Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03
Miz kaax Mokoy
Miz kaax ebl) acalypha yucatanensis. miz-cax.
nel) acalypha arvensis poeppig et endl. - eupho.: mizkaax (gatito). nel) acalypha yucatanesis millsp. - eupho.: mizkax, mixkaax.
Miz kiuic db) sweep the plaza, from miz = sweep and kiuic = plaza. See miz be above.
f389 uaxac ahau u kin u miz kiuic ix chaan cab
Miz lub db) sweep the leagues, from miz = sweep and lub = league. See miz be above.
h045 tamuk u talel ah mizcit ahau miztic u luboob
Miz luum db) sweep the land, from miz = sweep and luum = land. See miz be above.
h279 u xukil ah miz; mizte u luumoob, lay mizcit ahaue
Miz miz; mizicnac:} cosa que va barriendo el suelo como ropa larga o cola de animal. (mtm)
Miz peten db) sweep the region, from miz = sweep and peten = region. See miz be above.
c420 ah miz peten; kintunyabil; maya cimlal
f040 he chi cħeen itzae, oxlahunte u cuch
mizbom u petenil tu chi cħeen
Miz tun db) alternative name for miz = cat. See miz (vowel length regular), miztun.
mtm) ah miz tun, miz tun: gato. ix miz tun: gata.
Miz.t. mtm) Miz.t.: barrer, limpiar, o renouar caminos echando fuera yerua aunque no sea barriendo.
sfm) Miz.t.; miz: barrer. ¶ ta miztah: ¿hazlo barrido? sfm) Miz; miztah: barrer.
Miz; taa: basura (de lo barrido). ¶ mizen; mizicnac; han mizen; han piken: barrido, escombrado, (como lugar en donde aposenta el ganado menudo). (sfm)
Mizaan: cosa que esta barrida. (mtm)
Mizbil: acento en la segunda; lo que es barrido o limpiado. (mtm)
Mizbil: acento en la primera; ser barrido o ser limpiado. (mtm)
Mizbil ebl) ageratum gaumeri millsp. zac-mizbil.
nel) abutilon lignosum g. don - malva.: mizbil, zac xiu, yaxhoolche, - med., text.
nel) abutilon permolle (wilid.) sweet - malva.: zacmizbil, zacxiu.
nel) abutilon trisulcatum (jacq.) urban - malva.: zacmizbil, zacxiu. - med., text.
nel) acalypha alopecuroides jacq. - eupho: xmizbil.
nel) sida cordifolia l. - malva.: zacmizbil.
Mizbom
f021 mizbom tali ti chikin, tali ti xaman
f041 mizbom u petenil tu chi cħeen
Mizceex db) alternative second person plural of the fourth form trnasitive of miz = to sweep. See mizte.
rd001.778 miztun balam, mizteex tulacal le ike ca mizcexo
Mizcit
f378 yal u mehen ah kinchil coba yetel ah mizcit uale
h045 tamuk u talel ah mizcit ahau miztic u luboob
h279 u xukil ah miz; mizte u luumoob, lay mizcit ahaue
Mizcit ahau
h045 tamuk u talel ah mizcit ahau miztic u luboob
h279 u xukil ah miz; mizte u luumoob, lay mizcit ahaue
Mizen caan chac
rv021 ti mizen caan chac
Mizen vns) Barrida cosa y escombrada: ha[n] mizen, han piken, miçen miçen. vns) Claro día: han mizen kin, han piken kin.
Mizen mizen vns) Barrida cosa y escombrada: ha[n] mizen, han piken, miçen miçen.
Mizhal chun zupp nem) mizhal chun zupp: limpiar la guardarraya. limpiar barriendolo con escobas de ramas, una porcion de terreno alrededor del cercado.
Mizib 1) db) broom, from miz = to sweep and -ib = instrumental suffix.
cam) mizib: escoba.
mtm) Mizib: escoba para barrer.
sfm) Mizib: escoba. ¶ mizan ua be: ¿está barrido el camino?
vns) varillas o ramas pequeñas con que barren: u cħilib mizib. vns) basura de la escoba: u ta miz.
ra078 ma u kate be x- mizib ik
rb014.007 bin yicħac mo u mizib
rb063.009 yetel tu kab yetel in mizib bat
Mizib 1a) db) in plant names:
nel) ageratum gaumeri robinson ** - compo.: akumbil (flor de san juan, mota morada) -- med., bacel-uz, zacmizib, tauluum, xtaulumil, xtauluum. nel) turnera ulmifolia l. - turne.: chacmizib (calendula, clavel de oro). nel) waltheria americana l. - sterc.: zacmizib, zacxiu (malva de monte) -- med.
mr029.009 yetel x- pakunpak yetel zac mizib
u chun yetel u motz tulacal
mr032.014 ua mae zac mizib ca tun --- yoxou tu hol u na
mr032.017 ua ca yuk zac mizib altamisa yalcoob, chacbil
mr214.013 chiople, chalche, pakal, hun lapp x- kanan,
mizib coc yetel laal much
mr330.004 yetel u le x- huntura abal yetel altamisa,
zac mizib yalicoob,
mr330.005 yetel mizib can yetel ibin can, zizim can,
cħicbuul can,
Mizib can ebm) mizib-can. lit. broom-shoots.
mr330.005 yetel mizib can yetel ibin can, zizim can,
cħicbuul can,
Mizib coc nel) turnera diffusa willd. - turne.: mizibcoc, mizibcooc xmizibcoc -- med.
mr214.013 chiople, chalche, pakal, hun lapp x- kanan,
mizib coc yetel laal much
Mizibil
ra025 le x- mizibil kuchil iki, zal be iki, x- mizibil iki
ra066 ti x- mizibil kuch ik
ra194 le zal be ikoob, mizibil x- cuch ikoob,
x- hadzbil ikoob
Mizicnac; mizen mizen; han mizen; han piken: barrido, escombrado. (sfm)
Mizicnac be: camino limpio y barrido. (mtm)
Miznilac
e081 he ix u kaba yah kinobe; ah miznilac pe,
coil u uichoob
Mizon ems) remolino: ho-ah, maz-on, miz-on, moz-on.
mtm) Mizon .l. mozon: remolino o toruellino.
Mizt db) fourth form transitive of miz = to sweep.
rd001.513 bin u caah mizt le iko tulacal beyora in yum
Miztabal: ser barrido o limpiado. (mtm)
Miztabil: lo que es barrido o limpiado. (mtm)
Miztah db) second form transitive of miz = to sweep.
cam) miz, miztah: barrer, limpiar caminos.
rd001.174 nucah u ci miztah bacan u yikale bacan
rd002.707 ti santo yum balamoob
dzu ci miztah yum balamoob xan
Mizte db) fourth form transitive of miz = to sweep.
vns) Barrer al rrededor de alguna cosa: miz .t. Barre al rrededor de tu casa: bak mizte u pach a uotoch.
h279 u xukil ah miz; mizte u luumoob, lay mizcit ahaue
rd001.413 bin cu ci miztoob le ike tulacal
hebix ci katoltce in yum
rd001.492 ca ci mizte yikaloob tulacal bacan santo balamoob
bacan le miztun balam
Mizteex db) second person plural of the fourth form transitive of miz = to sweep.
rd001.594 miztun balam han mizteex le iko
rd001.596 yan a mizteex le iko tumen miztun balame
rd001.778 miztun balam, mizteex tulacal le ike ca mizcexo
Miztic db) general form transitive of miz = to sweep.
vns) Barrer al rrededor de alguna cosa: miz .t. Barre al rrededor de tu casa: bak mizte u pach a uotoch. vns) Barrer apretando la escoba, sin lebantar polbo: dzic miz .t. vns) Barrer comoquiera: miz .t. Barre[d] la iglesia: miztex u luumil yotoch Ku.
h045 tamuk u talel ah mizcit ahau miztic u luboob
mr097.008 u tibilil cu miztic cucut yetel u cuchil uix
rb063.008 uchic in miztic yikal coil tu puczikal
rd001.389 yum miztun balamoob
nu caah xan u ci miztic le iko
rd001.510 tumen miztun balamoob yan u miztic yika
rd002.511 yan u ci miztcoob xan desde beyora bacan
rh026 beyortias xan cin miztic zuhuy hol, zuhuy pach,
zuhuy tzem,
rp285 cin cħocħiktic cin uachiktic cin miztic tulacal ikoob
rp359 tech ca miztic caan ti muyaloob
c 081.017 u miztic hunppel na ca bin ococi
Miztoob db) third person plural of the fourth form transitive of miz = to sweep.
rd001.413 bin cu ci miztoob le ike tulacal
hebix ci katoltce in yum
Miztun db) alternative name for cat. See miz (vowel length regular), miz tun.
cam) miz, miztun: gato.
crm) yauat miztun: maullar. yauat pek: ladrar y ladrido. yauat cħicħ: grito de aves. crm) acan; auat; hahac ik; ciz ni; xob ni: gemir, bramar, bufar. ciz ni u cah chan miztun: bufando esta el gatito. xob u cah ni ceh: bufando es el venado.
ebm) miz. this name is now applied to the domestic cat.
mtm) Miztun: gato; nombre o vocablo nueuo. mtm) ah miz tun, miz tun: gato. ix miz tun: gata. mtm) ah uaay miztun: bruxo que toma figura de gato.
sfm) Miztun: gato. ¶ ek xux: gato montés.
vns) Atordirse algún animal, meneando la cabeça a una parte y a otra, por algún golpe que recibió: chichi hol. u chichicah u hol miztun tinmen, ca in hadzah ti che. vns) B[u]far los benados y otros animales, y bufidos así: xob nij. Bufando esta el benado: xob u cah u nij ceh. vns) Bufar los gatitos q[uan]do los quieren tomar, siendo pequeños: ciz mij. Bufando esta el gatito: ciz nij u cah chanchan miztun. vns) Comunicar o tratar: nath. ah ab. No comuniquéis con los ydól[a]tras: ma a nathicex ah ciçinil thanob. No comunican los [g]atos con los perros: matan u nathab miztun pek. vns) Contrario, como lo es el [g]ato del ratón: hayal, yakal. ¿Quién es el contrario del ratón?: bal u hayal cħoo? [El gato, según dicen, es enemigo del ratón]: miztun bin u hayal, u [ya]kal cħoo.
mr194.002 u cizneb pato, u cizneb miztun, u ni, u xik zodz
rd001.034 ti acan balamoob bacan ti miztun balamoob
rd001.491 tech bacan ci than bacan desde beyora
ti santo miztune
Miztun balam
rd001.034 ti acan balamoob bacan ti miztun balamoob
rd001.510 tumen miztun balamoob yan u miztic yika
rd001.595 miztun balam han mizteex le iko
rd001.793 ma ppatceex uay tene tumen le nicte balamobo,
le miztun balamobo
rd001.816 hozeex tulacal le chacoob
ca ci hokol tulacal le miztun balamoob
Mo 1) (vowel length clipped) db) macaw, parrot. Commonly spelled moo in the colonial manuscripts.
ebm) chac-piliz, chactun-piliz, chac-piliz-mo. a certain small red parrot. lit. red-embroidered-parrot. ebm) moo. a general name for large macaws.
ems) guacamayo: mo, kota, ah kota, lo, ah lo.
mtm) ah zac chil mo: cierta representacion.
Roys/Bac/135: Kan-dzul-mo ("yellow-foreign-macaw"). Not found elsewhere, but apparently a synonym of the kan-dzul-oop. The latter is a short-tailed macaw abounding in Tabasco (Beltrán de Santa Rosa, Arte de el idioma maya, 229; Seler, Gesammelte Abhandlungen, IV, 552). The kan-dzul-mo is cited in an incantation for kanpetkin-wasp-seizure (MS pp. 47, 50-54, 59).
Roys/Bac/137: Mo. A general name for a large macaw (Seler, Gesammelte Abhandlung, IV, 552). In this manuscript it usually appears in compounds. The expression mo-tancas ("macaw-seizure") indicates a feature of various complaints, including convulsions and aberrations (MS pp. 6, 10, 24, 25, 46). The macaw is cited in incantations for hunpedzkin-vein or -seizure, eruptions, and to charm a scorpion (MS pp. 96, 103, 160).
On a high pyramid at Izamal was a shrine and an idol named Kin-ich-kak-mo ("sun-eye-fire-macaw"), and here at midday a macaw flew down and consumed the sacrifices with fire. Whenever there was a pestilence or great mortality, many people came bringing offerings (Lizana, Historia de Yucatán, f. 4v). Also a macaw bearing a flamming torch is portrayed on page 40b of the Dresden Codex, apparently as a symbol of drought (thompson, Maya Hieroglyphic Writing: An Introduction, 270).
In the Kaua manuscript is a picture of a macaw astride a snake, entitled Am-can-mo-ik-tancas ("spider-snake-macaw-wind-seizure"). Here apparently the macaw is likened to the am-can, a certain poisonous spider that fights vipers (Motul Dict.).
In spite of the Kaua passage, today the "macaw-seizure" spirits are not considered winds. The are still believed to be death-dealing birds that kill children. Flying over house, they vomit a substance which drops into the sleeper's mouth and causes death. The soul of an unbaptized child becomes a mo-tancas (Redfield and Villa, Chan Kom, 169). Nevertheless, it must be admitted that some of the modern evil winds (ik) are ascribed to the noun macaw or to tancas ("seizure"). We are told of the bird of the high forest (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 232). There is also a tancas-ik, which I would translate as "seizure-wind" (Redfield and Redfield, "Disease and Its Treatment in Dzitas, Yucatán," 62).
Roys/Bac/138: Op, or ix op. A large macaw with red plumage, bluish wings, a long tail, a yellowish or reddish beak, and a yellowish circle around the eye (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 301). Cited in an incantation for gout (MS p. 91).
d355 ti emom kinich kak mo tu tepali
g251 ho ahau paxci u cab yahau ah itzmal;
kinich kak mo yetel pop hol chan
h051 ox tocoy mo u holpop ti lakin
rp315 tancaz mo iko ti mozon iko
c 018.012 ca yalah ahau; emom chimal kinich kak moo
mr126.002 caxant u chacil u kukmel mo,
u chacil u kukmel chacdzidzib
mr198.002 u chicule bay u tak ic u uiche cħa u ne mo
mr434.012 tocbil h- am, chiuoh, u boxel bau, u xik mo
rb052.012 max u dzulbal kante ceh, kante mo
rb055.013 u cħicħil ix kan dzul mo u na
rb103.012 ek tan mo, kan tan mo chee
Mo 1a) in deity names:
Kinich Kak Mo db) lit. sun-eye fire macaw. See Kinich Kak Mo.
d355 ti emom kinich kak mo tu tepali
g251 ho ahau paxci u cab yahau ah itzmal;
kinich kak mo yetel pop hol chan
c 018.012 ca yalah ahau; emom chimal kinich kak moo
Mo 1b) in plant names:
ebl) acacia filicioides. kante-mo.
ebm) chicix mo ak. lit. impudent-macaw-vine. this may be the vine which so closely resembles the chicix-mo. ebm) kan-mucuy-coc. lit. yellow dove for asthma. also called chac ak, chacmococak, leumak, kanmucuycoc. a vine.
nel) acacia angustissima (miller) kuntze - legum.: kantemo, kantebo, nohchucum, xax, uaxim (?). - med.
Roys/Bac/121: Kante-mo ("macaw-kante"). Acicia angustissima (Mill.), Kuntze, reported as a remedy for an enlarged spleen (Roys, Ethno-Botany, 208-10). Here it is cited as a binder for an arbor in an incantation for wasp-seizure (MS pp. 52, 53, 57, 60).
mr063.004 lay xiu lakin tan mo
mr125.003 x- tuzil, chac kancab, chac piliz mo,
mr203.020 ua mae u ui chac mo ak yetel buy che,
u motz bacix u le,
mr241.010 bay u le iximhaile yetel u motz chicix mo ak
mr246.021 ua mae lay xiu dzudz mo hoch
mr282.002 yan xan anal kak, ca a cħa yoyol ni chicix mo
mr434.004 u dzacale kante mo, kante, laal,
u leob bin cħabac,
mr437.002 u dzacale kante mo, chac mo ak, kante,
tzic aban, chac molche,
rb052.012 max u dzulbal kante ceh, kante mo
Mo 1c) in disease names:
cam) auatmo: dolor de costado, tabardillo.
ems) enfermedad: auat-mo.
mtm) ah pul auat, ah pul auat mo: hechizero que haze dar gritos a los niños. mtm) auat mo a uak: vengate esta enfermedad. es maldicion pessima que dizen las mugeres. mtm) auat mo: una enfermedad como hijcida que da a los niños que les haze gritos hasta que se mueren, y algunas vezes a los grandes.
mr064.030 tokbil u haubal tzitz mo tancaz
yetel az mo tancaz yalabal
mr198.001 hadz mo ik tu uich uinic
mr434.001 tzitz mo ik, am can mo ik u kaba
mr437.001 yax mo ik
rb194.014 ti uayoob xanab paz mo kax nak mazcab ppoc
u ziyaan pay
Mo 2) (vowel length unknown) db) cyst, wen.
cam) mo: lobanillo como lunar grande.
ems) lobanillo grande; verruga: mo.
Mo ak nel) alternanthera ramosissima (mart.) chodat - amara.: chacmo- ak (amor seco del monte) -- med., chacmol-ak, zacmulche, zacmuul.
Mo koch .l. ma koch: hoyo o fosa. (mtm)
Moan db) alternative spelling for Muan, the 15th uinal of the Mayan year. See Muan.
Bol/PCML/1: "muan", often spelled "moan", is by all accounts a bird which announces the beginning of the rainy season. There is some confussion as to what this bird actually is. Thompson (1950, 1972) and Barrera (1980) list the bird as being an owl, in particular the Yucatecan screech owl (Otus choliba thompsoni). Some people though have considered that the glyphic representation of "muan" is not owl-like, and that the bird being represented is of the macaw or parrot family. The word "moo" is the Mayan word for "macaw", and there may be a relationship between the words "moo" and "muan/moan". In Qintana Roo, where there are a considerable number of parrots, when a rain shower begins these birds do make a lot of noise. In any case, whether the "muan" is in fact an owl or a parrot, it seems that the function of the bird in part is to announce rain. In this context, since late April or early May is when the rainy season begins, the uinal "muan" is properly placed as the uinal which announces the coming of rain.
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
Moan db) see muan.
vns) Boltear en çierto juego de indios, y jugarle: kax muan, pik muan. Bolteador así: ah kax moan, ah pik moan.
Mob db) alternative spelling for mop = animal's penis. See mop.
ems) pene de animal: mob.
mtm) Mob: miembro de perro, o de otro animal bruto.
sfm) Mob: natura del animal macho.
-moc vns) Junta[r] dos cosas asidas y anudadas: camooc, canak, canath. Juntas andan y duermen las tórtolas: canath u xinbalob y[etel] u uenelob mucuy.
Moc 1) cam) hicħmoc: atar anudando. cam) kitzmoc: cascabel. cam) moc, mocah: atar, anudar.
ems) anudar: moc, hich. ems) cascabel de pie: kitz moc. ems) nudo: moc, hok, xicħ.
mtm) Moc.ah,ob: añudar, atar ñudadno. ¶ y el ñudo.
sfm) Moc; moc ol: nudo, anudar, atacar con cordones delgados. ¶ mocan in cuch: estoy de camino. ¶ chich moc; hepp moctah: anudar fuertemente.
vns) Añudar o da[r] nudo: mooc. ah ob. Cosa añudada: moocan, moocol. vns) Añudar por ambas partes: cahmat mooc.t. Añudar por nudo escurediço: hil mooc .t. vns) Atado con ñudos: moocan, moocbil. vns) Aliança en amistad: moc than, kax than. vns) Cascabeles comoquiera para los pies: kitz moc. vns) Capullo de algodón, abierto o por abrir: ox; yoxil tanam. vns) Capullo de algodón y qualquier flor o rosa: topp. vns) Capullos de algodón: ukte tanam. Que salen en el tronco: u kitz moc. vns) Coyuntura de los mienbros del cuerpo: u moc bac, u dzacal bac. vns) Coyunturas de las manos por la p[ar]te de fuera: u ppicil kab. De los pies: u ppicil oc. vns) Çerrar la bolsa: mooc chim, mooc hol chim. Çerrada ser [la bolsa así]: moocol u hol chim. vns) Chueca donde juegan los güeços: moc bac, mocol bac. vns) Juramentarse aciendo concierto: kax than, moc than, nuchlum can.
i501 yanil huntul ix ma na, yan yue, yan ix u tzitz moc xan
me001.059 tu haual u kuxlacil u moc bacel uinic
yetel chibal okol ti uinic
rb098.007 uatal in caah in chucul u moc can,
ix hun pedz kin
rb160.006 chib, chib, chib bul moc a ne
rb160.007 dzacal moc a tan, tulix moc a pol
rb162.001 chib, chib, chib bul moc a ne
Moc 2) cam) moc: gata del mar.
Moc 3) mtm) Moc: el contumaz.
Moc 4) (mob?); ban kak: hogüera, dormir junto a ella. (sfm)
Moc (ah -) thanob; ah kax thanob: aliados. (sfm)
Moc ba yetel: llegarse al parecer de otro, concertarse assi con el. ¶ in mocah inba yetel batab .l. mocba in cibah yetel batab: allegueme al parecer o opinion del caçique. ¶ Item:
Moc ba: holgarse tratando y conuersando con otro. ¶
Moc ba: pelear, asirse, y trauarse vno con otro. ¶ moc aba yetel Juan: pelea con Juan; asete y trauate con el. (mtm)
Moc bac ems) coyuntura: dzacal bac, moc bac.
vns) Coyuntura de los mienbros del cuerpo: u moc bac, u dzacal bac. vns) Coyunturas de las manos por la p[ar]te de fuera: u ppicil kab. De los pies: u ppicil oc. vns) Chueca donde juegan los güeços: moc bac, mocol bac.
vns) Juntura o c[oy]untura del cuerpo [o] de los artejos: u mooc bac.
mr245.008 utz u pakal tu mocol bacoob yetel u le kan tunbub
yetel ton tzimin
Moc bac: coiuntura. ¶ v moc in bacel: mis coiunturas. ¶ v moc bacil in kab yetel voc: las coiunturas de mis manos o de mis pies. ¶ v moc bac tzuul: los huesos del espinazo. (mtm)
Moc bacel
me001.059 tu haual u kuxlacil u moc bacel uinic
yetel chibal okol ti uinic
mr064.014 haulil kik nak yetel kuxuc nak
yetel kuxuc tu mocol u bacel
mr078.002 cu tzayal tu mocol u bacel uinic cu chupul
Moc che; ppuz: gita, gibado. (sfm)
Moc ex vns) Atacar los calsones o çaraguelles: mooc ex, tabçah ex.
Moc ex; hecħ ex; hepp ex; hacħ (ah - ab): atacar calzas o brazos. (sfm)
Moc kaan: hacer red. (sfm)
Moc kab: chueca o coiuntura donde juegan los huessos del braço o de la mano. ¶ in moc kab, a moc kab, ettz. (mtm)
Moc, kitz vns) Cascabeles comoquiera para los pies: kitz moc. vns) Capullo de algodón, abierto o por abrir: ox; yoxil tanam. vns) Capullo de algodón y qualquier flor o rosa: topp. vns) Capullos de algodón: ukte tanam. Que salen en el tronco: u kitz moc.
Moc kuch: hacer red de hilo. (sfm)
Moc man moc; chul man chul; dzacal dzac: nudoso. (sfm)
Moc ppich: pelear o dar mojicones. (sfm)
Moc tanba: asirse, trauarse, y pelear vnos con otros, y debate y contienda de pelea. ¶ Item: moc tanba v cah paalalob: tienen gran gira los muchachos riendo y parlando. (mtm)
Moc than mtm) Moc than: concertarse con otro, hazer liga y trauar amistad y juramentarse, y el tal concierto y liga. ¶ in macah in than yetel Juan: concierteme assi con Juan.
sfm) Moc than; kax than; much than: hunppelcunah than; mocan: concertarse, aliarse para algún negocio. ¶ u macah bin u thanob uchebal u mul tacicob u hol batab: diz que se concertaron para acusar al cacique. sfm) Moc than; u dzibal kax than: escritura de contrato.
vns) Aliança en amistad: moc than, kax than. vns) Juramentarse aciendo concierto: kax than, moc than, nuchlum can.
Moc than yokol; kax than: conjurarse con alguno. (sfm)
Moc thanil; kaxthanil: alianza. (sfm)
Moc.ah,ob: añudar, atar ñudadno. ¶ y el ñudo. (mtm)
Mocaan mtm) Mocaan: cosa añudada o atada con ñudo. ¶ mocaan va v kanil: esta por ventura añudado el cordel. ¶ Inde: mocaanen yetel Juan tu sacramentoil kam nicte: estoy casada con Juan. ¶ mocaan vba yetel batab: es del parecer y vando del cacique; ha se allegado a su parecer. ¶ mocaan in cuch vanen ti be: estoy ya de camino para partirme mi carga; esta añudada. ¶ mocaan in koch ti: estoy muy ayrado, indignado, y enojado con el. ¶ mocaan v kochil Juan ti hadzal: sentenciado esta Juan a açotes; determinado esta que le açoten. ¶ mocaan in than yetel Juan: estoy ya concertado con Juan.
sfm) Mocaan: anudado.
vns) Añudar o da[r] nudo: mooc. ah ob. Cosa añudada: moocan, moocol. vns) Atado con ñudos: moocan, moocbil.
Mocah cam) moc, mocah: atar, anudar.
vns) Añudar o da[r] nudo: mooc. ah ob. Cosa añudada: moocan, moocol. vns) Atado con ñudos: moocan, moocbil.
Mocan koch; xotan kin: determinado, sentenciado, condenado. ¶ mocan a kuchilex cex ah keban ti benel mitnal: condenados estan al infierno los pecadores. (sfm)
Mocbac db) see moc bac.
cam) mocbac: coyuntura.
vns) Chueca donde juegan los güeços: moc bac, mocol bac.
Mocbac; dzacbac; u moc bac: conyuntura (del cuerpo). (sfm)
Mocbil mtm) Mocbil: cosa añudada.
vns) Atado con ñudos: moocan, moocbil.
Mocbil kuch: red de hilo. (sfm)
Mocchol; moch; moth mol; ootzol: encojerse pierna y brazo. (sfm)
Moch 1) cam) moch: tullir, mancar, encojer. cam) moch: tullido, impedido.
ems) arrugarse: moch-ba, dzuudzba. ems) lisiado: moch, dzidzip, chah.
mtm) Kou; moch: tollido, coxo, o gafo. mtm) Moch.ah,ob: encoger pienas, braços, o dedos, y mancar assi; lisiar o tollir. ¶ bax mochi a kab: que cosa te encogio el braço. mtm) Moch .l. ah moch: el manco, tollido, o lisiado de pierna o braço o mano o dedo. mtm) Mochaan: cosa assi tollida. mtm) Mochcab.t.: encoger y accorrucar y agaçapar. ¶ mochcabte aba: agaçapate. mtm) Mochcabal: cosa que esta encogida, acorrucada, o agaçapada. mtm) Mochcinah: encoger piernas o braços, y mancar y lisiar anssi. mtm) Mochhal: lisiarse, mancarse, tollirse. mtm) Mochil: manquera, lision, o tollimiento. mtm) Mochmal: yrse mancando, lisiando. mtm) Mochmochci: cosa manca, tollida, o lisiada, o encogida. mtm) Mochtal: estar encogido, acorrucado, o agaçapado.
mts) Corcoba: moch; ppuz. ¶ Vide: encorcouado. mts) Encogerse pierna o braço: mochhal; mochol. tambien significa: acorrucarse. mts) Encogida ansi: mochan; moch. mts) Gafo: momochci v kab. lalappci v kab. mts) Gafarse; hazerse gafo: mochol; mochhal. mts) Gafo: moch. mts) Manco: vide: çopo et moch.
sfm) Moch; moc chol; moth mol; ootzol: encojerse pierna y brazo. ¶ moch a ba: encójete.
vns) Atar algún animal, cruçadas las patas: mooch kax .t. vns) Manco de manos o piernas, que las tiene encojidas: mooch. ¶ Manco de la mano es mi padre: mooch u kab in yum. ¶ Mancar a otro: mooch.ah,ob .l. moochcinah. vns) Tullido: mooch .l. ah mooch. ¶ Tullido de los brazos: mooch kab. ¶ Tollido o coxo: kou mooch. ¶ Tollimiento: moochil .l. chahalil.
mr179.001 u dzacal chibal bac, moch kabil, zayal bac
mr180.001 moch kabil
mr180.010 ca a dza tu moch kabil
mr180.012 ca dza tu moch kabil
mr180.015 ca a dza ti choco tu moch kab
mr244.002 lela moch oc kamaz can kak
mr389.003 chuybil u chi, moch kaxbil
Moch 2) mtm) Mochancil can .l. mochancil than okol: acusar o arguir contra alguno y el no boluer por si ni defenderse. ¶ mochancil v cibah can .l. than yokol Juan: acusaren a Juan y no boluio por si .l. mochni can .l. than yokol Juan. mtm) Moch can.t.: arguir, acusar, o culpar alguno sin boluer el por si. mtm) Moch than.t.: lo mismo que moch can.t.
vns) Dejar uno de boluer por sí, no defendiéndose ni disculpándose de lo que le argüían: moochancil can okol. ¶ Dejó así Juan de boluer por sí: moochni can .l. than yokol Juan
Moch ba: encogerse y acorrucarse y agaçaparse. (mtm)
Moch baat: morirse. ¶ v mochah v baat in yum: murio mi padre. (mtm)
Moch bat mtm) Moch baat: morirse. ¶ v mochah v baat in yum: murio mi padre. mtm) Moch oc: lo mismo que moch baat. ¶ v mochah yoc: muriose.
Moch can.t.: arguir, acusar, o culpar alguno sin boluer el por si. (mtm)
Moch kax vns) Atar algún animal, cruçadas las patas: mooch kax .t.
Moch kaxtic vns) Atar algún animal, cruçadas las patas: mooch kax .t.
Moch Kouoh db) probably Mocħ Couoh = tarantula fingers is meant. See Mocħ Couoh below.
Moch oc mtm) Moch baat: morirse. ¶ v mochah v baat in yum: murio mi padre. mtm) Moch oc: lo mismo que moch baat. ¶ v mochah yoc: muriose.
Moch oc: lo mismo que moch baat. ¶ v mochah yoc: muriose. (mtm)
Moch than.t.: lo mismo que moch can.t.. (mtm)
Moch u kab: manco del brazo o tullido. (sfm)
Moch.ah,ob: encoger pienas, braços, o dedos, y mancar assi; lisiar o tollir. ¶ bax mochi a kab: que cosa te encogio el braço. (mtm)
Mochaan: cosa assi tollida. (mtm)
Mochahom
d125 mochahom u uich yahaulil cabobi
Mochan Xiu Cog/His/I:131: Mandó al señor de Maní, que se llamaba Mochan Xiu, que se ofreciese aquella manta á los ídolos, para que estuviese guardada, y la señal de la Cruz hizo hacer de piedra;
ch085.30 Lay u kabaob lae: Ah Moo Chan Xiu, Na Hau Ez,
Mochancil can .l. mochancil than okol: acusar o arguir contra alguno y el no boluer por si ni defenderse. ¶ mochancil v cibah can .l. than yokol Juan: acusaren a Juan y no boluio por si .l. mochni can .l. than yokol Juan. (mtm)
Mochba ems) agazaparse: moch-ba, moth.
ems) arrugarse: moch-ba, dzuudzba.
ems) encogerse: moch-ba, moth, letz, napp-ba.
Mochbal: encojerse, mancarse (sfm)
Mochcab.t.: encoger y accorrucar y agaçapar. ¶ mochcabte aba: agaçapate. (mtm)
Mochcabal: cosa que esta encogida, acorrucada, o agaçapada. (mtm)
Mochcinah: encoger piernas o braços, y mancar y lisiar anssi. (mtm)
Mochhal cam) mochhal: mancarse, tullirse.
mtm) Mochhal: lisiarse, mancarse, tollirse.
Mochicuba
mr434.003 he u chicule lic u mochicuba
Mochil
mr218.001 utial u banal u tzotzel pol, mochil kab
mr335.001 mochil yetel bubas
Mochil: manquera, lision, o tollimiento. (mtm)
Mochmal: yrse mancando, lisiando. (mtm)
Mochmochci: cosa manca, tollida, o lisiada, o encogida. (mtm)
Mochoch mtm) Ix mochoch: es casi de la manera del ix kochol o ix cochol y tiene su misma propiedad y virtud.
Mochol
mr218.006 bay xan ma lob xiua
utial max dzocaan u mochol u xicħel u kab
Mochtal: estar encogido, acorrucado, o agaçapado. (mtm)
Mochtun db) alternative spelling for eyebrow. See mohton.
mr163.007 tumen u chupul u mochtun
yetel zazebal u pacat xan
Mocħ cam) mocħ: en vez de la mano, pata de ave.
crm) mocħ kab: 11: dedos de las manos.
ems) dedos: mocħ. ems) muñeca de mano: cal mocħ. ems) pata de ave: mocħ, xau.
mtm) Mocħ: los dedos de la mano o pie en general. ¶ v noh mocħil kab .l. v noh kabil mocħ: el dedo police o el pulgar de la mano. ¶ v noh mocħil oc .l. v noh ocil mocħ: el dedo grande del pie. mtm) Cal mocħ: la muñeca de la mano.
mts) Dedo de la mano en general: v mocħ kab; v mocħ.
sfm) Mocħ; kab; mool: mano.
vns) Dedo de la mano y del pie en general: mocħ. ¶ Duélenme los dedos: ya in mocħ. ¶ De mis manos, de mis pies: ya u mocħil in kab .l. ya u mocħil u oc. vns) Muñeca de la mano: u cal kab; u cal mocħ. ¶ Quebróseme la mano por la muñeca: caachi in kab tu cal kab .l. tu cal mocħ.
mr185.027 ua mae cħa u mocħ ah chab ua u yicħac
Mocħ Couoh db) probably Mocħ Couoh = tarantula fingers is meant.
Landa/Rel/7: Que desde Campeche (Can Pech) entendieron que había cerca un pueblo grande que era Champotón (Chakan Putun), donde llegados hallaron que el señor se llamaba Mochcouoh (Mocħ Couoh), 3 hombre belicoso que lanzó a su gente contras los españoles,
Landa/Rel/26: Que este don Francisco se partió pare Yucatán por los ríos de Tabasco y entró por las lagunas de Dos Bocas y que el primer pueblo que tocó fue Champotón con cuyo señor, llamado Moch Kovoh (Mocħ Couoh)
Mocħ kab crm) mocħ kab: 11: dedos de las manos.
mts) Dedo de la mano en general: v mocħ kab; v mocħ.
Mocħ kab; chilib kab; yal kab: dedo de la mano (en general). ¶ u na kab: dedo pulgar. ¶ u thuppil kab: dedo meñique. (sfm)
Mocic vns) Añudar o da[r] nudo: mooc. ah ob. Cosa añudada: moocan, moocol.
Moclom ppich; ppizil ba; bateel; ppizlim muk; poklem cab; zin balam; katun; katunyah; ppizlim tanba; yal tanba: pelear. (sfm)
Mocob vns) Añudar o da[r] nudo: mooc. ah ob. Cosa añudada: moocan, moocol.
Mocol db) general form intransitive of moc = to tie, to knot.
vns) Añudar o da[r] nudo: mooc. ah ob. Cosa añudada: moocan, moocol. vns) Chueca donde juegan los güeços: moc bac, mocol bac.
c296 oxlahunpiz u ppic mocol u kax nak
mr064.014 haulil kik nak yetel kuxuc nak
yetel kuxuc tu mocol u bacel
mr078.002 cu tzayal tu mocol u bacel uinic cu chupul
mr154.010 ca a nabzabac tu mocol u baleloob u kohaan ---
tulacal u hol u baceloob
mr222.016 ca a nabez tu pol yetel ca ix tu mocol u bacel
mr245.008 utz u pakal tu mocol bacoob yetel u le kan tunbub
yetel ton tzimin
Mocol bac vns) Chueca donde juegan los güeços: moc bac, mocol bac.
mr064.014 haulil kik nak yetel kuxuc nak
yetel kuxuc tu mocol u bacel
mr078.002 cu tzayal tu mocol u bacel uinic cu chupul
mr154.010 ca a nabzabac tu mocol u baleloob u kohaan ---
tulacal u hol u baceloob
mr222.016 ca a nabez tu pol yetel ca ix tu mocol u bacel
mr245.008 utz u pakal tu mocol bacoob yetel u le kan tunbub
yetel ton tzimin
Mocol moc mtm) Mocol moc: cosa añudosa o llena de ñudos.
sfm) Mocol moc: nudoso, anudado.
Moctamba
j366 dzuni moctamba, dzuni zauinal
ca talom ti pul chicul ku
tj364 dzuni moctamba, dzuni zauinal
Mocton db) alternative spelling for eyebrow. See mohton.
her) mocton: pistañas.
Moh cam) moh: bracero. mohob: bracero.
ems) brasero: moh.
mtm) Moh: brasero o brasa, lumbre o fuego que se pone debazo de la cama. ¶ Item: calentarse a la lumbre.
sfm) Moh: dormir o echarse junto al fuego. ¶ mohmen: duerme al fuego. ¶ mohinah kak: dormir cerca del fuego (?).
vns) B[r]asa o asqua encendida: cuxan chuc, thaban chuc. vns) Brasero con brasas: u cuchil chuc. vns) Brasas o brasero que se pone debaxo de la cama: moh.
Moh ton: cejas. ¶ bibik moh ton: cejear. (sfm)
Mohinah; mohintah:} tener brasero o brasas debaxo de la cama y vsar desto. ¶ nudzex kak in mohinte .l. in mohin: hazed lumbre para poner y tener yo brasas debaxo de la cama. (mtm)
Moho
mr074.022 ua mae ca a chac u motz moho
Mohob cam) moh: bracero. mohob: bracero.
Mohoch ebm) dzudz-mohoch, or dzodz-mohoch. Lit. that which the mohoch sucks. This plant resembles an insect called ix-mohoch. ebm) ix-kuluch. This little creature is the cockroach of castile and in this language is called ix-kuluch and ix-mohoch. ebm) ix-mohoch. See ix-kochol. (certain large wingless crickets.)
mtm) Mohoch .l. ix mohoch: vide ix kochol.
vns) Cucaracha con alas: ix mohoch. Cucaracha: ix kuluch. Otra, de agua: ix kuluch haa.
mr013.003 caxan dzudz mohoch, ix nicħ luum ulak u kaba
mr013.013 yetel akab xiu yetel u dzudz mohoch
yacħbil u kabil
mr190.002 u dzacale yoxou u boxel pakal yetel ix mohoch
mr319.032 chacbil, ca tun chucuc ix kuluch yetel x- mohoch
mr402.007 ua mae yetel dzudz mohoch, pahalcan, dzedzec cab
mr413.007 cu chacal yetel ix mohoch
Mohton db) eyebrow. See also mocton, mochtun, mohtun.
cam) mohton: cejas.
vns) Çejas, los pelos: mohton. Diçe que se le quemaron las çejas: eli bin u mohton. Ç[e]jijunto: hun tzutz mohton, hupan u mohton tu batanba.
mr064.028 yan venas tu chun yicħac, u tu chun u coe
yetel yokol u mohtun
mr163.007 tumen u chupul u mochtun
yetel zazebal u pacat xan
Mohtun db) alternative spelling for eyebrow. See mohton.
mr064.028 yan venas tu chun yicħac, u tu chun u coe
yetel yokol u mohtun
Mokoy vns) Concha, y marisco y benera: xixim. Concha mayor: mokoy. Si es larga: chulan. Concha de [t]ortuga que se labra como le[ñ]o: u macil pach ac.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |