Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03

Memech – Meuac

Memech cam) ixmemech: lagaritja.
cam) xmemech: lagartija.
j292 tu kin yan u canhal ix memech

Memek kax.t.: hacer manojos de berzas. (sfm)

Memel ems) poco, muy: me-mel.
mtm) Memel: en composicion; algun tanto o vn poco; denota cosa imperfecta en qualquiera materia. ¶ Item:
Memel calan: el que esta vn poco borracho.
Memel lab: cosa algun tanto vieja, o vn poco podrida.
Memel miz.t.: barrer no muy barrido. ¶ memel a miztic in vay .l. memel mizte in vay: barre mi aposento no muy barrida. ¶ memel mizaan: lo que esta assi barrido.
Memel toh ol: el que esta vn poco bueno de salud, y estar assi.
Memel than: hablar no pronunciando bien las palabras. ¶ chan ti memel than; kamcun a than: no hables assi tan baxo; alça la voz.
sfm) Memel; azmen: poco o casi, poco más o menos, imperfecto. ¶ memel toh uol: razonable estoy o con alguna salud.
vns) Boracho asomado: açab calan, azmen calan, memel calan. vns) Color y[mp]erfecta, mal señalada: memel yobonil.

Memel calan vns) Borachera o borachez: calhal, ah cijl, calanil, çacach calhal. vns) Boracho asomado: açab calan, azmen calan, memel calan.

Memel calan; kaz calan, tete u tal u calhal: medio borracho. (sfm)

Memel yobonil vns) Color qualquiera o matiz en la pintura: hobon. Deslucido color de la ymagen: hutul yobonil hochob. vns) Color dar así: hobon, hobonleçah, hobonçah. vns) Color y[mp]erfecta, mal señalada: memel yobonil.

Mememu uich; nay ol; tacitac u uenel: descuidado. (sfm)

Memeth pidz.t.: desmontar mal el algodon. (mtm)

-men- db) a particle place in the middle of a reduplication which has the meaning of to make, to do. katmenkat = to go about asking or begging, from kat = to ask.
nel) plumbago scandens l. - plumb.: chab-ak, chac-ak, chachac, chakhac, tzaymentzay, xcaba-ak, xcabal-ak, xcambal-ak -- med., mel., ves.
k297 ua yan ca u kat tu thuluch hun katmenkat
      tu hol na nail

-men db) as a particle of the abverb tinmen, tamen, tumen, etc. = because.
cam) bali uatahmen: vease baltumen. baltumen: por que razon? cam) azmen: lo mismo que azben. cam) laytahmen, laytah-oklal: por lo cual, por tanto, con este titulo. cam) men, menel: por, con, preposicion de ablativo, se une con tin, ta, tu. cam) tamen: por ti. tamenel: idem. cam) tumen, tumenel: por, porque.
mtm) bai men: lo mismo que lala: parece que.
vns) Conprehender lo que se diçe: naat. ah te. Conprehendida cosa [por mi]: natan tin men.

Men 1) db) verb root: to make, to fabricate. Transitive: mentic, mentah, mentmah, mente / ment. Passive: mentabal / mental, mentabi, mentabaan / mentahan, mentabac / mentac.
cam) kazmen: abusar, usar mal.
ems) hacer algo: men.
mtm) ah lolob men: atrevido, desvergonzado, y travieso. mtm) ah lob men: malefico.
k250 tuux mixmac u men max hel u yilcoon
      le baax c' tal c' bete
k297 ua yan ca u kat tu thuluch
      hun katmenkat tu hol na nail
rj010 men santo cu dzabal xan
      tu nohol u kab xan cichcelem santo cristo
mr136.023 ua mae cħa a toce ca tun a men u polvosil
mr216.008 toce, ca a men u polvosil

Men 1a) db) maker, fabricator, from the verb root men = to make, to fabricate. Ah Men / H-Men = he who makes. Ah Men Zacal = he who does weaving, from ah = he, men = make, and zacal = weave. Ah Men Dzac / H-Men Dzac = he who makes medicine. However, when the word Ah Men / H-Men appears without any qualifying word then Ah Men Dzac / H-Men Dzac is understood.
cam) hmen nok: sastre.
crm) ah men: 11: el hacedor. ah cħabul; ah kabul: el creador.
ems) artesano: men. ems) manufacturero: men. ems) maestro de obras: men. ems) ocupacion: meyah, meah, men.
mtm) Men: ocupacion; ocuparse, hazer algo, entender algo. ¶ v meni yuchul lae ca kuchi: estandose haziendo esto llego. ¶ lay in men in tzeecte vinicob cuchi ca cħapahen: estando yo ocupado en predicar enferme. mtm) ah bolon hobon ah men dzib: pintor consumado. mtm) ah men bail: busca vida, pobre jornalero que busca y gana de comer. mtm) ah men: maestro o artifice de qualquier dote o oficio, y oficial.
nem) hmen: medico herbolario y sacerdote del culto agricola maya.
sfm) Men; xabanil: ocupación. ¶ lay in men choch keban ca ti uli padre: estaba ocupado en confesar cuando vino el padre.
vns) Artifiçio así: u beel ydzat. Artificio de arte mecanica: yidzatil ah menob.
Landa/Rel/49: Los más idólatras eran los sacerdotes, chilanes (chilam), hechiceros (ah men) y médicos (ah dzac ya), chaces y nacones (nacom). El oficio de los sacerdotes era tratar y enseñar sus ciencias y declarar las necesidades y sus remedios, predicar y echar las fiestas, hacer sacrificios y administrar sus sacramentos. El oficio de los chilanes (chilam) era dar al pueblo las respuestas de los demonios y eran tenidos en tanto que acontecía llevarlos en hombros. Los hechiceros y médicos curaban con sangrías hechas en la parte donde dolía al enfermo y echaban suertes para adivinar en sus oficios y otras cosas. Los chaces eran cuatro hombres ancianos elegidos siempre de nuevo para ayudar al sacerdote a hacer bien y cumplidamente las fiestas. Nacones (nacom) eran dos oficios: el uno perpetuo y poco honoroso porque era el que abría los pechos a las personas que sacrificaban; el otro era una eleccíon hecha de un capitán para la guerra y otras fiestas, que duraba tres años. Este era de mucha honra.
a180 men; ah dzunacat u mut, ah men zacal,
a188 ah cux ol lae, ah men che xan
d275 ti uchom hunac ah menil yetel hunac ah idzatil
e589 ti u katabal u takin ahaui hunac ah menil,
      hunac ah idzatil
i624 41; mehene, ca tun xicech a cħab yax ah menobe uaye,
      cantulobe
k272 u lolil ix lokbayen tu caanal kanche
      colebil ix men zuhuy kak
ka180 12 lahca men, ah dzunacat, ah zacal, ah menob
rj089 thancoob tumen h- men xan tuux ma man thani tu horae
mr213.021 citac u lubule
      ca chacac u may u kupche ah men che

Men 2) db) as a particle of the abverb tinmen, tamen, tumen, etc. = because. See -men below.
cam) bali uatahmen: vease baltumen. baltumen: por que razon? cam) men, menel: por, con, preposicion de ablativo, se une con tin, ta, tu. cam) tah: pronombre de la 1a persona de plural como en tah-menel: para nosotros.
mtm) Men: por causa o culpa. ¶ ma in men pudzci a mehen: no por mi causa se huyo tu hijo. ¶ ma in menech .l. ma ten tah menech: no te tengo yo la culpa. ¶ ma a menen .l. ma tech tah menen .l. mechi in men: no me tienes tu la culpa. ¶ ma cech tah men?: quien te tiene la culpa? teni tah men .l. teni tah men inba: yo me tengo la culpa. ¶ v menen hunpay: otro tiene la culpa que a mi me echan. ¶ ma a ualic v menilech hunpay: no digas que otro tiene la culpa. ¶ va bin xijcex mitnale ma v menex Dios a menexi: si fueredes al infierno no es dios la causa sino vosotros. ¶ v men vijh in talci vaye: por causa de la hambre he venido aqui. ¶ v men chacauil cimci in yum: de calenturas murio mi padre.

Men 3) db) the 12th day of the uinal.
ems) días del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, lamat, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
a092 ho men uchci u meyah tulacal
a180 men; ah dzunacat u mut, ah men zacal,
a239 he can mene;
a242 canil men yal kaba ah toc
b633 hunil men; lob, ah toc, kintunyabil, cim cehil,
      ah can lae,
ka180 12 lahca men, ah dzunacat, ah zacal, ah menob

Men 4) db) not me, from ma = no and -en = first person singular.
mtm) Men: yo no soy .l. no soy yo .l. a mi no. ¶ men ah ocol: no soy yo ladron. ¶ men a tubçic .l. ma a tubçicen: no me oluides. mtm) bal ti ba: que tiene que ver y vase variando… ¶ menbal tin bai: no va en mi o no esta en mi el negicio. ¶ mechbal ta bai, ettz. mtm) coco ya: hazer caso; reuerençiar; respectar y obedecer, lo qual se vsa con negatiua… ¶ ma v coco yaen /o/ ma coco yamaen /o/ men v coco ya in cħuplil: no me respecta mi muger, ni me estima, ni me ama. mtm) chambel: solemente… ¶ men ah chambel than: soy hombre de solas palabras que tambien tengo obras. mtm) hak: estimar y preciar. ¶ men v hak in mehen: no me estima ni tiene en nada mi hijo… mtm) yuk ol: contentar, agradar, consolar, y satisfacer… ¶ ma v yukten yol Juan .l. men v yukte yol Juan: no quiere Juan. mtm) kabet: lo necesario son lo qual no se puede pasar… ¶ ma ten kabet .l. men kabet ta hanal .l. tamuk a hanal: sin mi puedes comer, que no soy necesarrio para que comas. ¶ ma tech kabet .l. mech kabet ta tal tin pach: no es necessario que tu vengas comigo; otro puede venir. mtm) kanan: cosa necessaria, preciosa, y muy estimada, y tenian en mucho… ¶ men kanan tin mehenob yetel tin cħuplil: me tienen en nada; no me estiman mis hijos, mi muger; pareceles que no les soy necessario.
sfm) Men: no soy yo. ¶ men pim tin pa: soy solo. ¶ may tum ba teex; may tumba tac mentac menexe: no somos (como vosotros). ¶ men uinicil tuz: no soy hombre de mentiras. ¶ men ba; ma ba: no por mi causa. ¶ men u chun u ucc yail; maten ti hoppzi a uoc yail: yo no doy ocasión para que se enoje.
Bel/195. Y con esto se conoce tambien, que sum, es, fui, como he assentado, es en, ech, y no ten, tech, como enseña Fr. Gabriel; lo uno porque dicho R. P. Fr. Gabriel pone en su vocabulario a sum, es, fui, negativo con en, ech, y no con ten, tech; lo otro porque usandolo el mismo en dicho vocabulario, le pone synalefado assi, men, mech, por maen, maech. Y sin duda, que es lo mas garvoso: pero en tal caso se pospondra el nombre al verbo, y supresso el Pronombre ten. Y soy de sentir, se use, como: men Batab, no soy Cazique; mech dzul, no eres Español; salvo en las terceras personas de singular en que no avia synalefa.

Men (ah -) tunich: cantero. (sfm)

Men (ah -) takin: platero. (sfm)

Men (ah -) dzib; ah dzib uinbal: pintar. (sfm)

Men (ah -) che: carpintero. (sfm)

Men (ah -): trabajador, maestro, oficial mecánico. (sfm)

Men (ah—) chuy: sastre. (sfm)

Men (ah—) mazcab: herrero. (sfm)

Men (ah—) silla tzimin: sillero. (sfm)

Men (ah—) xanab: zapatero, alpargatero. (sfm)

Men (u -) dzulil; u xuluk ich; u nicheil; u ppatul; u pachalil u ich: rebusca. (sfm)

Men ba uinic: hombre bajo y pobre. (sfm)

Men ba: por causa. ¶ in men inba binci padre: por mi causa se fue el padre. ¶ v men vba Juan hadzci Pedro: por causa de Juan açotaron a Pedro. (mtm)

Men bail mtm) ah men bail: busca vida, pobre jornalero que busca y gana de comer.

Men chacau ha vns) Chocolate: chacau haa. Chocolate en paneçillos: u taa cha[ca]u haa, patbil cha[ca]u haa. Chocolatera, que haçe chocolate: ix haa, ah men chacau haa.

Men che vns) Carpintear: pol che, menyah che. Carpintero: ah men che.
mr213.021 citac u lubule
      ca chacac u may u kupche ah men che

Men cib vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib.

Men dzib mtm) ah bolon hobon ah men dzib: pintor consumado.

Men dzic vns) Barbero: ah men dzic, ah men koz. Barbería, la tienda: licil koz, licil dzic.

Men dzul.t.; chac xache.t.; uec xache.t.: rebuscar. (sfm)

Men dzul: espigar, coger mazorcas. (sfm)

Men dzul: rebuscar las maçorcas de maiz en la milpa despues de ya cogida. ¶ bini ti men dzul: fue a rebuscar maçorcas. ¶ men dzulnen: rebusca tu .l. yo rebusque. bin men dzulnacen: yo rebuscare. ¶ v men dzulil hoch: la rebusca assi de la milpa de maiz. (mtm)

Men keuel vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel.

Men koz vns) Barbero: ah men dzic, ah men koz. Barbería, la tienda: licil koz, licil dzic.

Men pak vns) Albañir o paderero: ah pakbal, ah men pak.

Men pat vns) Alfajarero o ollero: patom, poton, ah men pat.

Men pax vns) Atabal: pax. Y, el que ta[ñ]e: ah pax. Y, el acedor de ellos: ah men pax.

Men ppul vns) Cántaro: ppuul. Si está baçio: hoch ppuul. vns) Cántaros açer: pat [p]puul. vns) Cantarero que açe cántaros: ah men ppuul, ah pat [p]puul.

Men tunich vns) Cantero, que labra piedra: ah men tunich, ah toh tunich.

Men xanab vns) Çapato: xanab. Çapatero: ah men xanab. Çapatería: licil u coonol xanab.

Men yacħ crm) ah yacħ, ah yadz, ah men yacħ: 11: amasador.

Men zabac crm) yum canan zabac: 13 jet: señor guardian del tizne. men zabac: 13 jet: idem.

Menaan
c 102.009 xeneex tu kakil metnal ma xulumte
      lay menaan ti cizin tumen in yume
c 102.031 pacheex ahaulil menaan teex hoppci balcahile

Menaan: cosa aparejada, preparada, adereçada, compuesta, y adornada, y hecha. ¶ bin xijcex a pachab yahaulil caan menaan tumen dios tu paalilob: yreis a poseer el reino de los cielos que tiene dios aparejado para sus sieruos. (mtm)

Menba vns) Común hombre: menba uinic. Clara cosa es que [é]l es hijo de hom[br]e común: ma muclic u mehen[i]l ich men ba.

Menba uinic vns) Común hombre: menba uinic. Clara cosa es que [é]l es hijo de hom[br]e común: ma muclic u mehen[i]l ich men ba.

-menel cam) men, menel: por, con, preposicion de ablativo, se une con tin, ta, tu. cam) tah: pronombre de la 1a persona de plural como en tah-menel: para nosotros. cam) tamen: por ti. tamenel: idem. cam) tumen, tumenel: por, porque. cam) tin: pronombre de la 1a persona. tin ualah: yo lo dije. tin pol: en mi cabeza. tin menel: por mi.
crm) yeybal: 1: ser escogido. yeybal u cibah ta'c menel: fue escogido de nosotros.
mtm) Menel; menel ba:} por causa. ¶ in menel pudzci Juan: por mi causa se huyo Juan. ¶ ma a menel aba pudzci: no por tu causa se huyo. ¶ ma in menel inba tumenel in çuuanil ma ti vchuchi in dzibtic huun tech: no por mi causa o culpa sino por mis ocupaciones no pude oy escribirte.
vns) Conoser alguna cosa: ohel .t. ¿Por ventura conósesme?: a uohelen ua? Conosida cosa así: ohelan. Conosido es de todos nosotros: ohelan tac menel. vns) Conoser[se]: oheltah ba. Conósete y conose tu culpa: ohelte aba yetel a lobile.

Menel; menel ba:} por causa. ¶ in menel pudzci Juan: por mi causa se huyo Juan. ¶ ma a menel aba pudzci: no por tu causa se huyo. ¶ ma in menel inba tumenel in çuuanil ma ti vchuchi in dzibtic huun tech: no por mi causa o culpa sino por mis ocupaciones no pude oy escribirte. (mtm)

Menguey db) the maguey (agave) plant, in particular that which is common in the Mexican highlands from which pulque is extracted.
mr412.002 lay ye menguey

Menil db) ah menil: he who makes or fabricates. See men = maker above.
d275 ti uchom hunac ah menil yetel hunac ah idzatil
e589 ti u katabal u takin ahaui hunac ah menil,
      hunac ah idzatil

Ment
rq103 ti ment u coleloob ti ment u kakbiloob in yum
rq105 ti ment u yebil tu chun caanil lakin in yum
mr068.002 ca ment u polvosil x- cambalhau u zacil cazac cal
mr095.027 ca a ment u hucħul, ca a ment u polvosil
mr270.012 toce, ca a ment u polvosil
rd002.543 bic xiceex a menteex lob
      ti tulacal le santo balamoob tulacal
rd002.545 bic xiceex a menteex ten lob ti tulacal
      le cu ci presente desde beyora

Mentabac
mr100.025 tocbil ca mentabac u polvosil
mr123.022 ca mentabac chichan mucuc bolsa nok
      utial u dzabal u taanil
mr242.010 cu dzocole ca mentabac hunppel bik chich
mr259.022 bin mentabac ti medio cab bolon piz kin
      yukic ichil ---
mr259.025 le yax dzabie ca mentabac ti dzabal yuke
mr381.006 ca ix mentabac u ticin polvosil
      u boxel u pach chim tok
mr426.025 lay ix chiople bin mentabac u polvosil

Mentabil
vns) Aparejar alguna cosa y preparalla: mentah. Aparejad el camino del Señor: mentex u beel Yumilbil. Ni el ojo bio, ni el oido oió, ni subió al coraçón del hombre lo q[ue] tiene aparejado Dios para los que le aman: ma yalah (yilah) ich, ma ix yubah xicin, ma ix kuchi tu tucul uinic hibal mentahan tumen Dios ti yah yacunahulobe. Aparejada cosa así: mentahan, mentabil. hanal vns) Bodegón: licil con mentabil hanal.
mr095.007 mentabil u polvosil
mr118.004 mentabil u polvosil
mr426.012 mentabil u polvosil

Mentac
mr186.025 ca cici mentac he bix yanile u dzac
mr383.010 bin mentac ti cu hauzic
mr419.004 cu zappal hebix tin ualah u yax chun
      ca mentace hebix uchic in tzolice

Mentah 1) cam) mentah: hacer.
mtm) Mentah: presente y preterito; mente: futuro: es hazer alguna obra mecanica, o de manos, o otra cosa de trabajo, y aparejarla y prepararla. ¶ mentex tu çebal: hezedlo de presto.
sfm) Mentah; menyah: hacer trabajar o hacer algo de mano, obra, trabajo. ¶ bal u bil a mente hanal: ¿para que haces de comer? ¶ u hantante padre ca tin mentah: para el padre la he hecho.
vns) Aparejar alguna cosa y preparalla: mentah. Aparejad el camino del Señor: mentex u beel Yumilbil. Ni el ojo bio, ni el oido oió, ni subió al coraçón del hombre lo q[ue] tiene aparejado Dios para los que le aman: ma yalah (yilah) ich, ma ix yubah xicin, ma ix kuchi tu tucul uinic hibal mentahan tumen Dios ti yah yacunahulobe. Aparejada cosa así: mentahan, mentabil. vns) Asentar o poner c[a]sa el p[adr]e al hijo para morar de por sí: cahcunah. As casa así a tu hijo: mente yotoch a mehen uchebal u cahtal. vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel.
a101 lay u mentah ichil kin
rh561 te ua bin cu ci mentah prometer tumen don william
rp163 belae in mentah huntul santo
mr390.003 toce hebix ta mentah
      yetel le huh kankan yalan u cale cuxaan
rd002.852 nin caah a ci kat u dzoc le santo tzicbal
      mentah tulacal presente
rd002.858 tech na caah ci dzoc tu santo tzicbal
      ci mentah tulacal
rd002.932 mentah yetel tulacal le yum tunkul balamoob,

Mentah 2) sfm) Mentah: cenbezah: ornar, adornar, ataviar, aderezar.

Mentah ba: aparejarse, prepararse, adereçarse, o componerse. ¶ çipil v cah ti dios vinic mentic vba ti lic v benel yicnal cħuplal vchebal v dzib oltabal tumenel: a dios ofende el hombre que se compone yendo a ver alguna muger para ser deseado della. (mtm)

Mentah ba; cenpahal; tapba; cen ba; cenbezah ba: adornarse, ataviarse. ¶ mente a ba: adórnate. (sfm)

Mentah che; menyah che; pol che: carpintear. (sfm)

Mentah keuel; kuncinah keuel; menyah keuel: curtir cuero (de animal). (sfm)

Mentah xanab: hacer zapatos. (sfm)

Mentahan mtm) Mentahan: cosa assi hecha, aparejada, preparada. ¶ mentahan hanal:
sfm) Mentahan: guisado. sfm) Mentahan; cenan; tapan: adornado, aderezado (como comida). sfm) Mentahan; utzcinan: hecho.
vns) Aparejar alguna cosa y preparalla: mentah. Aparejad el camino del Señor: mentex u beel Yumilbil. Ni el ojo bio, ni el oido oió, ni subió al coraçón del hombre lo q[ue] tiene aparejado Dios para los que le aman: ma yalah (yilah) ich, ma ix yubah xicin, ma ix kuchi tu tucul uinic hibal mentahan tumen Dios ti yah yacunahulobe. Aparejada cosa así: mentahan, mentabil.
k108 tulacal baal mentahan tumen yum hunab ku

Mental
k132 tulacal u yaalil yich le max cu yokticoob u lob
      cu mental tiob
mr222.026 cada veinte y cuatro horas hun tal u mental
      hun hunppelil le dzacoob tia
mr262.006 ukulbil u mental u dzac

Mentci
a086 hun chuen u hokzicuba tu kinil
      u mentci caan yetel luum
a087 ca eb u mentci yax eb emci
      likul tan yol caan, tan yol ha
a089 ox ben u mentci tulacal baal,
      hi bahun baal u baal caanoob
a093 uac cib uchci u mentci yax cib
a106 hunil kan u yax mentci u leppel yol

Mente
vns) Asentar o poner c[a]sa el p[adr]e al hijo para morar de por sí: cahcunah. As casa así a tu hijo: mente yotoch a mehen uchebal u cahtal.
mr333.006 ca bin a mente caten ua oxten ua canten a mentic

Mentic
vns) Asentar o poner c[a]sa el p[adr]e al hijo para morar de por sí: cahcunah. As casa así a tu hijo: mente yotoch a mehen uchebal u cahtal. vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel.
k045 ma a mentic ix thile a uich utial ca a cħa u tohol
k058 ma a ppatic a uokot tumen
      bay u mentic malob chimal ah bateel uinic
rh127 tulacal tun le zuhuy santo meyah uaye tu mentic uayo
rr162 utial oxppel haab u mentic
      utial uchi u meyah yum chacoob,
mr166.004 cu hauzic yetel u yaabal utz cu mentic
mr333.006 ca bin a mente caten ua oxten ua canten a mentic
rd002.922 cu ci dzocol toon cu ci dzoc xan
      le dzoc tzicbal ci mentic xan

Menya db) see menyah.
cam) ah mehya: trabajador.

Menyah db) work. Also the verb root: to work, from men = to make and yah = pain. Today the word is meyah.
cam) menyah, trabajar, servir. cam) ah mehya: trabajador.
ems) trabajo: meyah, meah, men-yah, muk.
mtm) Menyah: trabajar y hazer obras de manos, y trabao y obras assi y hazienda o hechura que vno haze. ¶ menyahnen ti domingo: trabaje en Domingo. ¶ menyahnen: trabaja tu. menyahnenex: trabajad vosotros. mtm) ah con menyah: jornalero y trabajador y peon, o indio de tanda. mtm) ahez a menyah: comenza tu obra. mtm) ah chichil, ah chich menyah: sobreestante de los que trabajan. vide: chiich.t. mtm) ah mul menyahob: trabajadores que trabajan de comun en alguna obra del pueblo. mtm) ah tzimin menyah: el que trabaja despacio. mtm) alcab: en composicion, cosa hecha muy de priessa y hazer algo assi. alcab u menyah: trabaja muy de priessa. mtm) atcabtah, -te: pagar luego de antemano o adelantado. atcabte in tzimin: pagame luego mi cavallo. item: lo que asi se paga: atcab in menyah. mtm) babahuncinah: moderar alguna cosa que no sea demasiado, ni poco. babahuncinex u menyah palalob. mtm) baac /o/ bacaca significa tambien de manera que, en fin que. benel baac a cah: en fin que vas. uabaac a uolahex u yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, habeis de trabajar.
sfm) Menyah; mentah: trabajar, trabajo, obra. ¶ hix menyahechci ti domingo: ¿por ventura trabajaste en domingo? ¶ pakach mab menyah; cunel menyah: trabajar en vano. ¶ chuc luum menyah: trabajar a porfía. ¶ zinic menyah: trabajar despacio. ¶ mankin menyah: bu kin menyah; lah kin menyah: trabajar todo el día.
vns) Aho[rr]ado y apercebido para trabaxar: cħaan ba ti menyah. vns) A hurtadillas: ocol ocol. A hurtadillas trabajamos: ocol ocol menyah ca cah. Biene a hurtadillas: ocol ocol u talel. vns) Alçar de obra: hauçah menyah. Alçad de obra: haueçex a menyah. vns) Alquilarse para trabajar: con menyah, con muk. vns) Andar a [j]ornal trabajando: concon muk, concon menyah. vns) A rratos açer al guna cosa y no continuamente: yam yam. A rratos trabajo, a rratos escribo: yam u yam in cah tin menyah, tin dzib. vns) Atajar alguna obra seçando de acella: xot hool. ma a xotic a menyah. vns) Aún es tenprano: matbal u cah kin. Aún no está madura la fruta del aguacate: matbal u cah u uich on. Aún [n]o emos trabado nada: matbal u cah ca menyah. vns) Biuir uno de su trabajo y sudor: menyah ti keluc. Así biue Juan: u menyah u keluc licil u hokol u hanal Juan. vns) Brío y coraje: lepp olal, lepp taa olal, leppa achil. Briosamente y con coraje t[r]auajar: lepp olbil menyah. vns) Carpintear: pol che, menyah che. Carpintero: ah men che. vns) Conclusión de obra: u dzoc benel, u dzoc me[n]yah. vns) Cosina, lugar donde guisan la comida: chi koben, yotoch koben. Cosinero: ah koben yah, ah menyah hanal, ah utzcinah hanal. vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. vns) Jornal o peonada, trabajo de un día: hunppel kin menyah, hun ti kin menyah.
rd002.890 tulacal bacan ceremonia
      cu ci menyah uay can bacan

Menyah (ah -) keuel: curtidor, zurrador (sfm)

Menyah baat: hacer hachas. (sfm)

Menyah bet: alquilarse para trabajar. (mtm)

Menyah che vns) Carpintear: pol che, menyah che. Carpintero: ah men che.

Menyah che; pul che; bidzpoltah; pol; bil pol: carpintear, labrar madera (ahusandola, angostandola). (sfm)

Menyah chi; hanzah chi; tantah hanal; xac chi: guisar de comer. (sfm)

Menyah hanal vns) Cosina, lugar donde guisan la comida: chi koben, yotoch koben. Cosinero: ah koben yah, ah menyah hanal, ah utzcinah hanal.

Menyah hanal: hazer o guisar de comer. ¶ menyah hanal in cah: estoy guisando de comer. ¶ mentex hanal .l. v hanal padre: hazed de comer, o la comida del padre. (mtm)

Menyah keuel vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel.

Menyah keuel; kuncinah keuel; mentah keuel; dzam dzudz keuel: curtir cuero de animal. (sfm)

Menyah ti keluc vns) Biuir uno de su trabajo y sudor: menyah ti keluc. Así biue Juan: u menyah u keluc licil u hokol u hanal Juan.

Menyah xac vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: cħuy xac.

Menyahtah cam) menyah, trabajar, servir.

Met 1) cam) meet: rodaja, circulo de bejucos.
ems) enroscar: codz, cop, met. ems) rodaja: met. ems) rodete: met. ems) ruedo: met.
mtm) Met: ruedo, rodete, o rodilla sobre que se asienta qualquier vasija.
sfm) Met: rueda sobre que ponen algo como jícara u otro, en el mismo modo.
vns) Cauellos conpuestos y rrodeados a la cabeça: met polbil.
rb174.008 can chelic tun bacin in met u met yit in cat xani

Met ba: enrroscarse. (mtm)

Met ba; moth pul ba; ppuctal: agasajar. (sfm)

Met bij.t.: regalar a los muchachos no los castigando aunque pequen. ¶ chan a met bijtex a ualob; hadzex tamuk v çipilob: no regalen a vuestras hijas; açotadlas quando pecan. (mtm)

Met bijan; met bijbil; met bijl: cosa assi regalada. ¶ met bijan .l. met bijbil .l. met bijl paal: (mtm)

Met len met: cosa tuerta. (sfm)

Met pol mts) Coger los cauellos y trançarse: kax pol; met pol. mts) Trançado y trançarse: kax pol; met pol.
sfm) Met pol; kax pol: trenzarse o atarse el cabello, trenzado. ¶ met a pol: trénzate o átate los cabellos.
vns) Cauellos conpuestos y rrodeados a la cabeça: met polbil. ¶ Cauellos conpuestos y atados en manojo, que cuelgan: kax [tz]uc. ¶ Cauellos atar o trançar: kax pol. Trançados así: kaxan pol. vns) Cauellos sueltos: ixma kax u tzotzel pol. vns) Enrriçarse el cauello: mumuchhal hool. ¶ Enrriçado assí: mumuch hool. vns) Enrodetarse la mujer el cabello: metba u pol. ¶ Enrrodetada muger: metbil u pol cħuplal. vns) Rodetes que usan las mugeres para los cabellos: mahan meet pol. ¶ Rodete hacer la muger de sus cabellos: meet pol .l. meet kax pol.t. ¶ Haz tu rodete así: meet polte a kax pol .l. meet polbil a cib ta kax pol. vns) Trançado de muger: kaaxi. ¶ Trançar los cabellos: kaxal pol. ¶ Trancar los cabellos en rodete: meet pol.t. kax pol. ¶ Tránçate así los cauellos: meet polte a kax pol .l. ta kax pol.

Met polbil vns) Cauellos conpuestos y rrodeados a la cabeça: met polbil.

Metaan: cosa que esta enrroscada. (mtm)

Metbiian crm) yabil pal, yabil paal, yaabil pal, hucbil pal, mekbil pal, metbil bii pal, metbiian, metbiibil, metbiil pal: regalon muchacho.

Metbiibil crm) yabil pal, yabil paal, yaabil pal, hucbil pal, mekbil pal, metbil bii pal, metbiian, metbiibil, metbiil pal: regalon muchacho.

Metbiil pal crm) yabil pal, yabil paal, yaabil pal, hucbil pal, mekbil pal, metbil bii pal, metbiian, metbiibil, metbiil pal: regalon muchacho.

Metbil bii pal crm) yabil pal, yabil paal, yaabil pal, hucbil pal, mekbil pal, metbil bii pal, metbiian, metbiibil, metbiil pal: regalon muchacho.

Metcabal: cosa que esta enrroscada. (mtm)

Metcunah ba .l. met ba: enroscarse. (mtm)

Metel; methtal: estar encogido. (sfm)

Metelen kon: cosa torcida o tuerta, que va como culebreando. (mtm)

Metelitun cam) metelitun, meti, metitun: cuanto mas, cuanto menos, para comparar. cam) nohmetelitun: cuanto mas.
sfm) Metelitun; noh xicilitun; xicilitun: cuanto más.

Meth ems) agazapado: meth, ppuc.
ems) encogido: meth.

Methan: cosa acorrucada, agaçapada, encogida, o recogida. ¶ methan v uinicil Juan: es Juan hombre recogido o encogido. (mtm)

Meth ba sfm) Meth ba; kaaphal; dzot ba; methcabtah ba: estrecharse, encojerse, acurrucarse.
vns) Acorrucarse o agaçaparse: meth ba .l. methcabtah ba.

Methcabal: cosa que esta assi recogida y encogida, acorrucada o agaçapada. ¶ methcabal padre ti payal chij: esta el padre recogido en la oraçion. ¶ methcabal pek: perro que esta assi recogido como galgo en espuerta. (mtm)

Methcabtah ba vns) Acorrucarse o agaçaparse: meth ba .l. methcabtah ba.

Methel: recatarse o temer con verguença. (mtm)

Methlah ba; methcunah ba; methcab.t.; methpul.t.:} recogerse o encogerse o recatarse. ¶ metcabte aba: recogete .l. methpulte aba. (mtm)

Methtal; metel: estar encogido. ¶ methpulte a ba: encógete. (sfm)

Meti cam) metelitun, meti, metitun: cuanto mas, cuanto menos, para comparar.

Metili tun .l. noh metili tun: quanto menos, y variase. ¶ ma cananen ena xincab vulic, metili tun .l. noh metili tun tech .l. metelechi tun cech tzimin a vulice: no estoy yo cansado con auer venido a pie, quanto menos lo estaras tu que has venido a cauallo. ¶ meteleni tun .l. noh meteleni tun: quanto menos yo. meteloni tun .l. noh meteloni tun: quanto menos nosotros. metelexi tun .l. noh metelexi tun: quanto menos vosotros. ¶ meteli tun bin a beltic yoklal nonohech, a uohel ix tulacal: mejor no haras tu que eres diestro, y lo sabe todo? (mtm)

Metitun cam) metelitun, meti, metitun: cuanto mas, cuanto menos, para comparar.

Metlah
Roys/Bac/160: Uuc-metlah-Ahau ("seven-timid," or "refused lord"?). In this manuscript the Maya th is often written t. Associated with a needle and a seive. Uuc-metlah-ahau (Uuc-methlah Ahau) is cited in an incantation for kanpedzkin-wasp-seizure (kanpedzkin tancaz) (MS p. 59).
rb059.008 piccħin bin u zuhuy pudz ix uuc metlah ahau
rb059.010 piccħin bin u zuhuy chachab ix uuc metlah ahau

Metnal db) underworld. See also the alternative spelling mitnal. Note that the early colonial sources use both spellings, but starting with Beltrán (1746) it appears that metnal became the standard spelling. Compare with mictlan = place of the dead (Nahuatl), from micca = dead and -tlan = place of.
bel) Picliz: Muchos sin cuento. V.g.: picliz pixanob cu lubul ti metnal yokal tzuc yahil, muchas almas sin cuento van al infierno por la luxeria. bel) Taz: Para cosas, que se siguen en orden, ô en fila una tras otra. Y para Cielos, y senos: y assi se cuentan los Cielos: tu yox taz caan, al tercer Cielo; tu yox taz metnal, en el tercer seno del infierno. Y este es numero ordinal, que es primero, segundo, &c. Y quando se le junta otro numero, el deja de serlo, y passa à ser nombre, que significa el mesmo seno, como: canppel u tazal metnal, son quatro los senos del infierno. bel) Fuego de S. Anton, que mata sin remedio: Ocon kak, metnalil kak.
cam) metnal: el infierno. cam) picliz: muchos, sin numero, v.g. picliz pixanob cu lubul ti metnal yoklal tzucyahil: muchas almas se van al infierno por la lujuria.
ems) infierno: met-nal, mit-nal. ems) inframundo: met-nal, mit-nal.
sfm) Metnal; metnil; akbal na; tahahem co: infierno.
vns) Abajar abajo: emel. [Descendió a los Infiernos]: emi Metnal. vns) Abajar otra cosa de alto a bajo: emçah. vns) Abajarse alguno de lo alto: emel ti cab. vns) Abismo del Infierno: u dzonot kakil Mitnal.
Landa/Rel/60: Las penas de la mala vida que decían habrían de tener los malos, eran ir a un lugar más bajo que el otro que llaman mitnal, que quiere decir infierno, y en él ser atormentados por los demonios, y de grandes necesidades de hambre y frío y cansancio y triteza. También había en este lugar un demonio, príncipe de todos los demonios, al cual obedecían todos y llámanle en su lengua Hunhau (Hun Ahau, Hum Ahau, Cum Ahau), y decían (que) estas mala y buena vida no tenían fin, por no tenerlo el alma.
Roys/Bac/156: Metnal (also written Mitnal). The name of the underworld and the abode of the dead, with certain favored exceptions. It is evidently referable to the Mexican Mictlan. (Landa's "Relación," 132; Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, see index). Cited in incantation for jaguar-macaw-seizure (balam mo tancaz) and an obstruction of the breathing passages (kal cab) (MS pp. 9, 10, 194, 203, 204).
Roys/Bac/159: Uaxac-yol-kauil ("eight-heart-of-food"). Cf. Kauil. This may be one of the appellations of the maize god (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 269, 286). In an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 25) this name is associated with the opening in the earth and with Ix Hun Ahau, the mistress of Metnal, the underworld. Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"), who is elsewhere cited in a very similar context, is not mentioned here. Could they be the same?
f318 ma ix kuchi cħabnaci ku metnali, bolon dzacab
rb004 xicoob metnal chetun cimil, ziz halil, auat mo
rp177 tu noh kab dios espiritu santo
      ti tanchumuc u yaxil caanal ti noh metnal
c 102.009 xeneex tu kakil metnal ma xulumte
      lay menaan ti cizin tumen in yume
c 102.013 ca tun xicoob ti metnal u lobil uinicobe
rb010.004 in pul kin ta lubic tan yol metnal
rb062.010 ix tan yol caan, ix tan yol metnali
rb062.013 in piccħinteex tan yol caan, ix tan yol metnal
rb193.012 tin maci in pach tan yol metnal yokol uinicil te,
      uinicil tun
rb204.004 tuux a tal ca talech tan yol metnal, tan yol ha
rb204.006 kuchi auat ti metnale, kuchi auat tu nak caan
rb213.010 a toppzic bin u nicteil ax may
      tac lahun taz metnal

Metnalil db) of or pertaining to the underworld.
sfm) Metnalil: infernal.
rp175 tuux cu tzanchactic tulacal ikal metnalilo
      tu tanchumucil kin zuhuy kin
mr334.001 metnalil kak

Metnalil kak bel) Fuego de S. Anton, que mata sin remedio: Ocon kak, metnalil kak.
cam) metnalikak: mal de san anton.
mr334.001 metnalil kak

Metnil; metnal; akbal na; tahahem co: infierno. (sfm)

Mettal: enrroscarse. (mtm)

Meuac
h191 ca kuchoob tix meuac

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page