Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 11-20-03

-ppiz – Ppokox

-ppiz cam) ppiz: peso, medida, sirve para contar medidas o pesos.
mtm) Ppiz: medida, lo que cada vez se mide o pesa. ¶ hunppiz, cappiz:
sfm) Ppiz: cuenta para medidas. ¶ hun ppiz ixim: una medida de maíz.
vns) A ojo, sin pesallo o medillo: canppiz ixim ti pacat.
rb180.012 oxlahun ppiz in batil ha oc ti zintunil

Ppiz 1) db) measure. tu ppiz: at the measure, meaning the correct amount.
cam) cħuyubppiz: balanza, libra. cam) cħappiz: tomar medida. cam) cħuyulppiz: fiel de la balanza. cam) etppiz: comparar, cotejar. cam) hilppiz: vara de medir. cam) latppizib: romana para pesar. cam) mappizben: incomensurable. cam) ppiz: peso, medida, sirve para contar medidas o pesos. cam) ppiz, ah: medir, pesar, comparar, cotejar. cam) uacanppiz: medir colmado, pesar muy colgado. cam) xel cħuy ppiz: onza de libra. cam) xelppiz: onza, peso. cam) yolppiz: fiel de la batanza.
crm) yol ppiz: 3,4,5,7,8: fiel de balanza o peso. yol ppizib: 6: fiel de peso de balanza.
ems) cotejar: ppiz. ems) comparar: cet, ppiz, pah-t-ah. ems) medir hasta colmar: tuc-ul ppiz. ems) mezclar: ppiz, yacħ, lap-ah, bok. ems) peso, medida: ppiz.
mtm) Ppiz: cosa medida o pesada con peso, y cosa reglada y traçada. ¶ cen a ppiz ixim: que es del maiz has medido. mtm) Ppiz: medida con que algo se mide y la forma y dechado que se ymita y saca. mtm) Ppiz: medida, lo que cada vez se mide o pesa. ¶ hunppiz, cappiz: mtm) accunah ppiz patan: poner taza en el tributo. mtm) acaan u ppiz ca patan: tasado esta el tributo que damos. mtm) manaan babal licil azmen cet ppizancuniczaba ti dios bay dzayatzile: no ay cosa que en alguna manera igualemos con dios como misericordia. mtm) actal u ppiz patan: tasarse el tributo, poner taza o medida. mtm) ah et ppizantah ti llave: idem. falsario. mtm) ah et ppizbaob: competidores o contedores unos contra otros. mtm) ah ppiz akab: luzero que sale a prima, y corre por toda ella, que parece la va medienda.
sfm) Ppiz: cuenta para medidas. ¶ hun ppiz ixim: una medida de maíz. sfm) Ppiz: medir, pesar (con peso), reglar, compasar. ¶ ppizex ixim: mide el maíz. ¶ ppiz a uaan yetel pedro: mídete con Pedro en la estatura. ¶ ppiz luum: medir tierra. ¶ tohol ppiz: medir derecho. ¶ loloch ppiz: medir tuerto. ¶ uac ppiz: medir largo. ¶ naabtah: medir a palmos. ¶ chekoc: medir a piés. ¶ zaptah: medir a brazas. sfm) Ppiz; ppizib: medida, pcso, regla, balanza, libra.
vns) Agrandar un poco la medida con que algo se mide: lalacunah. lalacun a ppiz yxim .l. taab. vns) Arrasar maíz: hal che ppiz. Arrasa así el maíz: hal che te a ppiçic ixim. vns) Balança para pesar: chuyub ppjz. Mucho a bajado la una balança: ti hach emi u chuyub ppiz .l. tan xel. vns) Balança así: ppizib. vns) Batallador: ah katunyah, ah bateel, ah ppiz ba katun. vns) Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel, ppizlim muk. vns) Bien contentadiço, q[ue] con cualquier cosa se contenta: mabal u ppizan, manan u ppizan. vns) Blanco o terrero donde tiran: ppiz chicul. vns) Carga como de maíz: ppiz cuch. Toma diez cargas de maíz: c[ħ]a lahun [p]piz u ppicil ixim. vns) Co[l]ma[r] la medida, que sobre: tulbeçah, mançah ppiz. Colmarse alguna cosa y rebosar: tulancil, tutulancil, tulmal. vns) Comilón, que [t]odo se le ba en comer: chan ppiz hanal u beel. vns) Conbatir o pelear: bateel, katun yah, ppiz ba. Conbatir con artillería: dzon kak .t. vns) Conp[a]rar y cotejar: etkinbeçah, etkinçah, cħa ppiz than. Conparado ser: etkinbeçabal, etkincunah, ethuntabal. vns) Conpasar y medir con pasos: [ç]ut ppiz. El conpaz: ppi[ç]ib, çut ppi[ç]il. vns) Conpetir o contender: et ppiz ba. vns) Çírculo, linea redonda: çut hoth, çut ppiz. vns) Pelea, y pelear con alguno: bateel, katun, ppiz ba .l. ppiz muk. ¶ Pelear así uno con otro: ppiz tanba .l. ppizlim muk. vns) Probar las fuerças con otro luchando o peleando: ppiz muk .l. ppippiz ba. ¶ Probar las fuerças unos con otros: ppizlim muk .l. ppiz tanba.
a071 he yocoob lae, ppiz ta uoci
h041 ca hoppi u talel ah ppiz luum
h276 lay ah ppizte ppiz u luumilobe
k017 utial u ppiz u mukoob ti ix kolom che okot
c 019.012 ppiz u caxanticoob yutzil kin
mr007.012 tu man akab ppiz u haual tumen
mr080.005 cu manzic cħuplal ppiz u cimil yetel
mr125.008 ppiz u zappal yaalil hun ppul ca bin chacace
rd002.650 ci katcoob santo ppiz le cu ci than xan
      tu noh cris noh u kab bacan

Ppiz 2) mtm) Ppiz: el blanco a que se tira. ¶ v ppiz hul, v ppiz cħin, v ppiz dzon:

Ppiz 3) mtm) Ppiz: gorgojo de maiz. Ppiz akab mtm) ah ppiz akab: luzero que sale a prima, y corre por toda ella, que parece la va medienda.

Ppiz ba mtm) Ppiz ba: luchar, pelear, guerrear cuerpo a cuerpo veniendo a las manos, y forcejar y pelear guerra o lucha assi.
mts) Guerra y guerrear: katunyah; bateel; ppizlim muk; ppiz ba; ppizlim tanba; yal tanba. mts) Pelear cuerpo a cuerpo: ppiz ba.
sfm) Ppiz ba; tutuz katun; tum.t. ba; mech.t. ba: ensayarse para guerra. sfm) Ppiz ba: pelear cuerpo a cuerpo. sfm) Ppiz ba; ppiz muk; chok ba: acometer.
vns) Acometer de cualquiera manera: ppiz ba .l. ppiz muk. vns) Atreuerse o ponerse a haçer alguna cosa: dza ba, ppiz ba. vns) Batallador: ah katunyah, ah bateel, ah ppiz ba katun. vns) Batalla[r] o pelear a pie quedo: nakla tok. vns) Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel, ppizlim muk. vns) Conbatir o pelear: bateel, katun yah, ppiz ba. Conbatir con artillería: dzon kak .t. vns) Conpetir o contender: et ppiz ba. vns) Pelea, y pelear con alguno: bateel, katun, ppiz ba .l. ppiz muk. ¶ Pelear así uno con otro: ppiz tanba .l. ppizlim muk. vns) Probar las fuerças con otro luchando o peleando: ppiz muk .l. ppippiz ba. ¶ Probar las fuerças unos con otros: ppizlim muk .l. ppiz tanba.

Ppiz ba sfm) Ppiz ba; tumut ba; yaltah ba: probar (a hacer algo). ¶ he a ualah tene bin in ppiz in ba uutzcin cochom: eso que me dijiste, yo lo probaré a hacer. ¶ ppiz a ba ta camisa: pruébate tu camisa. ¶ ppiz a uoc ta xanab: pruébate tus alpargates.

Ppiz ben: comparable, midible, estimable. (sfm)

Ppiz ben (ma—); ma kuchan than: incomprensible. (sfm)

Ppiz cuch vns) Carga como de maíz: ppiz cuch. Toma diez cargas de maíz: c[ħ]a lahun [p]piz u ppicil ixim.

Ppiz chicul vns) Blanco o terrero donde tiran: ppiz chicul.

Ppiz, et vns) Conpetir o contender: et ppiz ba.

Ppiz hanal vns) Comilón, que [t]odo se le ba en comer: chan ppiz hanal u beel.

Ppiz kaan: medir la tierra para hazer milpa; medir lo que el indio alquilado ha de labrar. (mtm)

Ppiz luum: medir la tierra. (sfm)

Ppiz, manaan vns) Bien contentadiço, q[ue] con cualquier cosa se contenta: mabal u ppizan, manan u ppizan.

Ppiz, manzic vns) Co[l]ma[r] la medida, que sobre: tulbeçah, mançah ppiz. Colmarse alguna cosa y rebosar: tulancil, tutulancil, tulmal.

Ppiz muk 1) sfm) Ppiz muk; ppiz ba; chok ba: acometer.
vns) Acometer de cualquiera manera: ppiz ba .l. ppiz muk. vns) Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel, ppizlim muk. vns) Pelea, y pelear con alguno: bateel, katun, ppiz ba .l. ppiz muk. ¶ Pelear así uno con otro: ppiz tanba .l. ppizlim muk. vns) Probar las fuerças con otro luchando o peleando: ppiz muk .l. ppippiz ba. ¶ Probar las fuerças unos con otros: ppizlim muk .l. ppiz tanba.

Ppiz muk 2) sfm) Ppiz muk; tumtah; tumtah ol; tumut; dzal pach: tentar, esperimentar, tentación, probar, tomarse a fuerza. ¶ ppizi in muk tumenel Dios ti lic u cħabal in mehen: probóme Dios llevandome a mi hijo. ¶ tabx u chacanhal a muk olal; ua ma tan u ppizil a muk: donde manifiestas tu paciencia si no eres probado. ¶ ppiz a muk yetel Pedro: no conviene que te atrevas a tomarte con Pedro. ¶ a ppizah ua a yum: ¿haste tomado a fuerzas con tu padre? ¶ ppizi u yumtun: probó la honda.

Ppiz oc.t.: medir a pies. (mtm)

Ppiz patan (u—); u baal che: media hanega para medir. (sfm)

Ppiz tanba vns) Pelea, y pelear con alguno: bateel, katun, ppiz ba .l. ppiz muk. ¶ Pelear así uno con otro: ppiz tanba .l. ppizlim muk. vns) Probar las fuerças con otro luchando o peleando: ppiz muk .l. ppippiz ba. ¶ Probar las fuerças unos con otros: ppizlim muk .l. ppiz tanba.

Ppiz tee; ppidzte: un género de aji pequeño. (sfm)

Ppiz than, cħa vns) Conp[a]rar y cotejar: etkinbeçah, etkinçah, cħa ppiz than. Conparado ser: etkinbeçabal, etkincunah, ethuntabal.

Ppiz ximbal vns) Andar a porfía a quien más anda: ppiz xinbal. Anda a porfía con Ju[an]: ppiz Ju[an] u cah xinbal.

Ppiz, zut vns) Conpasar y medir con pasos: [ç]ut ppiz. El conpaz: ppi[ç]ib, çut ppi[ç]il. vns) Çírculo, linea redonda: çut hoth, çut ppiz.

Ppiz.ah,ib: medir o pesar. ¶ ppizex ixim: medid el maiz. (mtm)

Ppizaan 1) db) measure, from ppiz = to measure and -aan = third form intransitive suffix.
cam) bay yet ppizan loe: semejante a eso, como eso. cam) etppizanhal: asimilarse. cam) etppizan: es como, es igual, semejante. cam) mabal yetppizan, mabal yetkin: sin igual.
crm) yet hul: 4,5; yet kin: 4,5; yet pat: 4,5; yet ppizan: 4,5; yet ppizanil: 11: semejantemente, semejante, conformidad, semejanza.
mtm) Ppizaan: cosa que esta medida o pesada, reglada, y traçada. mtm) Açmen: en algun manera. ¶ Manaan babaal licil açmen cet ppiçancunic caba ti dios bay dza yatzile: no ay cosa con que en algun manera nos ygualemos con dios como con la misericordia. mtm) Bay yet ppizan lo: otro tanto como esto, o como aquello.
vns) A manera o semejança: bay, yet kin, yet ppican. vns) Asimilarse, açerse semejante: bachal, bahal, etkinhal, etppiçanhal. vns) Bien contentadiço, q[ue] con cualquier cosa se contenta: mabal u ppizan, manan u ppizan.
i123 lay yet ppizaan u hochbilaan oheltabal yail
      bin dzocebal yahaulil lae
i139 lay yet ppizaan yilabal u hochbilaan
j051 ca ix dzab u ppizaan than tiob
k016 ppizaan chimalil ca yocoloob ti chumuc c' kiuic
c 102.015 ti hun lukul gloria yet ppizaan gloria josapat
c 103.002 minaan yet pizaan ciotzilil

Ppizaan 2) mtm) Ppizan .l. ppizan be: orden, habito, y costumbre que vno tiene de hazer alguna cosa. ¶ ma a ppatic v ppizan a talel ti chan missa: no dezea el orden, habito, y costumbre que tienes de venir a ver missa. ¶ lic va v malel batab tu pach v beel? Ma yume; tu ppizaan v beel yan: ha mudado por ventura el caçique el orden de biuir que tenia? No padre; assi se esta con su orden de uida o de biuir. ¶ v ppizani a beelex, v ppizani a cahex, v ppizani v paz a cabex; ma chaan than teex: en vuestro orden y modo de viuir os estais; no aprouechan razones con vosotros.
sfm) Ppizaan; napahan be; napah olal: costumbre. ¶ ma a ppatic u ppizaan a talel ti chaan misa: no dejes la costumbre que tienes de venir a misa.

Ppizah cam) ppiz, ah: medir, pesar, comparar, cotejar.
a073 ca bin u ppizah yoc c' yumil ti dios citbil

Ppizan cam) bay yet ppizan loe: semejante a eso, como eso. cam) etppizanhal: asimilarse. cam) etppizan: es como, es igual, semejante. cam) mabal yetppizan, mabal yetkin: sin igual.
crm) yet hul: 4,5; yet kin: 4,5; yet pat: 4,5; yet ppizan: 4,5; yet ppizanil: 11: semejantemente, semejante, conformidad, semejanza.
mtm) Ppizan .l. ppizan be: orden, habito, y costumbre que vno tiene de hazer alguna cosa. ¶ ma a ppatic v ppizan a talel ti chan missa: no dezea el orden, habito, y costumbre que tienes de venir a ver missa. ¶ lic va v malel batab tu pach v beel? Ma yume; tu ppizaan v beel yan: ha mudado por ventura el caçique el orden de biuir que tenia? No padre; assi se esta con su orden de uida o de biuir. ¶ v ppizani a beelex, v ppizani a cahex, v ppizani v paz a cabex; ma chaan than teex: en vuestro orden y modo de viuir os estais; no aprouechan razones con vosotros. manaan babal licil azmen cet ppizancuniczaba ti dios bay dzayatzile: no ay cosa que en alguna manera igualemos con dios como misericordia. mtm) bay yet ppizan lo: otro tanto como esto, o como aquello.
vns) A manera o semejança: bay, yet kin, yet ppican. vns) Asimilarse, açerse semejante: bachal, bahal, etkinhal, etppiçanhal.

Ppizan than mtm) Ppizan than; v ppizan than; v ppizan can: parabola, prouerbio, refran o semejança, o exemplo.
sfm) Ppizan than (u -); uayaz ba: figura, parábola.

Ppizancuniccaba mtm) Açmen: en algun manera. ¶ Manaan babaal licil açmen cet ppiçancunic caba ti dios bay dza yatzile: no ay cosa con que en algun manera nos ygualemos con dios como con la misericordia.

Ppizantah mtm) ah et ppizantah ti llave: idem. falsario.

Ppizante
j449 yetel bin u ppiculte u ppizante yal u mehen ah itzae

Ppizba db) see ppiz ba above.
cam) ppizba: contender, pelear. cam) ppizba: guerra, contienda.
mtm) ah et ppizbaob: competidores o contedores unos contra otros
vns) Acometer de cualquiera manera: ppiz ba .l. ppiz muk. vns) Atreuerse o ponerse a haçer alguna cosa: dza ba, ppiz ba. vns) Batallador: ah katunyah, ah bateel, ah ppiz ba katun. vns) Batalla[r] o pelear a pie quedo: nakla tok. vns) Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel, ppizlim muk. vns) Conbatir o pelear: bateel, katun yah, ppiz ba. Conbatir con artillería: dzon kak .t. vns) Conpetir o contender: et ppiz ba. vns) Pelea, y pelear con alguno: bateel, katun, ppiz ba .l. ppiz muk. ¶ Pelear así uno con otro: ppiz tanba .l. ppizlim muk.

Ppizbal
mr259.018 layli tu ppiz medio cab
      bin ppizbal yaalil tanchumuc

Ppizben cam) mappizben: incomensurable. cam) ppizben: comparable, medible.

Ppizben beil: la costumbre y habito de hazer alguna cosa. ¶ ma a ppatic a ppizben beil ti talel ti chan missa: no dexes el habito y costumbre que tienes de venir a ver missa. (mtm)

Ppizbil mtm) Ppizbil: cosa medida o pesada o comparada.
mr108.003 ca a thunt yitz yax halal che ppizbil
      yetel dedal yetel hun thoh ha
mr145.013 ca ix yuk xan ppizbil hunppel tumin takin
      utial u kilcabtal chacuil
mr259.024 layli ppizbile hebac tancoch ti
mr436.005 ppizbil yetel dedal
      yetel hunppel escudilla ha kinam

Ppizci
h047 heklay u coch lub cu ppixci

Ppizi lec: papirote, dar papirotes. ¶ ppiliz u lec: dale su papirote. (sfm)

Ppizib cam) latppizib: romana para pesar.
mtm) Ppizib: medida, peso, regla, compas, o niuel con que se mide y pesa algo. anamay ppizib: esquadra.
sfm) Ppizib; licil u ppizil che: compás, regla. sfm) Ppizib; ppiz: medida, peso, regla, balanza.
vns) Balança para pesar: chuyub ppjz. Mucho a bajado la una balança: ti hach emi u chuyub ppiz .l. tan xel. vns) Balança así: ppizib. vns) Conpasar y medir con pasos: [ç]ut ppiz. El conpaz: ppi[ç]ib, çut ppi[ç]il.

Ppizib che sfm) Ppizib che: vara de medir.
nem) ppiziche: vara que equivale a la sexta parte de un mecate o kaan y que sirve para medir terrenos.
vns) vara para medir: ppizib che. vara de una vara que es media braza: betan, patan.

Ppizib kaan; can zapal kaan: una medida de cuatro brazas. (sfm)

Ppizic vns) Arrasar maíz: hal che ppiz. Arrasa así el maíz: hal che te a ppiçic ixim.
mr152.005 yaalale zappale ca ppizic bay hunppel tumin cab
mr165.024 ca ppizic agua de azahari ca dzabac ichil
mr259.015 bin ppizic tancoch medio cab tune cu dzabal ichil

Ppizil cam) ppizil: regular o reglar una cosa con otra, medir o pesar.
k124 tumen ti lay u kinoba tun u ppizil u keban yokol cab
k128 tulacal uinic helelae cu ppizil u keban ti le kina
k196 dzu lan kabet u ppizil u xocol
      ua hayppel haab ua katun kin

Ppizil ba mtm) Ppizil ba: luchar o pelear; lucha o pelea. ¶ ppizil bail tuntum ol: la lucha o pelea de la tentacion.
sfm) Ppizil ba; bateel; katun; poklem cab; pizlim muk; ppizlim tanba; yal tanba; zin balam; moclom ppich: guerra o pelea y pelear. ¶ ppizil tanba c' bel c' yanil yokol cab: guerra es nuestra vida mientras estamos en el mundo.
h155 ca kuchoob dze uc; ppizilba u caahoob u lakoob

Ppizil col nem) ppizicol: medicion de la milpa.

Ppizlim bel) Ppizlim, ppitlim, ppitlim ppit: En composicion significan: a porfia; sobre apuesta; cada uno de por si. V.g.: ppizlim alcab, correr a porfia, o sobre apuesta.
cam) ppitlim: a porfia, sobre apuesta. cam) ppizlin: a porfia.
vns) A porfía, en composiçión: ppizlim. A porfía corer: ppizlim alcab. vns) Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel, ppizlim muk. vns) Gue[rr]ear uno [con] otro: ppizlim muk, ppizlin tec. vns) Juego de palo, y jugarle: cucul che, ppi[z]lim tec. Jugador, q[ue] le juega: ah cucul che. vns) Pelear uno con otro: ppiz [t]an ba, ppizlim muk. vns) Probar las fuer[ç]as unos con otros: ppizlim muk, ppiz tan ba.
f319 ca emi u cħab nicte Ppizlim Tec

Ppizlim alcab bel) Ppizlim, ppitlim, ppitlim ppit: En composicion significan: a porfia; sobre apuesta; cada uno de por si. V.g.: ppizlim alcab, correr a porfia, o sobre apuesta.
vns) A porfía, en composiçión: ppizlim. A porfía corer: ppizlim alcab.

Ppizlim muk mts) Batalla o pelea: ppizlim muk. ¶ Vide: guerra. mts) Guerra y guerrear: katunyah; bateel; ppizlim muk; ppiz ba; ppizlim tanba; yal tanba. mts) Pelea y pelear: bateel; ppizlim muk; poklem cab.
sfm) Ppizlim muk; bateel; katun; poklem cab; ppizil ba; yal tanba; zin balam; ppizlom ppich: guerra, batalla, pelea y pelear.
vns) Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel, ppizlim muk. vns) Guerrear uno con otro: ppizlim muk .l. ppizlim tec. vns) Pelea, y pelear con alguno: bateel, katun, ppiz ba .l. ppiz muk. ¶ Pelear así uno con otro: ppiz tanba .l. ppizlim muk. vns) Probar las fuerças con otro luchando o peleando: ppiz muk .l. ppippiz ba. ¶ Probar las fuerças unos con otros: ppizlim muk .l. ppiz tanba.

Ppizlim tanba mts) Guerra y guerrear: katunyah; bateel; ppizlim muk; ppiz ba; ppizlim tanba; yal tanba.
sfm) Ppizlim tanba (ver: ppizlim muk).

Ppizlim Tec db) While Barrera believes that the name of this god is derived from the Nahuatl name Piltzin Tecuhtli, the word ppizlim in Mayan does mean request or dispute with tenacity, and tec means immediate. Cogolludo notes that he is a god of poetry and music, and is an alternative name for Ah Xocbil Tun.
vns) Guerrear uno con otro: ppizlim muk .l. ppizlim tec. vns) Juego de palo, y jugarle: cucul che, ppizlim tec. Jugador, que le juega: ah cucul che.
her) Piiz-lin-tec-: vn dios-o deidad de los yndios.
Cog/His I/255: Aunque tenian Dios del canto, á quien llamaban Xocbitum (Xocbil Tun), adoraban el ídolo estáua de un indio, que decian fué gran cantor y músico. llamado Ah Kin Xooc (Ah Kin Xocbil Tun), y á este adoraban por Dios de la poesia, y le llamaban tambien Pizlimtec (Ppizlim Tec).
Bar/Lib/176: Piltzintecuhtli es vocablo mexicano. Se le identifica como "el sol joven". Está compuesto de pil(li) infante, más la forma reverencial tzin, y la palabra tecuhtli, principe, señor. Su papel en la mitología es oscuro y bastante confuso.
f319 ca emi u cħab nicte Ppizlim Tec

Ppizlin cam) ppizlin: a porfia.

Ppizte nel) theobroma bicolor humb. et bonpl. - sterc.: balamte, pataxte, ppizte -- com., cond., b. est.
vns) Cacao, la maçorca mui pequeña: ppizte.
h042 lay ah ppizte, yah ppizul u luboob
h276 lay ah ppizte ppiz u luumilobe

Ppiztic
h046 tamuk u talel yah ppizul ppiztic u luboob

Ppizul
h042 lay ah ppizte, yah ppizul u luboob
h046 tamuk u talel yah ppizul ppiztic u luboob

Ppo 1) db) verb root: to wash.
crm) akat mazcabil; ppocob mex: 3: bacia o bacin de barbero. ppocob oc: bacia para lavar los pies.
ems) bañar: ppoo. ems) lavar: ppoo, ha.
sfm) Ppo (ixma—): ropa sucia, sin lavar.
vns) Artesa o batea larga: pox che, chem che. u chemil ppo. vns) El aiuno limpia el ánima, leuanta el sentido, y sujeta la carne al espíritu: he çukine lic u ppoic iol uinic, lic u likçic ubalil, u cabalcunic bak yalan espíritu. vns) Bañar para afeitar: poc. ah ob, ppoo. Bañame bien la cabeça: cici ppoo in pol. vns) Colar paños para lauarlos: chac ppo, chac nok tu kab dzi taan. Cola[da] con que se cuela la ropa: chacbil haa, u kab dzi taan licil u chacal nok.
rp019 ti x- cichpam x- colebil x- ppo balam
      u ci ppocuba xunan in yum
mr047.008 ca a hucħ ca a ppoe yetel u kab
mr177.004 ca tun a ppo yak yetel
mr178.007 ua mae hucħ x- ma ppo pach kuum yetel u le zizim
      yetel u le poleo
mr353.005 ca tun a ppo yit
mr370.003 ca a dzame, ca tun a cici ppo u hol yetel
mr427.006 ca a hucħe ca a cici ppo yetel u kab

Ppo 2) ems) enfermedad de potra: ppo. ems) hernia en testiculos: ppo.
sfm) Ppo (ah—); yan ppo ti: potroso.

Ppo ha sfm) Ppo haa: atalar la tela.
vns) Atolar o almidonar la tela antes de tejella: ppoo haa. ppoo haatabal.

Ppo yol uinic vns) Aiuno de qualquier cosa, y el q[ue] usan los chr[is]tianos: çukin. El aiuno linpia el ánima, leuanta el sentido y sujeta la carne al espíritu: he çukine lic u ppoic yol uinic, lic likçic ubalil, u cabalcunic bak yalan espíritu.

Ppoah vns) Bañar para afeitar: poc. ah ob, ppoo. Bañame bien la cabeça: cici ppoo in pol.

Ppoan db) third form passive of ppo = to wash.
mr082.002 cħa le kum ma ppoan u pache

Ppoan: lavado (como ropa). (sfm)

Ppobal
mr062.001 utial u ppobal u chibal can
mr144.012 oxten bin ppobal u hol oxppel kin xan
mr312.013 bin ppobal cici yaabil
mr319.027 le bin ppobal ua machan dzac tie
      ca ix pulbil yahe

Ppobe
mr368.015 kinkinal tune ca ppobe yaili pidz cabal kik tahab

Ppobic
mr062.002 utial u ppobice caxant cuyumche,
      cibche ulak u kaba, zac bacel can,

Ppobil
mr009.006 heuac uchac u mukuc u chuhul ua ix ppobil
      hetuux cu kinam
mr132.006 cu dzocole u ppobila
      ca a choh u manteca uacaxe dzumzic
mr195.010 hebace ppobil u yail paybe yetel u uix h- xibpal
mr265.009 ua mae ppobil u uich u puczikal yetel choco uix
mr293.006 ua mae ca a toc x- ma ppobil pach kuum
mr319.034 ppobil u dzocol
mr329.019 ca omanzabac, ca ppoboc u yail tu kabil le xiu
      cici ppobil
mr365.009 lay yaalile ppobile yetel am ak ulak u kaba

Ppobilic
mr322.007 ppobil caten, oxten u ppobilic ca tun hucħuc

Ppoboc
mr052.005 ca ppoboci
mr144.011 ca tun ppoboc u hol yetel pasis
mr288.004 ca ppoboc u pach ca zuzac u pach u boxel
mr297.004 ua mae ppoboc yetel yacħbil chacah
mr322.008 ca ppoboc yetel u kabil
mr359.006 ca ppoboc bay amal ca bin dzabac ukul tie yuke
mr366.004 ca ppoboci
mr381.005 kinkinal ca bin ppoboc
mr434.008 ca ppoboci chocou chocou

Ppobol
mr140.007 utz ix u ppobol yetel pah pocol ha
mr141.003 licil u ppobol palaloob
      yetel yan akab chocuil tiobe
mr195.012 cu dzocol u ppobole
      ca zopp kaktabac u le x- kaxil x- koch
mr366.009 cu dzocol u betabale u ppobole
      ca tun cħabac u mumun le payche

Ppoc 1) db) hat.
cam) ppoc: sombrero.
crm) yahau ppoc: 13: gran tocado señorial.
ems) sombrero: bocħ, ppoc.
mtm) Ppoc: sombero o caperuça o bonete. ¶ ppocbeçah: poner sombrero a otro. mtm) ah ppoc yopat: enemistado, o obispo. mtm) ah ppocnal: ensombrerado, el que tiene sombrero.
sfm) Ppoc: sombrero.
vns) Conprar [al] fiado: ma[n] ti ppaxil. He conprado al fiado un som[b]rero por quatro pesos: tin manah hun ppel ppoc ti can ppel pesos ti ppaxil. vns) Copa de sombrero: u uaan ppoc, u codz yit ppoc. vns) Corona comoquiera: kax hol, ppoc hol, nac hol. Corona de oro: kax hol kankan takin. Corona de flores o guirnalda: kax hol nicte, ppocbil nicte. Coronar, poner corona en la caueça: dza kax hol ti hol. Corona de espinas: ppocbil kijx. Coronáronme de espinas: kijx in ppoccinah. Coronado está: dzaan ppoc hol tu hol. Corona de clérigo: pet coch, pet cuz, pet koz. vns) Cubrirse [con] el sombrero: ppoccinah ppoc.
e093 ti yan u ppoc tu hole, ti yan u xanab ti yoce
i057 he ix nohoch na lae, lay yahau ppoc lae
i554 yetel pul ppoc yetel pul xanabe
j412 ca kin u xecoob, u luchoob, u ppocoob
k256 lay xan u kaxil c' hol utial c' ppoc nicte ha
rb194.014 ti uayoob xanab paz mo kax nak mazcab ppoc
      u ziyaan pay

Ppoc 1a) db) in plant names:
Roys/Bac/120: Kan-pocob ("yellow-" or "cord-pocob"). Apparently a play on the word ppoc, which can mean to bend something in a circle, like a crown or wreath. The kan-pocob is said to (be) a binder of an arbor in an incantation (MS p. 49).

Ppoc dzoc: sombrero de palma. (mtm)

Ppoc hol mtm) Ppoc hol: corona o guirnalda.
sfm) Ppoc hool; kax hool: corona. sfm) Ppoc hool nicte: guirnalda.
vns) Corona comoquiera: kax hol, ppoc hol, nac hol. Corona de oro: kax hol kankan takin. Corona de flores o guirnalda: kax hol nicte, ppocbil nicte. Coronar, poner corona en la caueça: dza kax hol ti hol. Corona de espinas: ppocbil kijx. Coronáronme de espinas: kijx in ppoccinah. Coronado está: dzaan ppoc hol tu hol. Corona de clérigo: pet coch, pet cuz, pet koz.

Ppoc hoolbil; nicte; ppocbil nicte; ppocnicte: corona o coronado de flores. ¶ ppoc hool kux: corona o coronado de espinas. (sfm)

Ppoc nicte ems) guirnalda de flores: ppoc nicte.
mtm) Ppoc nicte: corona o guirnalda de flores.
sfm) Ppoc nicte; ppocbil nicte: ppoc hoolbil nicte: corona o coronado de flores.

Ppoc yopat crm) ahau caan; ahau can: 6,7,8,10,11; yum ahau caan: 11; ah ppoc yopat: 11: obispo.
mtm) ah ppoc yopat: enmitrado, /o/ obispo.
sfm) Ppoc yopat (ah—): obispo.

Ppoc çacan: hinchaçon con dolor; frio que da en las rodillas de mucho andar. ¶ Item: especie de gota. (mtm)

Ppoc çacan.t.: casarse el varon con muger manca. (mtm)

Ppoc zazhal ems) espigar: ppoc-zaz-h-al.

Ppocbezah cam) ppocbezah: poner a otro sombrero.

Ppocbil kiix cam) ppocbilkix: corona de espinas.
mtm) Ppocbil kijx: corona de espinas.
vns) Corona comoquiera: kax hol, ppoc hol, nac hol. Corona de oro: kax hol kankan takin. Corona de flores o guirnalda: kax hol nicte, ppocbil nicte. Coronar, poner corona en la caueça: dza kax hol ti hol. Corona de espinas: ppocbil kijx. Coronáronme de espinas: kijx in ppoccinah. Coronado está: dzaan ppoc hol tu hol. Corona de clérigo: pet coch, pet cuz, pet koz.

Ppocbil nicte mtm) Ppocbil nicte: corona o guirnalda de flores.
sfm) Ppocbil nicte; ppoc nicte; ppoc hoolbil mcte: corona o coronado de flores.

Ppoccin cam) ppoccin, tah: tomar por sombrero.

Ppoccinic vns) Corona comoquiera: kax hol, ppoc hol, nac hol. Corona de oro: kax hol kankan takin. Corona de flores o guirnalda: kax hol nicte, ppocbil nicte. Coronar, poner corona en la caueça: dza kax hol ti hol. Corona de espinas: ppocbil kijx. Coronáronme de espinas: kijx in ppoccinah. Coronado está: dzaan ppoc hol tu hol. Corona de clérigo: pet coch, pet cuz, pet koz. vns) Cubrirse [con] el sombrero: ppoccinah ppoc.

Ppoccintah cam) ppoccin, tah: tomar por sombrero.

Ppocinbe
Roys/Bac/139: Ppot-sinic ("downy-ant"?). A black, stingless ant often seen on the kitchen table (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 230). Cited in an incantation for eruptions, fever, and seizures (MS p. 104).
rb104.004 chac tan ppocinbe, zac tan ppocinbe

Ppocint
d502 bin a bucinteex u bucoob, bin a ppocinteex u ppocoob

Ppoclam
mr062.003 kuxub can, pahalcan, ibin can, bizlim tacanil,
      ppoclam pixil

Ppocnal mtm) ah ppocnal: ensombrerado, el que tiene sombrero.

Ppocob mex crm) akat mazcabil; ppocob mex: 3: bacia o bacin de barbero. ppocob oc: bacia para lavar los pies.

Ppocob oc crm) akat mazcabil; ppocob mex: 3: bacia o bacin de barbero. ppocob oc: bacia para lavar los pies.

Ppococh cam) ppococh: muy grueso, grande.
mtm) Ppococh: del todo. ¶ ppococh bin a chooic a pixan: del todo has de limpiar a tu alma.

Ppococh vns) Caueçudo, de cabeça grande: ah ppococh pol, ppococh pol.

Ppococh hool: Hormiguilla de cabeza grande, hombre cabezudo. (sfm)

Ppococh pol mtm) Ppococh pol: cabeçudo de grande cabeça.
vns) Caueçudo, de cabeça grande: ah ppococh pol, ppococh pol.

Ppocox mtm) Ppocox: muchacho o otra cosa esta desmedrado que por enfermedad o trabajar ni crece ni medra. ¶ Inde: ppocox in buul: no lleuan fruto mis frisoles. ¶ ppocox in nal: desmedrado esta mi maizal.
sfm) Ppocox: medrado. ¶ ppocox u tal in palil: ni medra ni crece mi muchacho.

Ppocoxhal mtm) Ppocoxhal: descrecer y desmedrar assi.
sfm) Ppocoxhal: desmedrarse.

Ppocthantah: hacer burla. (sfm)

Ppoch 1) cam) ppoch: racimos de frutas.
ebm) ppoch: cluster of flowers or fruit.
ems) arbol cargado de frutas: ppoch.
mts) Espigar: yijhil; yih; ppochahal.
nem) ppoch: inflorescencia.
Beltran/Arte/162: Ppoch: Para razimos de frutas.

Ppoch 2) ems) sarnoso: zoo-zook, ppoch ppoch, ppo-ppox.

Ppoch ppoch ems) aspero: tzap, hox, toch, ppoch ppoch, ppoppox. ems) berrugoso: ppoch ppoch, ppoppox. ems) sarnoso: zoo-zook, ppoch ppoch, ppo-ppox.
mtm) Ppochppoch: cosa aspera y berrugosa o sarnosa, como cabeça de paua y las gallinas de la tierra.

Ppochacal nem) ppochacal: acto de espigar las plantas de maiz.

Ppochahal crm) yih: 2,5; yihil: 2,5: espigar. yihancil: 6,11; yiihancil: 8: espigado. yiihincil u caah nal: 3: espigando el miaz. ppochahal: 2: v. yih.
mtm) Ppochchahal: espigar las cañas del mais, y salir las espigas.
mts) Espigar: yijhil; yih; ppochahal.
sfm) Ppochchahal; yiihil; yih: espigar.

-ppochen vns) Abrasarse con el sol: chac ppochenhal tumen kin. [Quemado así está Juan por el sol]: chac ppochen Juan tumen kin.

Ppochlac: arboles muy cargadas de fruta. ¶ ppochlac v cuch naranjos. (mtm)

Ppochmal ich: yrse cargando de fruta. (mtm)

Ppochppoch: cosa aspera y berrugosa o sarnosa, como cabeça de paua y las gallinas de la tierra. (mtm)

Ppoh cam) ppoh, ah: agoviar, rendir con el peso, torcerlo.
ems) agobiar: ppoh. ems) doblar: ppoh, loch, lop, udz. ems) encorvar: cop, mec, ppoh, ppux, loch. ems) inclinar: chin, tzel, ppoh, ppux.
mtm) Ppoh.ah,ob: agouiar, encoruar, doblar, y entortar. ¶ ppoh aba: encoruate.
sfm) Ppoh; ppuz; putz; ppum; lop: entortar, encorvar, agobiar. ¶ ppoho; ppohle; ppohcin: entuértalo. sfm) Ppoh ba: agobiarse.
vns) Abajar doblegando: ppoh. ah ob.

Ppoh.ah,ob: agouiar, encoruar, doblar, y entortar. ¶ ppoh aba: encoruate. (mtm)

Ppoh ba: agobiarse. (sfm)

Ppohah cam) ppoh, ah: agoviar, rendir con el peso, torcerlo.
vns) Abajar doblegando: ppoh. ah ob.

Ppohal
rb155.003 ix ppohal mum ti zihi u binel bin yetun u na

Ppohan mtm) Ppohan: cosa que esta agouiada, encoruada.
sfm) Ppohan: agobiado, entortado lo duro.

Ppohatabal vns) Atolar o almidonar la tela antes de tejella: ppoo haa. ppoo haatabal.

Ppohatic vns) Atolar o almidonar la tela antes de tejella: ppoo haa. ppoo haatabal.

Ppohcabal: cosa que esta agouiada y abaxada. (mtm)

Ppohcinah mtm) Ppohcinah: lo mismo que ppoh.ah,ob. (Ppoh.ah,ob: agouiar, encoruar, doblar, y entortar.)
sfm) Ppohcinah: agobiar.

Ppohic vns) Abajar doblegando: ppoh. ah ob.

Ppohlah, ppohle: lo mismo que ppoh.ah,ob. ¶ ppohlex aba ca bin a vubex gloria patri, ettz: inclinaos, abaxaos quando oyeredes gloria patri, ettz. ¶ ppohlen, ppohlenex: inclinarse, inclinaos. (mtm)

Ppohlah: agobiar. (sfm)

Ppohlic: cosa assi inclinada o abaxada. (mtm)

Ppohob vns) Abajar doblegando: ppoh. ah ob.

Ppohol cam) ppohol: agoviarse, encorvarse.
sfm) Ppohol: agobiarse.

Ppohtal: agobiarse o estar agobiado. ¶ ppohlen; ppoh a ba: agóbiate. (sfm)

Ppoic db) general form transitive of ppo = to wash.
vns) -Ma[ñ]ana me labarás la ropa. -Así será: -Çamal a ppoic i[n] nok. -Laac han. vns) Bañar para afeitar: poc. ah ob, ppoo. Bañame bien la cabeça: cici ppoo in pol.
rp013 cin ppoic u xikoob cin dzic muk u xikoob
mr045.002 ca a hucħ u pach chacah a ppoic
mr132.003 a chace yetel u co tab utial a ppoic le yai
mr132.004 ti ina a ppoic yetel a kab
      yetel pidz yoklal ma u chupul
mr345.007 u ppoic yit

Ppokox (See ppocox above.) ems) decrecer: ppok-ox. ems) desmedrar: ppok-ox.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section Pp - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page