Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-14-03

-naci – Nahzah tal tu xul

-naci db) one of the fourth form intransitive verb suffixes.
f318 ma ix kuchi cħabnaci ku metnali, bolon dzacab

Naci vns) Çielo, lo que se pareçe: caan. Fue y subióse al çielo: bini naaci ix ti caan. Çielo, lo que se pareçe y se be del çielo: u nak caan. Çielo sereno: lemec nak caan.

Nacic vns) Abominar o aborecer: ppec. ah eb .l. nac. ah ab. P[a]s[iv]o: ppecel.

Nacil vns) Carátula o máscara: koh, kohob, nac. Hurtádome an la carátula de negro: ocla[b]ton u nacil ek box.

Nacil kin vns) Calor o quemaçón grande del sol en tienpo de las milpas: u tzanac nacil kin.

Nacintah keyah; nacinah than:} guardar vno en el pecho y no oluidarlo que otro le riño o dixo. (mtm)

Nackinhal cam) nackinhal: dilatarse el tiempo.

Naclah db) abbreviated second form intransitive of nac = to rise up, to climb. Usually spelled naclahi
f008 tu kin naclah muyal
f009 tu kin naclah uitz
f382 tu kin naclah uitz

Naclahom db) prophetic future of nac = to rise up, to climb. See also nacom.
e799 naclahom ti tibil beob caanal, emom ti lobil beob
      tu dzu luum

Naclic mtm) Naclic; naclicil: cosa que esta arrimada o recostada a otro. ¶ vilah Juan naclic tu nak pak cuchi: vi a Juan que estaua arrimado al parred. ¶ Vnde: mabal naclic Juan: a nada esta arrimado Juan; es vn holgazan. ¶ Dios ca naclic .l. dios ca naclicil: a dios estamos arrimados; el nos sustenta; del dependemos.
rb149.005 oxlahun tzucac zacal mucab naclic chac nacab tun,
      zac nacab tun

Nacma 1) cam) nacma: impersonal, me fastidia.
mtm) Nacma: tener enfado, fastidio, o hastio de alguna cosa o estar empalagado. ¶ v nacmaen baxal, coil, ettz: ya me ha enfadado el juego, las trauesuras, ettz. ¶ Vnde: v nacmaen haa: mucha agua me he llouido, muy mojado estoy.

Nacma 2) mtm) Nacma: bestia matada, o que tiene o siente algun mal, esta sentida o enferma de alguna parte del cuerpo. ¶ v nacma v pach in tzimin .l. v pach v nacma in tzimin: matado esta mi cauallo, o en las espaldas tiene o siente el mal alli le duele. ¶ Vnde: v nacma v lobil Juan: siempre se trae Juan consigo sus vellaquerias, sus males y ser vellaco.

Nacnac: enfadosa cosa que enfada o da en rostro. ¶ nacnac hanal ten: (mtm)

Nacocob db) unspecified place name.
g209 likul ti xaman; nacocob hoki hun tzuci

Nacom 1) db) prophetic future intransitive of nac = to rise up, to get up. See also naclahom.
e479 ti nacom u uich u mehen kui
f026 nacom ti che ah mazuy

Nacom 2) db) an elected captain, ensign. Also, according to Landa/Rel/49, the sacrificial priest.
cam) nacomal: capitan general. cam) yucnacomal: capitan general.
ems) alferez: na-com.
sfm) Nacom; yahau katun; ah chun katun: capitán de guerra.
Landa/Rel/49: Los más idólatras eran los sacerdotes, chilanes (chilam), hechiceros y médicos, chaces y nacones (nacom). El oficio de los sacerdotes era tratar y enseñar sus ciencias y declarar las necesidades y sus remedios, predicar y echar las fiestas, hacer sacrificios y administrar sus sacramentos. El oficio de los chilanes (chilam) era dar al pueblo las respuestas de los demonios y eran tenidos en tanto que acontecía llevarlos en hombros. Los hechiceros y médicos curaban con sangrías hechas en la parte donde dolía al enfermo y echaban suertes para adivinar en sus oficios y otras cosas. Los chaces eran cuatro hombres ancianos elegidos siempre de nuevo para ayudar al sacerdote a hacer bien y cumplidamente las fiestas. Nacones (nacom) eran dos oficios: el uno perpetuo y poco honoroso porque era el que abría los pechos a las personas que sacrificaban; el otro era una eleccíon hecha de un capitán para la guerra y otras fiestas, que duraba tres años. Este era de mucha honra.
Landa/Rel/83-84: Antes de pasados estos días, iban todos a casa del capitán de sus guerras, llamado Nacón (Nacom), del cual traté, y traíanle con gran pompa sahumándole como ídolo de templo, y le sentaban quemándole incienso y así estaban él y ellos hasta pasados los cinco días, en los cuales comían y bebían de los dones que se ofrecían en templo, y bailaban un baile a manera de paso largo de guerra, y así le llaman Holkanakot (holcan okot), que quiere decir baile de guerreros. Pasados los cinco días, venían a la fiesta, la cual porque era para cosas de guerra y alcanzar la victoria sobre los enemigos, era muy solemne. Hacían, pues, primero la ceremonia y sacrificios del fuego, como dije en el mes de Mac; después echaban al demonio con mucha solemnidad como solían, y hecho esto venía el orar y ofrecer dones y sahumerios, y en tanto que la gente hacía estas sus ofrendas y oraciones, los señores tomaban en hombros al Nacón (Nacom) y traíanlo sahumándole en torno del templo; y cuando volvían con él, los chaces sacrificaban un perro y sacábanle el corazón y enviábanlo entre dos platos al demonio, y los chaces quebraban sendas ollas grandes llenas de bebida y con esto acababan su fiesta. Acabada, comían y bebían los presentes que allí se habían ofrecido y llevaban al Nacón (Nacom) con mucha solemnidad a su casa, pero sin perfumes.
Allá tenían gran fiesta y en ella se emborrachaban los señores, los sacerdotes y los principales, y la demás gente íbase a sus pueblos, salvo que el Nacón (Nacom) no se emborrachaba. Otro día, después de digerido el vino, se juntaban todos los señores y sacerdotes de los pueblos que se habían embriagado y quedado allí, en casa del señor, quien les repartía mucha cantidad de su incienso que tenía aparejado y bendito por aquellos benditos sacerdotes; y junto con ello les hacía una plática y con mucha eficacia les encomendaba las fiestas que, en sus pueblos, ellos habían de hacer a sus dioses para que el año fuese próspero de mantenimientos. Hecha la plática se despedían todos, unos de otros, con mucho amor y batahola y cada uno se iba a su pueblo y casa. Allá trataban de hacer sus fiestas, las cuales les duraban, según las hacían, hasta el mes de Pop, y llamábanlas Zabacilthan (zabacil than), y las hacían de esta manera: miraban en el pueblo, entre los más ricos, quién quería hacer esta fiesta y encomendábanle su día por tener más agasajo estos tres meses que había hasta su año nuevo; y lo que hacían era juntarse en casa del que hacía la fiesta, y allí hacer las ceremonias de echar al demonio y quemar copal (pom) y hacer ofrendas con regocijos y bailes, y hacerse unas botas de vino, y en esto paraba todo; y era tanto el exceso que había de estas fiestas durante los tres meses, que lástima grande era verlos, que unos andaban arañados, otros descalabrados, otros (con) los ojos encarnizados del mucho emborracharse, y con todo eso (tenían tanto) amor al vino, que se perdían por él.
j048 ti bin hun moloob yicnal ah nacom balam, chilam lae
j141 ti ix yilah huntul ix ahau, ca ix cimi huntul nacom
j158 teex ceex nacome catuli bin yanac tac tin pach;
      ci u than
j163 ti tun u cenicuba nacomi
j459 yetel nacom balam, chilam balam
k034 tu xax cu tal nohoch nacom ake
k127 ahau can, ah kulel, batab, nacom, chacoob,
      chunthanoob, tupiloob
k270 ca yantceex nacom yetel noh yum ah kulel,
      ah tan kanche ah kulel kak
c 016.022 nacom balam u kaba
c 017.017 tu cahal nacom balam

Nacom Balam db) Captian Balam: apparently the prophet Balam also occupied a military position or perhaps the position of sacrificial priest. See Chilam Balam for fuller information.
Cog/His/I:84: y de esta suerte dice Herrera que fueron de pueblo en pueblo, hasta llegar á uno llamado Conil. 1   No se llamaba este pueblo sino Cóni, porque Conil es otro puerto de mar antes de llegar á Cóni, y alli había solamente un rancho donde estaba un viejo, llamado Nacóm Balán (Nacom Balam), que despues se llamó Pedro, por ser esto el nombre del padrino español.
j048 ti bin hun moloob yicnal Ah Nacom Balam, chilam lae
j459 yetel Nacom Balam, Chilam Balam
c 016.022 Nacom Balam u kaba
c 017.017 tu cahal Nacom Balam

Nacomal cam) nacomal: capitan general.
cam) yucnacomal: capitan general.
d047 bay ix ti nacomale

Nacpachtic vns) Arrimar las espaldas sustentando algo, que no se caiga: nac pach .t.

Nacpalac lutul; manacnac ximbal: andarse cayendo (como borracho). (sfm)

Nacpultah; nac; naccunah: arrimar. (sfm)

Nactah ems) regocijarse la vista: nac-t-ah.

Nactal cam) nactal: arrimarse.
ems) arrimar: nac-t-al, nak. ems) recostar: nac-t-al. ems) topar: nac-t-al.
mtm) Nactal: arrimarse o rrescostarse, o estar assi arrimado.
sfm) Nactal: arrimarse. ¶ nacan: lo arrimado. ¶ nacaan: subido.

Nactamba
c090 nactambanom ah kin, nactamba u luum ichil peten,
      u tuch katun

Nactan cam) nactan: encontrar, atropellar.

Nactantah: topar, atropellar con el pecho, encontrar (como agüero). ¶ bal ta nactantah ti be: ¿que topaste o que te ha acaecido en el camino? (sfm)

Nactantal
mr214.001 u dzacal u lubul bacix u nactantal yikal ha

Nactantic
mr214.003 citac u nactantic cu hoppol chacuil ti
      yetel u cursosil

Nacul
c331 uayi ual uchom chac nacul tun Ichcaanziho

Nacuytah; puztah: acicalar o limpiar (como espada). (sfm)

Nacxit db) properly in Nahuatl: Nacxitl; an aspect of Kukul Can (Quetzalcoatl).
Bar/Lib/194: Nacxit es vocablo mexicano. Significa "cuatro patas", de nahui, que quiere decir cuatro, e ixtli, que quiere decir pie o pata. Es variante de Nauhyotl, "el cuatro". En las fuentes historicas del centro de Mexico, el nombre aparece asociado con principes del linaje culhua durante la privanza de un numen Quetzalcoatl, "Serpiente quetzal".
Gar/Lla/306: Nacxitl - n.pr. de una divinidad de los viajeros. Probablemente es Quetzalcoatl en su calidad de patron de los caminantes, o una deidad similar mas antigua. Et. dud. tv. "El que tiene cuatro pies" (nahui-icxitl).
Roys/Chu/83: Nacxit was one of the Mexican names of Quetzalcoatl. Xuchit is an archaic form of the Aztec xochitl, which means flower. We are reminded here of the well-known erotic episode in the Quetzalcoatl legend.
f396 tumenel Ah Nacxit Kukul Can
j409 Nacxit Xuchit tu nicte u lakoob, ca kin yahauliloob
c 020.002 cuxhi tun yol tu nicteob Nacxit Xuchit
      tu nicte u lakoob

Nacxit Kukul Can db) Quetzalcoatl. In this name the aspect name of Quetzalcoatl in Nahuatl is combined with his usual name in Mayan. See Nacxit, Kukul Can.
f396 tumenel Ah Nacxit Kukul Can

Nacxit Xuchit db) a name made up of the aspect name of Quetzalcoatl, Nacxit, and the word "flower" (xochitl in Nahuatl).
Roys/Chu/83: Nacxit was one of the Mexican names of Quetzalcoatl. Xuchit is an archaic form of the Aztec xochitl, which means flower. We are reminded here of the well-known erotic episode in the Quetzalcoatl legend.
j409 Nacxit Xuchit tu nicte u lakoob, ca kin yahauliloob
c 020.002 cuxhi tun yol tu nicteob Nacxit Xuchit
      tu nicte u lakoob

Nacya
k144 ah ualak zutul zithoob bey ah ppuzoob yetel ah nacyaob

Naczabac db) fourth form passive of nac = to rise up, to get up on + -z-, to cause: to be lifted.
j159 naczabac bolon ti yail cu yilah dzone
tj159 naczabac bolon ti ya cuylah dzone

Naczabal db) general form passive of nac = to rise up, to get up on + -z-, to cause: to be lifted.
cam) naczabal: su pasiva de naaczah, ser subido o alzado.
h306 ca tun hoppi u naczabal caanal na ti yahaulil

Naczah cam) naaczah: subir a otro. cam) naczah: vease naaczah. naaczah: subir a otro.
ems) subir: nac, nac-ez-ah.
mtm) Nacçah .l. naceçah: subir o poner en alto. mtm) ah naczah tunich, ah naczah che: desobediente que se levanta contra su señor o padre. mtm) ah naczah taab: el que amontona o entroxa sal.
sfm) Naczah: subir (algo).
vns) Alçar los ojos: likçah pacat, nacçah pacat, ich.

Nacçah babal ti hunpay: ofrecer dones a alguno, o presentarse los. (mtm)

Naczah che mtm) ah naczah tunich, ah naczah che: desobediente que se levanta contra su señor o padre.

Nacçah che okol .l. tunich okol: amotinarse o leuantarse contra las padres o señores; serlos desobedientes. (mtm)

Nacçah cuch .l. koch: poner cargos a alguno; acusarle y culparle mas de lo justo. (mtm)

Naczah ich vns) Alçar los ojos: likçah pacat, nacçah pacat, ich.

Naczah koch: culpar más de lo justo. (sfm)

Naczah mukay vns) Benefiçiar la grana o cochinilla metiendo las pencas y echando entre ellas la semilla: nacçah mukay, pac mukay. Benefiçiaandola, linpiandola de las pencas con plumas: hooch mukay, puz ooch mukay.

Naczah pacat vns) Alçar los ojos: likçah pacat, nacçah pacat, ich.

Naczah taab mtm) ah naczah taab: el que amontona o entroxa sal.

Nacçah ti tzicilil mtm) Nacçah ti tzicilil: encumbrar y ensalçar en honrra.
sfm) Naczah ti tzicilil: levantar en honra. sfm) Naczah ti tzicilil; tippzah ti tzicilili subir, engrandecer en honra.

Naczah tunich mtm) ah naczah tunich, ah naczah che: desobediente que se levanta contra su señor o padre.

Naczah u tulul: encarecer. (sfm)

Naczic db) general form transitive of nac = to rise up, to get up on + -z- = to cause: to lift.
i220 baax kinil licil a naczic a payal chi

Nadz cam) nanadz: un poco cerca. cam) nadz, ah: acercar, allegar.
ems) aproximar: nadz. ems) cerca: kaz, naklic, paa, -a, nedz, nadz. ems) pegar: tak, nadz, nedz.
mtm) Nadz.ah,ab: acercar. ¶ nadzex aba vay tane: acercaos aca; allegaos. mtm) Nadz: cerca. ¶ nadz v tal pascua cuchi: venia cerca la pascua.
sfm) Nadz; nedz; nedzancunah; hudz; nak; nakzah: allegar, acercar hacia alguna parte. ¶ nedz aba uaye: acércate aquí. ¶ nedzancun silla ti pak: allega o arrima la silla a la pared.
vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be. vns) Çercana cosa, que biene çerca: taacan, tacbal, tal u cah. Muy çerca está de aquí el pueblo: hach taacan cah ua[ye]. vns) Çercano al fin o cauo de algo: kuchbal tu xul, kukuchbal tu xul. vns) Çerca a la muerte: nedzan u cimil. vns) Çerca de mediodía: kuchbal ti chumuc kin. vns) Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab, talbal yahal cab.
vns) Junto, lo que no esta lejos: nedzan yan, ma nach yan. Junto al pueblo esta mi milpa: ma nach yan in col cah, nedzan yan in col yet hun cah.

Nadz kak; tzay kak; nuch; nutz: encender fuego. (sfm)

Nadzaan vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be.
a700 heuac yoklal u nadzaan u kinil

Nadzaan nadzaan vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be.

Nadzac
j215 ca bin nadzac tu kin uchmale lay kom cabe francese,
      lay katunobe
tj215 ca nadzac tu kin uchmale, lay kom cabe flansese

Nadzah cam) nadz, ah: acercar, allegar.

Nadzal cam) nadzal: acercarse.
mtm) Nadzal: acercarse.
sfm) Nadzal; nadzanhal tii cal; nedzanhal; tacal: acercarse.
j252 tumte nadzal u uich bin cumlac u kochin uale

Nadzan mtm) Nadzan: cerca, o cosa cercana. ¶ nadzan v tal pascua: cerca viene la pascua.
sfm) Nadzan; nedzan; tacan: cerca. ¶ nedzan ua: ¿por ventura te acercaste? ¶ nedzan u kin yulel padre: se acerca el tiempo de la venida del padre.
h310 ca u pulah nadzan baca u kin ah mex cuci

Nadzancunah: açercar. ¶ nadzancunex aba vaye: acercaos aca. (mtm)

Nadzanhal: acercarse. (mtm)

Nadzanhal tii cal; nadzal; nedzanhal; tacal: acercarse. (sfm)

Nadzcab: cosa que esta cerca de otra. ¶ nadzcab votoch ti yotoch ku: (mtm)

Nadzcab.t.: acercar vna cosa a otra. ¶ nadzcabte a uotoch ti yotoch ku: (mtm)

Nadzcabal: cosa que esta cerca de otra. (mtm)

Nadzlic cam) nadzlic: cerca.

Nadzlicil; nadzlic:} cerca. ¶ nadzlicex ti yotoch ku: cerca estais de la yglesia. ¶ mani nadzlicil in col: passo por cerca de mi milpa. (mtm)

Nadzlil cam) nadzlil: lo cercano, la cercaña.

Nadzpul: cosa que esta cerca de otra. ¶ nadzpul votoch ti yotoch ku: cerca esta mi casa de la yglesia. (mtm)

Nadzpul.t. .l. nadzcab.t.: cercar vna cosa a otra. (mtm)

Nadztal: estar cerca o cercana vna cosa de otra, y acercarse assi. (mtm)

Nadzul cam) xnadzul: especie de cucaracha.

-nah cam) bool, bolnah: v.n. pagar.
i142 bay tun bin hedz luumnahbal u cħibal maya uinicoob
      uay tu cahal yucatan

Nah 1) db) to suit one's purpose, to agree with.
ems) provechoso, ser: nah.
mtm) Nah: aprouechar, ser prouechoso, y seruir assi. ¶ bal a nah vaye?: de que sirues aqui? mabal in nah: no siruo de nada. ¶ bal v nah Juan?: de que sirue o para que prouecho es Juan? mabal v nah .l. maito bal v nah .l. maitac bal v nah: no sirue de nada. ¶ Vnde: mabal ca nah ti dios: no somos de prouecho a dios; no nos ha menester. ¶ ma v nah xiblal ti: no es para casada; es esteril. ¶ ma v nah cħuplil ti: no es para casado; es impotente.
vns) Conbenir o ser necess[ari]o: yan u nah, yan u uilal, kanaan u uilal. Conbiene que dexes tus pecados: u nah a ppatic a çipil. Conbenir o per[t]eneçer: nah. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal.
a635 hunkal kine bin alab chacancunte u nah
b634 ma u nah coilnac uinic, zutic ti kax
b752 canil men; kintunyabil, hach kaz, ma u nah coil uinicil
j434 ma ix u nah katuntabalobi,
      u yalahoob ix c' bot patan tiob
me001.004 yetel ua tub citan yan u nah tokol ti uinice
rb001.002 zihi humucnac u nah cu tal tan yol caan tancaze
rb014.002 dza bacin u nah u ba can helez kak
rb066.010 lay bacan bin u nah chee zaban kak coc
rb136.010 ti tu cħaah u nah u ba
ta635 bi lah ca can cune u nah

Nah 2) cam) hehi: condicional subjuntiva. hehi ca yanac in hanle, in nah in polochal. si tuviera que comer engordaria. cam) hach-nah: dignismo. cam) nah: merecer, conseguir. cam) nah: necesario, preciso.
crm) yan u bilal, yan u nah, yan u uilal: 1,3: convenir o ser necesario. yan u nah ten; yan u uilal tech; yan u bilal ti; es necesario a mi; etc. crm) bay yan patul u nah: conviene que se haga sin sentir. crm) unah: 2,3,4,13: competer, incumbir, pertenecer, convenir. unah a ppatic a zipil: conviene que dejes tus pecados.
ems) convenir: nah. ems) merecer: nah. ems) ser necesario: nah.
mtm) Nah: conuenir, ser menester, ser necessario o prouechoso. ¶ a nah benel .l. v nah a benel: conuiene que te vayas. ¶ v nahma a hadzal .l. v nah a hadzal: conuiene que te açoten. ¶ a nah a beelte v yaal tulul a keban .l. v nah a beeltic .l. yan v nah a beeltic v yaal tulul a keban: es menester o conuiene que hagas penitencias de tus pecados. ¶ De aqui: maih valab teex ca mananac v nahe: no os lo dixera si no conuiniera, o si no fuera necessario. mtm) Nah: merecer, ser digno. ¶ ma in nah ca ococech ti uotoch: no merezco, no soy digno que entres en mi casa. ¶ a nah tzijcil, a nah kuultabal, a nah yacunabal yetel tanlabal cech yumile, cech Diose: mereces señor y Dios mio ser honrrado, ser adorado, ser amado, y ser seruido. ¶ v nahi tun techilo: tu merecido tienes. ¶ ma in nahma in cante tu dzib yol: desdeñarse de tratar conmigo; paracele que no merezco yo tratar con el, ni hablarle. mtm) ah nah tu xau: holgazon que come de mogollon, andando de casa en casa.
sfm) Nah; nahinah: convenir. ¶ a nah benel; a nah a benel: conviene que te vayas; y ser necesario. ¶ mabal a nah: no tengo necesidad de ti. sfm) Nah; nahal: ser digno, merecer, merecimiento. ¶ ma in nah ca ococech ti uotoch: no mereces que entres en mi casa.

Nah 3) mtm) Nah: estar bien vna cosa a vno, dezirle bien o parecerle bien. ¶ v nah in nok .l. v nah inba nok: bien me esta, bien me parece mi ropa. ¶ v nah ten: a mi me pertenece. ¶ a nah ah cambeçahil, ah men mazcabil, ettz: bueno eres para maestro de escuela, para herrero, ettz.
sfm) Nah; nah ti; tzublal yetel u nok: estar bien vestido. ¶ nah bucin Pedro: bien le está el vestido a Pedro.
vns) Bien está y me parece bien mi ropa: in nah i[n] nok, u nahinba in [n]ok. vns) Bueno uno ser para maestro, para herrero: nah ah cambeçabil.

Nah 4) ems) atreverse: nah.
mtm) Nah: atreuerse o osar. ¶ a nah va a dzoyez Juan: atreuerte as por ventura a vencer a Juan?; seras para ello?

Nah 5) db) see naah = to become full from eating.
cam) nahhal: hartarse, satisfacerse.

Nah 6) ems) ganar: topp-ah, nah.

Nah 7) cam) nahchi: beso.
vns) Besar llegando la boca: nah chij .t. nahchijte in kab.

Nah 8) mtm) Nah: acertar a lo que se tira. ¶ nahi in hul ti ceh: acertar al vendao con mi flecha. ¶ nahi ten: acertome.

Nah ba: afrentar o auergonçar. ¶ v nah inba: afrentome. ¶ ma a nahic inba: no me afrentes. (mtm)

Nah baach thantah: hablar siniestramente. (sfm)

Nah bach thantah; lukzah than; zuu cab thantah: reprender a uno para que entienda otro. (sfm)

Nah chi cam) nahchi: beso.
mtm) Nah chij.t.: llegar o tocar liuianamente con la boca, o bessar assi. ¶ nah chijte cruz; nah chijte v kab padre:
sfm) Nah chi: llegar con la boca besando.
vns) Besar llegando la boca: nah chij .t. nahchijte in kab.

Nah chite: besar la cruz, llegando la boca. (sfm)

Nah kab.t.: tocar con la mano algo o tentar tocando. (mtm)

Nah kab: llegar con la mano. ¶ nah kab te: llégale con la mano. (sfm)

Nah ti (u -): competir, pertenecer. (sfm)

Nah ti; nah; tzublal yetel u nok: estar bien el vestido, digno. (sfm)

Nah tu xau mtm) ah nah tu xau: holgazon que come de mogollon, andando de casa en casa.

Nahal 1) cam) nahal: merecer, ganar por su trabajo, gozar el fruto de el. cam) nahalil: fruto, premio, gracia.
mtm) Nahal: ganar. ¶ nahen ti hunppel tomin: gane vn real. ¶ nahech uil ta uidzin cochom: auras ganado a tu hermano. mtm) Nahal: merecer y merecimiento. ¶ bin nahac ti hun kul bolon pixanil: merecera la bien auenturança. ¶ nahi tu çatçabal v çipil: merecio ser perdonado .l. nahal v cibah tu çatçabal v çipil. ¶ lic v nahal ti yahaulil caan tu tibilil bee: merece o gana el cielo con buenas obras. ¶ manaan v nahalil benebal ti caan ti bee lic v beeltic ah keban ti luban ichil ah ualbil kebane: no ay merecimiento para yr al çielo en la obras que haze el pecador estando en pecado mortal. ¶ Vnde: nahalil: vt infra. mtm) Nahal.t.: gozar del fruto y esquilmo del ganado y heredades. ¶ Tin nahaltah v tzotzel in tanam, v uich yiximal in col, ettz. he gozado de la lana de mis ouejas, del fruto de mi milpa, ettz., como de cabras, puercas, gallinas, y otras tales.
sfm) Nahal; nahaltah; nahinah: merecer, ser digno, ganancia, merecimiento, conseguir, ganar. ¶ nahen ti hunppel tomin; in nahinah hunppel tomin: gané un tomín. ¶ nahi tin kab; nahi in kabi: tocó a mi mano. ¶ nahi tin xicin: vino a mi noticia. ¶ uubal ca cantabi ten; nahti uol: sentílo que me llegó al corazón.
tb102 oxlahun men; utz u nahal ppolom ppix ich

Nahal 2) cam) nahal: pegarse algo, v.g. a la ropa.
vns) Correr la tinta q[uan]do se escriue: nahal çabac ti hu[u]n. No corre mi tinta: matan u nahal in çabac ti hu[u]n.
t 042.009 bin pata iximi dzedzili nahal yani
t 042.021 ma tu yabhal u nahalobi tumen numya
      bin maya cimil u nucil al mehenobi

Nahal 3) vns) Acertar con tiro: tzayal .l. tzaylahal .l. nahal. vns) Alcansar lo deseado de cua[l]quier manera: tzayal ti, nahal ti, dzocol olah.

Nahal 4) sfm) Nahal: llegar, tocar livianamente o con inadvertencia.

Nahal 5) mtm) Nahal: ser dichoso, tener dicha y ventura. ¶ nahi Juan tu ppolmal: dichoso fue Juan en su trato de mercader. ¶ nahal tu cibah Juan tu cħaah v nok: dichoso y venturoso fue Juan en cobrar su ropa.

Nahal 6) mtm) Nahal; nahancil:} hartarse o ahitarse.

Nahal ba: ser afrentado o confundido delante de otros. ¶ nahal ba v cibah .l. nahi vba Simon mago tumen Sanct Pedro: fue confundido Simon mago por sanct Pedro. (mtm)

Nahal belil cam) nahal belil: obra meritoria.
mtm) Nahal belil: meritos o merecimiento.

Nahal ti huun; tahal ti huun: correr y saltar la tinta. (sfm)

Nahal ti ol crm) yahal ti ol: 1: tener pesar y dolor o arrepentimiento. ya ti ol, ya ti ta, ya ti puczikal, yahal ti ta, bohol ti ol, nahal ti ol: idem.
mtm) Nahal ti ol: sentir mucho vna cosa, llegar al corçon. ¶ ix maci nahac ta uol v cimil a yum: quiza na has sentido la muerte de tu padre. ¶ ma tan v nahal ti yol v keyah padre: no siente mucho las riñas del padre.
vns) Allegar al coraçón alguna cosa, por sentirla mucho: nahal ti ol. Allegadome an tus palabras al coraçón: ti nahi ti ol a than, nahal tu cibah tin puc[ç]ikal a than.

Nahal ti puczikal vns) Allegar al coraçón alguna cosa, por sentirla mucho: nahal ti ol. Allegadome an tus palabras al coraçón: ti nahi ti ol a than, nahal tu cibah tin puc[ç]ikal a than.

Nahal ti tzaa; nahal ti kulel:} salir con el pleito o con el negocio encomendado. ¶ Ti nahen tin tza, tin kulel; ti nahen ti oxppel tostones: sali con el pleito, y gane tres tostones. (mtm)

Nahal ti xicin mtm) Nahal ti xicin: venir a noticia de alguno. ¶ he v payal chi ah thoncinah bae ma xan v nahal tu xicin Dios: la oraçion del que se humilla llega presto a las orejas de dios. ¶ nahi tu xicin Rey v than profeta: llego a las orajas del Ray las palabras del profeta.
vns) Allegar a notiçia de alguno: nahal ti xicin. La oraçión del que se humilla presto llega a las orejas y oídos de Dios: he u payal chij ah thoncinahbae ma xan u nahal tu xicin Dios.

Nahal ti; tzayal ti; dzocol olah: alcanzar (lo deseado). (sfm)

Nahal tu xicin; hokol tu xicin: venir a su noticia. (sfm)

Nahal zabac ti huun vns) Correr la tinta q[uan]do se escriue: nahal çabac ti hu[u]n. No corre mi tinta: matan u nahal in çabac ti hu[u]n.

Nahalbil be: lo mismo, o obras meritos. ¶ ma vchac v beeltic lauac bal ti beel nahalbil: no puede hazer obra ninguna meritoria. (mtm)

Nahalil cam) nahalil: fruto, premio, gracia.
crm) yalpaka, nahalil, yan u uilal: 11: conveniente.
mtm) Nahalil: fruto o prouecho que se saca de vna obra. ¶ Tanlex dios ca yaabac a nahalilexi: seruid a Dios y tendreis en ello mucho fruto y prouecho. ¶ v nahalil ah colbet: los prouechos que le vienen al que se alquila a hazer milpa de mas de la paga. mtm) Nahalil: meritos o mericimiento de alguna obra. ¶ v nahalil v beel sanctoob: los merecimientos de los sanctos. ¶ mabal nahalil tu uich dios va manaan tzic than v lakine: ninguna cosa tiene de merito en los ojos de dios si no fuere acompañada de obedençia.

Nahalil ah kay vns) Corretaje que se da al corredor o preg[oner]o: u nahalil ah kaay, ah kulel.

Nahalil ah kulel vns) Corretaje que se da al corredor o preg[oner]o: u nahalil ah kaay, ah kulel.

Nahaltah; nahal; nahinah: merecer, ganar, ser digno. (sfm)

Nahaltzil: cosa meritoria con que se merece. ¶ nahaltzil payal chij tu uich dios: meritoria es la oraçion en los ojos de dios. (mtm)

Nahaltzil; nahben beil: mérito. ¶ u nahil in pixan: el mérito de mi alma. (sfm)

Nahan beil; nahan beelil:} merito o merecimiento. (mtm)

Nahan.t.: hartarse de alguna cosa. (mtm)

Nahancil: hartarse o ahitarse, y hartazga o ahito. ¶ nahniob: (mtm)

Nahantzil: cosa enfadosa que empalaga y causa façtidio. (mtm)

Nahanzah cam) nahanzah: hartar a otro.
mtm) Nahançah: hartar a otro.

Nahba ems) afrentar: nah-ba..
ems) avergonzar: coy, nahba

Nahbach mtm) ah nahbach than: mofador que mofa de otros y desprecia.

Nahbach than mtm) ah nahbach than: mofador que mofa de otros y desprecia.

-nahbal
c474 likul tu cal ya tu cal ukah, bay ual bin ualaknahbal
i142 bay tun bin hedz luumnahbal u cħibal maya uinicoob
      uay tu cahal yucatan

Nahben: cosa conueniente o necessaria. ¶ v dzaah v yaya tulul v keban nahben ti dzacebal v pixan: dio lo penitençia necessaria y conueniente con que su alma se a curada. (mtm)

Nahben beelil .l. nahan beelil: merito o mericimiento. (mtm)

Nahben beil; nahaltzil: mérito. (sfm)

Nahbenbelilob cam) nahbenbelilob: merecimientos.

Nahbentzil: cosa meritoria. (mtm)

Nahchi db) see na chi above.
cam) nahchi: beso.

Nahchite vns) Besar llegando la boca: nah chij .t. nahchijte in kab.

Nahchitic vns) Besar llegando la boca: nah chij .t. nahchijte in kab.

-nahci
rb093.006 kaxnahci, chucnahci bey chacal hun pedz kin

Nahcuche
rr062 oxtez cu lubul in than ti nahcuche

Nahel cam) nahel: por demas, en valde, en vano, escusado, es lastima.

Nahel: consciencia es y lastima. ¶ nahel a uocçah a col xupan tumen cħicħ: consciencia es y lastima sembrar tu milpa que ya la an destruido los paxaros. (mtm)

Nahel: cosa miserable, pobre, y desdichada de quien se ha de tener lastima. ¶ nahelex cex ah kebane: desdichados de vosotros pecadores. ¶ nahelen tumen Juan: estoy miserable y desuenturado por Juan que me ha echado a perder. (mtm)

Nahel: por demas, de balde, embalde, o en vano. ¶ nahel a tzentic a cucutil va ma tan a tzente a pixan: embalde sustentas tu cuerpo si no sustentas tu alma. ¶ nahel a uoktic aba ti uilic: pareceme que por demas o que en vano le ruegas. (mtm)

Nahel; cunel; otzil; ox numut ku: desdichado, lastimable, miserablemente. (sfm)

Nahel; cunel; pakach mab: de balde, por demás. (sfm)

Nahezah: hacer llegar inadvertidamente. (sfm)

Nahhal cam) nahhal: hartarse, satisfacerse.

-nahi cam) auat, auatnahi: gritar, dar voces.
cam) cicilancil, cicilnahi: v.n. temblar.
cam) cambal, cambalnahi: v.n. aprender.
cam) chemul, nahi: v.n. navegar.
cam) ichcil, ichcinahi: v.n. bañarse.
cam) lemba, lembanahi: resplandecer, relampaguear.
cam) ocol, ocolnahi: robar, hurtar.
cam) takyah, takyahnahi: agonizar.
cam) tepal, tepalnahi: reinar, gobernar.
rb037.007 humnahi u cħicħil; chac tan xacatbe,
      zac tan xacatbe u cħicħil

Nahil cimil: enfremedad peligrosa de muerte. (mtm)

Nahil: merito o merecimiento. (mtm)

Nahin
c091 ca ti culhi ix lay ual bin u nahin tu kinil uale,
      tu katunil uale

Nahinah ba: estar o parecer bien la ropa o vestido. ¶ cħa a nok v nahin aba: toma tu ropa para que te parezca bien y por atauio. (mtm)

Nahinah: merecer, ser digno, o ganar. ¶ ma tan v nahin çaatçabal a keban tumen Dios: no mereces que dios te perdone. ¶ v nahinah v matab v gracia dios: merecio recebir la gracia de dios. (mtm)

Nahinah; nah: convenir. (sfm)

Nahinah; nahal; nahaltah: merecer, ganar, ser digno. (sfm)

Nahinba vns) Bien está y me parece bien mi ropa: in nah i[n] nok, u nahinba in [n]ok.

Nahintah youox: tragar o recebir el vapor o baho de alguna cosa como quando vno se sahuma. ¶ nahinte youox: (mtm)

Nahintah; nahinah:} gozar del fruto de la eredad, ganado, aues, y cosas assi. (mtm)

Nahma db) third form transitive of nah = to be worthy. The expression "u yama yetel u nahma" seems to be equal to the English expression "first and foremost", from yam = first and nah = worthy.
mtm) nahma: merecer o tener merecido. yaab u numyail u nahmaob tumen u keban. muchos tormentos merecen por sus pecados. mtm) nahma: convenir y estar bien a uno. v nahma mehentzil v tzicib v yume. convienele al hijo y estar bien respectar a su padre.
a643 he tun u chayan ku u yama yetel u nahma
      u dzibtabal yube
h203 ua utz lay peten lae, ua u nahma u cahtaloob uay lae
k066 in nahma tech a cici olal ah cichcelem in yum

Nahma: conuenir y estar bien vno. ¶ v nahma mehentzil v tzicib v yume: conuienele al hijo y estarle bien respectar a su padre. (mtm)

Nahma: merecer o tener merecido. ¶ yaab v numyail v nahmaob tumen v keban: muchos tormentos merecen por sus pecados. (mtm)

Nahmah db) alternative spelling of nahma = third form transitive of nah = to be worthy.
ta643 hetun u chayan ku yahmah yetel u nahmah
      dzibtabal yube

-nahoon
rb199.008 tu uucul kin, tu uucul akab ca nupptan
      cabnahoon ti ye en

Nahzah cam) nahzah: ganar, acertar el tiro, allegarlo o tocar con otra cosa.
mtm) Nahçah: ganar y acertar a lo que se tira.

Nahzah 2) mtm) Nahçah .l. naheçah: llegar o tocar a otro a otra cosa. ¶ ma a nahçic a kab yokol paal: no toques al muchacho con la mano. ¶ ma a nahçic aba tu yail v pol: no llegues a la llaga de su cabeça. ¶ ma a nahçic a kab yokol a yum: no toques a tu padre; no pongas la mano en el. ¶ ma a nahçic hadz yojol a cħuplil: no açotes a tu muger.

Nahçah ol: complazer. (mtm)

Nahzah tal tu xul; nakcunah: llegar hasta el fin. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section N - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page