Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Cah, canaan — Cakaz u nail

Cah, canaan vns) Cura de yg[l]esia: ah canan cah, ah mek tan uinic, ah tan lah chri[sti]anoil.

Cah, chuc vns) Conquistar tierras: chuc luum, chuc cah, pedz luum. [Conquistador así soy]: pepedz ten. vns) Conquista de tierra, y conquistada ser: u katuntabal luum.

Cah col nem) cahcol: desmonte o tumba de un terreno para milpa.

Cah db) alternative spelling for caah = to be able to and caah = auxiliary verb tense indicator. See caah.
cam) cah: significa estarse haciendo o verificando la significasion del verbo. cam) cah: verbo ausiliar con que se conjuga el presente de indicativo de los verbos neutros. cam) cah: verbo defectivo, hacer. se junta con los pronombres in, a, u. bax a cah? que haces? lay in cah. eso hago.
crm) ya: 1: llaga pequeña no peligrosa o herida ya con podre. bicx u cah u yail a uoc? como esta la llaga de tu pierna?
ems) suceder: uch, dzoc, cah.
mtm) ahaulil u cah: reyna. mtm) yalab olal in cah ti dios: o ahlab olalen ti dios: confio o espero en dios. mtm) akay: cosa descomulgada, maldita, o ofrecida al demonio. akayil u cah juan: esta juan maldito o descomulgado. mtm) almah xicin in cah tech, o, lic ualic a xicin: avisote, o aconsejote. mtm) amal amal: lo mismo que: amal. amalamal cah a uenel: dormiras en cada pueblo, no en el campo.

Cah db) in deity names:
Roys/Bac/159: Ti-cah-puc ("at-the-dwelling-on-the-hill" or "of the mouse"?). Associated with Ix Moson-cuc in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107). Apparently an assonance was sought for the rhetorical effect.
rb107.008 yah ual kak u mahaantah yicnal ix ti cah puc,
      yicnal ix mozon cuc,

Cah db) town.
cam) ichcah: plebe. cam) pachcah: plebe. cam) pizilcah: plebe. cam) tan: en medio. tan cah, tan be, tankin: al sol, tan: contra. tu tan pak a chine: contra la pared &. you throw it. cam) yucul: todo. v.g. yucul balcah: todo el mundo.
ems) morar: cah-c-un-ah. ems) mundo: cab, cah. ems) pueblo: cab, cah.
ems) vulgo: hob-ay cah.
mtm) ah cab cah: libre hecho de siervo y señor de pueblo de libertinos que tienen algun vasallaje: y señor de vasallos, y encomendero. mtm) ah cah, ah cahnal: morador o vezino de algun pueblo. mtm) ah canan calob: los principales del pueblo. mtm) ah zozou cah: revoltoso que revuelve al pueblo. mtm) ah zouyah cah: reboltoso que revuelve el pueblo. mtm) ah chun cahil: señor de casa, o padre de familias. mtm) ah haan cabil in cah, ah haan cabilen yicnal in haan: moro con mi suegro o suegra. mtm) ah hub yah, ah hub yah cah: revoltoso. mtm) ah ich zah: vezino de algun pueblo. mtm) ah mek tancah: regidor, cazique o gobernador que rige alguna gente o pueblo. mtm) ah pach cab, ah pach cah, ah pach cahil: morador de arrabal, o que mora en las casas posturas del pueblo. item, aldeano o villano, etc. mtm) ah ppa cah: alboratador revoltoso, que las vuelve y despuebla el pueblo. mtm) ah tan ti cah, ti padre, ti yotoch ku: tiene vuelto el rostro al pueblo, al padre, al iglesia, etc. mtm) ah ppuhzah cah: alborotador del pueblo, bullicioso. mtm) ah xoy cahob: lo mismo que ah xac cahob. (escuchas) mtm) ah xac cahob: escuchas, o ronda de ciudad.
vns) Alborotar el pueblo, despoblandolo: paa cah, likçah cah. ma a paic in cahal. vns) Alborotador del pueblo, bulliçioso o sedicioso: ah coyah cah, ah hubyah cah. vns) Algunos, o qual y qual: ichil ichil. Algunos mueren en el pueblo: ichil ichil u cimil uinic ti cah. vns) Amparar por metafora: chimal. Eres amparado del pueblo: u chimalech cah. vns) Arrabal: u pach cah, u pach cacab. Allá mora, en el arrabal: tij cahan u pach cah. vns) Asiento del pueblo: cacab, u luumil cah. vns) Audiençia o consistorio o casa de comunidad: yotoch cah, tzucul na. vns) Barrio o calle del pueblo: v chem cah, v chem çaçab (u hem cah, u hem cacab). vns) Bienquisto en el pueblo: yacunabil, yabil tumen cah. vns) Cauildo o aiuntamiento de los que gobiernan el pueblo: u baal cabildo. Cabil[do] y lugar donde se juntan a tratar negocios: yotoch cah. vns) Calle angosta o calleja [de pueblo]: chanchan u ya[m] cah, [u yam cacab]. vns) ¿Cuánto fa[l]ta para llegar al pu[ebl]o?: bahunx ma kuchuc [.l. bahunx] ma oc ti cah? vns) Cuartilla de papel: xel u tancoch huun, tzil huun. Cuarto de legua: xel u tancoch lub. Un cuarto de legua ay de aquí al pueblo: xel u tancoch lub u tzaclabal cah uaye.
vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot. vns) Çercana cosa, que biene çerca: taacan, tacbal, tal u cah. Muy çerca está de aquí el pueblo: hach taacan cah ua[ye]. vns) Çiudad o pueblo grande: noh cah. Çiudad o pueblo [de]sier[t]a: tocooy cah. Çiudadano: ah ich cah.
vns) Junto, lo que no esta lejos: nedzan yan, ma nach yan. Junto al pueblo esta mi milpa: ma nach yan in col cah, nedzan yan in col yet hun cah.
a108 ca chicchan uchci u chictahal u lobil hibaal yilah
      ichil u uich cahe
d128 u xolobaloob cahi
d301 bin utzac cahi
d373 zipci bin chacanacoob u halach uiniciloob cahe
d404 xotom u cal u halach uinicil cahi
e142 ti ix hun molhi cahi ti tzucentzucil ti u hol u popobi
e270 batab och, batab cħamac, batab ah pic, ah dzudz,
      u dzutanil cahobi
e471 ti ix yemel noh katun yokol u zac ibteil cahi
e569 ti u katal u libroil cahi ti yah belnalil cabi
e606 ti tun u katal ok olal ti yah belnalil cahobi
      yetel u puertail takin
e802 u cahal mac naloob, u nohochil cah, max u kaba
e803 tu yukul mehen cahoob, tu yukul petenil, maya cuzamil,
      maya patan
f042 hopom kak tan chumuc cah
g114 paxci mayapan tumenel ah uitzil dzul tan cah mayapan
i015 lay bin u than, lay bin u kat u halach uinicil cah lae
i122 lay bin yanac yokol u batabil cahoob
i131 bay bin uchuc u chucul u batabil cahoob lae
j364 ulom uaom che, etzahom ti cahe
j415 he cu talel minaan hah tu thanoob u dzuliloob cah
k003 u anahte okot ah uchben uinicoob zuc u betahal
      uay ti cahobe
k197 manac le u kinil uay te cahoba
      le ah nucuch chac uinicoob
k200 tulacal le cahoob thithaanoob yok luum uaye
rj036 cu kubul xan uay tu tan xane santo cah u kubul xan
rj055 tu noh cah ixil xan yum
rr065 oxtez cu lubul in than ti noh cah zac ii
rr099 tuux cu mancahal than ti mani cah
rr331 oxtez cu lubul in than ti noh cah zac ii
rr338 uay tu ticin cacab tu noh cah chan kom
tj362 ulom uaom che, etzahom ti cahe
mr118.016 ulak xane chuc huntul h- colomte le yan ti cahe
mr380.003 caxantac u kochil kax yetel u x- kochil cah
t 044.035 hach otzil cahob tumen uiihob pecnahi cah tulacal
      tumen numya
t 045.035 ma ix bin uiih u cahob cu chic he ix tone
      cahanzah u pak huhub kumche

Cah db) verb root: to live. Transitive: cahcunic, cahcunah, cahcunmah, cahcune. Intransitive: cahtal, cahi, cahaan, cahac / cahlahal, cahlahi, cahlahaan, cahalahac.
vns) Asentar o poner c[a]sa el p[adr]e al hijo para morar de por sí: cahcunah. As casa así a tu hijo: mente yotoch a mehen uchebal u cahtal. vns) Aueçindarse en algún lugar: hun kul cahtal, cultal. vns) Casa nueba echa: hopp na, otoch. Viuo en casa nueba: hopp na in cahtal.
vns) Çelestial cosa: caanil, ah caanil. Çelestial morada: caanil u cah canil uinic.
b029 cabil edznab utz; utz kin utial cahtal
g042 uchi oxlahun uudz katun ca binoob cahtal chakan putun
h203 ua utz lay peten lae, ua u nahma u cahtaloob uay lae

Cah, et vns) Concomarcanos o conte[rr]áneos: et cah[e]lelob, et chij naob.

Cah, kin vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.

Cah than vns) Juntarse el hombre con la muger en el coito: paclam, paclam tuch, cah than .t. ¿Has, por bentura, echadote sobre tu marido estando juntos en aquel acto? yan ua a pac t[h]antic a xiblil ti la u cah than teech.

Cah uale nel) echites tuxtlensis standley - apocy.: chac-cancel, chac-canzel, ibincan, cahuale, xiu-ibincan.

Cah mat: estremos de alguna cosa. (sfm)

Cah than: juntarse el hombre y muger en el coito. (mtm)

Cah: hacer. ¶ cibah: hice. ¶ cib: haré. (sfm)

Cah: postpuesta a muchos nombres de parentesco significa tener a tratar por tal. ¶ in yum in cah ti: tengole por mi padre. ¶ idzin in cah ti: tengolo por hermano menor. ¶ bay mehen a cah ten: tienesme como por hijo, ettz. (mtm)

Cah: postpuesto al cuerpo de todos los verbos en presente de indicatiuo significa estar actualmente haziendo lo que los tales verbos significan, como: cambeçah in cah: estoy enseñando; hanal in cah: estoy comiendo; ettz. (mtm)

Cah: pueblo o lugar. ¶ v cah Juan: el pueblo de Juan que es suio. ¶ v cahal Juan: el pueblo donde mora Juan sin ser suyo. ¶ noh cah: gran pueblo o ciudad. ¶ chan chan cah: pueblo pequeño. Vide Cahcunah; Cahtal. (mtm)

Cah: tener algo de vso, propiedad o naturalesa. ¶ ku v cah, kukumel v cah cħicħ: las aues tienen nidos, plumas de su naturaleza. ¶ pixan in cah: tengo alma .l. ah pixanen. ¶ tzimin in cah: ando a cauallo. ¶ otoch in cah: tengo casa en que moro, mia y no alquilada. ¶ De aqui sale balamil v cah Pedro: es Pedro brauo como vn tigre. ¶ tunichil v cah: es vna piedra en no sentir lo que dizen. ¶ tzimin v cah: es vn cauallo, ettz. (mtm)

Cah; cahal; cacab; chinam: pueblo, lugar, villa. ¶ in cahal; in cahlel; pueblo donde moro o que yo tengo a cargo. ¶ kiliz cah: gran o antiguo pueblo. (sfm)

Cahaan
vns) Arrabal: u pach cah, u pach cacab. Allá mora, en el arrabal: tij cahan u pach cah.
g060 oxlahun uudz u katunil cahaanoob chakan putun
j262 ti cahaan ichcaanziho lae
j442 lay cahaan chun caan ichcaanziho
j443 ti bin cu cħaal thanoob te chun caane;
      ti cahaan ah uuc zatay

Cahal cah vns) Allá te lo haias, con tu pan te lo comas: a cahal cahilo, cacah, u cacah Juan.

Cahal cahilo vns) Allá te lo haias, con tu pan te lo comas: a cahal cahilo, cacah, u cacah Juan.

Cahal db) town. See also cah.
cam) cahal: pueblo, poblacion. cam) cahal, cahalahil: v.n. morar, habitar, vivir en alguna parte.
crm) yaab in cahal: grande es mi pueblo, de mucha gente.
vns) Alborotar el pueblo, despoblandolo: paa cah, likçah cah. ma a paic in cahal. vns) Alborotar o rebolber el pueblo, o çiçañarle con chismes: aalthan. No alborotes así a mi pueblo, o mi hijo: ma althantic in cahal, in mehen. vns) Casa, absolutamente, sin denotar cuya: [na, u chij na. Allá está en la casa]: tij yan ich na. ¿Quántas casas ay en [vuestro] pueblo?: bahun u chi na ta cahalex? vns) Casa, denotando cuia: otoch, u chij otoch.
c245 uaye u cahal ah itzaob, alab tiob
      tumenel ah motecuzoma
e077 lic u talel yam a cahalexe
e218 kameex a uulaex, ti talel ichil a cahalexe
e643 ti yuleloob tu cahaloob
e673 ti yuleloob tu cahaloob tu ca uadz
e732 ulom tu cahal ah itza
e802 u cahal mac naloob, u nohochil cah, max u kaba
f288 lay culhi uay tu cahal numya yume ichil u bolon tun
i142 bay tun bin hedz luumnahbal u cħibal maya uinicoob
      uay tu cahal yucatan
j105 bin manac u zut ichil a cahaleex ti ma u cuchile
j196 ti tun u yalahoob u dzab u cahaloob ten
j198 in cahal tulacal; cu than; ti bin a botic in cahal
k205 baax alaan toon tumen ah uchben uinicoob
      uay ti cahale, uay ti luumile
ra004 tin cahal in kub tech cuenta uay tu hol a gloria
rr192 uay tu cahal chan kom cin uenzic than
rv036 uay tu cahal tuz ik
rd001.530 tu kaba ti miztun balam leti yum balamobe
      leti cu cahalobe uaye

Cahal vns) Asiento açer de propósito en alguna parte: cahal.

Cahal (a -) cahilo: allá te averigües. (sfm)

Cahal (ah -); ahci; calan: borracho. (sfm)

Cahal cah: de pueblo en pueblo. ¶ xic pulbil ti cahal cah: vayanlo a llevar de pueblo en pueblo. ¶ in cahal cah: yo hago lo que tengo de hacer; no te metas en el. (sfm)

Cahal cah: de pueblo en pueblo. ¶ bini Juan ti cahal cah: (mtm)

Cahal cah: hazer vno su officio y lo que le toca y perteneca. ¶ in cahal cah; mabal a taclic ten: yo hago mi officio; no tienes que ver conmigo. ¶ v cahal cahilo: su officio haze; alla se lo aya. ¶ a cahal cah yetel: alla te lo alles con el. (mtm)

Cahal: comenzarse alguna enfermedad (como sarna). ¶ cahal u cah uech tin cah: comienza la sarna en mi mano. (sfm)

Cahal: el accento en la primera significa auezindarse en alguna parte. (mtm)

Cahal: hazer asiento. ¶ ma taan v cahal in pakal cab: no hazen asiento las auejas que yo poble o enxanbre. ¶ De aqui sale cahal v cah vech tin kab: asiento haze la lepra en mi mano. (mtm)

Cahal; cah; cacab; chinam: pueblo, lugar, villa. (sfm)

Cahal; cahtal: morar. ¶ haancabil in cah: moro en casa (pueblo) del suegro. (sfm)

Cahalahil cam) cahal, cahalahil: v.n. morar, habitar, vivir en alguna parte.

Cahalan ich cam) cahalan-ich: cara a cara.

Cahalil
k152 coneex u multambail cahalil
k155 yum ku dzu dzic ca c' manzic u lobil kin
      uay ti cahalil
k174 cimac olilil u kin kuil lay uay te ti cahalil
k176 mulba uay ti cahalil

Caham ci ye vns) Aguda cosa: cij ye. Mui agudo está tu cuchillo: hach cij ye a cuchillo. Aguda por entranbas partes: caham cij ye. vns) Aguçar: cijcunah yee .l. hax. Aguçar, tomar filo: cijhal yee. Por ambas partes: cahamhal u cijl yee.

Caham cobol mtm) ah caham cobol: hermafrodita.

Caham mtm) ah caham cobol: hermafrodita.
vns) Aguda cosa: cij ye. Mui agudo está tu cuchillo: hach cij ye a cuchillo. Aguda por entranbas partes: caham cij ye. vns) Aguçar: cijcunah yee .l. hax. Aguçar, tomar filo: cijhal yee. Por ambas partes: cahamhal u cijl yee. vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.
c 027.013 caham ichtal u caah :u: yetel kin tu tzel peten
c 027.015 caham ichtal u caah kin yetel :u: tu tzel peten

Caham oc vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.

Caham cheltal: echarse con otro. ¶ caham chelcunah: (mtm)

Caham ich; caham ol: doblado y fingido. (mtm)

Caham venel: dormir con otro juntos. (mtm)

Caham yaex ta batanba: amaissos vno a otro. (mtm)

Caham ye; cah mat ye: de dos filos. (sfm)

Caham: dos estremos en vna misma cosa y a vna y otra de dos; vno y otro de dos. ¶ tu caham: a vna y otra parte. ¶ cahan v kochob, cahan ix v tzectabalob: el vno y el otro tienen culpa y entreambos seran castigados. ¶ caham alcab: correr con otro; correr el vno y el otro. ¶ caham coh: sacudir vno con otro. ¶ caham çahal: temerse vno a otro. ¶ caham hol: cosa agujerada por ambos partes. (mtm)

Caham: morador en casa a parte. ¶ cahamech ua; yan udz a uotoch ta batzil: ¿moras en casa a parte? (sfm)

Caham; cahmat; cacahmat; cahupcinah; tan tan xel: de una parte y otra, ambos. (sfm)

Caham; et ppizan; et hul; et kin; et pat; hul: semejante, semejantemente. ¶ cahmatex ta cabil: entrambos sois de una condición. ¶ caham in dzib yetel Juan: escribo tanto o tan bien como Juan. (sfm)

Cahamhal u ciil ye vns) Aguçar: cijcunah yee .l. hax. Aguçar, tomar filo: cijhal yee. Por ambas partes: cahamhal u cijl yee.

Cahamhal vns) Aguçar: cijcunah yee .l. hax. Aguçar, tomar filo: cijhal yee. Por ambas partes: cahamhal u cijl yee.

Cahan
tj442 ti bin cu cħaal thanob te chun caane
      ti cahan ah uuc zatay

Cahan ems) ambos extremos: cahan.
vns) Aguda cosa: cij ye. Mui agudo está tu cuchillo: hach cij ye a cuchillo. Aguda por entranbas partes: caham cij ye. vns) Aguçar: cijcunah yee .l. hax. Aguçar, tomar filo: cijhal yee. Por ambas partes: cahamhal u cijl yee.

Cahan: cosa que mora o esta de asiento en alguna parte. ¶ tij cahan Cumkal: alla mora en Cumkal. (mtm)

Cahan: el casado que mora en su casa de por si y no con su padre o suegro. (mtm)

Cahanzah
t 045.035 ma ix bin uiih u cahob cu chic he ix tone
      cahanzah u pak huhub kumche

Cahatzcunah: partir en dos partes. (sfm)

Cahcab
h133 ca tun kuchoob cahcab; ti u huytah cab ah itzai;
      ca uki

Cahçah: poner casa al hijo o yerno. (mtm)

Cahcol nem) cahcol: desmonte o tumba de un terreno para milpa.

Cahcun cam) cahcun, tah: v.a. poblar, hacer morar.
crm) cahcunbil: 8: que ha sido o debe ser poblado, estabecido.

Cahcunah ems) morar: cah-c-un-ah.
vns) Asentar o poner c[a]sa el p[adr]e al hijo para morar de por sí: cahcunah. As casa así a tu hijo: mente yotoch a mehen uchebal u cahtal.
tc381 ix cahcunah xe kik

Cahcunah ba: poblarse, hacerse morador de algún pueblo. (sfm)

Cahcunah ba: poblarse; hazerse morador de algun pueblo. (mtm)

Cahcunah cab: poblar colmenas; asentarlas. (mtm)

Cahcunah cab; pakal cab; pak cab: asentar o poblar colmenas. ¶ u pakah u cab: asentó sus colmenas. ¶ likul in cahcun in cab: vengo de asentar mis colmenas. (sfm)

Cahcunah: hazer morar o poner morador. ¶ cahcunah dios ta pucçikal: haz que dios more en tu coraçon. (mtm)

Cahcunah: poner casa al hijo o yerno que mora de por si. (mtm)

Cahcunah: poner morador o hacer morar. ¶ bin u cahcunech Dios tu tepal na: pondrate Dios por morador en su real casa. ¶ cahcun yah canancil a col: pondras en los altos tu colmena. (sfm)

Cahcuntah cam) cahcun, tah: v.a. poblar, hacer morar.

Cahi
h049 ca cahi u holpop
rj064 ti cahi cacabil santo xaman, ti cacabil santo nohol

Cahi baace cam) cahi baace, cahina: interjecciones: oh si fuese eso asi! pleque a dios que asi sea! ojala!

Cahi cam) cahi baace, cahina: interjecciones: oh si fuese eso asi! pleque a dios que asi sea! ojala!
vns) Con, el in[s]trumento: ti. Açotéla con un palo: in hadzah ti che, ti [dis]çiplina. Con bien: ti yutzil. ¡O, si quisi[e]se Dios que boluiésedes con bien a v[uest]ra casa!: cahi yol te Dios a ualakex ti yutzil ta luumilex!

Cahi yol vns) Con, el in[s]trumento: ti. Açotéla con un palo: in hadzah ti che, ti [dis]çiplina. Con bien: ti yutzil. ¡O, si quisi[e]se Dios que boluiésedes con bien a v[uest]ra casa!: cahi yol te Dios a ualakex ti yutzil ta luumilex!

Cahi: o si; oxala. Es particula de optatiuo. ¶ cahi tibilac ca beel: o si fuessemos buenos. ¶ cahi baac be: o si fuesse assi eso. (mtm)

Cahi; becahi: o si. (sfm)

Cahil crm) yet cahil: 6,8: igual en ser del mismo pueblo, ciudad, o pais.
mtm) ah chun cahil: señor de casa, o padre de familias.
c563 uay tu luumil tu cahil salamanca, bakhalal
c567 coon ah kauil cħel yetel ah na puc tun ti cahil uxmal
k010 tu cahil dzitbalche
k063 ti nohoch yum ah kulel ti cahil dzitbalche,
      ahau can pech
k231 ti kabet ca ilac cichpamech hebix mace
      uay tu cahil dzitbalche cah
rj051 yokol u cahil santo ixil xan milagrosoech
      tu noh kab xan

Cahina cam) cahi baace, cahina: interjecciones: oh si fuese eso asi! pleque a dios que asi sea! ojala! cam) cayna, cainabaaclo: vease cahina. cahina: ojala! cam) caina: ojala! si asi fuera!

Cahina: lo mismo que cahi. (mtm)

Cahlah
h265 ca ix cahlahobi ichcaanziho
rd001.794 le miztun balamoob uay cu cahlobe,
      letiob cu dzocom u thano

Cahlam ich: cara a cara. (mtm)

Cahlam pacat: idem. (mtm)

Cahlic, et vns) Conpañero de casa y massa: et otochil, et cahlic.

Cahlic: morador o el que mora. (mtm)

Cahmal
rr209 in oltic zuhuy alakiloob bey mayoob, bey cohoob,
      bey cahmaloob

Cahmat cuch vns) Carga de dos terçios, como de bestia: cahmat cuch. La carga de mi cauallo: u cahmat cuch in tzimin.

Cahmat db) both sides.
vns) Añudar por ambas partes: cahmat mooc.t. Añudar por nudo escurediço: hil mooc .t. vns) Arrodillarse [con] entranbas rrodillas: cahmatcunah xoltal. vns) Atado por una parte y otra: cahmat kaxan. vns) Carga de dos terçios, como de bestia: cahmat cuch. La carga de mi cauallo: u cahmat cuch in tzimin. vns) Carta escrita por ambas partes: cahmat u uich huun dziban. vns) Comer mascando con ambos carrillos: cahmat hacħ .t. vns) Corriente de la cassa: u nix na, u cabal nix na. Corriente a una y otra p[ar]te: cahmat u nix na. Corriente estar así alguna cosa: nixaan, nix cabal. Algún tanto más corriente: nixaan nixaan. [Correr cuesta abajo o de lado]: nixcunah. vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.
vns) Juntar entrambos pies: cahmatcunah oc. Junta los pies, y salta: cahmatcun a uoc ca çithnacech.
mr305.015 ca tokoc xan u kab cahmat yetel cahmat yocoob xan

Cahmat hacħ vns) Comer mascando con ambos carrillos: cahmat hacħ .t.

Cahmat kaxaan vns) Atado por una parte y otra: cahmat kaxan.

Cahmat moctic vns) Añudar por ambas partes: cahmat mooc.t. Añudar por nudo escurediço: hil mooc .t.

Cahmat oc
vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t. vns) Juntar entrambos pies: cahmatcunah oc. Junta los pies, y salta: cahmatcun a uoc ca çithnacech.
mr305.015 ca tokoc xan u kab cahmat yetel cahmat yocoob xan

Cahmat u nix na vns) Corriente de la cassa: u nix na, u cabal nix na. Corriente a una y otra p[ar]te: cahmat u nix na. Corriente estar así alguna cosa: nixaan, nix cabal. Algún tanto más corriente: nixaan nixaan. [Correr cuesta abajo o de lado]: nixcunah.

Cahmat chilbal xicin: dolor ambos oidos. (mtm)

Cahmat hacħ: mascar a dos colmillos. (sfm)

Cahmat hol.t.: horadar por ambos partes. (mtm)

Cahmat ich: cosa de dos haces o caras. (sfm)

Cahmat pich.t.; cahmat het.t.:} castrar colmenas por ambos partes. (mtm)

Cahmat pichtah: castrar la colmena para lados. ¶ tzel hetah cab: castrar de un solo lado. (sfm)

Cahmat u nix: corriente a una y otra parte. (sfm)

Cahmat ye; caham ye: de dos filos. (sfm)

Cahmat: lo mismo que cahan. ¶ cahmaten yetel Juan: yo y Juan somos de vna manera o vna condicion. (mtm)

Cahmat; cacahmat; caham; cahupcinah: tan tan xel: de una parte y otra, ambos. (sfm)

Cahmatcunah oc vns) Juntar entrambos pies: cahmatcunah oc. Junta los pies, y salta: cahmatcun a uoc ca çithnacech.

Cahmatcunah xoltal vns) Arrodillarse [con] entranbas rrodillas: cahmatcunah xoltal.

Cahmatcunah; mol; hun molcinah: juntar, allegar. ¶ cahmatcun u oc: junta los piés. ¶ cahmatcun xoltal ta pix: hinca entreambas tus rodillas. ¶ baci a cahmat hach: no marques con ambos lados. (sfm)

Cahmathacħtic vns) Comer mascando con ambos carrillos: cahmat hacħ .t.

Cahmathal: hazerse alguna cosa por ambos partes. (mtm)

Cahmatic
mr082.013 dzambil u kab tu cahmatic ichil ziz ha

Cahmatil
mr151.007 ca hedzlac yoc tu cahmatil yokol xac
mr219.007 tuux cu chibal u hole ua tu cahmatil u hol
mr373.003 tu cahmatil chac onoob licil u ximbal

Cahnal mtm) ah cah, ah cahnal: morador o vezino de algun pueblo.

Cahnal (ah -) noh cah; ah ich paa: ciudadano. (sfm)

Cahnalil
k158 coneex c' dzaic tumben xul tun tu hol cahnalil
k162 kin kuilancil ti cahnalil

Caholhe db) two days ago, from ca holhe, the day before yesterday (= holhe). See also caohe, cauhe, cabahe.

Caholob cam) caholob: renovar, retocar pintura.
ems) renovar: cah-ol-ob, miiz.
ems) retocar: cah-ol-ob.

Cahoy ebl) vincetoxicum barbatum. x-tuch-cahoy.
nel) gonolobus barbatus h. b. et k. - ascle.: xtuchcahoy -- med.

Cahtal db) general form intransitive of cah = to live, to make a home or town.
vns) Asentar o poner c[a]sa el p[adr]e al hijo para morar de por sí: cahcunah. As casa así a tu hijo: mente yotoch a mehen uchebal u cahtal. vns) Aueçindarse en algún lugar: hun kul cahtal, cultal. vns) Casa nueba echa: hopp na, otoch. Viuo en casa nueba: hopp na in cahtal.
b029 cabil edznab utz; utz kin utial cahtal
g042 uchi oxlahun uudz katun ca binoob cahtal chakan putun
h203 ua utz lay peten lae, ua u nahma u cahtaloob uay lae
i008 lay uchic u cahtal ti tzuc uaxim lae
      tu lakin ichcaanziho
i010 uchic u cahtal lae

Cahtal: morar en alguna parte o estar de asiento. (mtm)

Cahtal; cahal: morar. (sfm)

Cahtalil
k146 tu cimac olal cu betabal tu chumuc kiuicil
      le c' cahtalil

Cahthantic vns) Juntarse el hombre con la muger en el coito: paclam, paclam tuch, cah than .t. ¿Has, por bentura, echadote sobre tu marido estando juntos en aquel acto? yan ua a pac t[h]antic a xiblil ti la u cah than teech.

Cahua le nel) echites tuxtlensis standley - apocy.: chac-cancel, chac-canzel, ibincan, cahuale, xiu-ibincan.

Cahuale nel) echites tuxtlensis standley - apocy.: chac-cancel, chac-canzel, ibincan, cahuale, xiu-ibincan.

Cahuancah; calcal; holhol: agujerado (cosa de muchos agujeros). (sfm)

Cahum ci nel) agave longifolia (auct.? sic standley, 1945) - amary.: cahumci -- text.
nel) furcraea cahum trelease - amary.: cahum, cahumci -- mel.

Cahum nel) furcraea cahum trelease - amary.: cahum, cahumci -- mel.

Cahupcinah: encajar jícaras unas en otras. (sfm)

Cahupcinah; caham; cahmat; cacahmat; tan tan xel: de una parte y otra, ambos. ¶ caham u ye: cosa de dos puntas. ¶ caham dziban: escrito por ambas partes. ¶ dzibte tu cahmatil: escríbelo por ambos lados. (sfm)

Cai ua db) probably similar to the expression caina = ojala.
rb205.001 cai ua ocaan yokol chee

Cai achac: mas nunca; mas que no sea. (mtm)

Cai achac: más que munca. (sfm)

Cai baac: mas que sea assi; sea assi; o sea en buen hora. (mtm)

Cai baac: más que así sea. (sfm)

Cai hi: lo mismo que cahi. (mtm)

Cai maac: más que no sea. (sfm)

Cai to be: despues se hara asso de que se trata. (mtm)

Cai to: despues. (mtm)

Cai tun: despues. Es de tiempo passado. ¶ cai tun beeltabi loe: despues o despues aca se hizo esso. (mtm)

Cai uil: bien esta; assi se hara denotando no tener gana de hazerlo. ¶ cai uil in dzab tech: dartelo he pero de mala gana. ¶ cai uil xijcen: yre mas de mala gana ettz. (mtm)

Cai uile: idem, esto es: bien esta; assi se hara denotando no tener gana de hazerlo. ¶ bin va xijcen Mani: has de yr a Mani? y responde: cai uile: bine esta que si yre aunque de mala gana. (mtm)

Cai xan: sea en buen hora o sea assi. Va como en respuesta. (mtm)

Caidzin db) cousin who is younger in age. See ca idzin.
cam) caaidzin: primo menor de edad que el que llama.

Caihi; caihi be; caina; iua: ojalá. (sfm)

Cail db) second, from ca = two and -il = attributive relationship.
ka149 2 cail chicchan, ah tzab ti can u mut, yet man u che,

Caina baaclo cam) cayna, cainabaaclo: vease cahina. cahina: ojala!

Caina cam) caina: ojala! si asi fuera!
cam) cayna, cainabaaclo: vease cahina. cahina: ojala!

Caina achac: o si no /o/ oxala no. ¶ caina achac in çipil ti dios cuchi: o si yo no ouiera ofendido a dios. ¶ caina achac v cimez yatan Juan: o si Juan no matase a su muger. (mtm)

Caina baac lo: oxala que sea assi eßo. (mtm)

Caina maac: lo mesmo que caina achac. (mtm)

Caina: o si; oxala. ¶ caina yolte dios: o si quisiese dios o quiera dios. (mtm)

Caina; caihi; caihi be; iua: ojalá. (sfm)

Caito cam) caytobe, caito: depues.
cam) caito: despues.

Caix db) and then, from ca = then and ix = and. See ca ix.
cam) caix: y, conjuncion copulativa. cam) caix: aunque sea. caix tancoch
vns) Aunque: caix. Aunque sea la mitad de mi rreino: caix tancochac uahaulil xan.

Caix ucil cam) caix ucil: y aunque.

Caix achac cochom: mas que sea o no sea. (mtm)

Caix achac xan: mas que no sea. (mtm)

Caix achac: lo mismo que cai achac. (mtm)

Caix baac; caix baac xan; caix baacac:} mas que sea assi o sea en buen hora. (mtm)

Caix uil: y que sea assi mucho en buen hora. (mtm)

Caix: aunque, con futuro. ¶ caix tancochac vahalil xan: aunque sea la mitad de mi reino. (mtm)

Caix: con futuro; hagase en buen hora. ¶ caix a vutzcin: hazlo en buen hora. ¶ caix tac Juan: venga pues Juan en buen hora. (mtm)

Caix: y. Es conjuncion copulatiua; junta vn verbo con otro en preterito y futuro. ¶ pudzi Juan caix bini ti kax: huyose Juan y fuesse al monte. ¶ tanle dios caix a ualcun a uol ti: sirue a dios y confia en el. ¶ bin in keybech caix in hadzbech: yo te reñire y te açotare. (mtm)

Caixan; laclac: consentir en lo que se le dice o promete. (sfm)

Caixbaac cam) caixbaac: en hora buena, aunquue sea asi.

Caixbahun cam) caixbahun: por mas que.

Caixiuil cam) cayxiuil: aunque asi fuera.

Caixtun cam) caytun, caixtun: aunque, mas que.
cam) caixtun: aunque.

Cakal db) forty, from ca = two and -kal = 20.
cam) kal: viente, hunkal: 20, cakal: 40. cam) uac: sies. uac calab catac cakal pic: un millon.
a480 lay cakal catac lahcappel haab cu manel
      ichil hun dzit katun lae
g066 cakal haab ca taloob u hedzoob u yotochoob tu caten
g104 cakal haab ca chuci u luumil ich paa mayapan

Cakal catac hunppel; huntuc cakal: cuarenta y uno. (sfm)

Cakal u tenel: cuarenta veces. (sfm)

Cakal u uol: casa de dos puertas. (sfm)

Cakal: cuarenta (número). ¶ ca uinal: cuarenta dias (dos meses antiguos). (sfm)

Cakaz u nail: casa de dos aposentos. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page