Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Cac — Cadzackin yaax ceel

Cac cam) caac, cacah: v.a. deshojar arboles, arrancar pelos, arrancar de rais matas, ojas, arboles, &.
crm) yach cac, cħac xix: 3,13: racimos que cuelgan de lo alto de las grutas que van destilando y cuajando. (estalactitas)
ems) arrancar: hoc, dzoc, cac-ah, lac-ah.
ems) despellejar: caac kab-t-ah, pit.

Cac chetah; lom hobon: hacer hueco de colmena. (sfm)

Cac; caac; thoc; cotz, caa: cortar o arrancar cosa que pende de otra. ¶ bin in cacab a pol; u tzootzel a pol: yo te arrancaré los cabellos. (sfm)

Cac; luch; xothyah: podar. (sfm)

Caca tza
c 014.017 u chun caca tza, u chun numzah ya,
      u chun toc lukzah

Caca yuibe; cay ti be: después de esto. (sfm)

Cacaa thil: de dos en dos apareados. (mtm)

Cacaa thilcunah: aparear assi; hazer que esten de dos en dos. (mtm)

Cacaa thilhal: aparearse assi. (mtm)

Cacab 1) db) small village.
cam) cacab: aldea.
ems) pueblito: ca-cab.
mtm) Cacab: pueblo pequeño /o/ assiento de pueblo pequeño. ¶ De aqui se dize: v yam cacab: las calles. mtm) Hem: valle…. ¶ v hem cacab: barrio o calle de pueblo. hadzi Juan tu hem cacab: fue açotado Juan por las calles. ¶ v hem cah: lo mismo. mtm) Yam: la concauidad y espacio que ay entre dos cosas; interualo o distancia de tiempo o de lugar…. ¶ v yam cah; v yam cacab: las calles de la ciudad o pueblo. mtm) Tocoy: despoblado o desierto. ¶ tocoy cacab: lugar despoblado; pueblo yermo. ¶ tocoy cah: pueblo o çiudad despoblado sin casas ni gente.
mts) Aldea: chanchan cah; cacab; pet cah. mts) Asiento del pueblo: cacab. mts) Despoblado pueblo: tocay cah; tocoy cacab. mts) Lugarillo o aldea: cacab; chanchan cah. mts) Puebleçuelo: cacab; chanchan cah. ¶ Vide: lugar; pueblo. mts) Puta: ix coo yaom; ix cacab ach; ix coo. mts) Puteria: yotoch ix cacab achob.
vns) Arrabal: u pach cah, u pach cacab. Allá mora, en el arrabal: tij cahan u pach cah. vns) Asiento del pueblo: cacab, u luumil cah. vns) Barrio o calle del pueblo: v chem cah, v chem çaçab (u hem cah, u hem cacab). vns) Calle angosta o calleja [de pueblo]: chanchan u ya[m] cah, [u yam cacab]. vns) Plebeya gente y mediana: cacabal uinic, cacahal uinic .l. yal ba uinic. vns) Puta, muger desonesta: coo, ix coo, yaom, ix cacab ach .l. yaom pel.
h207 kabanzah cacab u caahoob, kabanzah luum u caahoob
cx019 uay tu hol cacaboob tu pach c' tocoy nailoob
cx141 latulah u kuchul yokol cħeen Cacabil Utztae.
cx155 Layli Ah Euanoob in lake
      ca kuchuc tu cacabil Ticin Muul.
cx164 latulah u kuchul tu cacabil Yax Icim, nohoch muul.
cx341 Hun tadz binicoob ti cacab Chac Nicteil,
nk127 ten ix batab uay ti cacab Cħac Xulub Cħeen lae

Cacab 2) db) black earth.
mtm) Cacab kax: monte de arboleda de tierra buena de sembrar. mtm) Cacab luum: tierra buena para sembrar.
nem) cacab: suelo pardo obscuro, de rendzina, humo-carbonato, con poco contenido de humus y con inclusiones de roca caliza.
vns) Ladera de monte o sierra: u cacab nix puuc .l. u cacab nix uitz.
cx383 U lak ppictun yan tu chun cacab luum tu lakin be lae.
ra029 caanaan u quejarcuba yum ah canaan muuloob yolal
      ah canaan cacaboob
rh088 ah cacab ti ah tepaloob ti can titz caan
      ti can titz luum
rh411 cin kubentic ti ah noh cabiloob ti zuhuy ah cacab
      ah cacab
rh425 ti ah zuhuy cacab ah tepaloob ti ah can titziloob
rr338 uay tu ticin cacab tu noh cah chan kom
rv026 bala oxtez kuyen cu lubul in than
      ti ah canaan cacaboob, ti canaan kaax,
rb125.007 ca u kaxal bin tu hol uitz, tu hol cacab

Cacab kaax mtm) Cacab kax: monte de arboleda de tierra buena de sembrar.

Cacab luum mtm) Cacab luum: tierra buena para sembrar.
cx383 U lak ppictun yan tu chun cacab luum tu lakin be lae.

Cacab nix puuc / u cacab nix uitz vns) Ladera de monte o sierra: u cacab nix puuc .l. u cacab nix uitz.

Cacab, u hem mtm) Hem: valle…. ¶ v hem cacab: barrio o calle de pueblo. hadzi Juan tu hem cacab: fue açotado Juan por las calles. ¶ v hem cah: lo mismo.
vns) Barrio o calle del pueblo: v chem cah, v chem çaçab (u hem cah, u hem cacab).

Cacab, u yam mtm) Yam: la concauidad y espacio que ay entre dos cosas; interualo o distancia de tiempo o de lugar…. ¶ v yam cah; v yam cacab: las calles de la ciudad o pueblo.
vns) Calle angosta o calleja [de pueblo]: chanchan u ya[m] cah, [u yam cacab].

Cacab (ah -); ah cacabil: aldeano. (sfm)

Cacab kax: monte de arboleda de tierra buena de sembrar. (mtm)

Cacab luum: tierra buena para sembrar. (mtm)

Cacab: pueblo pequeño /o/ assiento de pueblo pequeño. ¶ De aqui se dize: v yam cacab: las calles. (mtm)

Cacab; cah; cahal; chinam: pueblo. ¶ likulan ten cacabil: vengo de mi pueblezuelo. (sfm)

Cacab; chanchan: pueblezuelo. (sfm)

Cacabal kin vns) Tarde, más tarde: cacabal kin.

Cacabal mtm) Cacabal: cosa vn poco baxa o vn poco mas baxa que otra.

Cacabal: cosa vn poco baxa o vn poco mas baxa que otra. (mtm)

Cacabeh db) three days later, from the reduplication of cabeh = the day after tomorrow.
mr015.006 cacabeh u hoyabal ti ppiz yubic u dzamtale canten
      ca ix kuchuc uacten
mr122.007 cacabeh u dzabal yuke, can canten bin yukic xan
mr123.015 cacabeh a dzaic yuke

Cacabeh: de tres a tres dias o al tercero dia. (mtm)

Cacabil
rj064 ti cahi cacabil santo xaman, ti cacabil santo nohol
rj065 ti cacabil santo lakin, ti cacabil santo chikin
rq062 ti ox kin ti cacobil in yum ti noh na
      ti noh cacabil yum
rv034 uay tun xan cin uenzah thancoob u canaan cacabiloob

Cacabil (ah -); ah cacab: aldeano. (sfm)

Cacabil: aldea. (sfm)

Cacah cam) caac, cacah: v.a. deshojar arboles, arrancar pelos, arrancar de rais matas, ojas, arboles, &.
crm) lukezon ichil u yail zatal cacah: 1: libranos del peligro que perecemos.
ems) arrancar: hoc, dzoc, cac-ah, lac-ah. ems) cortar: cul, muz, tzac, cac-ah. ems) podar: luch, cac-ah.
j290 cacah tac coch hayan u chi u cħibal ix u muken idzini

Cacah cam) cacah: verbo defectivo que solo tiene esta voz de presente y se junta con los pronombres personales in, a, u, como in cacah yetel. cam) in cacah yetel: alla me lo halla con el.
mtm) Ca: con esto verbo cah significa officio que vno haze en bien o en mal. ¶ in ca cah mabal a taclic ten: yo hago mi officio, no tienes que ver conmigo. ¶ v ca cah v beelte v beel: su officio es este, hagalo el.
vns) Allá te lo haias, con tu pan te lo comas: a cahal cahilo, cacah, u cacah Juan.

Cacah yetel cam) cacah: verbo defectivo que solo tiene esta voz de presente y se junta con los pronombres personales in, a, u, como in cacah yetel. cam) in cacah yetel: alla me lo halla con el.

Cacah; chanchan cah: lugarillo, aldea. (sfm)

Cacahmat cam) cacahmat: a pares, de dos en dos.

Cacahmat; cahmat; caham; cahupcinah; tan tan xel: de una parte y otra, ambos. (sfm)

Cacahual db) correctly cacaual = chocolate tree plantation.
Landa/Rel/81: En el mes de Muan los que tenían cacahuates (cacahual) hacían una fiesta a los dioses Ekchuah (Ek Chuuah), Chac y Hobnil, que eran sus abogados. Ibanla a hacer a alguna heredad de alguno de ellos, donde sacrificaban un perro manchado por el color del cacao y quemaban a los ídolos su incienso y ofrecíanles iguanas de las azules, y ciertas plumas de un pájaro y otras cazas, y daban a cada uno de los oficiales una mazorca de la fruta del cacao. Acabado el sacrificio y sus oraciones, comíanse los presentes y bebían dizque no más tres veces del vino, que no llegaban a más, e íbanse a casa del que tenían la fiesta a (su) cargo, y hacíanse unas pasas (sic) con regocijo.

Cacal
mr285.004 hetun bizlim tacane cacal u bin yail

Cacal che ebl) jatropha curcas l. x-cacal-che, zicilte, ppih (the fruit).
nel) boureria pulchra millsp. - rubia.: bacalbo, bacalche, cacalche, kakalche, kakche -- mad., med. nel) jatropha curcas l. - eupho.: niin, zicilte, zictle, xcacalche, xcaakalche -- agr., com., med., ol., tox.
cacal tun. nel) ocimum micranthum willd. - labia.: cacaltun, xcacaltun (albahaca, albahaca de monte, albahaca silvestre) -- med., mel.

Cacal che vns) Agujerear con palo, haçiendo muchos agujeros: cacal che. Agujerear pared así: cacal lom.

Cacal lom vns) Agujerear con palo, haçiendo muchos agujeros: cacal che. Agujerear pared así: cacal lom.

Cacal pix ximbal vns) Andar de rodillas: cacal pix xinbal, xinbal tu pol pix.

Cacal toc vns) A[l]bahaca, yerba: ix cacal tun .l. ix cacal toc.

Cacal tun vns) A[l]bahaca, yerba: ix cacal tun .l. ix cacal toc.

Cacal: tela mal texida. (mtm)

Cacalchetic vns) Agujerear con palo, haçiendo muchos agujeros: cacal che. Agujerear pared así: cacal lom.

Cacalil ximbal vns) Andar apareados de dos en dos: cacalil xinbal, cacanak xinbal.

Cacalnac okol: importuno en rogar, interceder. (sfm)

Cacaltun
vns) A[l]bahaca, yerba: ix cacal tun .l. ix cacal toc.
mr095.010 castran x- cacaltun u kaba albajaca, cħa u le
mr098.003 tandzunun, zabac nicte, zinanche, x- cacaltun,
      chac xicin che u dzacal
mr292.002 u dzacal bubas, ca cħabac ix cacaltun
mr347.002 cħa u le x- balche yetel x- cacaltun
      yetel x- habancan

Cacan (tah te): referir (lo que otro ha dicho). (sfm)

Cacanak ximbal vns) Andar apareados de dos en dos: cacalil xinbal, cacanak xinbal.

Cacao db) cacao. See the more usual spelling cacau below.
crm) yom haa: 2,3,4,5: borbotija en el agua. yom cacao: espuma del cacao; 6: jabon que hace el caballo. yom chi: espumarajo de la boca.

Cacap
tf435 calam koh che yah cacap chan tokil

Cacapay u mal keluc tu uich: tener trabajo. (sfm)

Cacappel vns) A cada uno darás dos reales: bin a dzab cacappel tomín ti hunhuntul .l. cacappel tomín bin manebal hunhuntuli. vns) Contribuir con algo entre muchos cada uno: lot. ah ob. Contribuyamos todos: lotnacon tac lacal. Contribuyan a real: hun hunppel tomín u talelob. A dos: ca cappel [tomín u talelob].

Cacapul
rp173 cacapul cin bin in miztic ikal

Cacaput: volverse (de costumbre). ¶ cacaput ti yactun cab; cacaput ti ayctun huh: facilmente se vuelve el hombre a lo que tiene de naturaleza o costumbre. (sfm)

Cacat uale cam) cacat-uale: despues, de aqui a un rato.

Cacat vale: agora o despues de aqui a un poquito. (mtm)

Cacate db) later.

Cacathil vns) Andar apareados de dos en dos: cacalil xinbal, cacanak xinbal.

Cacathil ximbal vns) Andar apareados de dos en dos: cacalil xinbal, cacanak xinbal.

Cacathil; nupen nup; nupul nup: de dos en dos. (sfm)

Cacato cam) cacato: despues, de aqui a un rato.
vns) Agora, de aquí a poco: caca toi, hele toy.

Cacatoy vns) Agora, de aquí a poco: caca toi, hele toy.

Cacatoy; lala toy: de aquí a un rato, de aquí a poco, ahora. (sfm)

Cacatuli
d136 ti yuchul cacatuli ximbali

Cacau db) Theobroma cacao L. In the colonial dictionaries the drink made from cacau was called chacau ha, but today the drink is called chucua, a name which was already in use in Beltran's time (1742).
ebl) Theobroma cacao L. Cacau, xau, haa.
ebm) Cacau. Theobroma cacao, L. This name appears to be derived from the Nahuatl cacahuatl. Whether or not it dates from before the Spanish conquest is uncertain. 1   There are indications that in the 16th century the native name of this important Maya staple was haa, giving the h a strong aspiration, and not pronouncing it lightly as in ha meaning water. (Motul, f. 59 r. & 170 r.) See Ix-ha, Dicc. de San Francisco. The Lacandone word for cacao, xau (X-hau?) may be a form of the same. (Tozzer, 1907. p. 21). The beverage is called chucua. The cacau is prescribed for abdominal pains (70), poisoning (278) and often employed as a medium in which to take other remedies. ebm) Ha, or Haa. Theobroma cacao, L. See Cacau. ebm) X-cozon-ak. Lit. swallow-vine. See tul-cozon, tul-cozon, tul-cuzam, or turco-uzam. maluco. Tulcacau. A vine with leaves similar to chile. ems) Cacao: cacau.
mtm) Ah cħen cab: el que es señor de hoya de cacau. mtm) Ah haa /o/ ix haa: la chocolatera que haze chocolate. mtm) Ah pakabte: señor de hoyas de cacau. mtm) Ah pakal cacau: cierta representacion de los indios. 2   mtm) Ah thach celel: 3   poçol y beuida clara sin cacau. mtm) Ah thach cela: idem. mtm) Akacnac: cosa humeda y como mantecosa. ¶ akacnac luum, akacnac aceite, cacau, ettz. mtm) Balam te: especie de cacao. mtm) Caa: molinillo o muela en que se muele el maiz. ¶ v caail chacau haa: muela assi en que muelen el chocolate. mtm) Cocox: cacao muy sazonado en el arbol. mtm) Cocoxhal: sazonarse assi. mtm) Col bet: alquilarse para hazer milpa. ¶ col bet cacao, ixim, ettz.: hazer milpa alquilado por cacao, maiz, ettz. mtm) Çaca: 4   atol en la lengua mexicana hecho de agua y maiz y beuose frio sin cozer ni calentura, ya entrado el dia. es beuida fresca y sustenta. algunas vezes mezclan cacao en ello. mtm) Çac bet cacau, ixim, &ª.: alquilarse a texer atrueque de cacau, maiz, ettz. ¶ yaab in çac bet ixim /o/ yaab ixim in çac betah: mucho maiz he ganado alquilandome assi. mtm) Çam.tah,te: pagar para gastos y costear o gastar. ¶ bin v çamte cakal cacau v çam cah: 5   pagara quarenta cacaos para gasta del pueblo. mtm) Tzoy: bienes y hazienda, como dinero, cacao, ropa, y mercaderias. mtm) Chacau: cosa caliente. ¶ De aqui sale: chacau v valma: esta airado .l. chacau chi. 6   ¶ chacau chuc: brasas. ¶ chacau haa: chocolate. mtm) Chim: bolsa. ¶ v chimil cacao, takin, &: bolsa para cacao, para dinero, ettz. mtm) Chucul taan. tah, te: tostar entre la ceniza o roscolda maiz en grano o en maçorcas, o cacao, etz. mtm) Cħehaan: cosa gastada y consumida y acabada. ¶ cħehaan in cacao .l. cħehanen ti cacao: no tengo ni ay en mi poder cacao ettz. en qualquier cosa. mtm) Cħeen: hoya de cacao. mtm) Cħen tun: cueua o hoya de cacao. mtm) Cħuyub: colgadero de que algo cuelga. ¶ v cħuyubil luch: colgadero en que traen a lleuar las xicaras de chocolate. ¶ v cħuyubil ppiz .l. v cħuyubil peso licil ppiz: balança para pesar. mtm) Hel: paga, trueco, retorno, recompensa, y retribucion de otra cosa. ¶ lay tun v xul v dzoc v hel v tanlicob ciçin; hunkal numya lae: tormentos eternos son el fin, el paradero, y la paga y trueco que se les da por auer seruido al demonio. ¶ De aqui: v hel v hel cacau, takin, ixim, ettz.: con cacau se paga el cacau, y con dinero ettz. mtm) Hucħ. ah, ub: moler como sal, maiz, o cacao. mtm) Ix mol: munidora, yndia que mune a las otras quando texen o hilan entre muchas la obra de la vna, y anda la rueda entre todas para que se junten y recogen de cada vna cacao para beuer todas. mtm) Kalax: hoya sin agua en que plantan cacao. ¶ y aunque por los lados aya agua si enmedio ay tierra en que plantarlos se dize kalax. mtm) Kel.ah,eb: tostar en seco en sarten, caldera, o comal assi como maiz, cacao, garuanços, y cosas assi. ¶ kelex cacau: ¶ Item: cosa tostada. ¶ cex a kel cacau: mtm) Lapp.ah,ab: empuñar assi o engarrafar assi. ¶ in lappah tanam, takin, cacau: tome assi algodon, dinero, cacao…. mtm) Mahaz: cierto arbol de flores olorosas que echan en el chocolate, y las tales flores. mtm) Mek: vn cierto presente que embia el suegro a su consuegro, padre de su yerno. ¶ bahunx v mek hachil ca ti bini: quanto cacao, o ettz embio el suegro a su consuegro? ¶ hun bak, ettz: quatrocientos, ettz. ¶ Vnde: v mek ilibtzil: el axuar de la nuera. mtm) Mucul cħaa.t.: coger algo en secreto. ¶ in mucul cħaatah cacau: mtm) Nac pach: dinero o cacao que lleua vno en algun camino para lo que se le ofreciere, o acro y flechas por si acaso ay alguna caça; hostia y vino por si acaso no lo ouiere en algun pueblo para dezir missa. ¶ Tac in nac pach: venga mi recaudo assi. ¶ cħa a halal, cħa v cuchil vino a nac pachte ti be: toma o lleua flechas y el flasco de vino, recaudo para el camino. mtm) Numya.t.: padecer o passar alguna necessidad declarandola. ¶ bin v numyate vkah .l. vijh: passara, apadecera sed o hambre. ¶ bin v numyate cacau, tanam, ettz: ganara cacao y algodon trabajando porque se lo den…. mtm) Om: espuma y espumar, echar espuma de si. ¶ yom cacau: espuma del cacao. mtm) Pidz bet: alquilarse desmotar. ¶ pidz bet cacao, ixim, ettz: alquilarse a desmotar a trueque de cacao, maiz, ettz. mtm) Ppixlim cib: cierta derrama o contribucion de pelotillas de cera que dan los indios cada vno la suya de valor de veinte cacaos para candelas para la yglesia, o para hazer algo, y contribuir assi. ¶ ppixlim cib teex v boolil casulla, v patan ah kayob: contribuid cera assi para pagar la casulla, para pagar el tributo de los cantores. mtm) Taa: estiercol de qualquier animal razional o yrrazional. ¶ …. v taa chacau haa: panecillos de masa para hazer chocolate. mtm) Takan kel.t.: tostar muy bien cacao para que haga mucha espuma en el chocolate. mtm) Te: cuenta para cacaos, hueuos, y calabaças. mtm) Tem .l. hotem: bolsa o taleguilla en que los indios mercaderes lleuan cacao para gastar. mtm) Ton: bolsa para dinero o cacao. mtm) Tu ca mocilob: los vnos y los otros. ¶ bin v bote hunkal cacau tu ca mocilob: pagaron viente cacaos los vnos y los otros. mtm) Thoh chacau haa: hazer chocolate chorreando de vna xicara en otra. ¶ Thohex chacau haa ten: mtm) Xab.ah,ab: trasponer el cacao /o/ ortaliza. ¶ xabex coles. mtm) Xaabal: ser traspuesto el cacao o hortaliza, y desparcirse y derramarse el ganado o junta y congregaçion. mtm) Xim: cuenta para cacaos. ¶ hun xim, ca xim: mtm) Xim: cuenta para las maçorcas de maiz que guardan para semilla. ¶ hun xim: son dos maçorcas, porque por vn cacao que es hun xim dan dos maçorcas. ca xim: son quatro maçorcas. mtm) Ximila: presente o don de cacao, de dineros, o cuzcas que vno ofreçe. mtm) Ximte: la derrama o escote o contribucion de cacao o de dineros entre principales y no principales. ¶ yan a mol ximte?: has allegado derrama? mtm) Ximte.t.: dar la tal derrama o contribucion. ¶ ximtetex .l. ximtenenex cacau: contribuid cacao. mts) Batir el agua para chocolate: bok. mts) Chocolate: chacau haa. mts) Chocolate hazer: thoh haa. mts) Chocolatera: ix haa; ah men chacau haa. mts) Desparçir; apartar vnos de otros como contando cacao: xach. ¶ desparçidos anssi: xach tu batanba. mts) Eredad de cacao: cħeen. mts) Hoya de cacao: cħen. ¶ ah pakab te: el que tiene hoyas de cacao. mts) Maçorca de cacao: pach cacao; v kab cacao tuliz. mts) Orejuelas para chocolate: xuchit; tevxuchit; nix tul. mts) Tostar granos como mayz y cacao: kel. mts) Tosdado anssi: kelbil.
nel) theobroma cacao l. - sterc.: cacau, xau (cacao) -- com., cond., cult., rit.
vns) Chocolate: chacau haa. vns) Cacao, la maçorca mui pequeña: ppizte. vns) Cacao, quenta para ello: te, ixim. Balía cinco cacaos: hote, hoxim u tulul cuchi.
vns examples) Abrirse los capullos del algodón y cacao: toppol .l. topp ancil. vns) Asiento de cosas líquidas, como chocolate o poçol que no se molió bien: u xixil chacau ha. vns) Beuida ordinaria de los indios, de maíz cozido, agua y cacao: çaca. vns) Beuida llamada chocolate: chacau haa. vns) Beuida o poçol de maíz nuebo para refrescarse: akalix çaca. 7 
Beuida que acen, en tiempo de hambre, de las espigas de las cañas: çaca yijh. 8   vns) Beuida echa de cacao, maíz y pepitas de çapotes: tzune. 9   vns) Beuida de los dioses, que ofreçían los antiguos: cħuyul haa .l. cħuyul a. vns) Coraçón del grano de maíz, almendra, cacao: u pucçikal yxym. vns) Chocolate en paneçillos: u taa chacau haa .l. pat bil chacau haa.10  vns) Chocolatera, que haçe chocolate: ix haa .l. ah men chacau haa. vns) Deshollejar, como cacao o xícamas: dzil. ah ib. vns) Diuide el cacao: tan hatz cun cacao. vns) Dura es la cáscara del cacao negro: dzuy u boxel ek tzuyen cacau.11  vns) Espuma del cacao: yom cacao. vns) Çéinqüenta cacaos e ganado oy: lahun yox kal cacau in nahalic.12  vns) Hoya de cacao, o de otros árboles: cħeen .l. cħeen tun.13  vns) Quatro hoyas así tiene mi padre: can ppel u cħeen in yum. vns) Maçorca de cacao: u boxel cacau. vns) Menea así el chocolate para que se enfríe un poquito: chijchici chacau haa ca çiçac dzedzeci. vns) Moler cosas secas, como sal, cacao: mux. ah ub. vns) Orejuelas para chocolate: xuchit.14  vns) Paneçillos de chocolate: u taa chacau haa .l. pat bil chacau haa. vns) Un pie de naranjo, de aguacate, de cacao: hun xec naranjo, on .l. cacau. vns) Presente o don de cacao, dineros o cuzcas, y haçerlos: ximila. ¶ ¿Has, por bentura, recibido presente así del que te pide justicia?: yan ua a kamic u ximila ah kat justicia teche. vns) Tostar maíz, cacao, garbancos, en comal o sarten: kel yah. ¶ Pasivo: kel bel .l. kel bal. ¶ Tostado así: kel bil .l. kelaan. ¶ Tostar así: kel. ah eb.15 ¶ Tostar muy bien el cacao para que haga mucha espuma en el chocolate: takan kel .t. vns) Vainillas que echan en el chocolate, olorosas: çijzbic.16
Coronel (1620), p. 26: Mac ti uilal ¶ Es de notar, que por esta particula anotada en la margen, se pregunta elegantemente, para quien venga alguna cosa, anteponiendo mac, aunque estè mas vsado el error ordinario, que preguntando vsan en la Cuidad, por que entre los indios no españolados, se dize mejor: macx ti v uilal chacau haa lo: a quien viene ese chocolate. Respondera: tech v uilal: [para ti] .l. ti padre v uilal: para el padre.
Beltran (1742), paragraph 223: Y si no fuere Pronombre el agente, llevarà siempre ti. V.g.: Pedro no tiene chocolate, manan chucua ti Pedro; que el no tener ti, en esta oracion, manan u chucua Pedro, es por estar Pedro en genitivo, pues quiere decir: no ay el chocolate de Pedro.
a154 manik; ix op u mut, cacau u che, kikel yicħac,
a192 cauac; ah kukum u mut, cacau u che, ah dzib,
f309 ix ninicħ cacau, ix chabil tok, ix bac nicte
i233 he ix yax pakab chi lic u katabal tie,
      lay muxbil cacau chucuahe
i283 he ix u yax pakab chie, lay cacau dzocaan u hucħul
ka155 cacau u che, yet hach cacau, kikel yicħac, lobi xan
ka194 kauil cacau u che, hach cacau, hach dzibob,
      al mehenob
mr070.003 ca a cħa hoppel cacau yetel u nek x- kanlol
mr080.044 u motz chac zinkin, cappel cheche cacau
mr099.032 yetel chac lutzubteob yetel hoppel cheche cacau
mr118.007 ulake, u pach granada yetel u lol yetel cacau
mr124.012 u nic ua ix u motz chac zinkin,
      hoppel cheche cacau,
mr204.002 ca cħabac cacau ak yetel can ak yetel hauay che,
rb011.008 piccħin zuhuy cacaue, lay baca oc tu hol
rb023.007 olac bin u xeob ix malin cacau
rb023.008 lubci, kaxci zam kathoob dzul cacau tu cal

Cacau ak
mr204.002 ca cħabac cacau ak yetel can ak yetel hauay che,

Cacau che nel) alseis yucatanesis standley - rubia.: cacauche -- med., haazche, xcacauche.
nel) rheedia edulis (seem.) planchon et triana - gutti.: cacauche.

Cacaual / cacauatal db) chocolate tree plantation. Note that Cogolludo gives two different spellings, and Landa gives the Nahuatl word for cacau.
Cog/Vol 2/251: Determinaron los de Tepú volverse á su pueblo dando por causa á los religiosos que era tiempo de recoger sus cosechas de milpas y cacabatales,17  que idos enviarian otros del pueblo que les hiciesen compañía.
Cog/Vol 2/507: Pasaron á un cacaguatal, llamado el paraje donde estaba Chantome sobre el rio de Tepú,
Landa/Rel/81: En el mes de Muan los que tenían cacahuates hacían una fiesta a los dioses Ekchuah (Ek Chuuah), Chac y Hobnil, que eran sus abogados. Ibanla a hacer a alguna heredad de alguno de ellos, donde sacrificaban un perro manchado por el color del cacao y quemaban a los ídolos su incienso y ofrecíanles iguanas de las azules, y ciertas plumas de un pájaro y otras cazas, y daban a cada uno de los oficiales una mazorca de la fruta del cacao. Acabado el sacrificio y sus oraciones, comíanse los presentes y bebían dizque no más tres veces del vino, que no llegaban a más, e íbanse a casa del que tenían la fiesta a (su) cargo, y hacíanse unas pasas (sic) con regocijo.

Cacauatal db) See cacaual above.

Cacauil
rb002.001 numhi bin cacauil chac tumenel

Cacbach crm) yaom: 1: mala mujer de su cuerpo, puta y deshonesta. ix cacbach: 4; ix co yaom: 2,6: idem.

Cach cam) cach: solamente.
cam) cach-ah: preterito.
cam) cach: quebrar cosas largas, como palos, huesos.
cam) huncachzut: en un momento o punto.
ebl) bacopa monnieri (l.) yaax-cach.
ebm) yax-cach. a general name for the flies. (motul)
ems) mosca: uz, yax cach.
ems) quebrar cosas largas: kah, cach, opp.
rq011 dzoc cach dzul
mr165.005 ca ix chen kam cach than cu yuchule

-cach crm) yaabcach: muchos, plural de mucho.

Cach yatzil vns) Abogar intercediendo: cach yatzil vel catz yatzil. Bengo de lejos a buscarte, para que intercedas por mí: nach in talel in tzaclech, uchebal a cachic in yatzil. vns) Abogado ansí: yah caztul yatzil.

Cach cal: contrabajo (cantor). (sfm)

Cach cħac.t.: quebrar cortando con golpe o cortar quebrando atrauesando. (mtm)

Cach kup.t.; xot kup.t.; hat kup: abrir hendiendo animal por la anchura. (sfm)

Cach kup: sacrificio (uno antiguo). ¶ zuy kup; zuy tuch; un otro sacrificio antiguo. ¶ ppe ta: un otro sacrificio antiguo. ¶ cuxul muc: un otro sacrificio antiguo. ¶ cucul eb: un otro sacrificio antiguo. (sfm)

Cach paytah; cach uattah: quebrar tirando. ¶ cach payte: quiébralo (de esta manera). (sfm)

Cach uattah; cach paytah: quebrar tirando. (sfm)

Cach xot.t.: lo mesmo que cach cħac. (mtm)

Cach yah: quebrar en pedazos. (sfm)

Cach yatzil: abogar, enteruenir, interceder por alguno. ¶ in cachah v yatzil Juan: abogue por Juan. (mtm)

Cach yatzil; lath than; mac koch: abogar, favorecer. (sfm)

Cach: di tu; lo mismo que cech. ¶ ocaan ti uol dios cach: di creo en dios. (mtm)

Cach: solamente. ¶ hun cach tulili ti vinic: solamente vn hombre. (mtm)

Cach; kah; ppeh; tach; uat: quebrar cosas largas. ¶ cachi vara: quebróse la vara. (sfm)

Cachah cam) cach-ah: preterito.

Cachal vns) Abogado ansí: yah caztul yatzil.

Cachal vns) Braço: kab. Tengo quebrado el braço: cachal in kab tan xel. vns) Co[j]o y contraecho de pierna: kouchahal oc. Cojo haçe[r] a otro: koucinah. Cojo, que anda cojeando: koucabal oc. Cojo de un pie: tom. ¿Eres cojo, [acaso]?: tom ech ua? Cojo de pierna quebrada: cachal oc. Cojear, generalm[en]te: kokouancil, kokouhal. Cojeando andar: kokouac ximbal.
mr184.008 kax u motz ma lobi, kax cachal ua zayal
u bacel uinic

Cachal yatzil vns) Abogado ansí: yah caztul yatzil.

Cachal cach: cosa quebrada en muchas partes. (mtm)

Cachal yatzil: ser ayudada vno intercediendo por el. ¶ cachal v cibah v yatzil tumen padre: fue ayudado del padre. (mtm)

Cachal: el acento en la primera; ser quebrado cosas largas. (mtm)

Cachal: el acento en la vltima; cosa quebrada. (mtm)

Cachal: quebrarse. (sfm)

Cachal; uatal: quebrado (cosas largas). ¶ cachal in kab: tengo quebrado el brazo. (sfm)

Cachcachci; cachohalac: cosa que se quiebra facilmente. (sfm)

Cachchalac; cachcachci: cosa que se quiebra facilmente. (sfm)

Cache
rb150.001 u thanil kak cache lae

Cachi db) adverb indicating past tense. See also cuchi.
crm) si se le pospone esta particula cuchi, cachi, significa de preterito imperfecto; ah benel tin pach cuchi: el que habia de ir conmigo.
ems) antiguamente: uchi, cachi. ems) en un tiempo: cach-i. ems) entonces: tuchi, tun, ab-la, ca, cachi.
mtm) y si se le postpone esta particula, cuchi, l. cachi: significa de preterito imperfecto. mtm) ma to ahac padre cachi: aun no avia despertado de nantes el padre.
vns) Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi. vns) Contar de alg[un]o en algún cuento: yan tu cen can, male[l] tu cen can. De ti estaua contando denantes: yanech tu cen in can cachi, manech tu cen in can cachi.

Cachi: particula de preterito imperfecto de lo que se hazia oy. ¶ hanal v cah padre cuchi: comiendo esta el padre oy. ¶ bataben cachi: oy era yo cacique y ya no lo soy. ¶ vutzcinah confessar ti quaresma cachi: confesseme esta quaresma que passo, la vltima pasado. (mtm)

Cachic yatzil vns) Abogar intercediendo: cach yatzil vel catz yatzil. Bengo de lejos a buscarte, para que intercedas por mí: nach in talel in tzaclech, uchebal a cachic in yatzil.

Cachul
tj214 ma ix a ualiceex a uah ualileex katun cu talele,
      yah cachul a kocheex

Cacic cam) cacic: prima hermana.

Caclam
i137 ti caclam pix uchebal yoheltabal yanil u cux olaloob
i172 ca tun xic ti caclam pix tu tan halach uinic katic tie
rb198.003 u uayazba u tab in chulul caclam can

Caclam pix
vns) Arrodillarse y hincarse de rodillas: caclam pijx. Arrodillarse: uatal ti pijx, xoltal ti pijx. Arrodíllate: xol a pijx, xol pijxnen.
i137 ti caclam pix uchebal yoheltabal yanil u cux olaloob
i172 ca tun xic ti caclam pix tu tan halach uinic katic tie

Caclam pix ximbal vns) Andar de rodillas: cacal pix xinbal, xinbal tu pol pix.

Caclam pix; xoltal ti pix: arrodillarse. (sfm)

Caclam pixhal (o; pixtah): hincar de rodillas. ¶ caclam pixnen; caclam pixte a ba: híncate de rodillas. (sfm)

Caclam pixhal; caclam pixhil:} arrodillarse. ¶ caclam pixnen: arrodillate. (mtm)

Caclam pixtah ba: arrodillarse; hincarse de rodillas. ¶ caclam pixtex aba: (mtm)

Cacmanze
rb144.005 lubic dzaex tun a than yokol cacmanzeex

Cacobil
rq062 ti ox kin ti cacobil in yum ti noh na
      ti noh cacabil yum
rq066 ti ox kin tin be hute ox kin in na hotil ox kin
      in cacobil yumen

Cacoh vns) Calçar herramienta: cacoh .t. Calçame mi açuela: cacohte in baat.

Cacohte vns) Calçar herramienta: cacoh .t. Calçame mi açuela: cacohte in baat. vns) Calçar herramienta sacándola punta o el corte: hedz. ah eb. Calça mi açuela: hedz in baat. Calçada herramienta así: hedzbil.

Cacohtic vns) Calçar herramienta: cacoh .t. Calçame mi açuela: cacohte in baat. vns) Calçar herramienta sacándola punta o el corte: hedz. ah eb. Calça mi açuela: hedz in baat. Calçada herramienta así: hedzbil.

Cacum yah; caput yah; catok yah; ca cħapahal; ca pacaxancil: lecel cimil; tulpach cimil: recaer en enfermedad. (sfm)

Cadzackin yaax ceel cam) cadzackin yaax ceel: cuartana.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page