Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03

Mex – Miz cuch

Mex 1) db) beard. See also meex.
cam) mex: barba, los pelos de ella.
crm) akat mazcabil; ppocob mex: 3: bacia o bacin de barbero. ppocob oc: bacia para lavar los pies.
ems) bigote: mex. ems) barba: mex.
mtm) ah caxay meex, ah caxay camchal: barvihendido o taheño. mtm) ah chac uacach meex: barbudo de larga barba. mtm) ah kan tzic mex: barbirubio, o barbiroxo. mtm) ah mex ceh: cabron de castilla barbado. mtm) ah mex toh: barvado que barvo sin sentir o sin pensar. mtm) ah mex: barbado, el que tiene barbas. mtm) ah tuy meex: barvi campiño. mtm) ah tzoh meex: balvibermejo.
sfm) Mex; meex; ceb: barba, rayo. ¶ u mex kin: los rayos del sol. ¶ bil uinic; manan u meex: no tiene barba.
vns) Aféitame así la barba: thaath in mex. vns) Apuntar la barba: hokol u cah meex, tal u cah u hokol meex. vns) Barba o barbilla do naçen los pelos: ceb, camchal. vns) Barba, los mesmos pelos: meex, u tzotzel meex. vns) Barba o mechones: tui. Barba así del hombre: u tuy uinic. vns) Barba sin pelos: ixma tzotz meex. vns) Barba de cabrón o cabra: u meex yuc. vns) Barba inferior del hombre o de muger: [u] choon uinic. vns) Barbado hombre o otro animal: ah meex, yan meex ti. vns) Barbi[b]ermejo: kankan meex. vns) Barbilampiño: ah tuy meex. vns) Barbinegro: ekcuppen meex. vns) Canas de la cabeça o barba: çac tzotz. Muchas canas tienes: yanya[n] u çaçacil a meex. vns) Canas nacer así: çaçachal meex, çaçachal pol. vns) Creser la barua o el cauello: cħiyil hol, mex, nuchal mex. Creser las uñas: cħiyil icħac. Cresidas: cħiyil icħac.
d024 xoloob dzul, ah mexoob
d498 lay u katunil
      uchci u taloob u ah kiniloob zac uinicoob, ah mexoob
e053 chac u mex u mehen kin zac uinicoob, chac uinicoob,
      ah mexoob
e067 kameex a uulaex, ah mexoob, ah puloob tu chicul ku
h115 u pulben ah mex cuci
h217 dzit haaz, bon kauil, tix mex, kochila, tix xocen
h301 ma ahau cuchi, chen u bel ah mex cuc
h302 ca ix alabi ahaulil u pulben ah mex cuc, coot bin u na
h309 ca dzuni u kuchul uyabal u than u kin,
      u :u:a ah mex cuc u kaba
h310 ca u pulah nadzan baca u kin ah mex cuci
h312 ca hoppi u tzicili tu kaba ah mex cuc
j373 kam a uulaob, ah mexoob, ah likin caboob
ea062 hocħtun poot, ah mex cuc chan
rr077 oxtez cu lubul in than ti x- mex
td498 lay oheltabci u kinob zac uinicob ah mexob
tj373 kam a uulah ah mexob likin cabob

Mex 2) db) horse-shoe crab.
ebm) mex. Spider-fish. Only the eggs are edible and the indians eat them in quantity.
ems) pez araña: mex.
mts) Pulpo: mex.
sfm) Mex: araña (un pescado). sfm) Mex: un pescado que tiene mucha barbilla, pulpo.

Mex 3) db) not you (plural), from ma = no and -ex = second person plural.
mtm) ina: postpuesta a la primera dicion es particula de subiuntiuo y siguesele de ordinario ean .l. an… ¶ mex ina calhi va a vubahex v tzeec padre ean: no os ouierades emborrachado si oyerades el sermon del padre. mtm) keyah: preterito tambien es keyah; futuro, keyeb: reñir y la tal riña en general… ¶ ma tan in keybex .l. mex tan in keyeb: no os reñire.
j313 mex ka a naate; mac bin ca dzab tu codz poop katune, yume
j319 mex ka a naate; hunac tzuc ti cab uale

Mex, cħiyil vns) Creser la barua o el cauello: cħiyil hol, mex, nuchal mex. Creser las uñas: cħiyil icħac. Cresidas: cħiyil icħac.

Mex cuc chan
ea062 hocħtun poot, ah mex cuc chan

Mex Cuc db) the family name of Hunac Ceel.
ea062 hocħtun poot, ah mex cuc chan
h115 u pulben ah mex cuci
h301 ma ahau cuchi, chen u bel ah mex cuc
h302 ca ix alabi ahaulil u pulben ah mex cuc, coot bin u na
h309 ca dzuni u kuchul uyabal u than u kin,
      u :u:a ah mex cuc u kaba
h310 ca u pulah nadzan baca u kin ah mex cuci
h312 ca hoppi u tzicili tu kaba ah mex cuc

Mex kin (u -); u tab kin: rayo del sol. (sfm)

Mex mazeual nel) chloris elgans h. b. et k. - grami.: meexmazeual, uactoppzuuc (barbas de indio).

Mex noh xib ebl) clematis dioica l. mex-nuxib, mex-noh-xib.
ebl) tillandsia usneoides l. mex-nuxib, mex-noh-xib.

Mex nuc xib nel) clematis dioica l. - ranum.: meexnuxib (barbas de viejo, barba española) -- med., mel.
nel) chloris virgata swartz - grami.: meexnuxib.
nel) tillandsia brachycaulos schlechter - brome.: chu, cħu, canahzihil, meexnuxib, miz (gallitos).
nel) tillandsia usneoides l. - brome.: meexnuxib, zozcilchaac (barbas de chac, barba española).

Mex, nuchal vns) Creser la barua o el cauello: cħiyil hol, mex, nuchal mex. Creser las uñas: cħiyil icħac. Cresidas: cħiyil icħac.

Mex toh mtm) ah mex toh: barvado que barvo sin sentir o sin pensar.

Mexancil; hokol mex: barbar, barbear. (sfm)

Meyah db) work. An alternative spelling of menyah. See menyah above.
cam) ah mehya: trabajador. cam) mulmeyah: trabajar entre todos.
crm) aak zi: 13ddp: leña verde. aak zi cu meyah utial mucbil pollo. leña verde sirve para el pollo enterrado cocido a la barbacoa.
ems) artifice: meah. ems) obra: meyah, meah. ems) ocupacion: meyah, meah, men. ems) trabajo: meyah, meah, men-yah, muk.
mtm) ah con menyah: jornalero y trabajador y peon, o indio de tanda. mtm) ah mul menyahob: trabajadores que trabajan de comun en alguna obra del pueblo.
vns) Conclusión de obra: u dzoc benel, u dzoc me[n]yah. vns) ¿Con qué paga? o ¿con qué recaudo?: bal tah etel? ¿Con qué [paga] e de comensar a trauajar [contigo]?: b[a]l tah etel bin in hoppebal tin meyah a uicnal? [Responde:] Con lo que me auéis de dar: takin, yxim bin a hoppebal ti meyah uicnal. vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: cħuy xac.
a092 ho men uchci u meyah tulacal
e135 ban meyah chumuc cah u cuch katun, u numya balcahi
f128 tumen ma kuchuc tu kin u meyah
rh038 zen zublacen utial in kubic in meyah
      ti max tu chiltal tu yokol cab
rh261 te ua bin u ci talez ti zuhuy zaya
      yetel ua bin u zuhuy meyahoba
rp360 dza ten u poder utial in kubic in meyaho
mr413.002 u dzacale bol u kaba payanbe
      cu nazic pintoroob tu meyah

Meyah xac vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: cħuy xac.

Meyahi
e579 ti yuchul ban meyahi

Meyahil
rq013 tu kaba tulacal in uet meyhiloob

Meyahnac
e604 yutzil ix chacoob bin meyahnacobi

Meyahtabal
c 014.018 u chun u meyahtabal españolesoob yetel ah kinoob
c 014.019 u meyahtabal bataboob, u meyahtabal camzahoob
c 014.020 u meyahtabal fiscaloob tumen mehen palaloob,
      u palil cahoob

Meyahtah
rd001.286 can a ci dzayac toon libre bacan
      u ci meyahtah bacan le santo trono

-mezah cam) ulmezah: sasonar la comida.
cam) dzacmezah: humedecer.

-mi db) second form intransitive suffix used with those verbs whose general form ends in -mal.
vns) Cresta de aue en general: thel. La cresta del gallo: u thel ah thel. Cresta de gallos de la tierra: ppicħ. Encogídosele a la cresta: ti motzmi u ppicħ ah tzoo. vns) Cuajarse mucho la tinta o el a[t]ol: thanmal. Cuajádose a así el atol: thanmi ça.

Mi (vowel length regular) db) I think, I suppose. Mi yan in bin xan. I think I have to go too.

Miatz 1) db) intelligence, wisdom. ah miatz = wise man, learned person.
cam) ah miatz: sabio. cam) hmiatz: letrado. cam) miatz: sabio, docto.
ems) cientifico: miatz. ems) sabio: miatz, itz-at, idz-at, keu-l-il balam.
mtm) Miatz: sabiduria, o philosophia assi. mtm) ah baalcahil miatz, ah baalcah miaz: sabio mundano, o del mundo. mtm) ah kulem than: lo mismo que ah kulem miatz, o gran theologo. mtm) ah kulem miatz: doctor sagrado. mtm) ah miatz: sabio. yah miatzil haalbil than: doctor de la ley.
vns) Apostatar, dejar a Dios: ppat Dios. El bino y las mugeres hacen apostatar a los sabios: he bino y[etel] cħuplal lic u ppatic Dios ah miatzob tumenob. Apóstata así: ah ppat Dios.
a426 astrologosoob, asentricosoob, consentricosoob,
      ah canaan miyatzoob
a703 tumenel u yah kinoob yetel u yah miatzoob,
      heklay motecuzoma
b152 lahca ahau utz; licil u zihil ah miatzoob
      yetel ah dzibhuunoob,
e195 ti u hoppol u tzucachil ah miatzobi
e214 zatal tun u naat, zatal tun u miatz
f295 u kinil u yemel u than ah bolon dzacab miatz
f374 nicte ix cimciob ah kinoob, ah miatzoob
j136 hi uil mac ah miatz yan a uichileex, mac bin naatice
j422 u bobat than noh ah kinoob, noh ah miatzoob
k098 uinalte payal chi ah miatz dzac ya
k103 tuux yan u popil nail bel ah miatz hunab kui
k126 otzil yetel ayikal, miatz yetel num
ea040 u kahlay u miatz naatil ichil u anahteil
ea066 ti ix u chacaanpahal ah miatzi

Miatz 2) db) slow?
ems) lento: necħ, miatz, xan.

Miatz (ah—); hunac ah ohelil: sabio, letrado. (sfm)

Miatz hanal: comer despacio. (mtm)

Miatz menyah: trabajar despacio. (mtm)

Miatz naatil
ea040 u kahlay u miatz naatil ichil u anahteil

Miatz than: hablar despacio. (mtm)

Miatzil db) intelligence, wisdom, from miatz = idem and -il = attributive relationship.
cam) miatzil: sabiduria, ciencia.
sfm) Miatzil; ohelil: sabiduría.
c561 tin ualah bin u tohcinte hemac u yohele,
      hemac ah miatzil
e192 yaxal chac u uich ti yahaulil, ti yah miatzil
e322 ek cocay mut u uich ti yahaulil, ti yah miatzil
e425 ox kaz u yol ti yahaulili, ti yah miatzili
te354 ox kazap u tucul ox kazap yol ti yah miatzili

Miaz db) alternative and unusual spelling of miatz = intelligence, wisdom.
mtm) ah baalcahil miatz, ah baalcah miaz: sabio mundano, o del mundo.

Miiz (vowel length elongated) db) alternative spelling for miz = to sweep. See miz.
ems) barrer: miiz. ems) limpiar: miiz, xix-t-ah. ems) renovar: cah-ol-ob, miiz.

Mikon ems) nubes, clase de: mikon.
mtm) Mikon: cierta señal que parece entre las nubes, hazese de los vapores de la tierra.

Mim db) grandmother, the father's mother.
cam) mim: abuela de parte de padre.
ems) abuela paterna: mim. ems) bisabuela: mim.
mtm) Mim: abuela de parte de padre, y visabuela de parte de madre.
sfm) Mim: llama cualquiera a su abuela de parte de padre. ¶ chich: (si es por parte de madre).
vns) Abuela, madre de mi p[adr]e: mim.
a065 ca yalah u min, ca yalah u muu,
a080 ximbalnaci yetel u chich yetel u dzena yetel u mim
      yetel u muu

Mimiz: lo mismo que mimiznac. (mtm)

Mimiz chi nok vns) Cola o falda de vestidura: u mimiz chii nok.

Mimizancil: rastrar la ropa. (sfm)

Mimiznac buc; mimiznac u pic; mimiznac u pic u nok: falda larga. (sfm)

Mimiznac u pic; mimiznac buc; mimiznac u pic u nok: faldilarga. (sfm)

Mimiznachil: arrastrar (como falda). (sfm)

Minaan db) irregular verb: to not be, to exist not, to not have, from the negative of yan = to be, to exist, to have. Conjugation of minaan = to have: minaan, ma anhi, ma anahaan, ma anac / minaanac. See grammar, Section 116.
e455 minaan toc lukzah, minaan zidzil yetel pocħil
e800 bin minaanac u muk caan yetel luum
f210 ti hun minaan akab, ti hun minaan :u:
k119 minaan utzil, chen yan lobil, auat, yetel okol
k299 minaan yotoch, minaan u nok, minaan kak
ea056 minaan zipaani
mr020.004 minaan tabi ca dzabac u hante
mr390.005 payanbe a tuntic, ca tun a hodz u co uinic
      minaan u yail

Minaanac db) fourth form intransitive of minaan = to not have.
e800 bin minaanac u muk caan yetel luum

Minaanil db) adv.: without, from the adverbial form of minaan = to not be, to exist not.
mr410.005 ua ix u ne och minaanil tzotzel

Minaantal db) to become without, to lose: first form intransitive of minaan = to not have.
mr177.001 utial max cu minaantal u than

Mitl db) arrow (Nahuatl). pantli = flag, banner, or row, wall. See Pantli Mitl.
g092 yetel Ah Tlaxcalo yetel Ah Pantli Mitl
      yetel Ah Xochi Ueuetl

Mitnal db) underworld. See also the alternative spelling metnal. Note that the early colonial sources use both spellings, but starting with Beltrán (1746) it appears that metnal became the standard spelling. Compare with mictlan = place of the dead (Nahuatl), from micca = dead and -tlan = place of.
bel) Picliz: Muchos sin cuento. V.g.: picliz pixanob cu lubul ti metnal yokal tzuc yahil, muchas almas sin cuento van al infierno por la luxeria. bel) Taz: Para cosas, que se siguen en orden, ô en fila una tras otra. Y para Cielos, y senos: y assi se cuentan los Cielos: tu yox taz caan, al tercer Cielo; tu yox taz metnal, en el tercer seno del infierno. Y este es numero ordinal, que es primero, segundo, &c. Y quando se le junta otro numero, el deja de serlo, y passa à ser nombre, que significa el mesmo seno, como: canppel u tazal metnal, son quatro los senos del infierno. bel) Fuego de S. Anton, que mata sin remedio: Ocon kak, metnalil kak.
bue) Tambien significa mucho, sin quento. Vg: ma bahun v numyail mitnal: muchos, infinitos, sin quento son los trabajos del Infierno. bue) NOTA tambien, que con nombres propios de lugares no se pone esta preposicion. Vg: emi mitnal: bajo al Infierno. bue) Ocaan va ta vol emci v cilich pixan tu kaçal mitnal, limbo v kaba, ti pakte yetel v Kuil, ca ix v hokoçah v pixanob ca cilich yumob yantacob cuchie. bue) Mehene; tucle bahunx tuba vinicob cimlahiobi ichil v kebanob, maix dzaabi kin tiob, vtial v chochicob v çipilob, lay tumenel binlahiob mitnal,…
cor) ¶ Es tambien nombre de adjetiuo, y assi se dize: ma bahun v numyail mitnal: infinitas son las penas del infierno. cor) ¶ Pospuesta la dicha particula a la voz de preterito perfecto, con cuchi o sin el, haze romace de plusquam perfecto de subjuntiuo. Vt: binech iuil metnal ca cimicech ichil a keban .l. ca cimicech ichil a keban cuchi: vuieras ydo al infierno si vuieras muerto en tu peccado;
ems) inframundo: met-nal, mit-nal. ems) infierno: met-nal, mit-nal.
mtm) Mitnal: el infierno, y puedose vsar aduerbialiter. ¶ emel v cahob mitnal: descienden al infierno. ¶ Tij yan mitnal: alli esta en el infierno. mtm) Mitnalil: cosa infernal. ¶ mitnalil keban: pecado infernal. ¶ mitnalil vinic: hombre infernal. ¶ mitnalil kak: fuego infernal, y llaman assi al fuego de sanct Anton. mtm) Akab cħanan mitnal: triste y escuro el infierno. mtm) Ceel: frio y el que le tiene. ¶ v ceelil mitnal: mtm) Cimil: la muerte…. ¶ De aqui: v cimil mitnal: la muerte del infierno que alli ay. mtm) Cunel: cosa desdichada, desuenturada, miserable, y pobre, y de quien se ha de tener lastima…. ¶ cunel a vinicil va bin xijcech metnal: miserable eres si fueres al infierno. mtm) Tzac oc: satisfazer con comida o beuida, o con qualquier otra cosa…. ¶ tzacex dios ti payal chi, ti çukin, ti çijl, ca achac v pulbex metnal: satifaced a dios con oraciones, ettz., para que no os eche al infierno. mtm) Dzonot: abismo y profundidad. ¶ tu dzonot mitnal .l. tu dzonotil mitnal: abismo infernal. mtm) Hex: significa "empero" .l. "y quando la" y se reduze a empero…. ¶ Bin xijcob ti caan yutzil vinicob, hex v lobil vinicobe bin xicob metnal: yran al cielo los buenos hombres pero los malos yran al infierno. mtm) Hun kul: para siempre, de hecho, de ueras, o de asiento, o de proposito, o del todo. ¶ va ma tan a ppatbex a kebane hun kuli a benelex mitnal: si no dexais vuestros pecados para siempre yreis al infierno. mtm) Yax koxmal: lama o moho verde que se haze en la tierra hamedi y sombria en que facilmente se van los pies. ¶ De aqui: yax koxmal v beelel metnal ma xan v lubul vinic: lamoso y resbaloso es el camino del infierno; presto cae la gente en el. mtm) Yok cab: fuera, o afuera, encima, sobre la tierra respecto del que esta metido en algun poço o hondura y denota exterioridad. ¶ tali mitnal, ca hoki yok cab: fue al infierno y salio fuera. mtm) Itlim pol: cabeça con punta, o punta con cabeça…. ¶ itlim pol vil v benelob mitnal: yran al infierno bolteando assi y trompicando. mtm) Kakil: el fuego que sale del madero quando le queman. ¶ kakil che: el fuego assi que sale del madero. ¶ v kakil mitnal: el fuego del infierno. mtm) Kochbeçah: culpar o obligar a otro y quexarse del. ¶ macx bin a kochbez ca bin a uilab tijlech yan mitnale: de quien te quexaras quando te vieres en el infierno. bin a kochbez aba ta hunal: de ti solo te quexaras. mtm) Ma: interpuesta entre el cuerpo del verbo y cah .l. cibah denota estar a pique o a punto de hazerse o faltar poco o que falta poco, o que estuuo assi a punto. ¶ Vt: Lubul ima a cahex tu mucnalil mitnal: a punto estais de caer en la sepultura del infierno; poco os falta. mtm) Ma bahun: mucho, infinito .l. mucho en gran manera, y cosa mucha…. ¶ ma bahun v numyail mitnal .l. ma bahun yaabil v numyail mitnal: muchas y infinitos son las penas del infierno. mtm) Ma haycun: muchos sin cuento. ¶ ma haycun v numyail mitnal: innumerables son las penas del infierno. mtm) Ma hoyan: mucho o infinito o muchos…. ¶ ma hoyan vinic yan mitnal: mucha gente ay en el infierno. mtm) Matan.t.: recebir en limosna o de gracia o impetrar alcançando de gracia, y aun tambien recebir de otra manera. ¶ va bin xijc vinic ti caane bin v matante hunkul cici olali, heuac va bin xijc mitnale hunkul numya bin v matante: si el hombre fuere al cielo recebira alli gloria perpetua, mas si fuere al infierno recebira pena eterna. mtm) Men: por causa o culpa…. ¶ va bin xijcex mitnale ma v menex Dios a menexi: si fueredes al infierno no es dios la causa sino vosotros. mtm) Mul tuyen mitnal; v mul tuyen mitnal: palabra espantosa que denota toda la miseria y trabajos del infierno. mtm) Nuudz: sin cabo. ¶ manan v nuudz v numyail mitnal: no tienen cabo infinitos tormentos y penas del infierno. mtm) Num haab: cosa durable o perpetua. ¶ num haab v numyail metnal: perpetuas son y sin fin las penas del infierno. mtm) Numyail: trabajos, penas, y tormentos con que vno es atormentado. ¶ ma coon coon v numyail metnal: muchos son los tormentos y penas del infierno. mtm) Picliz: muchos sin cuento. ¶ picliz v benel metnal: mtm) Oklenil: escuridad y tinieblas. ¶ yoklenil mitnal: mtm) Pim .l. pim tuba:} muchos. ¶ hach pimex: muchos sois. ¶ pim tuba vinic lic v benelob metnal: mucha gente se va al infierno. mtm) Tayic: causa o razon. ¶ bal tayic Juan ma tan v talel vaye: ques la causa porque Juan no viene aqui. ¶ v keban yetel v lobil vinic tayic tu benel mitnal .l. licil v benel mitnal: por su pecado, por su maldad se va el hombre al infoerno. mtm) Tibantzil: mucho o infinito. ¶ Tibantzil v numyail mitnal: son muchas o terribles las penas del infierno. mtm) Tul pach, tul pachhal, tulbeçah pach, çut pach: bolber atras. ¶ he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pach .l. ma tul tu pach: en entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras. mtm) Xul pan.t.: cauar con los palos llamados xul. ¶ xul pante v luumil mitnal:
mts) Çentro de la tierra: tan yol cab; dzuu luum; mitnal. mts) Ynfernal cosa: mitnalil; metnalil. mts) Ynfierno: mitnal; metnal. ¶ infernal cosa: metnalil.
sfm) Mitnal; tan yol cab; u dzuun luum: centro de la tierra.
vns) Abajar abajo: emel. ¶ Descendió a los Infiernos: emi Metnal. vns) Abismo del Infierno: u dzonot kakil Mitnal. vns) Abrirse la tie[rr]a: ppachahal u chij luum. ¶ Abrióse la tie[rr]a y t[r]agóles el Infierno, como a Datán y Abirón: ppachahi u chij luum ca popot lukiob tumen Mitnal, ti bay u cibahob Datan [yetel Abiron]. vns) Aflojarse o alibiarse las penas: emel ti cab, otzol. ¶ No se aflojan las penas del Infierno: matan yemel ti cab, matan yotzol u numyail Mitnal. ¶ Aflóxanse las penas de las almas del Purgatorio con missas y oraçiones: he u numya pixanob yantacob Purgatorioe lici yotzol lic ix yemel ti cab tumen missaob. vns) Ancha cosa, larga y espaçiosa: poop tayen .l. poop than. ¶ Mui espacios[o] y mui ancho es al prinçipio el camino del Infierno: be bee tal Mitnale hach poop tan tu hoppol. vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. ¶ En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. vns) Bolteando ir dando bueltas: ppitil ppit. ¶ Ba el pecador bolteando al Infierno de un resbaladero en otro: ppitil ppit u benel ah keban Mitnal. vns) Cárcel de fuego, como la del infierno: mazcabil kak. ¶ ¿Como as de sufrir la cárçel del infierno estando preso, estando preso en la cárcel del fuego?: bicx bin a mukic u kalabil Mitnal, tak a licil ti mazcabil kake? vns) Cárçel o calaboço o çepo: kalab. ¶ Están detenidos en la cárcel del infierno: kalabtacob tu kalabil Mitnal. vns) Cuesta abajo ba el camino del infierno: hahak maz u binel be tal Mitnal. vns) Enpero o mas, conjunçión aduersatiua: heuac .l. et uac. ¶ Muy juntos andan los demonios entre nosotros, enpero en el infierno son muchos sin cuento: nabacnac u ximbal cizin tac yam, heuac te Mitnale ma bahunob ti hunkul. vns) Fuego, elemento, o el material: kak. ¶ Fuego de el Infierno: u kakil Metnal. vns) Furia infernal: mitnalil lepp olal .l. xibalbail lepp olal. vns) Grande cosa, como hambre, sed y trabajo: chacmitan uijh, ukah .l. numya. ¶ Grandes y recios son los tormentos del Infierno: chacmitan u numyail Mitnal. vns) Heruir mucho la olla, que salta la espuma por encima: tomkalac yoom. ¶ Hiruiendo está el alma del pecador en la olla del Infierno: tomocnac u pixan ah keban tu cumil Mitnal. vns) Ynfernal cosa: Mitnalil .l. Xibalbail. ¶ Pecado infernal: Mitnalil keban. vns) Ynfierno, y úsanle de ordinarió aduerbialiter: Mitnal. ¶ Descendieron al Infierno: emiob Mitnal. ¶ Allá está, en el Infierno: te yan, Mitnale. ¶ Ynfierno, por las penas que allí ay: u kakill Mitnal .l. u numyail Mitnal. vns) Mejor fuera o huuiera sido: utzina yaal .l. utziua yaal. ¶ Mejor es que entréis en el cielo cojo, que no con dos piernas en el infierno: utzina yaal tech ca ococech ti caan ti kouech, ti ma a piccħintabal Mitnal ti caappel a uoc. vns) Muchos, en número: pim; pim tuba. ¶ Muchos hombres ban al infierno: pim tuba uinic lic u benelob Mitnal. vns) Muerte del infierno: u cimil Mitnal. vns) Para que no: ca achac .l. ca maac. ¶ Conbiértete a Dios para que no bayas al infierno: ualkez aba ti Dios ca maac a benel Mitnal. vns) Penas o tormentos del purgatorio: u numyail Mitnal. vns) Porque no: tepal .l. muki. ¶ Az buenas obras porque no baias al infierno: tibilcun a beel muki a benel Mitnal. vns) Respectos humanos: uinicil than. ¶ Pésete de auer ofendido a Dios, no por las penas del Infierno ni por otros respectos humanos: yaac ta uol yoklal a çipil ti Dios, ma yoklal u numyail Mitnal ma ix yoklal u yanal uinicil thani. vns) Roer el gusano de la conçiençia: tzaclahal pucçikal. ¶ Siempre les roe a los malos el gusano de la conçiençia en el fuego del Infierno: balili uil bin u tzacac lae hebal u pucçikal u lobil uinicob tu kakil Mitnal. vns) Sin duda que no o, no, sin duda: may tac loean. ¶ Por bentura, ¿sacaráte tu manceba del Infierno? Sin duda que no: hij ua lukçabacech Mitnal tumen a ueye? May tac loean.
Landa/Rel/60: Las penas de la mala vida que decían habrían de tener los malos, eran ir a un lugar más bajo que el otro que llaman mitnal (metnal), que quiere decir infierno, y en él ser atormentados por los demonios, y de grandes necesidades de hambre y frío y cansancio y triteza. También había en este lugar un demonio, príncipe de todos los demonios, al cual obedecían todos y llámanle en su lengua Hunhau (Hun Ahau, Hum Ahau, Cum Ahau), y decían (que) estas mala y buena vida no tenían fin, por no tenerlo el alma.
Roys/Bac/156: Metnal (also written Mitnal). The name of the underworld and the abode of the dead, with certain favored exceptions. It is evidently referable to the Mexican Mictlan. (Landa's "Relación," 132; Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, see index). Cited in incantation for jaguar-macaw-seizure (balam mo tancaz) and an obstruction of the breathing passages (kal cab) (MS pp. 9, 10, 194, 203, 204).
i601 bey u binel ichil mitnale
i604 heklay u ni cob utial u mac u uol u cal mitnale
k118 chacab cizin, hekab mitnal
tf318 tu kinil ma ix kuchi u cħabnaci ku mitnali
      bolon dzacab
c 102.026 ti tun u binoob ti hun lukul u numyail mitnal
      tu lamay cab

Mitnalil: cosa infernal. ¶ mitnalil keban: pecado infernal. ¶ mitnalil vinic: hombre infernal. ¶ mitnalil kak: fuego infernal, y llaman assi al fuego de sanct Anton. (mtm)

Mix db) neither, from ma = not and ix = conjunctive particle.
cam) macech: quien eres. con la negativa ma o mix: es nadie.
a120 mix hepahac u nucul than tiob, uchebal u thanicubaobe
k083 dzoc bolon kin ma in tumtah mix ilmah ix cħupil
k084 mix in cħa u coil kaz tuculil tin otzil naatil
k184 ma licil u cohoc te luumoob mixmac mix uinic
      bay yanoon
k290 mix ua bikin bin hauac in uokol
k291 mix in uonel yan; hach chen tin hun,
      chen bey in man uay tin luum
rp119 ma in tuzic mix humppel zizah hol
mr043.005 ma u hach tattal mix u hach hacħtal catul
      yetel u lolol pich
mr117.002 ua tu manez kik mix kanan ha,
      chococint hunppel mazcab
mr136.029 mix hun cħah ha bin dzabaci
mr259.011 matan u xeic mix tu hubul u nak mix u tacicuba
mr336.004 u dzambil u yoc yetel tibio ha tibil
      mix hach choco mix hach ziz

Mix kaax nel) acalypha yucatanesis millsp. - eupho.: mizkax, mixkaax.

Mixbaal db) The modern form of mabal = "nothing". See mabal.

Mixmac db) no one, from mix = neither and mac = one, anyone.
cam) macech: quien eres. con la negativa ma o mix: es nadie.
k184 ma licil u cohoc te luumoob mixmac mix uinic
      bay yanoon
k250 tuux mixmac u men max hel u yilcoon
      le baax c' tal c' bete
k284 mixmac yan ten uay yokol cab; ay, ay, in yumilen

Miz db) the spelling miz represents two different vowel lengths: regular and elongated. miz (regular) = cat; miz (elongated) = to sweep. See also alternative spelling miiz = to sweep.

Miz 1) (vowel length regular) db) cat. See also miz tun, miztun. It is conjectured that domestic cats did not exist in Yucatan before the coming of the Spanish. Supporting this conjecture are the entries "Miz [meeth],m. Puss, the common appelation of cats." in the Velázquez Spanish and English Dictionary, 1974, and "Misi m. Voz para llamar al gato." in the Pequeño Larousse Ilustrado, 1985. However, given that the Motul registers both the words miz and miztun (see below), it would seem that miz / miztun = cat are also Mayan words and that the Spanish words miz and misi are coincidently applied to the same object.
cam) miz, miztun: gato.
ebm) miz. This name is now applied to the domestic cat. ebm) ah-uay-miz. Wild-cat which goes about on trees and brings up its young in its pouch. (motul)
ems) gato: miz.
mtm) ah miz tun, miz tun: gato. ix miz tun: gata. mtm) ah uay miz: gato montes que anda por los arboles y cria en su ueco. mtm) ah uaay miztun: bruxo que toma figura de gato.
rd001.529 cu miztic u miz miztun balameex
rd001.973 ca ci katca idzac balam, miz tulacal u kaba

Miz 1a) in plant names:
nel) acalypha hispida burm. f. - eupho.: nemiz (cola de gato) -- orn. nel) anthurium scandens (aubl.) engl. - arace.: tom-miz, utom-miz. nel) cereus gaumeri standley - cacta.: xnemiz. nel) dicliptera assurgens (l.) juss. - acant.: nimiz (pensamiento). nel) mammillaria gaumeri orcutt - cacta.: mulixpol, polmiz, poltzacam. nel) pectis linifolia l. - compo.: mazcabmiz. nel) philodendron sp. - arace.: tom-miz, xtabcan. nel) setaria magna griseb. - grami.: nemiz-zuuc. nel) tillandsia brachycaulos schlechter - brome.: chu, cħu, canahzihil, meexnuxib, miz (gallitos).

Miz 2) (vowel length elongated) db) verb root: to sweep. Transitive: miztic, miztah, miztmah, mizte. Today miz is often used in place of mizib = broom.
cam) hucmiz: barrer sin levantar polvo. cam) miz, miztah: barrer, limpiar caminos.
ems) barrer: miiz. ems) limpiar: miiz, xix-t-ah. ems) renovar: cah-ol-ob, miiz.
mtm) cħeh miz. tah, te: escardar, derrancar la yerua cabando las raizes. mtm) eptal: allegar el termino o fin de la milpa a tal o a tal parte, o lo que se va barriendo o texando, escardando, cavando. ¶ tij yeptal v chij a mizex in chun che lo: alli dexasteis lo que yuais barriendo al pie de aquel arbol. mtm) ep. ah, eb: allegar con la milpa o con lo que se va barriendo, esvardando, y texendo, haziendo señal alli a donde se allega con ello. ¶ epex v chi a menyahex, a mizex, a pan luumex, a çacalex: allegad con lo que vais trabajando, barriendo, cauando, y texendo y hazer ahi señal. mtm) epel: es su pasiuo. ¶ tabx yepel v chij a mizex: mtm) epaan: lo assi allegado y señalado. ¶ tabx epaan v chij a colex: a donde allega y esta señalada la orilla, linde, o cabo de vuestra milpa. tij epaan tu chun che la: alli allega al tronco de aquel arbol. ¶ ma nach epan in col naklic a col: muy cerca esta mi milpa de la tuya. ¶ ma nach epaan in tancabal yet hun yotoch ku: cerca esta mi milpa corral de la yglesia. mtm) epecnac: cosa que va a hecho. ¶ epecnac v benel a mizex: yrais barriendo a hecho. ¶ epecnac yelel chakan: vase o vienese quemando la çauana o deesa a hecho. ¶ De aqui: epecnac v cħabal patan ti vinic tulacal: a todos lleuen ygualmente el tributo; todos lo pagan a hecho. ¶ epecnac v talel ya yetel cħapahal c' okol: a todos nos vienen trabajos o enfermedades que nadie queda libre. mtm) hay. ah, ab: tender estendiendo o estender tendiendo. ¶ hayex bul, ic, tanam ti kin: tended al sol los frisoles, agi, y algodon. ¶ hayex xiu tu uay padre: echad yeruas tendidas en el celda del padre. ¶ hayex mesa: poned la mesa a hazer alguna obra de comunidad. ¶ hayex ah mul menyahob, ah chan missaob, ah ocçahob, ah miz beob, ah kax naob, &: apercebid los que han de trabajar de comunidad, los que han de ver missa, los que han de yr a sembrar, a limpiar los caminos, atar casas, &. mtm) han mizen: cosa limpia, rasa, y desembaraçada como queda vna milpa bien rozada, desmontada, y quemada. ¶ han mizen in col: assi esta mi milpa limpia, rozada, y quemada. ¶ han mizen be: camino limpio, ancho, y escombrado. ¶ han mizen kin: kin claro y sereno. ¶ han mizen v pixan: tiene su alma limpia de pecados. mtm) han mizencunah: limpiar assi. mtm) han piken: lo mismo que han mizen. mtm) huk miz. tah, te: barrer del todo bien barrido.
vns) Barrer comoquiera: miz .t. Barre[d] la iglesia: miztex u luumil yotoch Ku. vns) Barrer apretando la escoba, sin lebantar polbo: dzic miz .t. vns) Barrer al rrededor de alguna cosa: [bak] miz .t. Barre al rrededor de tu casa: bak mizte u pach a uotoch. vns) Barrida cosa y escombrada: ha[n] mizen, han piken, miçen miçen. vns) Claro día: han mizen kin .l. han piken kin. vns) Coger la basura: mol ta miz. Cogiendo está[n] la basura: mol ta miz u cahob. vns) Cola o falda de vestidura: u mimiz chii nok. vns) Día sereno y claro: leman kin, han miçen kin .l. han piken kin. vns) Escardar la milpa de todo punto: huk pac .l. huk miz.t., pik pac.t. vns) Escoba: mizib .l. miz. Venga la escoba: tac mizib. Escoba hecha de bejucos: mizib ak. Escoba de ojas de palmitos de la Costa: mizib cħit. Otra escoba, de costillejas de cocos: mizib cħib. vns) Falda o alda que arrastra: u kaa nok, u mimiz chij nok .l. buc. vns) Linpio de corazón: hanil ol .l. pucçikal, han mizen pucçikal. Linpieza así: hanil olal. Linpiar escombrando: hanilhal, çac homenhal. Activo: han miçencunah. vns) Linpiar los caminos quitando la yerba: miz be. Ydo an a limpiar el camino: ti biniob ti miz be. Linpiad el camino: miztex be. vns) Pedaço que quedó por escardar en la milpa: yala miz. vns) Pertenencia u obligación que le caue a uno de linpiar los caminos: koch miz beil. vns) Vasura de la escoba: u ta miz. vns) Varillas o ramas pequeñas con que barren: u cħilib mizib.
Comargo/Rel/176r: 11) En 18 dias del mes de Se[p]t[iembr]e començaua el onzeno mes llamado Ochpaniztli, el mes barredor, por que en aquel mes se comiençan a limpiar las heras y barrer los caminos, por que las mieses y legumbres auian llegado a su medurez y sazon, y hazian gra[n]des fiestas y cerimonias en sus templos.
Landa/Rel/65-66: El año en que la letra dominical era Muluc (Kan), tenía el agüero de Canzienal (Can Tzic Nal) y a se tiempo elegían, los señores y el sacerdote, un principal para hacer la fiesta y después hacían la imagen del demonio como la del año pasado, a la qual llamaban Chacuuayayab (Chac Uayab Haab), y llevábanla a los montones de piedra de hacia la parte del oriente, donde habían echado la pasada. Hacían una estatua del demonio llamado Kinchahau (Kin Chac Ahau, Kinich Ahau) y poníanla en casa del principal en lugar conviente, y desde allí, teniendo muy limpio y aderezado el camino, iban todos juntos con su acostumbrada devoción por la imagen del demonio Chacuuayabyab (Chac Uayab Haab).
Landa/Rel/88: El primer día de Pop es el primero del primer mes de los indios; era su año nuevo (tumben haab, tumbul haab) y, entre ellos, fiesta muy celebrada porque era general y de todos; y así todo el pueblo junto, hacía fiesta a todos los ídolos. Para celebrarla con más solemnidad, renovaban en este día todas las cosas de su servicio, como platos, vasos, banquillos, y la ropa vieja y las mantillas en que tenían envueltos a los ídolos. Barrían sus casas y la basura y los trastos viejos echábanlos fuera del pueblo, al muladar, y nadie, aunque los hubiese menester, los tocaba.
c420 ah miz peten; kintunyabil; maya cimlal
f389 uaxac ahau u kin u miz kiuic ix chaan cab
h045 tamuk u talel ah mizcit ahau miztic u luboob
h053 ah miz u holpop ti lakin
h279 u xukil ah miz; mizte u luumoob, lay mizcit ahaue
mr097.008 u tibilil cu miztic cucut yetel u cuchil uix
rb063.007 ti ix hun ahau u uayazba u chi
      ix yan coil oxlahun miz
rb063.008 uchic in miztic yikal coil tu puczikal
rd001.174 nucah u ci miztah bacan u yikale bacan
rd001.413 bin cu ci miztoob le ike tulacal
      hebix ci katoltce in yum
rd001.513 bin u caah mizt le iko tulacal beyora in yum
rv021 ti mizen caan chac

Miz be db) sweep the road, from miz = sweep and be = road. It appears that there was an important pre-columbian custom of sweeping the roads. In the Mexican highlands, according to Comargo, this event took place in September, in the Mexican month of Ochpaniztli. While Landa also mentions the sweeping of roads, (see the Landa entry below) it is not clear when this event took place within the yearly cycle in Yucatan. Related expressions are miz luum, miz peten, miz lub, and miz kiuic.
mtm) Miz.t. mtm) Miz.t.: barrer, limpiar, o renouar caminos echando fuera yerua aunque no sea barriendo. mtm) Hay.ah,ab: tender estendiendo o estender tendiendo…. ¶ Hayex ah mul menyahob, ah chan missaob, ah ocçahob, ah miz beob, ah kax naob, &: apercebid los que han de trabajar de comunidad, los que han de ver missa, los que han de yr a sembrar, a limpiar los caminos, atar casas, &. mtm) Han mizen: cosa limpia, rasa, y desembaraçada como queda vna milpa bien rozada, desmontada, y quemada. ¶ Han mizen in col: assi esta mi milpa limpia, rozada, y quemada. ¶ Han mizen be: camino limpio, ancho, y escombrado. ¶ Han mizen kin: kin claro y sereno. ¶ Han mizen v pixan: tiene su alma limpia de pecados. mtm) Matan miz be: la parte que cabe de barrer y limpiar del camino a algun pueblo o parcialidad o persona. ¶ a matanex miz be lo: esto es lo que os cabe de limpiar de vuestra penetencia. mtm) Miz.t.: barrer, limpiar, o renouar caminos echando fuera yerua aunque no sea barriendo. mtm) Mizicnac be: camino limpio y barrido.
mts) Parte o pertenençia de camino que caue a cada pueblo para limpiar: v kochol miz beil; v matan miz beil. mts) Perteneçia o parte del camino que cada lugar esta obligado a limpiar: v kochol miz beyl; v matan miz beil.
sfm) Miz.t.; miz: barrer. ¶ ta miztah: ¿hazlo barrido? sfm) Miz; miztah: barrer.
vns) Linpiar los caminos quitando la yerba: miz be. Ydo an a limpiar el camino: ti biniob ti miz be. Linpiad el camino: miztex be. vns) Pertenencia u obligación que le caue a uno de linpiar los caminos: koch miz beil.
Comargo/Rel/176r: 11) En 18 dias del mes de Se[p]t[iembr]e començaua el onzeno mes llamado Ochpaniztli, el mes barredor, por que en aquel mes se comiençan a limpiar las heras y barrer los caminos, por que las mieses y legumbres auian llegado a su madurez y sazon, y hazian gra[n]des fiestas y cerimonias en sus templos.
Landa/Rel/65-66: El año en que la letra dominical era Muluc (Kan), tenía el agüero de Canzienal (Can Tzic Nal) y a se tiempo elegían, los señores y el sacerdote, un principal para hacer la fiesta y después hacían la imagen del demonio como la del año pasado, a la qual llamaban Chacuuayayab (Chac Uayab Haab), y llevábanla a los montones de piedra de hacia la parte del oriente, donde habían echado la pasada. Hacían una estatua del demonio llamado Kinchahau (Kin Chac Ahau, Kinich Ahau?) y poníanla en casa del principal en lugar conviente, y desde allí, teniendo muy limpio y aderezado el camino, iban todos juntos con su acostumbrada devoción por la imagen del demonio Chacuuayabyab (Chac Uayab Haab).
c420 ah miz peten; kintunyabil; maya cimlal
f020 can pathom u bel katun
      mizbom tali ti chikin, tali ti xaman
f040 he chi cħeen itzae, oxlahunte u cuch
      mizbom u petenil tu chi cħeen
f389 uaxac ahau u kin u miz kiuic ix chaan cab
h045 tamuk u talel ah mizcit ahau miztic u luboob
h053 ah miz u holpop ti lakin
h279 u xukil ah miz; mizte u luumoob, lay mizcit ahaue

Miz caan .V.: salir la luna quando por el oriçonte asoma su claridad. (mtm)

Miz cax ebl) acalypha yucatanensis. miz-cax.

Miz cuch .V.: idem. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page