Empecé estas traducciones hace dos décadas después de una conversación con el gran poeta-traductor Jack Hirschman. Yo había estado leyendo literatura indígena antigua no disponible en ingles y pensé que contenía conocimientos que podrían cambiar el mundo si pudiera ser traída a luz. El me animó a intentar cambiar el mundo.
Para hacer estas traducciones, recolecté todos los textos originales disponibles y previas traducciones (principalmente en español), así como varios diccionarios y gramáticas de las lenguas originales. Me sumergí en las lenguas una a la vez - Nahuatl, Yucatec, Maya, y Quecha - utilizando traducciones previas como portal hacia los textos originales.
Estas traducciones son interpretaciones literarias diseñadas a comunicar el significado y belleza original, a diferencia de ser traducciones literalmente eruditas. Mi enfoque es tratar de indagar hacia el significado e intención original y sustraer eso en la traducción.
He seguido el ejemplo de previos traductores cortando las líneas y modificando la división de la palabra y puntuación en el lenguaje original para que se ajuste a la traducción particular. Aunque esto puede causar una variación con el manuscrito original, hace que la poesía sea más accesible y fácil de seguir en la lengua original. Las distribuciones reflejan las interpretaciones inherentes en las traducciones.
Las palabras indígenas utilizadas en los comentarios están en ortografía moderna, excepto por la ortografía tradicional de nombres y palabras adoptadas dentro de la lengua inglesa. Los textos están en su ortografía colonial. Los textos en lengua española, los acentos en conformidad con las reglas gramáticas en español están normalmente incluidos en las palabras amerindias, la mayoría de las cuales son nombres de personas, lugares, tales como Dzitbalché, Nezahualcóyotl, Manco Cápac. En el ingles moderno, algunos libros continúan el uso en español, mientras que otros no. Aquí nosotros seguiremos utilizando el uso amerindio, para que esos nombres puedan ser deletreados sin los acentos: Dzitbalche, Nezahualcoyotl, y Manco Capac.
Espero que estas traducciones reflejen algo de la luz brillante de los poemas originales. . .
|