Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

A — Aaynac

A (vowel length regular) db) a (word): 2nd person singular personal pronoun and possesive adjective. a (word)eex: 2nd person plural. a nok: your cloths. a nokeex: your (plural) cloths. Yan a bin: You have to go. Yan a bineex: You (plural) have to go.
cam) a: pronombre posesivo de la 2a persona. cam) a kab: tu mano. cam) bin, binil: con in, a, u; hade, hasde, hede. bin in ohelte: hede saberlo. bin a ohelte: has de saber. &.
ems) pron. posesivo 2a. pers. sing.: a.
mtm examples) Cħaex a uaal tu zebal ca xicex. Tomad de presto vuestra agua e idos. mtm) Accun a than yetel Juan: conçiertate con Juan. mtm) Alacnac a ximbalex: andais despacio.
sfm) aakay tzacomal, akay tzacomal, tzacom, tzacom a nak, kux a nak: maldito, descomulgado, ofrecido al demonio.
vns) Cortar con cuchillo o con otra cosa, sin golpe: kup.ah,ub. Pasivo: kuupul. Cortar, sin golpe, muy menudo: mehen kup.ah,ub. Pasivo: mehen kupul. Cortar las uñas o plumas: kup.ah,ub. Córtate la uñas: kup a uicħac. vns) Cumplir el desseo, como de comer carne: tup çidzil. ¿As, por ventura, cumplido tu desseo así?: ta tupah ua a çidzil?
c026 ti ual tu capiz tun u zatal a uex, u zatal a nok
d023 u zacil a buc, u zacil a uex
e066 ti tali a uidzineex, a zucuneex
f004  uien, uien, bin a man uah
h344 ca ti talzabi; bic a thaneex ceex yahaulileex cabexe
i178  bala mehene, ua a uet ulice, xen pay a lakoob ten
k006 bin in dzudz a chi tu yam ix col
k023 teche a caah a uilah u yich a yumil caan
rp123 cu zazilcunzah u hahil tu nohol u kab a cichcelmileex
mr001.006 ca a cħa unto zizal ca a dza ichil vinagre
rb004.008 max a na, max a cob, max a cit

A: en respuesta; yendo en el fin de la oraçion significa "y como" .l. "y como que": esto es, afirmando. Vt: Vinicech va a vutzcin lic a ualic be: eres hombre por ventura para hazer eßo que dizes? vinicena: y como que soy hombre. (mtm)

-a db) The suffix -a has at least four different uses: as a syncopation of the word ha (water), as positional marker, as a temporal marker, and as an affirmative marker appended to the responce to a question.

-a 1) -a (vowel length clipped) as "water". As the syncopation of the word ha (water), -a is appended to the word which it is being attributive to. Often times it would be just as possible to use the word ha in place of the suffix -a. Examples of usage: Cħocħola: salt water (a place name). Abala: plum water (a place name). cuuca: squirrel water (the plant Pseudophoenix sp. - a palm). cutza: duck, also cutz ha. tzula: seal. uidza: to sprinkle water with the hand. zula: to soak in water. zaya, zayab, zuyaa: spring.
vns) Y con que acían la bebida a los ídolos: chuyula. vns) Aguamanil o fuente para labar las manos: tix a. vns) Aguar el bino: chalaatah. Agua el bino: chalaate bino. vns) Alberca de agua: koba, pek. vns) Ána, aue conoçida: cutza.

-a 2) -a (vowel length regular) as a positional marker, the meaning of which is here, by the side of the speaker. The other positional markers are -o = there, in the sight of the speaker, and -e = there, out of sight of the speaker. mac = man: le maca = this man; le maco = that man; le mace = that man not in my presence.
cam) hiitab, hiitaba, hiitub, hiituba: donde, en o por donde. cam) tela: aqui, acuya. cam) te: alla, alli, por alla, por alli. Te cin dzica: aqui lo pongo.
cam) hela: aqui esta.
crm) a: 13: proximo; le maaca: este hombre; lela: esto; teela: aqui; en este tiempo, ahora.
ems) aca: -a, la. ems) cerca: kaz, naklic, paa, -a, nedz, nadz. ems) clitico de distancia: -i, -e, -a, -o. ems) esto: -i, -a. ems) este: cux, -i, -a, la.
mtm) Abil: nieto o nieta de la abuela; esto es hijos de su hija. ¶ Vabililo: este es mi nieto, hijo de mi hija. ¶ Yabil Maria: el nieto de Maria.
mr040.005 ca tun a dza yuk tulacal leoba
mr067.011 ca a lukez u baal ca a chup yetel
      le dzaca hatzcab

-a 3) -a (vowel length regular) as a temporal marker. ti le kina: on this day.
ems) en este tiempo: a.
h309 ca dzuni u kuchul uyabal u than u kin,
      u :U:a ah mex cuc u kaba

-a 4) -a (vowel length regular) as an affirmative responce.
crm) -a: 1: en respuesta, yendo en el fin de la oracion significa: y como! uinicech ua a uutzcintic lic a ualic be? uinicena: y como que soy hombre!
ems) asi es: -a.
mtm) A: en respuesta; yendo en el fin de la oraçion significa "y como" .l. "y como que": esto es, afirmando. Vt: Vinicech va a vutzcin lic a ualic be: eres hombre por ventura para hazer eßo que dizes? vinicena: y como que soy hombre.

-a- (vowel length regular) db) a particle around which an adjective or adverb is reduplicated to intensify the quality of the modifier. See also the particles -Vl- and -Vn- which are more commonly used for this purpose.
crm) yalayal: 8: cosa de muchos dobleces. yalenyal: 8: capas, aforros, lechos. yalmanyal: 8: por capas o lechos sobrepuestos.

A --- a ba db) 2nd person reflexive pronoun. More commonly written a ---aba. See a ---aba, -aba.
cam) ba: terminacion de los verbos reflecsivos, antepuesta al pronombre in, a, u, segun la persona.
crm) ma a cimzic a ba: 8: no te mates.

A ba db) 2nd person reflexive pronoun. More commonly written (verb)aba. See -aba.
crm) ma a cimzic a ba: 8: no te mates. crm) -a ba: 7: terminacion de la segunda persona de singular de los verbos reflexivos. mach a ba: agarrate.
vns) Boca abajo estar: nocaan, noc cabal, noclic, noc pulan. Boca abajo ponerse: noctal. Act[iv]o: noccinah ba, nocpahal. Poneos boca abajo: noclenex, noccinexaba. Boca abajo echarse o estar echado: nocot cheltal. Boca abajo poner otra cosa: noccinah, noc pul. P[a]s[iv]o: noccinabal.

A bey? db) Today, more commonly said as am bey? or om bey?, the meaning of which in English is "oh yeah?".
crm) a bey: 13abv: de veras? asi es? puede tambien ser expresion admirativa.

A cacah yetel db) You are accustomed with; You are used to being with.
cam) cacah: verbo defectivo que solo tiene esta voz de presente y se junta con los pronombres personales in, a, u, como in cacah yetel.

A- db) used occasionally in place of ah, the male indicator. See ah.
crm) ah/a- 13abv: a-, sandhi de ah. achunach: el que es solo en hacer alguna cosa. abol: confiado, que confia.
ems) animal fuerte: ah, a. ems) macho: ah, a.

A ---eex / a ---ex db) 2nd person plural pronoun and possesive adjective. Frequently written a ---ex. However, at the present time if the suffix -eex / -ex follows a consonant then it is pronounced -eex and if it follows a vowel then it is pronounced -ex. An exception to this is when a vowel is suffixed onto this suffix then the e of -eex / -ex is pronounced as a regular vowel no matter what the suffix follows. See a.
cam) piz: en composicion significa solamente. Piz hanal a belex: solamente pensais en comer.
mtm examples) Cħaex a uaal tu zebal ca xicex. Tomad de presto vuestra agua e idos. mtm) Alacnac a ximbalex: andais despacio.
vns) Cojer en me[n]tira: [tabal ti tuz. Cogido os he en mentira]: taben ta tuçex. No permitais que os coja el P[adr]e en me[n]tira: ma a uilicex u tabal P[adr]e ti tuz. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.
h344 ca ti talzabi; bic a thaneex ceex yahaulileex cabexe
i439 xeneex cħa xiknal balam,
      ca a taceex a dzabeex in chaante
j214 ma ix a ualiceex a uah ualileex katun
      cu talele yah cuchul a cucheex
k260 pit a nokeex, lukz u kaxil a holeex

A lak vns) Causa o principio [ser] de algo: chuninah, chunentah. ¿Fuiste causa del pecado de tu prójimo?: tech ua chunini [u] keban a lak? vns) Çanbullir o çanbucar debaxo del agua: muuc ich haa. No çanbull[a]s así a tu conp[añer]o: ma a muucic a lak ich haa. Çanbullido estar dentro del agua: bulan ich haa.

A tial db) alternative spelling for atial, yours.
crm) a tial: 8: tuyo.

A u- db) 2nd person pronoun and possesive adjective. Many words which begin with a vowel will assume the consonant u- (w-) in the first and second persons singular and plural and y- in the thrid person singular and plural. abil: grandchild; a uabil: your grandchild. ex: loincloth; a uex: your loincloth. al: to say; a ualic: you say. okol: to cry; a uokol: you cry.
cam) au: pronombre de la 2a persona.
crm) a u-: 13: marcador de segunda persona singular en expresiones nominales y verbales. A uotoch: tu hogar. Ca uokol: tu lloras.

a uet muucul a xicin db) an unusual colloquialism which means "that you should live many years". The literal meaning of this phrase is: "you cover your ears with your companions".
mtm) A uet muucul a xicin: vivas muchos años. Frase de deseo de agradecido por algun bien recibido. ¶ Yet mucul u xicin padre: viva muchos años el padre.
A uet muucul a xicin: vivas muchos años. frasi de dezeo de agradecido por algun bien recebido. ¶ yet mucul u xicin padre: viva muchos años el padre. (mtm)

Aa .l. ee: assi que esso pasa. es como amiracion. (mts)

Aa crm) aa: 2,5: asi que eso pasa, es como admirativa.
vns) Así que, eso pasa?; del que admira: bay xaue, aa.

(Note: the following words, from aabil through aaynac, are normally spelled with one "a" only, and fuller definitions for these words are to be found in the alphabetical listing where these words are spelled with one "a". The use of "aa" for many of these words is due to the fact that the vowel "a" is elongated.)

Aabil ems) nietos de abuela materna: aa-bil.

Aac crm) abal: 13abv: ciruelas: spondias. algunas variedades yucatecas: abal ac, abal aac, chi abal, ek abal, kan abal, zabac abal, zuli abal.
crm) aac; aacil: 8: tortuga, jabali. aac uinic, tzapa uinic: enano.

Aac uinic crm) aac; aacil: 8: tortuga, jabali. aac uinic, tzapa uinic: enano.

Aacan cam) aacan, acanil: gemido, rugido.

Aacħ crm) aacħ: 8: muy arrugado, deformado, aplastado. aacħal: 8: vn. v. yacħal: ajarse, despachurrarse, arrugarse, arrugado deforme.

Aacħal crm) aacħ: 8: muy arrugado, deformado, aplastado. aacħal: 8: vn. v. yacħal: ajarse, despachurrarse, arrugarse, arrugado deforme.

Aacil crm) aac; aacil: 8: tortuga, jabali. aac uinic, tzapa uinic: enano.

Aactun crm) aactun: 13: cueva, gruta. (see actun)

Aak aakal crm) aak aakal: 3: fresca cosa, reciente o recien hecha o muerta.

Aak buul crm) aak buul: 8: frijol verde o nuevo o tierno.

Aak cay crm) aak: 2: fresco como pescado. aak cay, lik haail cay: pescado fresco.

Aak che: madera verde (fresca). (sfm)

Aak crm) aak: 2: fresco como pescado. aak cay, lik haail cay: pescado fresco. crm) aak cay, aak ulum, aak ceh, aak taman: 3: fresco pescado, gallina, venado, carnero.
ems) humedo: cħul, dzom, ab-ich thul yan, aak, ak-z-ah, lo-loc, pok pok. ems) recien: tul-up, lik, aak. ems) verde no maduro: aak.
sfm) aak: fresco como pescado. sfm) aak, aakuil, chechee, ma takan, yayaak: humedo, verde como elotes, no maduro.

Aak cum crm) aak cum: 13ddp: olla de barro sin cocer ni asolear, tierna todavia. haykinteec le aak cumobo. asoleen las ollas tiernas.

Aak nal; aakbil; yaax nal: elote verde. ¶ nal: elote. (sfm)

Aak uah crm) aak uah: 13cob: tortilla de maiz crudo, no cocido aun.

Aak zi crm) aak zi: 13ddp: leña verde. aak zi cu meyah utial mucbil pollo. leña verde sirve para el pollo enterrado cocido a la barbacoa.

Aak: fresco (como pescado). (sfm)

Aak; aakbil; chechee; ma takan; yayaak: humedo, verde (como elotes), no maduro. (sfm)

Aakal 1) crm) aak aakal: 3: fresca cosa, reciente o recien hecha o muerta. crm) aakal: 8: reciente, humedo, verde, la madera que no esta seca y los granos; frescas las carnes que aun no estan corruptas.

Aakal 2) ems) laguna: uk-am, aak-al.

Aakay tzacomal sfm) aakay tzacomal, akay tzacomal, tzacom, tzacom a nak, kux a nak: maldito, descomulgado, ofrecido al demonio.

Aakay tzacomal; akay tzacomal; tzacom; tzacom a nak; kux a nak: maldito, descomulgado, ofrecido al demonio. (sfm)

Aakbil crm) aakuil: 4: cosa verde como elote.
sfm) aakbil, aaknal, yaax nal: elote verde. sfm) aak, aakuil, chechee, ma takan, yayaak: humedo, verde como elotes, no maduro.

Aakbil; aak nal; yaax nal: elote verde. ¶ nal: elote. (sfm)

Aakbil; aak; chechee; ma takan; yayaak: humedo, verde (como elotes), no maduro. (sfm)

Aakche sfm) aakche: madera verde, fresca.

Aakezah crm) akezah, akzah: 1: humedecer, remojar. aakezah: 8: idem. aakezahaan: 8: pp de aakezah. dzamzah, dzomzah: 4,8: remojar.

Aaknac crm) aaknac: 6: reciente cosa o fresca; humeda cosa; liento.
sfm) aaknac, akacnac: mantecoso.

Aaknac; akacnac: mantecoso. (sfm)

Aaknal sfm) aakbil, aaknal, yaax nal: elote verde.

Aakuil crm) aakuil: 4: cosa verde como elote.
sfm) aak, aakuil, chechee, ma takan, yayaak: humedo, verde como elotes, no maduro.

-aal crm) -aal: 13mrc: participio presente. cin bizaal: soy llevado. cu hantaal: es comido.

Aal 1) crm) aal: 12: esta.

Aal 2) crm) aal: 9: decir; mandar, aconsejar. 12: decir. aal ti: dilo a el, dicelo. crm) aalten baax ca xocic ca in uaal maaxech: 13: dime que lees y te dire quien eres.
mtm) Aal than: 3 silabas; chismear o zizañar: andando con cuentos de vno en otro sembrando discordia. Vt: Chan ti aal than: no andez chismeando. ¶ V hadzahen in xiblil tumen yaal than Maria: açotome mi marido por el chisme de Maria. mtm) Aal than: chisme o zizaña aßi. mtm) Al than: chismear, y chisme. ¶ Aal than: lo mismo con mas frequencia.

Aal 3) ems) criar: aal. ems) hijo de mujer: aal, aal-bil. ems) parir: koh-ol, aal.

Aal 4) ems) pesado: aal.
mtm) Aal: con dos aes, significa cosa vn poco pesada. ¶ Vease adelante en al, que esta despues de ak.

Aal 5) mtm) Aal: el agua que vno toma para beuer. ¶ Cħaex a uaal tu çebal ca xijcex: tomad de presto vuestra agua, e ydos.

Aal 6) mtm) Aal: ocupacion /o/ lo que uno tiene en que entender. ¶ Ma hunppel ali: no ay sola una cosa que hazer, sino muchas.

Aal than mtm) Aal than: 3 silabas; chismear o zizañar: andando con cuentos de vno en otro sembrando discordia. Vt: Chan ti aal than: no andez chismeando. ¶ V hadzahen in xiblil tumen yaal than Maria: açotome mi marido por el chisme de Maria. mtm) Aal than: chisme o zizaña aßi. mtm) Ah aal than: chismozo, zizañador que va con cuentos. mtm) Al than: chismear, y chisme. ¶ Aal than: lo mismo con mas frequencia.
vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

Aal than.t.; zozouyah: alborotar, revolver un pueblo o alguno. (sfm)

Aal than: 3 silabas; chismear o zizañar: andando con cuentos de vno en otro sembrando discordia. Vt: Chan ti aal than: no andez chismeando. ¶ V hadzahen in xiblil tumen yaal than Maria: açotome mi marido por el chisme de Maria. (mtm)

Aal than: chisme o zizaña aßi. (mtm)

Aal than: cuentos; chismes. (sfm)

Aal than: lo mismo con mas frequencia. (mtm)

Aal: con dos aes, significa cosa vn poco pesada. ¶ Vease adelante en al, que esta despues de ak. (mtm)

Aal: el agua que se toma para bever. ¶ Cħaex a ual tu çebal ca xijcex: tomad de presto vuestra agua, y ydos. (mtm)

Aal: el agua que vno toma para beuer. ¶ Cħaex a uaal tu çebal ca xijcex: tomad de presto vuestra agua, e ydos. (mtm)

Aal: ocupacion /o/ lo que uno tiene en que entender. ¶ Ma hunppel ali: no ay sola una cosa que hazer, sino muchas. (mtm)

Aalak ems) animal domestico: aalak. ems) compañero: aal-ak, lak, taac.

Aalan ems) debajo: yal-an, aal-an.

Aalanil ems) descendiente: kuk, aal-an-il, botz.

Aalba ems) derretirse: aal-ba.

Aalcab ems) correr: aal-cab, yal.
mtm) Ah aalcab; ah aalcab ximbal:} andariego o andariega, callejero, ettza. mtm) Aalcab: tres silabas: callejer, vaguear por el pueblo.

Aalcab: tres silabas: callejer, vaguear por el pueblo. (mtm)

Aale crm) yaalic: lo dice. el imperativo sin recipiente indirecto: aale: dilo. crm) leti aale: el lo dijo. letioob aalic ua baax: ellos dicen alguna cosa.

Aalic crm) yaalic: lo dice. el imperativo sin recipiente indirecto: aale: dilo. crm) leti aale: el lo dijo. letioob aalic ua baax: ellos dicen alguna cosa.

-aan db) third form verbal suffix of the intransitive conjugation and past participle. lub: to fall; lubaan: fallen. Lubaanech ua? Did you fall? lubaan che: fallen tree.
Note: this form and the prophetic future form intransitive, -om, are at times used interchangeably in the prophetic texts. This is somewhat similar to the interchangeable use of the forms using the verbal suffixes -ci / -oc and -i in that in the prophecies it is not very important whether the future or past tense of a verb is used since the past and the future are conceptually the same thing as far as these cyclical prophecies are concern.
cam) alan=uol, alan in uol: confio, presente de alab=ol. cam) bay yet ppizan loe: semejante a eso, como eso.
crm) yedzaan, yedzahaan, yedzel, yedzlac, yedzlic, yeyedzci: 8: exprimido. yedzenyedz: 8: exprimido en varias partes. yeyedzahan: 8: crm) yethah: 8: sobar, manosear, apretar. yethaan: pp de yeth. yethahaan: pp de yethah. yeyethahaan: 8: pp de yeyethah: sobar repetidamente.
ems) sufijo, participio pasado: -an.
mtm) Abtaan: aquel a quien se ha dado matraca. mtm) Acaan: partiçipio de actal: cosa fundada o fixa: o asentada fixa. ¶ Acaan v chun pak: fixo esta el çimiento de la pared. mtm) Acaan: mar o laguna sosegada. mtm) Acaan: agua encharcada. mtm) Acaan hanal: detiene la comida en el estomago. mtm) Acaan ol: el que esta quieto y sosegado. ¶ Ma acaan yol Pedro: desasosegado e inquieto esta Pedro. mtm) Acaan valab olal ti dios: tengo puesta mi confiança en dios. mtm) Acaan v benel, v talel chem tu uich haa: muy sosegado va o viene el baxel por el agua. mtm) Acaan v cal ti than: riñeme mucho enojado. mtm) Acaan v than Pedro yetel Juan: esta concertado Pedro con Juan. mtm) Acaan v ppiz ca patan: tasado esta el tributo que damos. mtm) Accunaan: es partiçipio de accunah en todos sus significados. mtm) Ahan: cosa despierta participio de, ahal. ¶ Ahan va Juan: esta por ventura despierto Juan? ma ahci Juan: aun no ha despertado Juan. mtm) Ahan cab: ya ha amenecido. mtm) Ahan cab ti: ya ha caydo en la cuenta, y vuelto en si y dexado el vicio. mtm) Ahan cab ti: ya tiene uso de razon y juizio. Vide supra Ahal cab ti por tener ya uso de razon. mtm) Anamayan: cosa esquinada.
vns) A gatas estar, puesto en quatro pies: xactal. El que así esta puesto: xacaan .l. xaccabal. vns) Añudar o da[r] nudo: mooc. ah ob. Cosa añudada: moocan, moocol. vns) Agujereada cosa comoquiera: holan, holol, holbi[l]. Agujereada está mi ropa: holol in [n]ok. vns) Bruñir encalado, mantas o papel: hucħ. ah ub. Bruñid así la manta de triuuto: hucħex yubte, yubt[e]il. Estoi bruñendo así la piedra: huc[ħ]bil in cah ti tunich. Bruñida cosa así: hucħa[a]n, hucħbil. vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub. vns) Coger grano, o grano del maíz: cħicħ. ah ib. Cojiendo así: cħicħan, cħicħbil. vns) Cojer el maíz, o la cosecha: hoch. ah ob. Acaue de cojer mi maíz: dzooci in hochic i[n] nal. Cojido así: hochan, hochbil. vns) Cojer el maiz ageno alquilándo[se]: hoch bet. vns) Cojer desgajando como macorcas de maiz: hek. ah eb. Cojí así çinco maçorcas de maíz: in hekah ho dzit nal. Cojido así: hekbil nal. vns) Cojer en l[aç]o generalm[en]te: le. ah eb. Cojida cosa así: le, lean, lebil. vns) Colar qualquiera cosa: chach .t. Colada cosa así: chacha[n], chachbil. Colar algo con cestillo: chach ti xac. Con enbudo: [chach ti] buth. Colar algo con cáñamo rrebuelto: chach ti zozci. Coladero con que se cuela algo: chachab. vns) Cortada cosa en troços: xotol, xot. Cortar con golpe con hacha: cħac[. ah ab], xot. ah ob. Cortada así: cħacan, cħacbil. vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?
c443 bay chicaan ichil u uooh katun ichil anahte
c536 binaan u luch, binaan u pop, binaan yah pulil u than
d238 bin yilab cuxaan ua bay lae kazaan ahauobi
d403 cimom culaan tu pop, culaan tu dzam
g060 oxlahun uudz u katunil cahaanoob chakan putun
i139 lay yet ppizaan yilabal u hochbilaan
i201 ma alahaan a pacte u uiche
i328 ti u cħucul yalan noh copoe, ti banaan tu boy copoe
i600 he ix uilah hunppelie hauaan, he ix hunppelie nocaan
j029 bay dzibaanil tumenel chilam balam
j054 matan u pec, matan u likil tuux chilaan ichil u yotoch
j216 manaan ah kin bin alac u cuch katun lae
k019 cici bonaan yetel ix cichpam cħoh
k131 tumen ti u dzic hunppel ix nuc homa betaan yetel
      u kat ah kamaz

-aanac db) the third form instransitive verbal suffix -aan plus the fourth form intransitive suffix -ac. The result is the fourth form of the intransitive conjugation.
d107 bin ix ahaanac, ma ahom ma ahco

Aanac mtm) Anac: cosa que suena mucho y haze resonar o retumbar como trueno y temblor de tierra y ruido grande de mar o palabras de gente o quando tiene gente. ¶ Anacnac: lo mismo que aanac. mtm) Anba: el ruido como dixo arriba en aanac.…

-aancuba db) the third form instransitive verbal suffix -aan plus the contracted general form of the transitive conjugation -c plus the third person reflexive suffix -uba. The result is the first form reflexive of the transitive conjugation.
k185 dzoc u yantal lemcech yaab kin uay cu ximbancuba
      ix ah chapat

-aancunah db) the third form instransitive verbal suffix -aan plus the second form transitive suffix -cunah. The result is the second form of the transitive conjugation.
crm) yipaan: 1: cosa que esta llena. yipancunah: 1: henchir o allenar alguna vasija. yipanzah: idem. yipicnac: 1: vasija muy llena.
mtm) Cicilancunah: hazer tiemblar o tieme. mtm) Tzayancunah ti pach: hazer que vna cosa vaya tras otra. mtm) Dzilancunah: embutir y llenar assi.
mtm example) Manaan babaal licil açmen cet ppiçancunic caba ti dios bay dza yatzile: no ay cosa con que en algun manera nos ygualemos con dios como con la misericordia.

-aanil db) the third form instransitive verbal suffix -aan plus the suffix -il. The result is the third form of the intransitive conjugation.
mtm) Ah bocanil: el que tiene landre, apostema, divieso o incordio. mtm) Ah cananil: el que o la que esta en casa agena al amparo del dueño della. mtm) Beanil: concierto y orden. mtm) Calan: borracho. ¶ calanil: borrachez. mtm) Cħapahanil; cħapalil:} enfermedad y dolencia.
mtm examples) kuchan ti yaabil cuxaanil yol: ya ha llegado a los años de discreçion.
j029 bay dzibaanil tumenel chilam balam

-aanmail db) the third form instransitive verbal suffix -aan plus the third form transitive suffix -ma plus the suffix -il. The result is the third form of the transitive conjugation.
mtm) Caxanpahal ti: hallar. ¶ ma tan v caxanpahal tiob: no lo hallan.
h084 lay cananmail ah hulneb tan tun cuzamil

-aanpahi db) the third form instransitive verbal suffix -aan plus the second form intransitive suffix -pahi. The result is the second form of the intransitive conjugation.
f139 ma ix chicaanpahi u uich tiob xan

-aantabal db) the third form instransitive verbal suffix -aan plus the general form passive suffix -tabal. The result is the general form of the passive conjugation.
mtm) Caxantabal: ser hallado.
i343 tu kinil in uilic u hantantabale

-aantac / -aantacoob db) plural forms of the third form intransitive verbal sufiix -aan. See -aan.
cam) chilantac: su plural de chilan: acostada.
mtm examples) Dzanaan: cosa que esta junta y amontonada. ¶ dzanaantac vinicob ti yotoch ku:
b554 hatzaantacoob tu can tukil caan lae

-aantah db) the third form instransitive verbal suffix -aan plus the second form transitive suffix -tah. The result is the second form of the transitive conjugation.
mtm) Caxan.t.: hallar algo acaso y tambien por buscar cosas que le hallan vna aqui y otra aculla como ocaso, como buscar hueuos en el gallinero y cosas assi. mtm) Kabantah: tomar por nombre o llamarse de tal nombre. ¶ Juan v kabantah in paalil: tomo mi muchacho por nombre Juan. ¶ Juan bin v kabante: llamarse a Juan. mtm) Kuulilan.t.: por dios al que no lo es, y adorarlo. ¶ yan vinicob kuulilanticob v nak: hombres ay que tienen a su vientre por dios.
mtm examples) Ah et hulantah ti dzib: falsario que falsa escritura. mtm) Ah et hulantah ti llave: falsario de llave. mtm) Ah et ppiçantah ti llave: idem.

-aantal / -antal db) the third form instransitive verbal suffix -aan plus a general form intransitive suffix -tal. The result is a general form of the intransitive conjugation. There seems to be no discernible difference for the verb caxaantal and its alternative form without the third form intransitive suffix, caxtal. There is however a difference between chicaantal (to look the same as), and chictahal / chicpahal (to appear, to reappear).
a648 ua ix ma u chicaantal tune yan u man u uudz katun
a649 ti ma u caxaantal tumen tu dzoc tune mol cab
      bin ualhebal

-aante db) the third form instransitive verbal suffix -aan plus the fourth form transitive suffix -te. The result is the fourth form of the transitive conjugation.
i099 lay bin u ciilte in hanal zamal,
      yan in uol in hantante
ta255 ti bin a caxante chicchan tu cappel u xoce
ta256 ca a caxante hi tub yan lei can chicchane

-aantic / -antic db) the third form instransitive verbal suffix -aan plus the general form transitive suffix -tic. The result is the general form of the transitive conjugation. There seems to be no discernible difference the verb given here, caxaantic, and its alternative form without the third form intransitive suffix, caxtic.
crm) U yakalen in hantantic yukul ziz yetel in hokol ti ik. Matame o es me dañoso comer y beber frio y salir al aire.
g205 can ahau u katunil uchci u caxaanticoob
      u chi cħeen itza
ta257 bey bin a caxantic u chucanil ah tocoob

-aanzah db) the third form instransitive verbal suffix -aan plus the second form transitive suffix -zah. The result is the second form of the transitive conjugation.
cam) alcabanzah: hacer correr, apresurar. cam) nahanzah: hartar a otro.
crm) yipaan: 1: cosa que esta llena. yipancunah: 1: henchir o allenar alguna vasija. yipanzah: idem. yipicnac: 1: vasija muy llena.
mtm) Alançah: partear, aiudar a parir. ¶ Item: multiplicar hazienda. mtm) Alcabançah: aguijar, dar priesa a otro, hazerle aguija y correr. ¶ Alcabanez tzimin:

Aayci mtm) Ayacnac: cosa jugosa mantecosa y pegajosa. ¶ Aayci: idem.

Aayci: idem. (mtm)

Aaynac mtm) Aaynac: lo mismo que ayacnac. (Ayacnac: cosa jugosa mantecosa y pegajosa.)

Aaynac: lo mismo que ayacnac. (mtm)

 

Table of Contents  |  Next Page

Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page