Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03
Mol Mopil ich
Mol 1a) db) verb root: to gather.
cam) mol, molah: recojer, plegar costura.
ems) juntar; reunir: mol.
mtm) Mol.ah,ob: coger o allegar, juntar. ¶ Ta molahex ua ixim: aueis llegado o juntado el maiz? ¶ molex vinicob: juntad la gente. ¶ molex v taa miz: coged la vasura. ¶ Item: encoger o plegar como costura. mtm) Mol: cosa assi allegada o juntada, cogida y recaudada. ¶ bahunx a mol ixim chichi na?: quanto maiz has juntado de casa en casa? ¶ bahunx a mol cab, a mol takin: quanto miel, quanto dinero has allegado o juntado?
sfm) Mol; hun molcinah; cahmatcunah: allegar, juntar. ¶ molex a ba; molcinex a ba: allegaos o juntaos. ¶ molex u ta miz: allegad la basura. ¶ hun mol: allegado, juntado. sfm) Mol; momol cħuy; momol tzay: coger, plegar costura. sfm) Mol; momol: encojer o plegar costura.
vns) Aiuntar jente llamándola o congregándola: mol .l. mol cab .t. vns) Bullir mucha gente: momolancil, mumulancil. vns) Cobrar deudas: cħa ppaxul, mol ppaxul. vns) Cobrar hacienda recogiendo: mol balba, mol tzoy, cħa tzoy. vns) Cobrar tributo: mol patan. vns) Coger la basura: mol ta miz. Cogiendo está[n] la basura: mol ta miz u cahob. vns) Cojer derrama: mol ixim te. vns) Cojer el tributo: mol patan.
vns) Juntarse o aiuntarse muchas cosas: mol, mol cab.
a170 eb; ah uitz dziu u mut, ah mol can, ayikal,
a649 ti ma u caxaantal
tumen tu dzoc tune mol cab bin ualhebal
c408 talel u caah u molba al mol box
d509 u tancah mol boxtic u katunil buluc ahau uale
e061 ulicoob hunac ah mol cheob, hunac ah mol tunichoob
e062 mol tun u can, mol tun u than;
hun zipil u can, hun zipil u than
i108 xen mol ten u mac yit dzonot,
cappel zazaci, cappel kankani
i184 xen mol ten u tunichil chakan, u cħicħil chakan
i552 26; mehene, cex yax ah mole
j048 ti bin hun moloob yicnal ah nacom balam, chilam lae
j058 ti tun bin hun moloob ah kinoob
yicnal chilam balam lae
c 102.022 bin ix molocoob tulacal balcah tuzinil
mr429.006 yetel u mol zohol, u ui mehen mozon,
yetel x- kanil macal,
t 037.040 u hidzil katun
ca culac cabil ahau u mol box katun
Mol 1b) db) number classifier for counting things gathered together.
cam) mol: para contar cosas juntas o reunidas.
ems) clasificador de cosas reunidas: mol.
Mol 1c) db) name of the 7th uinal in the Mayan year which nominally begins on December 3, Julian calendar (= December 12, Gregorian calender), from mol = to gather.
Bol/PCML/1: "mol" means gather, and December is the time when the corn harvest get underway.
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
Landa/Rel/99-100: En este mes de Yaxkin se comenzaban a aparejar, como solían, para una fiesta general que hacían en Mol, en el día que señalaba el sacerdote; (esta fiesta estaba dedicada a todos los dioses. Llamábanla Olob-Zab-Kamyax (Yolob Dzab Kam Yax?). Lo que pretendían, después de juntos en el templo y hechas las ceremonias y sahumerios como en las fiestas pasadas, era untar con el betún azul (cħoh) que hacían, todos los con instrumentos de todos los oficios; desde (los) del sacerdote hasta los husos de las mujeres y los postes de las casas. Para esta fiesta juntaban todos los niños y niñas del pueblo y en vez de embadurnamientos y ceremonias, les daban en las coyunturas de las manos, por parte de fuera, unos golpecillos; a las niñas se los daba una vieja vestida con un hábito de plumas, misma que allí las llevaba y por eso la llamaban Ixmol (Ix Mol), que quiere decir la allegadera. Dábanles estos golpes para que saliesen expertos oficiales en los oficios de sus padres y madres. La conclusión era con buena borrachera, y comidas las ofrendas, salvo que es de creer que aquella devota vieja llevaría con qué emborracharse en casa para no perder las plumas del oficio en el camino.
Landa/Rel/101-102: En este mes (Mol) tornaban los colmeneros a hacer otra fiesta como la de Tzec, para que los dioses proveyesen de flores a las abejas.
Una de las cosas que estos pobres tenían por más ardua y dificultosa era hacer ídolos de palo, a lo cual llamaban hacer dioses; y así tenían señalado tiempo particular para hacerlos, y éste era el mes de Mol u otro, si el sacerdote des decía que bastaba. Los que querían hacerlos consultaban primero al sacerdote y tomando su consejo iban al oficial de ellos, y dicen que siempre se excusaban los oficiales porque temían que ellos o alguno de sus casas se habían de morir o venirles enfermedades de muerte. Si aceptaban, los chaces, que para esto también elegían, comenzaban sus ayunos. En tanto que ellos ayunaban, aquel cuyos eran los ídolos, iba o enviaba al monte por la madera que siempre era de cedro (ku che). Venida la madera, hacían una casilla de paja, cercada, donde la metían y una tinaja para echar a los ídolos y allí tenerlos tapados según los fuesen haciendo; metían incienso para quemarle a cuatro demonios llamados Acantunes, que ponían a las cuatro partes del mundo (can titzil caan). Metían con qué cortarse o sacarse sangre de las orejas y la herramineta para labrar los negros dioses y con estos aderezos se encerraban en la casilla los chaces, el sacerdote y el oficial y comenzaban su labor de dioses cortándose a menudo las orejas y untando con la sangre aquellos demonios y quemándoles su incienso y así perseveraban hasta acabar, dándoles (entonces) de comer. Y no habían de conocer a sus mujeres ni por pienso, ni aun llegar nadie a aquel lugar donde ellos estaban.
a042 Mol 3 diziembre
Mol 1d) db) in plant names:
nel) alternanthera ramosissima (mart.) chodat - amara.: chacmo- ak (amor seco del monte) -- med., chacmol-ak, zacmulche, zacmuul. nel) dalechampia scandens l. - eupho.: molcoh, moolcoh, ppoppoxcoh, xmolcoh, xmoolcoh. nel) erythrina standleyana krukoff - legum.: chacmolche, chacmoolche, xoyo (colorin, piñon espinoso) -- tox. nel) gomphrena dispersa standley - amara.: chacmol, chacmolmuul, chacmool (amor seco, siempreviva, immortal) -- med. nel) jatropha gaumeri greenman - eupho.: chulche, pomolche, xpomolche -- art., med., sap., tox.
Mol 2) Mol, mool (vowel length elongated) db) an animal's footprint. Chac mool = big / red footprint. See mool.
ebm) chac-bolay, chac-mol, chac-ekel, zac-bolay, or zac-ekel. felis hernandesi goldmani. tigre. hernandez's jaguar. chac-bolay also evil spirit
ems) huella de animal: mol.
mtm) Mol: señal o huella, y la pata y pies y manos de gato, perro, leon, tigre, y de otras animales assi. ¶ v mol miztun, ettz:
Mol ak nel) alternanthera ramosissima (mart.) chodat - amara.: chacmo- ak (amor seco del monte) -- med., chacmol-ak, zacmulche, zacmuul.
mr257.002 lay buul ake, netab, yetel chac mol ak
mr287.003 u le chac mol ak, bay u lol iz ake,
chachac u toppol,
mr315.006 ua mae chac mol ak
mr373.006 yetel dzincan, padz can,
yetel chac mol ak, netab, yetel x- buul ak
Mol ba: juntarse o congregarse. ¶ mol abaex paalexe: (mtm)
Mol baalba; mol ppax; cħa baalba: cobrar deudas, cobranza. (sfm)
Mol balba: cobrar hazienda juntandola. ¶ v molah v baal vba Juan ca bini: cobro y junto su hazienda Juan y fuesse. (mtm)
Mol box katun db) lit.: gathering of the shells of the katun, from mol = gather, box = shell, and katun. This term seems to be applied in the colonial manuscripts to the 24 year Ahau Katuns in which a system of inserting the necessary number of days within a cycle of 52 years (u bubukil haaboob) in order to keep the Mayan calendar aligned with the solar year happens to fall. It seems that at the end of the year 13 Cauac, the last day of which is 13 Akbal, thirteen truely "nameless days" (ixma kaba kin, i.e. days which are only counted by numbers and not by day names) are counted before the new year, 1 Kan, is begun on 1 Pop. The katuns which are Mol Box Katuns are: 11 Ahau Katun, 7 Ahau Katun, 1 Ahau Katun, 10 Ahau Katun, 6 Ahau Katun, and 2 Ahau Katun.
As can be seen in the following table, the first three years of u bubukil haaboob, the 52 year cycle, fall on the 16th of July, Julian (= 25th of July, Gregorian, in the 1500's and 1600's). From that point on the year bearers beginning with the day Cauac fall on successively earlier days because of the lack of a leap year day being inserted in the normal 365 day count until the last year, 13 Cauac is reached. Then, when the last day of the 52 year cycle, 13 Akbal, is reached, the use of the named days of u xoc kin is discontinued for thirteen days. When the day number 1 is reached again then the day names are started up also, the day being 1 Kan which gives its name to the year 1 Kan.
This method of attaching 13 nameless days to the 52 year cycle accomplishes the same thing as adding a leap year day every four years in our calendar. This would keep the Mayan calendar in tune with the Julian calendar. No mention is made of further efforts to keep the Mayan calendar in tune with the solar year over a longer period of time as is the case with the Gregorian calendar.
|
|
1 |
Kan |
2 |
Muluc |
3 |
Hiix |
falls on the 16 of July |
4 |
Cauac |
5 |
Kan |
6 |
Muluc |
7 |
Hiix |
falls on the 15 of July |
8 |
Cauac |
9 |
Kan |
10 |
Muluc |
11 |
Hiix |
falls on the 14 of July |
12 |
Cauac |
13 |
Kan |
1 |
Muluc |
2 |
Hiix |
falls on the 13 of July |
3 |
Cauac |
4 |
Kan |
5 |
Muluc |
6 |
Hiix |
falls on the 12 of July |
7 |
Cauac |
8 |
Kan |
9 |
Muluc |
10 |
Hiix |
falls on the 11 of July |
11 |
Cauac |
12 |
Kan |
13 |
Muluc |
1 |
Hiix |
falls on the 10 of July |
2 |
Cauac |
3 |
Kan |
4 |
Muluc |
5 |
Hiix |
falls on the 9 of July |
6 |
Cauac |
7 |
Kan |
8 |
Muluc |
9 |
Hiix |
falls on the 8 of July |
10 |
Cauac |
11 |
Kan |
12 |
Muluc |
13 |
Hiix |
falls on the 7 of July |
1 |
Cauac |
2 |
Kan |
3 |
Muluc |
4 |
Hiix |
falls on the 6 of July |
5 |
Cauac |
6 |
Kan |
7 |
Muluc |
8 |
Hiix |
falls on the 5 of July |
9 |
Cauac |
10 |
Kan |
11 |
Muluc |
12 |
Hiix |
falls on the 4 of July |
13 |
Cauac |
|
|
|
|
|
|
falls on the 3 of July |
Solís Alcalá, on pages 365-366 of his "Codex Perez" has a similar discussion and this table is copied from there. See below for the discussion by Solís.
In the colonial manuscripts there is what appears to be verification of this system when one looks at dates which are given in both the Mayan calendar and the christian calendar. For example, the date given at the end of the Cuceb, 11 Chuen on 18 Zac, February 15, 1544, supposes that the year bear of that Mayan year, 2 Hiix, falls on July 13, which it does according to the table.
Solís/Per/365-366: Los mayas tenían dos maneras de contar sus años bisiestos: agregando un día en cada uno de los años Cauac de los Ahau Katunes; y dejando pasar 13 días al fin de cada Katún de 52 años. En la cuenta general que anotaban en sus monumentos usaban del primer modo; y en su cuenta pequeña, la del uso común, empleaban el segundo. Esto último es la causa de la variación de la fecha del calendario romano para el principio de los años mayas. Aunque el P. Landa asegura que empezaban el 16 de julio, en realidad no era así, pues solamente los años 1 Kan, 2 Muluc y 3 Hiix comenzaban en 16 de julio. Con motivo de nuestros bisiestos, cada cuatro años adelantaba un día la fecha, como se verá en el siguiente cuadro que hemos venido formado en el que están anotados los 52 años del Katún. . . (See that above table for the material presented here) . . . Terminado el 13 Cauac dejaban pasar, pues no los incluían en sus cuentas, trece días sin nombre (ixma kaba kin) que correspondían con los días 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 y 15 de julio. Al día siguiente, 16 de julio, comenzaba otro Katún de 52 años con el 1 Kan. Al primer modo de contar los bisiestos le llamaban BOX KATUN, y al segundo, U MOL BOX KATUN.
a614 hoppel haab u baxal u mol box katun lae
c485 tu kokol box katun
t 037.040 u hidzil katun ca culac cabil ahau
u mol box katun
Mol cab vns) Aiuntar jente llamándola o congregándola: mol .l. mol cab .t. vns) Juntarse o aiuntarse muchas cosas: mol, mol cab.
Mol can
a170 eb; ah uitz dziu u mut, ah mol can, ayikal,
Mol coh nel) dalechampia scandens l. - eupho.: molcoh, moolcoh, ppoppoxcoh, xmolcoh, xmoolcoh.
mr179.005 cħa u le cehche, molcoh, chiceh, ich huh,
ppoppox, taman cħicħ,
mr214.012 hach anicab bilim coc, molcoh,
yetel x- tzah, chulceh,
mr221.003 zac x- bolon couoh, zinanche, x- molcoh
mr434.006 molcoh, beeb, tzitz, cħoh, kanlol, halal
mr437.004 catzim, itz chac, ppoppox, molcoh, laal much,
yetel anicab
Mol contah; uol contah; zopp contah: vender distribuyendo o a menosprecio. (sfm)
Mol che nel) erythrina standleyana krukoff - legum.: chacmolche, chacmoolche, xoyo (colorin, piñon espinoso) -- tox. nel) jatropha gaumeri greenman - eupho.: chulche, pomolche, xpomolche -- art., med., sap., tox.
mr061.007 ca ix u kux u yoyol ni uaxim
yetel ox ual u le chac mol che
mr198.003 ca a toce hucħbil tun yetel chac mol che
mr202.004 ca tun cħabac u ui bin cħabac yetel chac mol che
mr203.023 ua mae chac mol che
mr208.002 cħa uich chac mol che
mr287.002 cħa u le chac mol che, u le kante ceh,
u le bocaan che,
mr298.009 zuzbil yetel u uich chac mol che
mr437.002 u dzacale kante mo, chac mo ak, kante, tzic aban,
chac mol che,
Mol che nem) molche: operacion que consiste en juntar las ramas, leños, etc., que no hubiesen ardido bien, para volverlos a quemar.
e061 ulicoob hunac ah mol cheob, hunac ah mol tunichoob
Mol cħa vns) Arrebañar: mol cha. Arreba[ñ]óme toda mi haçienda: u molchatah u baal in ba.
Mol cħa.t.: arrebañar, tomar lo que ay todo junto. (mtm)
Mol cħeh vns) Allegar derrama: mol cheeh, mol ximte. As llegado la derama?: yan a mol cheeh, a mol xinte?
Mol cħeh; cħeh; mol lot; mol ximte; lot ximte: derrama, echar derrama. ¶ moli cħeh; moli ximte: echóse derrama. ¶ molim mol u talel: vino a echar derrama. (sfm)
Mol cħeh; mol lot; mol ximte:} coger o allgar derrama. ¶ yan a mol cħeh: has allegado derrama; has la hechado. ¶ yan a molic v cħeh a cuchteel .l. a molah va cħeh ichil a cuchteel?: has hechado o allegado derrama entre tu gente. ¶ mol cħehbil: multando o hechando derrama. ¶ mol cħehbil v talel v hanal: de derrama come, de derrama le viene la comida. (mtm)
Mol iximte vns) Cojer derrama: mol ixim te.
Mol lot; mol cħeh; mol ximte; lot ximte: derrama y echar derrama. (sfm)
Mol man cam) molman: comprar al monton.
Mol man.t.: comprarlo todo que no quede nada. (mtm)
Mol patan vns) Cojer el tributo: mol patan.
Mol patan: recaudar, recoger tributo, pecho, o renta. (mtm)
Mol ppax: lo mismo. (mtm)
Mol ppax; mol baalba; cħa baalba: cobrar deudas, cobranza. ¶ likulen in molab in ppaxul: vengo de cobrar deudas. (sfm)
Mol ppaxul: allgar o cobrar deudas; recoger vno lo que le deuen a el. ¶ mol in cah tin paxul: andi cobrando lo que me deuen. (mtm)
Mol tunich
e061 ulicoob hunac ah mol cheob, hunac ah mol tunichoob
Mol tzoy: recoger o cobrar vno su hazienda. (mtm)
Mol ximte vns) Allegar derrama: mol cheeh, mol ximte. As llegado la derama?: yan a mol cheeh, a mol xinte?
vns) Cojer derrama: mol ixim te.
Mol ximte; mol lot; mol cħeh; cħeh; lot ximte: derrama, echar o juntar derrama. (sfm)
Mol xinte vns) Allegar derrama: mol cheeh, mol ximte. As llegado la derama?: yan a mol cheeh, a mol xinte?
Mol.ah,ob: coger o allegar, juntar. ¶ Ta molahex ua ixim: aueis llegado o juntado el maiz? ¶ molex vinicob: juntad la gente. ¶ molex v taa miz: coged la vasura. ¶ Item: encoger o plegar como costura. (mtm)
Molaan: cosa que esta junta, ayuntada, allegada, o congregada. (mtm)
Molah cam) mol, molah: recojer, plegar costura.
vns) Aiuntar jente llamándola o congregándola: mol .l. mol cab .t. vns) Juntarse o aiuntarse muchas cosas: mol, mol cab.
Molahi
h270 ca tun u molahubaob te ichcaanziho
rb214.001 ti hun molahi, hun haual kayum
Molak db) see mol ak above.
nel) alternanthera ramosissima (mart.) chodat - amara.: chacmo- ak (amor seco del monte) -- med., chacmol-ak, zacmulche, zacmuul.
Molan; hun molob: junto, allegado. (sfm)
Molay cam) umolay: religion.
mtm) Molay: junta, congregacion, colegio, y aiuntamiento. ¶ v molay vinicob: junta assi de gente. ¶ v molay ah oc olalob .l. v molay alab oltzil cristianoob: yglesia catholica. ¶ v molay alak: rebaño de ganado. ¶ v molay tanam: rebaño de ouejas. ¶ molay can .l. v molay can: junta o aiunamiento en que entre muchos se trata algun negocio. ¶ molay ik: huracan. ¶ molay tunich: aiunamiento o junta de muchas piedras differentes. mtm) bayel: todo el cuerpo. He u molay ah ocolalob tulacale, bay u bayel yetel u dzacal u bacelil uinic v cah hunhuntul tiobe: cada uno de los creientes es como el cuerpo y miembros del hombre.
sfm) Molay: colegio, congregación sfm) Molay; ah tancab kunail: cabildo, consejo.
vns) Ayuntamiento o junta así: molay. vns) Corrillo de gente: u molay uinicob, u moolol uinicob.
j265 ti ix u yantal u molay nicte,
ti ix u kamic hun tuliz nicte
rb029.002 ti tu cħaah lotay kik u kinam tei,
ti tu cħaah molay kak u kinam tei
Molay ik cam) molay ik: huracan.
Molay uinic sfm) Molay (u -) uinic; u molol uinic: ayuntamiento de gente.
vns) Corrillo de gente: u molay uinicob, u moolol uinicob.
Molba
c046 tu kin u molba xux ti yala ha, tu yala yoch
c138 tu kinil yan u molba zohol a uokol
c408 talel u caah u molba al mol box
c521 talel u caah u molba tu cuch tu tepal
Molbil: cosa allegada y recogida, o recaudada. (mtm)
Molcab cam) molcab, molcabil: reunido, junto.
mtm) Molcab: cosa juntada o ayuntada. ¶ pudziob ti molcab: huyeronse todos juntos.
vns) Aiuntar jente llamándola o congregándola: mol .l. mol cab .t. vns) Juntarse o aiuntarse muchas cosas: mol, mol cab.
mr295.004 ca hucħ ti molcab ca tun nabzabac ti yail
Molcab.t.: allegar, juntar, y congregar. ¶ molcabte ixim: (mtm)
Molcab.t.: epilogar, breuiar, resumir, o sumar resumiendo. ¶ hun chi, ca chi bin in molcabtic v than padre: en vna o dos palabras resumire o sumare las palabras del padre. ¶ lay v molcab thanil v dzib huunil halach vinic: este es el epilogo y suma de la carta del gouernador. ¶ lay v molcab dzibil v tzeec padre lae: esta es la suma por escrito del sermon del padre. (mtm)
Molcaban: cosa que esta assi juntada o congregada o resumida y abreuiada. (mtm)
Molcabil cam) molcab, molcabil: reunido, junto.
mr096.010 ca hucħ tu molcabil
Molcabtah vns) Aiuntar jente llamándola o congregándola: mol .l. mol cab .t. vns) Juntarse o aiuntarse muchas cosas: mol, mol cab.
Molcabtic vns) Aiuntar jente llamándola o congregándola: mol .l. mol cab .t. vns) Juntarse o aiuntarse muchas cosas: mol, mol cab.
Molcinah: ayuntar, allegar, o congregar. ¶ molcinex ixim: juntad el maiz. ¶ Inde: hun molcinah: allegar o juntar en vna parte; ca molcinah: en dos partes; ox molcinah: ettz. (mtm)
Molcinah, hun crm) yak, hun molcinah, souhal: 11: complicar.
mtm) Hun molcinah: amontonar en vn monton trigo, piedras, etz. mtm) Hun molcinah: lo mismo (Hun mol cab.t.: juntar o ayuntar assi).
sfm) Hun molcinah: apaciguar. ¶ hun molcin a lakob: apacigua a tu prójimo. sfm) Hun molcinah; mol; cahmatcunah: allegar, juntar. sfm) Hun molcinah; xocan; bak xoc: sumar (en cuenta).
vns) Ayuntar en uno: hun molcinah, hum mol cab .t.
Molcoh db) see mol coh above.
ebl) dalechampia schottii. x-mool-coh.
nel) dalechampia scandens l. - eupho.: molcoh, moolcoh, ppoppoxcoh, xmolcoh, xmoolcoh.
Molcon cam) molcon: vender todo junto.
Molche db) see mol che above.
nel) erythrina standleyana krukoff - legum.: chacmolche, chacmoolche, xoyo (colorin, piñon espinoso) -- tox.
Molche db) see mol che above.
nem) molche: operacion que consiste en juntar las ramas, leños, etc., que no hubiesen ardido bien, para volverlos a quemar.
Molcħatah vns) Arrebañar: mol cha. Arreba[ñ]óme toda mi haçienda: u molchatah u baal in ba.
Molcħatic vns) Arrebañar: mol cha. Arreba[ñ]óme toda mi haçienda: u molchatah u baal in ba.
Molcħeh vns) Allegar derrama: mol cheeh, mol ximte. As llegado la derama?: yan a mol cheeh, a mol xinte?
Molen mol; mole mol:} amontonado o a montones. ¶ molen mol v malel muyal: amontonadas o a montones pasan las nubes. (mtm)
Molen mol; tucen tuc; tzucen tzuc; banlic: a montones. (sfm)
Molhal mtm) Molhal: juntarse o allegarse, congregarse.
vns) Trabajosamente, poco a poco como serojas: moloch moloch. ¶ Trabajosamente biene la jente, o se junta, ahora uno, despues otro: moloch moloch u talel .l. u molhal uinicob.
Molhi db) second form intransitive of molhal.
e142 ti ix hun molhi cahi ti tzucentzucil ti u hol u popobi
Molmol: encojido (como costura). (sfm)
Moloch mtm) Ah moloch: el o la que tiene serojas. mtm) Moloch: serojas y serojar o coger serojas. mtm) Molochbil: cosa serojada, cogida como serojas. ¶ molochbil v talel in çij: de serojas o serojada es la leña que yo gasto. ¶ Inde: molochbil v talel vinicob ti yotoch ku: con trabajo viene la gente a la yglesia, vno a vno y como serojados. mtm) Moloch moloch: lo mismo. ¶ moloch moloch v talel vinicob ti yotoch ku: lo mismo.
sfm) Moloch: seroja.
vns) Serojas u hojas secas coger: moloch.
Moloch moloch mtm) Moloch moloch: lo mismo. ¶ moloch moloch v talel vinicob ti yotoch ku: lo mismo.
vns) Trabajosamente, poco a poco como serojas: moloch moloch. ¶ Trabajosamente biene la jente, o se junta, ahora uno, despues otro: moloch moloch u talel .l. u molhal uinicob.
Molochbil mtm) Molochbil: cosa serojada, cogida como serojas. ¶ molochbil v talel in çij: de serojas o serojada es la leña que yo gasto. ¶ Inde: molochbil v talel vinicob ti yotoch ku: con trabajo viene la gente a la yglesia, vno a vno y como serojados.
Molocnac mtm) Molocnac: cosas que van o vienen o andan juntas o amontonadas.
sfm) Molocnac: andar junto.
Molol 1) crm) yit: 2,3,6,8,11: yit uinic: fundillo del hombre. yit chem: popa de navio o barco. yitil: yitil ex: fundillo de los calzones. molol: idem.
Molol 2) sfm) Molol: pento o cuadrilla, ser allegado.
vns) Corrillo de gente: u molay uinicob, u moolol uinicob.
Molol uinic sfm) Molol (u -) uinic; u molay uinic: ayuntamiento de gente.
vns) Corrillo de gente: u molay uinicob, u moolol uinicob.
Molom cam) chacmolomche kak: mal de s. anton.
Molon
rb102.004 chac molon chee kak
Moltah vns) Aiuntar y allegar a bulto todo quanto ay: çopp mol .t. vns) Aiuntar de presto: tec mol .t. Aiuntaron asi el maíz: u tec moltah ixim.
Moltamba
tc278 tu kin u moltamba yikil cab, chac uayab cab
Moltic vns) Aiuntar y allegar a bulto todo quanto ay: çopp mol .t. vns) Aiuntar de presto: tec mol .t. Aiuntaron asi el maíz: u tec moltah ixim.
Molut
tc277 tu kin u molut xux tu hol che, tu hol aban
Molximte vns) Allegar derrama: mol cheeh, mol ximte. As llegado la derama?: yan a mol cheeh, a mol xinte?
Molçah .l. moleçah: juntar allegando. (mtm)
Mom cab vns) Açucar, miel quajada desta tie[rr]a: u mom cab.
Mom cam) mom: azucar.
ebm) x-mom-nicte. mom means coagulated honey; nicte usually indicates a plumeria.
ems) miel solidificada: mom.
mtm) Mom: miel quaxada o miel açucarada, ¶ v momil cab: la miel assi quaxada.
vns) Açucar, miel quajada desta tie[rr]a: u mom cab.
mr043.008 ua mae ca a cħa u semilla ix mom nicte
Mom nicte ebm) x-mom-nicte. mom means coagulated honey; nicte usually indicates a plumeria.
Momcab cam) momcab: azucar de miel.
vns) Açucar, miel quajada desta tie[rr]a: u mom cab.
Momhal cam) momhal: cuajarse, azucararse la miel.
mtm) Momhal: quaxarse o açucararse la miel.
Momochci u kab; lalappci u kab: gafo. (sfm)
Momol sfm) Momol; mol: encojer costura.
vns) Alforça de bestido: momol. La alforça de su saya: u momol pic.
Momol chuy; mol; momol tzay: coger, plegar costura. (sfm)
Momol ich vns) Arrugas en la frente: u momol lec. en el rostro: u momol ich.
Momol lec vns) Arrugas en la frente: u momol lec. en el rostro: u momol ich.
Momol pic vns) Alforça de bestido: momol. La alforça de su saya: u momol pic.
Momol tzay; momol chuy; mol: cojer, plegar costura. (sfm)
Momol u ppich lec vns) Arrugas del hombre entre çeja y çeja: u ppich lec, u momol u ppich lec.
Momolancil vns) Bullir mucha gente: momolancil, mumulancil.
Momolancil: bullir la gente mucha. (sfm)
Momolhi
f278 tu kinil momolhi pepen
Momoth ci; xakacnac; moth; zou zou: revueltos o marañados los cabellos. (sfm)
Momoth; lolopp; pichicnac; xaxak u pol: desmelenado. (sfm)
Momothhal: marañarse assi. (mtm)
Mon db) we are, from ma = not and -on = first person plural.
mtm) bal: alguna cosa
¶ su contrario es: mabal: ninguna cosa. menbal /o/ mabalen: no soy nada. monbal /o/ mabalon: no somos nada.
Mon taab; cħoocħ; tul taab; dzil taab: muy salado. (sfm)
Moo (vowel length clipped) db) common colonial spelling of mo = macaw, parrot. See mo.
cam) moo: guacamallo.
ebm) moo. a general name for large macaws.
ems) enfermedad: auat-mo.
mtm) Moo: guacamaya; especie de papagayos grandes.
sfm) Moo: papagallo grande colorado.
c 018.012 ca yalah ahau; emom chimal kinich kak moo
Moo; cħuc: lunar y lunar grande. (sfm)
Moo Chan Xiu Cog/His/I:131: Mandó al señor de Maní, que se llamaba Mochan Xiu, que se ofreciese aquella manta á los ídolos, para que estuviese guardada, y la señal de la Cruz hizo hacer de piedra;
ch085.30 Lay u kabaob lae: Ah Moo Chan Xiu, Na Hau Ez,
-mooc vns) Junta[r] dos cosas asidas y anudadas: camooc, canak, canath. Juntas andan y duermen las tórtolas: canath u xinbalob y[etel] u uenelob mucuy.
Mooc db) see moc = to tie.
vns) Añudar o da[r] nudo: mooc. ah ob. Cosa añudada: moocan, moocol. vns) Atado con ñudos: moocan, moocbil. vns) Çerrar la bolsa: mooc chim, mooc hol chim. Çerrada ser [la bolsa así]: moocol u hol chim.
Mooc bac vns) Juntura o c[oy]untura del cuerpo [o] de los artejos: u mooc bac.
Mooc chim vns) Çerrar la bolsa: mooc chim, mooc hol chim. Çerrada ser [la bolsa así]: moocol u hol chim.
Mooc ex vns) Atacar los calsones o çaraguelles: mooc ex, tabçah ex.
Mooc hol chim vns) Çerrar la bolsa: mooc chim, mooc hol chim. Çerrada ser [la bolsa así]: moocol u hol chim.
Moocol vns) Çerrar la bolsa: mooc chim, mooc hol chim. Çerrada ser [la bolsa así]: moocol u hol chim.
Moocol: acento en la primera; ser añudado. ¶ mooci kaan tinmenel: fue añudado el cordel por mi mandado. ¶ mooci v ppich yetel Juan: asiose y peleo con Juan. ¶ mooci v than yetel: concertose con el; hizose de su vando o opinion. (mtm)
Mooch db) See moch = shriveled, crippled, maimed, above.
Mooch kax vns) Atar algún animal, cruçadas las patas: mooch kax .t.
Mool (vowel length elongated) db) an animal's paw and the footprint left by it. Chac mool = big / red paw. See also mol.
cam) mool: garra o mano de animal.
ebm) chac-bolay, chac-mol, chac-ekel, zac-bolay, or zac-ekel. felis hernandesi goldmani. tigre. hernandez's jaguar. chac-bolay is also an evil spirit
ems) huella de animal: mol.
sfm) Mool: señal o pisada de perro. sfm) Mool; kab; moch: mano. sfm) Mool; ox: piés y manos del tigre, dedos del animal.
k026 ua yanal u keulel cichcelem ceh ua ah chac mool
Mool db) in plant names:
nel) cenchrus pilosus h. b. et k. - grami.: mool, mul, muul.
Mool che db) see mol che above.
nel) erythrina standleyana krukoff - legum.: chacmolche, chacmoolche, xoyo (colorin, piñon espinoso) -- tox.
Mool coh db) see mol coh above.
ebl) dalechampia schottii. x-mool-coh.
nel) dalechampia scandens l. - eupho.: molcoh, moolcoh, ppoppoxcoh, xmolcoh, xmoolcoh.
Moolol: acento en la primera; ser juntado, allegado, o congregado. (mtm)
Moomol: ruga en la ropa. (sfm)
Mop 1) animal's penis. See mob for an alternative spelling. See also ach, cep, ton, tzuy, tzutzuy.
crm) mop: 3,10: miembro de animal bruto.
ems) pene de animal: mob.
vns) miembro viril: ach, cep, ton. miembro de niño: tzuy, tzutzuy. mienbro de muger: pel, cham, puy. vns) miembro de niña: thuy. miembro de animal bruto: mop. vns) miembro de animal hembra: xub. dicese de las mugeres, palabra afrentosa.
rb212.007 topp kay tu zac lahun kayum u xibil
yetel u mop kabil
Mop 2) db) a fruit-bearing palm. See also tuk, map.
nel) acrocomia mexicana karw. - palma.: iztuc (cocoyol) --com., med., mop, tuc, tuk. nel) attalea cohune mart. - palma.: cħuncuy (corozo), cuncuy, mop, tudz.
vns) Palma de cocos o de cocoyoles tuk, map, mop. otra. dzocob.
Mopil ich vns) Blanco del ojo: çac mapil ich, çac mopil ich.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |