Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 11-20-03

Ppol – Ppuhçah ta

Ppol 1) cam) ppool: ampolla.
ems) ampollas: ppol.

Ppol 2) ems) ahuecarse: ppol. ems) esponjarse: ppol.

Ppol ix cam) ppol ix: vejiga.

Ppol kin vns) Cada día, asta ponerse el sol: ppol kin.

Ppol ppol: bofa (como algodón desmotado). (sfm)

Ppolac; ppoppoch u pach; ah ueech; chol ax yokol; zozook: verrugoso, sarnoso. (sfm)

Ppolachal cam) ppolac-hal: ampollarse.

Ppolah
h122 ti likuloob, ca kuchoob ppole,
      ti ppolhoob yala ah itzai

Ppolan ems) algodon: ppolan, tanam, kuch. ems) hueco, algodon: ppol-an.
mtm) Ppolan: algodon hueco y fofo.

Ppolancil: hazerse o multiplicarse las bexigas de la miel. (mtm)

Ppolba; ppolhal:} agocarse o esponjarse el pan desta tierra, y la cal quando la matan con agua. (mtm)

Ppolbezah cam) ppolbezah: aumentar, multiplicar la hacienda.

Ppolcoch pol; nohoch pol: cabezudo (de gran cabeza). (sfm)

Ppole db) Meaning uncertain. Perhaps this name has to do with merchants. See Motul I: Ppolmal: mercadear, tratar y contratar, comprar y vender.; and Ppolom .l. ah ppolom: mercader. The location of this port is not specified in the known sources, but probably is in or about X-Caret.
Cog/Vol 1/240: De los indios de Cozumél (Cuzamil) dice, que aun en su tiempo eran grandes idólatras, y usaban un baile de su gentilidad, en el cual flechaban un perro, que habian de sacrificar, y cuando habian de pasar al pueblo de Ppolé (Ppole), que es acá en la Tierra Firme, usan muchas supersticiones antes de embarcarse, y pasar aquella canal, que corre con mas velocidad, que un rio caudaloso.
Cog/Vol 1/ 250-251: Consérvase hoy la memoria, de mas de lo escrito en las historias, de que la isla de Cozumél (Cuzamil) era el supremo santuario, y como romano de esta tierra, donde no solo los moradores de ella, pero de otras tierras concurrian á la adoracion de los ídolos, que en ella veneraban, y se vén vestigios de calzadas que atraviesan todo este reino, y dicen rematan á lo oriental dél en la playa del mar, 1   desde donde se atraviesa un brazo dél, de distancia de cuatro leguas, con que se divide esta Tierra Firme de aquella isla. Estas calzadas eran, como caminos reales, que guiaban sin recelo de perderse en ellos, para que llegasen <251> á Cozumél (Cuzamil) al cumplimiento de sus promesas, á las ofrendas de sus sacrificios, á pedir el remedio de sus necesidades, y á la errada adoracion de sus Dioses fingidos.
h122 ti likuloob, ca kuchoob Ppole,
      ti ppolhoob yala Ah Itzai
h123 ti tun u nayintahoob Ix Ppoli
t 044.032 tal cupul, tal Ppole mani u hanal zak nok pucil

Ppolem mtm) ah ppolem ol: melancolico.

Ppolem ol mtm) ah ppolem ol: melancolico.

Ppolem olal cam) ppolem-olal: melancolia.

Ppolhal cam) ppoolhal: esponjarse, aumentarse, multiplicarse.
mtm) Ppolhal: acrecentarse y multiplicarse la hazienda.
sfm) Ppolhal: empujarse pasandose hueco.

Ppolhal xitil: pararse bofo. (sfm)

Ppolhal; xitil; dzacal; yaabhal: acrecentarse, multiplicarse, resquebrajarse la cal cuando la mojan. (sfm)

Ppolheçah: acrecentar y multiplicar hazienda. (mtm)

Ppoli
h123 ti tun u nayintahoob ix ppoli

Ppolmal ems) contratar: at, bax-t-ah, ppol-mal.
ems) comprar: man, ppolmal. ems) comerciar: ppolmal, nath. ems) tratar: ppol-mal. ems) vender: con, ppol-mal.
mtm) Ppolmal: mercadear, tratar y contratar, comprar y vender. ¶ bini ti ppolmal: fue a mercadear. ¶ ppolmal v beel: trata, mercadea; este es su officio. ¶ ppolmalte v baal abaex: tratad con vuestra hazienda comprando y vendiendo. mtm) Ppolmal: la mercancia, trato y contrato de mercaderes y negociacion. mtm) ah kam ppolmal: factor de algun mercader. mtm) ah tatac chi ppolmal: entremetido en lo que otros tienen vendido o comprado. mtm) ah tac chi man, ah tac chi conol, ah tac chi ppolmal, ah tac chi man: lo mismo (entremetido) aunque no con frequencia.
sfm) Ppolmal: mercadear, granjear, tratar en mercadería. ¶ cambal ppolmal in cah: pruebo a ser mercader. ¶ ppolmalte yahaulil Dios: mercadea o granjea el reino de Dios.
vns) Buenabentura o dicha: u tzayal ti buich, ti caybal, ti ppolmal. vns) Contratar conprando y bendiendo: ppolmal. Fue a contratar a Méx[i]co: bini [Mé]xico ti ppolmal.
d504 heuac he u ppolmale, bateel ppolmal

Ppolom cam) ah ppolom: mercader, tratante. cam) hppolom: mercader. cam) ppolom: mercader.
crm) yaab u kab ppolom: mucho es lo que trae entre manos el mercader.
ems) mercader: ppol-om.
mtm) Ppolom .l. ah ppolom: mercader. mtm) ah ppolom yoc: mercader assi que anda de una partes a otras. mtm) ah ppolom, ppolom: mercader, que compra y vende.
sfm) Ppolom; ah kiuic yah: mercader.
vns) Caudal: u tzoy ppolom, u takin ppolom.
a186 caban; ah colomte u mut, ah ziyan ppolom, ah ximbal,
b102 oxlahun men utz; ppix ich nebal ppolom
tb102 oxlahun men; utz u nahal ppolom ppix ich

Ppolom yoc mtm) ah ppolom yoc: mercader assi que anda de una partes a otras.

Ppolppol vns) Bofa cosa, o fofa, como algodón o lana: ppolppol.

Ppomal: ensuziar la ropa con el sudor, empaparse el sudor en ella. (mtm)

Ppomil db) see pom = the fatty material which builds up in the pours of the skin.
mtm) ah ppomil: granos, vexiga que sale al rostro por caldes.

Ppoo 1) db) See also ppo = to wash.
ems) bañar: ppoo. ems) lavar: ppoo, ha.
mtm) Ppoo: cosa assi lauada. ¶ ixma ppoo: suzia por lauar. ¶ ppooan ti xabon: esta xabonada.
sfm) Ppoo; zul.t.: lavar ropa o cabellos y la tal ropa lavada. sfm) Ppoo nok (ah—): lavadero. ¶ tech bin ppoic in nok tulacal: tu lavarás toda mi ropa. ¶ haal u ppobol; ppoo ti jabón; jabón bin a ppoic; cenx a ppoo: ¿donde está la ropa que has lavado?

Ppoo 2) cam) ppoo: hernia.
mtm) Ppoo: enfermedad de potra que les da a los indios que de cierto a cierto tiempo en los testiculos, y el que tiene esta enfermedad. mtm) ah ppoo: postroso.

Ppoo ba: bañarse lauandose el cuerpo. ¶ ppoo aba .l. ichnen: bañate o lauate. (mtm)

Ppoo haa vns) Atolar o almidonar la tela antes de tejella: ppoo haa. ppoo haatabal.

Ppoo nok sfm) Ppoo nok (ah—): lavadero. ¶ tech bin ppoic in nok tulacal: tu lavarás toda mi ropa.

Ppoo.ah,ob: lauar ropa y dañar la barua o cabeça para afeytarla, y aun tambien lauar el alma. ¶ ppooex a pixan ti yalil penitençia: lauad vuestras almas con agua de penitençia. ¶ ppooex a nok: lauad vuestra ropa. (mtm)

Ppooah cam) ppooah: lavar ropa, cabeza.

Ppoobil: lo assi lauado. (mtm)

Ppoobol: ser lauado. (mtm)

Ppool 1) cam) ppool: ampolla.
mtm) Ppool: las ampollas o bexigas que con el calor salen a la cara y manos.

Ppool 2) ems) celda de panal: chu cab, ppool.
mtm) Ppool: las bexigas en que esta la miel en las colmenas.

Ppoolac: cosa ampollada llena de ampollas. (mtm)

Ppoolhal cam) ppoolhal: esponjarse, aumentarse, multiplicarse.

Ppooppoci: ropa suzia empapada en sudor. (mtm)

Ppopp ems) despepitar: ppop.
sfm) Ppopp; choo; co: descortezar quitando la corteza entera para atar, mondar pepitas. sfm) Ppopp; dzil: mondar descascarando, descortezar (como jícama o naranja).

Ppoppoc: en composicion de verbos; hazer estando enojado la accion del verbo. Vt:
Ppoppoc hanal: comer enojado.
Ppoppoc keyah: reñir enojado.
Ppoppoc pay: llamar enojado.
Ppoppoc than: hablar estando enojado, ettz. (mtm)

Ppoppoci: cosa agocada o fofa. (mtm)

Ppoppoch u pach; ppolac; chol ax yokol; ah ueech; zozool: verrogoso, sarnoso. (sfm)

Ppoppoh than; ppadz than: burlar menospreciando. (sfm)

Ppoppotoc ex mtm) ah ppoppotoc ex, ppoppotoc ex: haldocors de calzones cortos.

Ppoppox 1) db) a local nettle classified in the genus of Tragia.
ebl) tragia gaumeri millsp. ppoppox.
ebm) ppoppox. tragia nepetaefolia cav. t. gaumeri millsp. t. yucatanensis millsp. zac-ppoppox is one kind; chac-ppoppox and yax-ppoppox others.
mtm) Ppoppox: hortigas desta tierra que tienen alguna ponçoña. ¶ çac ppoppox: son vnas. ¶ chac ppoppox: son otras, y estas pican fuertemente y sanan las berrugas açotandolas mucho con ellas. ¶ yax ppoppox: son otras.
nel) tragia nepetaefolia cav. - eupho.: hoobox, ppoppox, zacppoppox (ortiguilla) -- med., tox., urt. nel) tragia yucatanensis millsp. - eupho.: ppoppox, hoobox.
sfm) Ppoppox: una yerba que pica y tiene ponzoña, hortigas.
Roys/Bac/124: Ppoppox ("something rough or itchy"). Tragia nepetaefolia, Cav. (Standl.). Prescribed for pimples, cough, aching bones, convulsion, and abdominal pains caused by sorcery (Roys, Ethno-Botany, 278). Cited as an irritant in an incantation for a sore leg (MS pp. 90, 97).
mr179.005 cħa u le cehche, molcoh, chiceh, ich huh,
      ppoppox, taman cħicħ,
mr227.010 yetel ppoppox can, ix mahan chun,
      lic u zihil tu kab ppelexcuch
mr245.003 u yox tzuc u kaba ppoppox can, zol can,
mr431.004 ppoppox, u pach uimbil chom tu thanobe
mr434.005 catzim, dziu che, x- tzah, laal much, ppoppox,
mr437.004 catzim, itz chac, ppoppox, molcoh, laal much,
      yetel anicab
rb090.014 lukzah in caah ti chacal ppoppox, zacal ppoppox,
rb091.001 ekel ppoppox, kanal ppoppox
rb097.002 chacal ppoppox, zacal ppoppox

Ppoppox 2) db) scratchy, scaly, warty.
ebm) ppoppox: scaly or warty.
ems) berrugoso: ppoch ppoch, ppoppox. ems) aspero: tzap, hox, toch, ppoch ppoch, ppoppox. ems) sarnoso: zoo-zook, ppoch ppoch, ppo-ppox.
mtm) Ppoppox: cosa aspera, sarnosa, y berrugosa. ¶ ppoppox v talel: es aspera al tacto. ¶ ppoppox v ne huh .l. yokol v ne huh: aspera es la cola de la yguana. ¶ ppoppox tunich: piedra aspera.
vns) Aspera cosa al tacto: poxpox u talal. Aspereça así: poxpoxil.
mr014.003 caxant u yitz zac nicte le, ppoppox u pache,
      yetel u motz zac chacah

Ppoppox can cam) ppoppoxcan: especie de hormiga.
ebl) tragia sp. ppoppox-can.
ebm) ppoppox-can. other ants which sting. (beltran). this is also the name of a species of tragia.

Ppoppox coh nel) dalechampia scandens l. - eupho.: molcoh, moolcoh, ppoppoxcoh, xmolcoh, xmoolcoh.

Ppoppox nohol: dolor o especie de gota que da en el empiene del pie. (mtm)

Ppoppoxil vns) Aspera cosa al tacto: poxpox u talal. Aspereça así: poxpoxil.

Ppot 1) ems) crespo: ppot. ems) lanoso: ppot. ems) velloso: ppot.
mtm) Ppot: cosa lanuda, vellosa, o encrespada. mtm) ah ppot: hombre velloso. item, carnero o perro lanudo. mtm) ah ppot: gallo de castilla que tiene un copete de pluma detras la cabeza. ix ppot: gallina assi.
sfm) Ppot; tzotz: vedijudo, lanudo. ¶ ppot u pach tanam: vedijudas son las espaldas de la ovejas.

Ppot 2) db) Any hair or feather arrangement which sticks up making the head, especially the forehead, look higher than it really is. The hair style using the ppot is seen most commonly around Zac Ii (Valladolid). See also kax pol, thuch, zozok.

Ppot zinic
Roys/Bac/139: Ppot-sinic ("downy-ant"?). A black, stingless ant often seen on the kitchen table (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 230). Cited in an incantation for eruptions, fever, and seizures (MS p. 104).
rb104.004 chac tan ppocinbe, zac tan ppocinbe

Ppothal: hazerse la nudo assi. (mtm)

Ppotmal: yrse assi erizando o encrespando el cabello. (mtm)

Ppotoc mtm) ah ppoppotoc ex, ppoppotoc ex: haldocors de calzones cortos.

Ppotocnac: cosa lanuda y vellosa o encrepada .l. ppot. ¶ ppotocnac pek .l. tanam: perro o carnero lanudo. ¶ ppotocnac v çuucil na: esta leuantada y como enerizada la paja de la casa quando esta rezien hecha porque no esta aun asentada. ¶ ppotocnac v le che: arbol frondoso o hojoso como naranjo y otros assi. ¶ ppotocnac v ximbal ah tzoo: anda el gallo de papada hueco y hinchado. ¶ ppotocnac Pedro yetel v ppoc: viene Pedro con su sombrero muy entonado, muy pomposo y hinchado. ¶ ppotocnac v picçikal ah tzicba: hinchado y soberuio es el coraçon del soberuio. ¶ ppotocnac vokol tumen in çahacil: estoy asombrado y despeluznado de miedo. (mtm)

Ppotocnac: hueco (como el gallo que hace la rueda), erizado. (sfm)

Ppotocnachal okol; zalacnachal pol: despeluznarse de miedo. ¶ ppotocnahi yokol: despeluznóse o erizóse. (sfm)

Ppotocnachal: erizarse. (sfm)

Ppotocnacil okol: asombro com espeluzos assi. (mtm)

Ppoth nel) tagetes patula l. - compo.: mazeualpuhuc, mazeualxpuhuc, xpuhuc, xppoth (pastora) -- med., rit.

Ppox ems) ortigas: ppox.

-ppoxen vns) Abrasarse con el sol: chac ppochenhal tumen kin. [Quemado así está Juan por el sol]: chac ppochen Juan tumen kin.

Ppoxppox: lo mismo que ppoppox. (mtm)

Ppoz ba: agobiarse. (sfm)

Ppu 1) ems) deshacer: ppu, lac-ah. ems) descoser: hat, ppu. ems) desencuadernarse: ppu.
mtm) Ppu.ah,ub: descoser mantas y deshazer o desencuadernar libros. ¶ ppuex v chuyul nok; ppuex huun:

Ppu 2) ems) rocio: ppu a, yeeb.

Ppu 3) see ppuh.
nem) ppu, ppuh: batida de caza; caceria por cerco de hombres.

Ppu a ems) rocio: ppu a, yeeb.
mtm) Ppua; ppu ha:} rozio en las yeruas, matas, y arboles.

Ppu ha mtm) Ppua; ppu ha:} rozio en las yeruas, matas, y arboles. mtm) Ppu haa.t.: quitar el rozio sacudiendolo de las yeruas y matas.
sfm) Ppu haa.t.; puh haa.t.: rociar con la boca.

Ppu haa.t.: quitar el rozio sacudiendolo de las yeruas y matas. (mtm)

Ppu haa.t.; puh haa.t.: rociar con la boca. (sfm)

Ppu.ah,ub: descoser mantas y deshazer o desencuadernar libros. ¶ ppuex v chuyul nok; ppuex huun: (mtm)

Ppua .l. ppu ha: rozio. (mtm)

Ppua; ppu ha:} rozio en las yeruas, matas, y arboles. (mtm)

Ppuan: cosa que esta descozida y libro desencuadernado. (mtm)

Ppuc 1) db) cheek.
cam) ppuc: mejilla, carrillo, cachete.
ems) sollozar: ppuc ok-ol.
mtm) ah pupu ppuc: carrilludo assi (hinchado). mtm) ah ppucul ppuc: carrillado de gran carrillos o mexillas. mtm) ah uom ppuc: goloso y deseoso de comer, o de algun officio. ah uom ppuccech ti bak: goloso o deseoso eres de carne ettc.
sfm) Ppuc: carrillo (de la cara), bocanado.
vns) Abofetear: lah ich .l. lah ppuc. vns) Carrillo de [la] cara: ppuc. Hincha los carrillos: ppuppulcin a ppuc.
f107 heklay ah uooh ppuc u kabae
h101 uooh ppuc u kaba
h105 ca dzibtabi uooh ichil u ppuc u kab ti ah uooh ppuc
mr240.008 cu hauzic u chupil ppuc xan
mr337.002 le cu tzayal tu ppuc, ca ix tu chi u lac uinic,
mr385.008 kinkinal tune ca u ppuc dzabil yetel pidz
      tu chun u co

Ppuc 1a) db) a family name.
h065 ah ppuc u holpop ti nohol

Ppuc 2) cam) ppuc: buchada, trago. cam) ppuc, ppucah: tomar una buchada.
ems) clasificador de tragos y bocados: ppuc. ems) enjuagar boca: ppuc. ems) trago, tomar: ppuc.
mtm) Ppuc.ah,ub: tomar en la boca algun trago de agua, vino, o otro licor, y enjaguarse la boca. ¶ ppuc haa yumile: enjaguate la boca señor con agua. ¶ ppuuc vino: con vino, ettz. mtm) Ppuc: cuenta de tragos o lo que cabe en la boca de algun licor, y aun de bocados de comida. ¶ hun ppuc, ca ppuc: vno, dos tragos o bocados.
vns) Bocanada: ppuc.

Ppuc 3) ems) agachado: ppuc. ems) agazapado: meth, ppuc.
mtm) Ppucaan: cosa que esta agachada o agaçapada como escondida entre yerua. ¶ ppucaan paal ich xiu: ¶ Vel: ppuccabal. mtm) Ppuc ba: agacharse o agaçaparse assi. mtm) Ppuclac: cosa que ve agachada o agaçapada. mtm) Ppuclancil: yrse agachandose. mtm) Ppuctal: agacharse o agaçaparse o estar agachado.

Ppuc 4) ems) choza pequeña: ppuc na.

Ppuc 5) ems) clasificador de vegetables: ppuuc.

Ppuc 6) cam) ppuuc: para contar plantas o pies de arboles. mas usado: xec.
mtm) Ppuuc: cuenta para plantas y pies de arboles. ¶ hun ppuc naranjos:

Ppuc 7) Uooh Ppuc db) a personal name meaning "hieroglyph cheek", from uooh = hieroglyph and ppuc = cheek.
f107 heklay ah uooh ppuc u kabae
h101 uooh ppuc u kaba
h105 ca dzibtabi uooh ichil u ppuc u kab ti ah uooh ppuc

Ppuc ba mtm) Ppuc ba: agacharse o agaçaparse assi.

Ppuc cheeh mtm) Ppucbil cheeh: risa a boca cerrada, y reir assi.

Ppuc ha cam) ppuc-ha: enjaguar la boca. cam) ppucha, tah: rociar con la boca.
sfm) Ppuc haa: enjuagarse la boca.

Ppuc it cam) ppuc-it: nalga.
sfm) Ppuc it: nalga. ¶ hadz ti ppuc it: azotar en la nalgas, nalguear.
vns) Ancas o nalgas: u ppuc it. Ancas de caballo: u ppuc it tzimin. vns) Çiática: u ppuc it.
mr163.010 le ventosa cu dzabal yalan u ppuc yite uinice

Ppuc na ems) choza pequeña: ppuc na.
mtm) Ppuc na; ppuucul na:} choza, cabaña, o barraca pequeña. mtm) Ppuc na che: chozilla hecha de varas como para tomar sudores en ella.
sfm) Ppuc na: casilla para guardar el maíz en el campo.
vns) Caua[ñ]a: ppuuc na, ppuucul na, ppuxuc paçel. vns) Capilla de yglessia: ppuuc na pak, u ppuuc na pakil yotoch ku. vns) Choça: ppuc na, paçel. Si es peq[ue]ña: ix dzedz pa[ç]el.

Ppuc na che mtm) Ppuc na che: chozilla hecha de varas como para tomar sudores en ella.

Ppuc na pak vns) Capilla de yglessia: ppuuc na pak, u ppuuc na pakil yotoch ku.

Ppuc na pakil yotoch ku vns) Capilla de yglessia: ppuuc na pak, u ppuuc na pakil yotoch ku.

Ppuc okol ems) sollozar: ppuc ok-ol.
mtm) Ppuc okol: sollozar y sollozo. ¶ bax v chun a ppuc okol .l. bal lic a ppuc oktic .l. bax v chun a ppuc a uokol: porque o de que sollozas? mtm) Ppucbil okol: sollozo y sollozar. mtm) Ppucbil cheeh: risa a boca cerrada, y reir assi.
sfm) Ppuc okol; hakab ni; dzudzuz; mucul okol; chuchuc ni; hehek ni: sollozar.

Ppuc puczikal
mr145.003 ca cħabac lay bac yan tu ppuc puczikale

Ppuc.ah,ub: tomar en la boca algun trago de agua, vino, o otro licor, y enjaguarse la boca. ¶ ppuc haa yumile: enjaguate la boca señor con agua. ¶ ppuuc vino: con vino, ettz. (mtm)

Ppucaan mtm) Ppucaan: cosa que esta agachada o agaçapada como escondida entre yerua. ¶ ppucaan paal ich xiu: ¶ Vel: ppuccabal.

Ppucabac
mr398.004 ca ppucabac u yail yetel
mr398.011 ua ma chan ti u kuxuce ca ppucabac
      u kabil cebolla

Ppucabal ni vns) Airado y enojado: ppunçabal nij. Airado esta tu p[adr]e: ppucaual u nij a yum tamenel.

Ppucah cam) ppuc, ppucah: tomar una buchada.
mr076.001 chibal puczik la ppucah
mr076.002 le chibal puczik la ppucahe, hul neb am
      u kaba xan

Ppucbil
mr396.015 ua ppucbil yetel u yoyol ni chacbil x- houen

Ppucbil cheeh mtm) Ppucbil cheeh: risa a boca cerrada, y reir assi.

Ppucbil okol mtm) Ppucbil okol: sollozo y sollozar.

Ppuce
mr267.007 choco ca bin a dza u ppuce
mr269.003 ca a xakbez yetel ca tun a dza ppuce
mr269.007 ca u ppuce
mr269.009 ca u ppuce
mr324.003 u ppuce
mr324.005 hucħbil u ppuce
mr324.010 hucħbil, ca a ppuce
mr391.035 ca a yedz u kab u ppuce
mr393.006 ca tun a dza u ppuce, ca ix u tub xan caten,
      oxten ca u tube
mr397.005 ca u ppuce
mr397.007 u ppuce
mr398.006 u ppuce
mr398.010 chococinbil yetel vino ca u ppuce

Ppuclac: cosa que ve agachada o agaçapada. (mtm)

Ppuclancil: yrse agachandose. (mtm)

Ppuctal mtm) Ppuctal: agacharse o agaçaparse o estar agachado.
sfm) Ppuctal; met ba; moth pul ba: agasajar.

Ppucul na vns) Caua[ñ]a: ppuuc na, ppuucul na, ppuxuc paçel.

Ppucul ppuc mtm) ah ppucul ppuc: carrillado de gran carrillos o mexillas.

Ppuch cam) ppuch, ah: desgranar apaleando, aporrear.
ems) aporrear: ppuch. ems) desgranar a palos: ppuch.
mtm) Ppuch.ah,ub: desgranar maiz o frisoles a palos.
nem) ppuch: sistema de desgranar las mazorcas polpeandolas con palos.
sfm) Ppuch; puytah: desgranar a palos.
vns) Abollar de cualquier manera: opp. ah ob .l. ppuch. ah ub. vns) Apalear, moler a palos: ppuch ti che. Apaleó a su muger: u ppuchah ti che u cħuplil. vns) Apalear las maçorcas del maíz y frisoles p[ar]a desgranallas: ppach.

Ppuch tanam; ppuch v tztzel tanam: varear algodon o lana. (mtm)

Ppuch ti che vns) Apalear, moler a palos: ppuch ti che. Apaleó a su muger: u ppuchah ti che u cħuplil.

Ppuch.ah,ub: desgranar maiz o frisoles a palos. (mtm)

Ppuchaan: maiz o frisoles desgranados a palos. (mtm)

Ppuchah cam) ppuch, ah: desgranar apaleando, aporrear.
vns) Abollar de cualquier manera: opp. ah ob .l. ppuch. ah ub. vns) Apalear, moler a palos: ppuch ti che. Apaleó a su muger: u ppuchah ti che u cħuplil.

Ppuchah ti che vns) Apalear, moler a palos: ppuch ti che. Apaleó a su muger: u ppuchah ti che u cħuplil.

Ppuchahal: descoserse o romperse la ropa, y desenquadernarse el libro. (mtm)

Ppuchalac: cosas que se van descosiendo o desenquadernando. (mtm)

Ppuchatah cam) ppucha, tah: rociar con la boca.

Ppuchic vns) Abollar de cualquier manera: opp. ah ob .l. ppuch. ah ub. vns) Apalear, moler a palos: ppuch ti che. Apaleó a su muger: u ppuchah ti che u cħuplil.

Ppuchic ti che vns) Apalear, moler a palos: ppuch ti che. Apaleó a su muger: u ppuchah ti che u cħuplil.

Ppuchub vns) Abollar de cualquier manera: opp. ah ob .l. ppuch. ah ub.

Ppuh 1) db) verb root: to distrub, to expel, to drive away.
cam) ppuh: aventar, echar, alborotar.
ems) alborotar gente: ppuh, yuk-ba cab.
mtm) Ppuh.ah,ub: alborotar gente. ¶ ma a ppuhic in cahal:
sfm) Ppuh; ppuhyah; zuuyah; ppuhzah; pukezah; hubzah; hubyah: estorbar, alborotar.
vns) Alborotar jente o amotinarla: ppuh. ah ub, ppuhçah. vns) Amotinarse: likil, ppuhul, hubul. Amotinar a otro: hubçah. Amotinarse o lebantarse contra sus señores o padres: likçah che, likçah tunich.

Ppuh 1a) db) the method of hunting which is done by the hunters forming a big circle around the prey and beating the bushes while closing the circle in order to capture the prey.
cam) ppuh: batida de cazadores.
ems) cazar: ppuh, chuc bak. ems) montear: ppuh.
mtm) Ppuh: yr a caça, a monteria, oxearla o leuantarla. mtm) ah mek nak ppuh: capitan de gente, que va a caza o monteria mtm) ah ppuhob: cazador y monteros que van a caza.
nem) ppu, ppuh: batida de caza; caceria por cerco de hombres.
sfm) Ppuh; bak ppuh: cazar, levantar la caza, ojear lá caza. sfm) Ppuh (ah -): cazador.
vns) Caçar fieras y montear: ppuh. Bamos a caça: conex ti ppuh. vns) Caçador diestro: yahau ah ceh. vns) Caçar pabas de noche: hul cutz, uençah cutz. Fue a caçar pabas: ti bini ti hul cutz. vns) Caçar aues con çerbatana: dzon cħicħ. vns) Caçar abes con laços: le cħicħ. Caçada así: lean, le, lebil. Pso: lebel. vns) Casar con losilla: peedz. Pso: peedzel. Casado así: peedz, peedzan, peedzbil.

Ppuh 2) db) verb root: to become sick.
ems) enfermar: ul, kam ya-ah, ppuh, koh-an. ems) inflamar: ppuh.

Ppuh 3) db) puffer fish. Normally with the feminizer suffix: x- ppuh.

Ppuh 4) mtm) Ppuh .l. ppuhçah anumal .l. pectzil: infamar a otro, dezir mal del. mtm) ah ppuh anumal: infamador.

Ppuh 5) sfm) Ppuh zahal (ah -); ah payul; ah hopp zahal: incentivo.

Ppuh (ah -): cazador. (sfm)

Ppuh anumal mtm) Ppuh .l. ppuhçah anumal .l. pectzil: infamar a otro, dezir mal del. mtm) ah ppuh a numal: infamador.

Ppuh cimil: alborotar la enfermedad que ya auia cessado; hazer que vuelua. (mtm)

Ppuh Ha db) Ah Ppuh Ha: fisherman who catches fish by encirclement, from ah = male, ppuh = hunter, and ha = water. See Tozzer/Rel/156: below.
Landa/Rel/94: Tenían costumbre, después de que habían hecho la fiesta en los pueblos, irla a hacer a la costa los señores y mucha gente; y allá hacían muy grandes pesquerías y regocijos y llevaban gran recado de redes y anzuelos y otras industrias con que pescan. Los dioses que en esta fiesta eran sus abogados son Ahkaknexoi (Ah Kak Ne Xoc), Ahpua (Ah Pul Ha?, Ah Ppuh Ha?) y Ahcitzamalcun (Ah Cit Dzamal Cum?).
Tozzer/Rel/156: Roys writes the author, "I would like to reconstruct this as Ah-ppuh-ha. In spite of the fact that ppuá means 'dew,' I would define this name as 'he who stirs up the water and drives the fish.' Ppuh means 'to drive game on a hunting expedition.'" PM reconstructs this as Ah-Pula.

Ppuh pectzil; pectzilcunah; pectzilancil; kebancil; mutancil: infamarse. ¶ ma a ppuhic u pectzil a lak: no infame a tu prójimo. (sfm)

Ppuh yah; ppuh; ppuh zah: hubzah; hubyah; pukezah; zouyah: alborotar, estorbar. (sfm)

Ppuh.ah,ub: alborotar gente. ¶ ma a ppuhic in cahal: (mtm)

Ppuhaa: rocio en las yerbas y sacudirlo. (sfm)

Ppuhaan: cosa que esta alborotada, amotindada, o auentada. ¶ ppuhaan in cuchteel: alborotada anda mi gente. ¶ ppuhaan yanumal Juan: infamado esta Juan. ¶ ppuhaan in cimil, in chacauil: hame buelto la enfermedad, ettz, en otras cosas, y sale este particula de ppuhul por alborotarse. (mtm)

Ppuhah vns) Alborotar jente o amotinarla: ppuh. ah ub, ppuhçah.

Ppuhbezah cam) ppuhbezah: amotinar, alborotar, esparcir, aventar.
sfm) Ppuhbezah; hubezah: poner discordia.

Ppuhic vns) Alborotar jente o amotinarla: ppuh. ah ub, ppuhçah.

Ppuhub vns) Alborotar jente o amotinarla: ppuh. ah ub, ppuhçah.

Ppuhucnac: cosa que esta alborotada o alterada o descorde. (mtm)

Ppuhul 1) db) cronic illness. See also lecel, tulpach.
mtm) Ppuhul: boluer o tornar la enfermedad o alterarse.
sfm) Ppuhul: tomar la enfermedad. ¶ ppuhulbil yanten: tengo calentura.
vns) Acalenturado de calenturas que se quitan y tornan: ppuhulbil. Estoi acalenturado [así]: ppuhulbilen. vns) Airarse brabeando: lecel [taa chijl] .l. ppuhul taa chijl. vns) Bolber la enfermedad: tulpach cimil, tulpach cħapahan. Bolber la enfermedad: lecel cimil, lecel chapahan; ppuhul [cimil, ppuhul cħapahan]. vns) Calentura quartana: cancan kin ppuhulbil.

Ppuhul 2) db) vexation.
cam) ppuhul: alborotarse.
mtm) Ppuhul: alborotarse, alterarse, y discordar el pueblo o gente, y deshazerse alguna gente o congregacion. mtm) Ppuhul: alboroto, bullicio, sedicion, motin, y ruido de gente armada.
sfm) Ppuhul; hubul cah; hubul uinic; ticil uinic: alborotarse pueblo o congregación. sfm) Ppuhul; hubul; hubul ol: discordar, alborotarse. ¶ hubi yolob: discordaron.
vns) Alboroto: ppuhul. Grande alboroto sucedió por su causa: ma dzedz ppuhul uchi tumenob. vns) Amotinarse: likil, ppuhul, hubul. Amotinar a otro: hubçah. Amotinarse o lebantarse contra sus señores o padres: likçah che, likçah tunich.

Ppuhul anumal; ppuhul pectzil:} ser infamado. (mtm)

Ppuhul cimil sfm) Ppuhul cimil; lecel cimil: alborotarse la enfermedad o venir la cición.
vns) Bolber la enfermedad: tulpach cimil, tulpach cħapahan. Bolber la enfermedad: lecel cimil, lecel chapahan; ppuhul [cimil, ppuhul cħapahan].

Ppuhul cħapahan vns) Bolber la enfermedad: tulpach cimil, tulpach cħapahan. Bolber la enfermedad: lecel cimil, lecel chapahan; ppuhul [cimil, ppuhul cħapahan].

Ppuhul ol .l. pucçikal: alborotarse con desasosiego y ayrarse. (mtm)

Ppuhulbil mtm) Ppuhulbil: el que esta acalenturado, que tiene calenturas con frio como tercianas que se quitan y bueluan. ¶ estoy acalenturado: ppuhulbilen. ¶ Item: tal enfermedad: ppuhulbil yan ten .l. ppuhulbil in cimil: tengo calenturas con frio. ¶ oox kin ppuhulbil: terciana. ¶ cancan kin ppuhulbil: quartana.
sfm) Ppuhulbil; lecelbil: ciciones con intervalos.
vns) Acalenturado de calenturas que se quitan y tornan: ppuhulbil. Estoi acalenturado [así]: ppuhulbilen. vns) Calentura quartana: cancan kin ppuhulbil.

Ppuhzah cam) ppuhzah: provocar, alborotar.
mtm) Ppuhçah: alborotar, amotinar, y auentar como abisoas, y prouocar e yncitar la enfermedad; hazer que bulua otra vez. mtm) ah ppuhzah cah: alborotador del pueblo, bullicioso.
sfm) Ppuhzah; hubzah; hubyah; pukezah; ppuh; ppuhyah; zouyah: alborotar, estorbar.

Ppuhçah anumal: infamar a otro .l. ppuh anumal. (mtm)

Ppuhzah cah mtm) ah ppuhzah cah: alborotador del pueblo, bullicioso.

Ppuhçah chacauil: prouocar a la calentura, hazer que buelva otra vez. (mtm)

Ppuhçah ol: prouocar a yra .l. ppuhçah pucçikal. (mtm)

Ppuhçah ta: idem. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section Pp - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page