. hach ah cal chac uinicech. mtm) ah yax al: la primeriza en parir, qualquiera hembra. ah yax alech ua: eres por ventura primeriza? mtm) ah taahach: burlador. ah taah ach eech: burlas de mi. mtm) ah uom ppuc: goloso y deseoso de comer, o de algun officio. ah uom ppuccech ti bak: goloso o deseoso eres de carne ettc. mtm) baci: particula prohibitiva para que cese algo. Item. bacilo: basta esso, harto ay, no ay mas. bacito: cesse agora, dexese por agora, que despues seria. bacechito: dexalo tu assi. bacexito: dexadlo vosotros agora.
vns) Constituir en offiçio: uacunah ti. Quiérote constituir en casique: uolah in uacunech ti b[a]tabal. Constituir en heredero: uacunah tah kam balbail. Constituir en procurador: uacunah tah kulelil. Constituido [heredero] assí: uaan tah kam balbail. vns) ¿Cuándo?, ¿en que t[iem]po? o ¿q[uán]to?, preg[untan]do [de] pasado: bay kin, [bikin, bikinx]? ¿Cuándo te fuiste?: bikin xicech? ¿Q[uán]do fue eso?: bikini xan? ¿Cuándo? o ¿en que t[iem]po?, preg[untan]do de t[iem]po por benir: bikin?, bikinx? ¿Cuando será tu conuite?: bikin u kin a hanteçah? vns) ¿Cuántos años tienes?: bahunx a uabil?, [bahunx] a çiyan?, hay habenech? vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.
k077 cin katicech cichcelem yumil caan, nohochech ta cuchil
ti caanal
k233 lebetic in kat ca ilabech hach zempech cichpamech
rb131.001 zam tun bacin in chelcunech cen a nae, cen a yume
rb195.003 ca coilahech, ca a cħuyech ta ze yan
rc071.012 ti muce in cħabech, in cumcinech
-ech 2) cam) zebech, zebel: de presto, es compositiva.
vns) Al justo benir alguna cosa con otra, en numero o cantidad: ppelumppel. Al justo hacerse así: ppeppelechhal.
k233 lebetic in kat ca ilabech hach zempech cichpamech
Ech cam) ech: pronombre de la segunda persona.
cam) ex: vosotros, plural de ech.
ems) abrir como libro: ech.
ems) asentar: ech.
ems) caer: lub, noc-op, ech.
rb122.014 zam ech tun bacin zihic u caanil cħab,
u caanil akabe
rb123.002 zam ech tun bacin zihic zac u ba ahau
Ecħ cab; ecħ; hak: abrir apartando una cosa de otra (como brazas, piernas). (sfm)
Ecħ crm) yecħ: 8: abrir, desrengar, hacer ceder o caer por algun peso que le oprima con mas fuerza que la que pueda sustenar.
Ech: abrir (como un libro). (sfm)
Ech: es pronombre primitiuo de segunda persona de singular. ¶ Item: significa "tu eres". Vt: In yumech: eres tu mi padre. (mtm)
Ecħ; ecħ cab; hek: abrir apartando una cosa de otra (como brazos, piernas). (sfm)
Ecħel cam) ecħel: irse cayendo un edificio.
Ecħel: asentarse el edificio. (sfm)
Echel; echtal: yrse cayendo o caerse algun arbol, edificio, o madero, y asentarse el edificio; hazer asiento. (mtm)
Echem
mr078.001 echem ziziz
-ecnac vns) Abierta cosa y endida: hethecnac, hethe. vns) A hecho haçer algo: epecnac. A hecho se ba quemando el monte: epecnac yelel chakan. A hecho escarda: epecnac u benel a pac.
Ecpez kak cam) ecpes kak: viruelas confluentes.
Ecum mtm) ah ecum zinic: hormigas negras aludas.
mtm) ah ecum: qualquiera ave de plumas negras.
Ecum zinic mtm) ah ecum zinic: hormigas negras aludas.
Edz
f013 tu kin edzel edz
f228 ca cumlahi chac edz ti lakin
f229 ca cumlahi zac yedzbil ahaulil edz ti xaman
f230 ca cumlahi ek edz ti chikin
f231 ca cumlahi kan edz ti nohol
Edz cab.t.: poner o afirmar o asentar de presto alguna cosa que quede firme. ¶ Item: apuntar y atestar bien el tiro de alcabuz, arco, &. ¶ edz cabte a tok yah: apunta la lanceta para sangrar. (mtm)
Edz cab: cosa que esta firme o fixa o fundada como casa, huerta, o heredad. (mtm)
Edz cabal: cosa que esta asentada assi firme o fundada. (mtm)
Edz cal.t.; bab cal.t.: asentar o aclarar la voz. (sfm)
Edz cam) cancan-edz: v.a. remediar, contrahacer.
cam) edz: gesto, visage. tan u yedz. he is making a face. cam) edz: v.a. hacer gestos remedar.
ems) contrahecho: edz. ems) gesticular: edz. ems) fingir: edz, tuz, pat. ems) hacer muecas: u-edz. ems) remedar: edz.
mtm) ah cancan edz: aprendiz. y tambien, truan que contrahaze o remeda a otro. mtm) ah edznakil: el que parece en el rostro a su padre o madre, o a otro. mtm) ah edz: mono, que contrahaze algo.
vns) Arrendar por remedio: edz. .t. vns) Cocar y haçer cocos la gimia o mono: bibi[k] ne, edz chij, dzudz chij.
Edz cam) edz: v.a. figar, afirmar, asentar.
ems) fundar: edz, pak. ems) poner firme: edz.
vns) Asentar edificio y casas, q[ue] q[ue]den fijas: accunah, edzcunah. Asentarse estas cosas, que queden fijas: actal, edztal. Act[iv]o: accunah. vns) Çimiento de pared, desde el suelo asta medio estado: u chun theth. Çimiento haçer así: [c]hun thethcunah, edzcunah u chun pak.
Edz chi vns) Cocar y haçer cocos la gimia o mono: bibi[k] ne, edz chij, dzudz chij.
Edz chi; lupp chi; edz ni: hacer gesto con la boca. (sfm)
Edz db) echo.
crm) yedz: 3: eco. yedz actun, kaax, nocac: eco asi de cueva, monte o casa de piedra. yedzebal: 12: eco.
ems) eco: edz.
Edz ems) tranquilidad: edz-an ol-al.
vns) Calmarse con [sombrero o toca] el rreçio sol: bocħol kin okol, tzayal kin okol. vns) Calmado así: cal kin, cal kinil, u [e]dzmal kin, u macħmal kin.
Edz firma; ez /o/ ocol firma: firma falsa. (sfm)
Edz ni; edz chi; lupp chi: hacer gestos con la boca. (sfm)
Edz ol: quietarse, sosegarse, y consolarse, y quietar a otro assi. ¶ edzex a uol in mahante: sosegaos por mi amor. (mtm)
Edz ua; ca: si (en segunda oración de subjuntivo). (sfm)
Edz.ah,eb: afixar o afirmar o asentar alguna cosa que quede firme. (mtm)
Edz.t.: remedar o contrahazer haziendo gestos y visages y fingir vno que es lo no es. ¶ baci a uedz tin ximbal: no me remedes el andar. ¶ yeztah v kay padre: remedo el padre en el canto. ¶ Vide infra: edzil. (mtm)
Edz: cosa fingida o contraecha. (mtm)
Edz: el eco. (mtm)
Edz: hazer gesto, cocos, y visages, y los tales cocos y visages. (mtm)
Edz: resonar o retumbar como en cubo, tinaja, boueda, cueva, o en monte y cosa assi. ¶ edz v cah nocac: resuena o retumba la boueda. (mtm)
Edz; edztah; cancan edztah: remedar, contrahacer, arremedar, arrendar. ¶ baci a uedz tu ximbal Juan: no remedes su andar a Juan. (sfm)
Edz; pach: poseer, posesión. (sfm)
Edz; pec: sonar y sonido. (sfm)
Edzaan edzaan: lo mismo que edzaan; denota alguna diminucion. ¶ edzaan eedzaan kaknab: algo sosegada esta la mar. ¶ edzaan edzaan in cimil: algo sosegada esta mi enfermedad. ettz. (mtm)
Edzaan ol: el que esta quieto y sosegado. (mtm)
Edzaan olal ems) tranquilidad: edz-an ol-al.
Edzaan olal: aquella quietad, sosiego, paz, y consuelo. (mtm)
Edzaan oltzil: cosa quieta que causa quietad y sosiego y consuelo. (mtm)
Edzaan than: el que habla derecha y verdadero y hablar assi. ¶ edzaan v than Juan: claro y verdadero habla Juan. (mtm)
Edzaan: cosa que esta firme y fixa, asentada, fundada, y edificada. ¶ edzaan va a uoc ti luum: tienes por ventura afirmados los pies en el suelo. (mtm)
Edzamal kin vns) Calmarse con [sombrero o toca] el rreçio sol: bocħol kin okol, tzayal kin okol. vns) Calmado así: cal kin, cal kinil, u [e]dzmal kin, u macħmal kin.
Edzan ol; tohol ol; chalan u puczikal: pacífico. (sfm)
Edzan; acan: fundado o cimentado. (sfm)
Edzbil
d290 mahanbil edzbil
Edzbil; tutuzbil: cristianidad fingida. (sfm)
Edzcab cam) edzcab, tah: asentar prontamente.
Edzcabtah cam) edzcab, tah: asentar prontamente.
Edzcun cam) edzcun: asentar.
vns) Çimiento de pared, desde el suelo asta medio estado: u chun theth. Çimiento haçer así: [c]hun thethcunah, edzcunah u chun pak.
Edzcunah cuch; helzah cuch: descargar carga. ¶ helex a cuch: descarga tu carga. (sfm)
Edzcunah oc; accunah oc: asentar, afirmar los piés (en algo). (sfm)
Edzcunah ol: sosegar al inquieto. (sfm)
Edzcunah u chun pakil; accunah u chun pakil: cimentar, hacer cimiento. (sfm)
Edzcunah u chun pak crm) accunah u chun pakil; edzcunah u chun pakil: 2,5: cimentar, hacer cimiento.
vns) Asentar edificio y casas, q[ue] q[ue]den fijas: accunah, edzcunah. Asentarse estas cosas, que queden fijas: actal, edztal. Act[iv]o: accunah. vns) Çimiento de pared, desde el suelo asta medio estado: u chun theth. Çimiento haçer así: [c]hun thethcunah, edzcunah u chun pak.
Edzcunah ximbal crm) accunah ximbal; edzcunah ximbal: 2,5: asentar el paso.
Edzcunah: accunah: fundar o cimentar. ¶ edzcun u chun pakil tu hoppol: echa el cimiento primero. (sfm)
Edzcunah: lo mismo que edz.ah,eb. ¶ edzcunex a cuch: asentad vuestra carga. ¶ edzcun a uolex: aquietaos, sosegaos, o consolaos. ¶ edzcun a ximbal: asienta el paso. (mtm)
Edzcunah: vide supra. (mtm)
Edzeb cuch: asiento o lugar que toman los caminantes para dormir a comer quando caminan. ¶ tab c' edzeb cuch iuale?: adonde ha de ser oy nuestro asiento? donde emos oy de comer o dormir. ¶ edzeb cuchnacon: tomemos asiento para comer o dormir. (mtm)
Edzebal
rj008 cu kubic xan humppel santo edzebal santo cab yacumoob
rj028 tu nohol u kab cichpam colebil cin kubic xan
le santo edzebal
rj083 utial u cħocħah le santo mesa, tial u lukzah
le santo edzebal
rj095 hayppel santo edzebal dzoc in dzic yokol cab
Edzecnac ems) sosegado, tranquilo: edz-ec-n-ac.
Edzecnac: cosa que esta quieto y sosegado. ¶ edzecnac v talel chem: viene la canoa o barca muy sosegada. (mtm)
Edzedznac
rb204.009 lay uacunaech edzedznac u uich u kazul cħabe
Edzel cam) edzel: estar firme o de firme.
f013 tu kin edzel edz
Edzel oc; edztal oc: asentarse los piés. ¶ ma uchac yedzel uoc tumen in yail: no puedo asentar los piés por mi llaga. ¶ yedztal hanal tin hobnil; matan in bal in hanal: no detengo la comida. (sfm)
Edzen ebl) amaranthus sp. edzen, x-tez, tez-mucuy, chac-tez.
ebm) edzen. a species of amaranthus of this land resembling the mercurialis of spain.(motul)
vns) Bledos, yerba conosida: tez. vns) Bledos espinosos para los puercos: kixil tez. vns) Bledos pequeños comestibles: edzen, tez mucuy.
Edzen: especie de bledos desta tierra que parecen a los mercuriales de España. (mtm)
Edzil: los gestos, meneos, y visages que vno haze para contrahazer a otro. ¶ yedzil ek box lic c' edztic: contrahazemos los meneos de los negros. (mtm)
Edzlahci
a096 uaxac edznab edzlahci u kab yetel yoc
ca u cħicħah yokol luum
c 021.011 edzlahci chumuc cah ho iglesia mayor
tu haabil 1540
c 063.015 edzlahci kuna tiho 1540 años
Edzlahi
e146 ti ix edzlahi u chun uucppel sacramentoil
Edzlic crm) yet edzlic: 3: igualmente distar un lugar de otro y cosas asi.
c317 can edzlic u luch, can edzlic u lac, can edzlic u xec
f131 uay yoheloob biix zihaaniloob edzlic cab
uay ti peten lae
rb030.011 can edzlic u chacal kabalil, u zacal kabalil
rb044.011 can edzlic yacantun, can kin chilan u canil cħab
rb170.003 oxlahun edzlic bin zuhuy coot
ca bin u hol xux tah
Edzlic; edzlicil:} cosa en que otra se funda. ¶ oc olal edzlicil ca cristianoil: en la fe esta fundada nuestra cristiandad. (mtm)
Edzmal ol: yrse aplacando y quietando. (mtm)
Edznab db) the 15th day of the uinal.
ems) días del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, lamat, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
a096 uaxac edznab edzlahci u kab yetel yoc
ca u cħicħah yokol luum
a189 edznab; ah toh u mut, ah toh olal, ah tok ya,
b599 lahun edznab; utz, u ziyan chac, utzul haab lae
b758 uucil edznab; u ziyan chac, utzul haab
e153 tu bolon dzacab tun te caanale, oxlahun edznab
u kinil te ti caane
Edznabil
a190 ah tok chacuil, edznabil tok u mut, ah dzac ya,
Edznac ich .l. edznac pacat: mirar de hito en hito y el que assi mira. ¶ edznac u uich Juan ten: mirame Juan de hito en hito; tiene puestos y clauados los ojos en mi .l. edzecnac v pacticen Juan. (mtm)
Edznahal; edznahil: parecido rostro en todo. (sfm)
Edznakil mtm) ah edznakil: el que parece en el rostro a su padre o madre, o a otro.
Edznaktah ich; et ichhal: parecerse en rostro. (sfm)
Edznaktah: imaginar la mujer algo cuando concibe, parir algún monstruo, nacer contrahecho. ¶ yedznaktah ek uinic ca taki yal: tenía la imaginación puesta en un negro cuando concibió. (sfm)
Edztah; baldzamtah; tahtah; bacabyah: representación, representar. (sfm)
Edztah; edz; cancan edztah: remedar. (sfm)
Edztal cam) edztal: v.n. asentarse, fijarse.
crm) actal; edztal: 2: fundarse como cimiento. 3: asentar edificio y casas que queden fijas.
vns) Asentar edificio y casas, q[ue] q[ue]den fijas: accunah, edzcunah. Asentarse estas cosas, que queden fijas: actal, edztal. Act[iv]o: accunah.
c260 edztal u caah u luch ah okol koh
Edztal oc: affirmar o asentar los pies. ¶ edzlahi voc: (mtm)
Edztal oc; edzel oc: asentarse los piés. (sfm)
Edztal ol: quietarse, aplacarse, desenoharse. (mtm)
Edztal: actal: fundarse (como cimiento). ¶ oc olal edzlic cristianoil: en la fé está fundada nuestra cristiandad. ¶ ma edzan uol; ma culan uol: estoy inquieto. ¶ edz cabal u pacat ti luum: tiene fija la vista en la tierra. (sfm)
Edztal: estar firme, fixo, asentado. (mtm)
Edztal: vide infra. (mtm)
Edztic vns) Arrendar por remedio: edz. .t.
Edztuntah: asir, emprensar con piedra poniendola encima. (sfm)
Edzunah ximbal; accunah ximbal: asentar el paso, sosegar el paso. (sfm)
Edzyah: hacer juegos de pasa pasa. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section E - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |