Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

C — Endnotes #1 – 24

  1. If our knowledge of the hieroglyphs is correct, then Roys is incorrect in the wondering whether the use of the word cacau predates the conquest.      View entry
  1. I wonder if the two Spanish glosses are reversed. After all, ah pakab te is much more general, meaning "he who plants trees". However, the DMM agrees with the CMM. See DMM 130r: hoya de cacao: cħen. ¶ ah pakab te: el que tiene hoyas de cacao.      View entry
  1. The ms. reads "ah thech cele". See page 431r: thach: cosas raras o claras o apartadas vnas de otras.      View entry
  1. There are "a"s over both of the "a"s in "çaca".      View entry
  1. The ms. reads "cal".      View entry
  1. Compare with BMTV 8v: Ayrado en lo que dice y abla: chaca[u] than. chacauhal than: Ayrarse así.      View entry
  1. Derivado de akal, "cosa fresca, tierna o verde", akalix era el nombre que recibía una "beuida hecha de maíz tierno" (CMM: 33r, 34r).      View entry
  1. El Ms. lee "caca vijh".      View entry
  1. Esta dicción no es registrada por ningún otro vocabulario maya, y resulta de oscuros antecedentes etimológicos.      View entry
  1. El Ms. lee "…chau haa".      View entry
  1. En otra de sus ya familiares acrobacias, el copista se saltó una línea, pasando del ejemplo español arriba enunciado a la versión maya de otro que nunca llegó al papel. La omisión no es intrascendente, ya que ha sorprendido la buena fe de los expertos compiladores del DMC, quienes registran (pags. 894 95) ts'uy u boxel con la acepción de "como carne que por estar dura no se puede comer". Ver boxel y ek tzuyen en el CMM (56v, 163v).      View entry
  1. El Ms. lee "lauyox cacau in lahic". Se trata de lahun yox kal, literalmente, "el diez de la tercera veintena", esto es, "cincuenta", y de nahalic en vez de lahic.      View entry
  1. El Ms. lee "chen. chentun". Ver chheen y chheen tun en el CMM (154v, 155v).      View entry
  1. Orejuela, dice Santamaría (1974: 774), es una "planta silvestre de las anonáceas [Cymbopetalum penduliflorum], propia de Centro América y Chiapas. Produce una flor cuyos pétalos secos traen de este Estado a vender a los mercados de Tabasco como especia usada para dar sabor fuerte al chocolate a modo de pimienta". Su nombre, aquí, es mexicano. Ver xuchitl en Molina (1944: ME, 161v). El DMM (166v) registra, además, las acepciones teu xuchit y nixtul. Hernández (1959, 2: 166, 187) describe dos plantas denominadas teuhxóchitl, pero no hace mención de sus usos culinarios.      View entry
  1. Ésta, y la entrada que sigue, resultan bastante confusas en el MS. Kel se ofrece como opción alternativa de los participios kel bil y kelaan, y takan kel recibe la acepción que yo atribuyo a kel.ah. Ver kel.ah y takan kel.tah en el CMM (244v, 404v).      View entry
  1. El Ms. lee "cijz bic". Ver çijz bic en el CMM (102r).      View entry
  1. This precise term is unattested. Landa give a similar term cacahuates: Landa/Rel/81: En el mes de Muan los que tenían cacahuates hacían una fiesta a los dioses Ekchuah (Ek Chuuah), Chac y Hobnil, que eran sus abogados. For a possible alternative see CMM: Cacab luum: tierra buena para sembrar.      View entry
  1. It seems that these entries should be written with a "ç" rather than with a "c", thus making the words çip and çipil. Compare with CMM 105r: çipil: por yerro o acaso.; DMM 25r: a punto, o casi: ol; ima; kanach; çipil; and Coronel 89: Ol, Olac, Çipil: Estas particulas significan, casi, o en punto…      View entry
  1. It seems that these entries should be written with a "ç" rather than with a "c", thus making the words çip and çipil. Compare with CMM 105r: çipil: por yerro o acaso.; DMM 25r: a punto, o casi: ol; ima; kanach; çipil; and Coronel 89: Ol, Olac, Çipil: Estas particulas significan, casi, o en punto…      View entry
  1. Tozzer (page 49, note 239) feels that the town Yal Coba is meant. Yal Coba is to the northeast of Zac Ii. However, Coba is not very much further away, but to the southeast.      View entry
  1. Apparently this is the same as Ecab, since Ecab is the place where Nacom Balam is said to have been living awaiting the return of the Spanish.      View entry
  1. Tozzer (page 49, note 239) feels that the town Yal Coba is meant. Yal Coba is to the northeast of Zac Ii. However, Coba is not very much further away, but to the southeast.      View entry
  1. Apparently this is the same as Ecab, since Ecab is the place where Nacom Balam is said to have been living awaiting the return of the Spanish.      View entry
  1. Mocħ = fingers, and couoh = tarantula.      View entry

 

Table of Contents

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page