Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03
Meah Melmel
Meah db) an alternative and unusual spelling for meyah = to work, which is derived from menyah = to make pain, from men = to make and yah = pain.
ems) artifice: meah. ems) obra: meyah, meah. ems) ocupacion: meyah, meah, men. ems) trabajo: meyah, meah, men-yah, muk.
Mec ems) enarcar: mec. ems) encorvar: cop, mec, ppoh, ppux, loch.
Mec ems) torcer: cħot, cħet-ah, mec, dzuy, loch. ems) torcer los pies: mec.
Mec; mectal; mechtal; che chetac; mech mechec: tuerto. (sfm)
Mecaan: cosa tuerta como palo o camino. ¶ mecaan che; mecaan be: (mtm)
Meccabal: lo mismo. (mtm)
Mecel: acento en la primera; entortarse. (mtm)
Mecel mec: cosa assi tuerta. (mtm)
Mecel yoc; mech cabal yoc; xul: cojo, manco. (sfm)
Mecez: lo mismo. (mtm)
Mech 1) db) to impede.
cam) mech: impedido de la mano.
ems) desviar: mech, huk, kech, kuy. ems) impedido: mech.
mtm) ah mech oc: perniestevado, y coxo patituerto.
Mech 2) db) verb root: to twist. Transitive: mechic, mechah, mechmah, meche.
sfm) Mech; mechel: torcerse (lo derecho).
mr079.006 mechah yetel hulubche hunppel u cuchara
yetel dzedzec tab
Mech 3) db) a type of small lizard.
ebm) ix-mech. a lizard which moves about on houses and walls. (motul)
ems) lagaritja: maach, mech, ix mech, bekech.
mtm) Mech .l. ix mech: lagartija.
sfm) Mech; ixmech; ixmemech: lagartija.
Mech 4) db) not you, from ma = no and -ech = second person singular.
mtm) Mech: no eres tu .l. tu no eres. ¶ mech in yum: no eres tu mi padre. ¶ mech va vinic?: por uentura tu no eres hombre? ¶ mech tan in hadzab, mech tan in chib, ettz: no te açotare, no te comere .l. ma tan in hadzbech, ma tan in chibech.
Bel/195. Y con esto se conoce tambien, que sum, es, fui, como he assentado, es en, ech, y no ten, tech, como enseña Fr. Gabriel; lo uno porque dicho R. P. Fr. Gabriel pone en su vocabulario a sum, es, fui, negativo con en, ech, y no con ten, tech; lo otro porque usandolo el mismo en dicho vocabulario, le pone synalefado assi, men, mech, por maen, maech. Y sin duda, que es lo mas garvoso: pero en tal caso se pospondra el nombre al verbo, y supresso el Pronombre ten. Y soy de sentir, se use, como: men Batab, no soy Cazique; mech dzul, no eres Español; salvo en las terceras personas de singular en que no avia synalefa.
Mech mechec: idem. (mtm) (Mechel mech: cosa tuerta assi.)
Mech mechec; mec; mectal; mechtal; che che tac: tuerto. (sfm)
Mech oc mtm) ah mech oc: perniestevado, y coxo patituerto.
Mechah db) second form transitive of mech = to twist.
mr079.006 mechah yetel hulubche hunppel u cuchara
yetel dzedzec tab
Mechcabal: cosa tuerta. (mtm)
Mechcunah: entortar o ladear. (mtm)
Mechel mech: cosa tuerta assi. (mtm)
Mechel: entortarse lo que estaua derecho. (mtm)
Mechlem kom: idem. (mtm) (Mechel mech: cosa tuerta assi.)
Mechma mech: idem. (mtm) (Mechel mech: cosa tuerta assi.)
Mechtah ba: (era costumbre antigua) cortarse el capullo. (sfm)
Mechtah ba; tumtah ba; ppiz ba; tutuz katun: ensayarse para guerra. (sfm)
Mechtal: entortarse ramos o palos. (mtm)
Mechtal; mec; mectal; che che tac; mech mechec: tnerto. (sfm)
Mecħ ems) diligente: thah, noh-ach, zak-ach, mecħ, xom.
mtm) ah mecħ kab: ladron que todo lo toca y toma.
Mecħ kab mtm) ah mecħ kab: ladron que todo lo toca y toma.
Mecħ kab: palpar y tocar con las manos vna y otra y muchas vezes, propio de ladroncillos. ¶ chan ti mecħ kab .l. baci a mecħ a kab: no lo quieras palpar, tocar, o tomar todo. ¶ Vnde: yan v mecħ a kab: es vn ladroncillo. ¶ yaab v mecħ v kab: es gran ladron; toma quanto vee. (mtm)
Mecħah vinic: hombre diligente y cuidadoso y solicito; es vocablo honesto. (mtm)
Mecħba ems) ensayar por si solo: mecħ-ba.
Mecħba: ensayarse o probar a hazer algo por si solo. ¶ mecħba v cah ti cħa haa, ti çij, ti pul cuch, ettz: estase ensaiando a traer agua, leña, a lleuar carga, ettz. (mtm)
Mecħba: lo mismo. ¶ mecħbanenex: sed solicitos y cuidadosos. (mtm)
Mecħbail: la tal diligencia. (mtm)
Mecħcunah: tener cuidado y solicitud. ¶ mecħcunex a menyah: (mtm)
Mecma mec: lo mismo. (mtm)
Mecnac ich: el pereçoso y muy para poco. (mtm)
Mectal; mec; mechtal; che che tac; mech mechec: tuerto. (sfm)
Meec mec: cosa assi tuerta. (mtm)
Meet cam) meet: rodaja, circulo de bejucos.
Meet: rodete, hacer rodete para asentar algo. (sfm)
Meex db) alternative speeling for mex = beard. See mex.
mtm) Meex: la barua que sale al hombre en el rostro.
mtm) ah caxay meex, ah caxay camchal: barvihendido o taheño. mtm) ah chac uacach meex: barbudo de larga barba. mtm) ah mex ceh: cabron de castilla barbado. mtm) ah tuy meex: barvi campiño. mtm) ah tzoh meex: balvibermejo.
sfm) Meex; mex; cab: barba, rayo. sfm) Meex (ah -): barbudo.
vns) Aféitame así la barba: thaath in mex. vns) Apuntar la barba: hokol u cah meex, tal u cah u hokol meex. vns) Barba o barbilla do naçen los pelos: ceb, camchal. vns) Barba, los mesmos pelos: meex, u tzotzel meex. vns) Barba o mechones: tui. Barba así del hombre: u tuy uinic. vns) Barba sin pelos: ixma tzotz meex. vns) Barba de cabrón o cabra: u meex yuc. vns) Barba inferior del hombre o de muger: [u] choon uinic. vns) Barbado hombre o otro animal: ah meex, yan meex ti. vns) Barbi[b]ermejo: kankan meex. vns) Barbilampiño: ah tuy meex. vns) Barbinegro: ekcuppen meex. vns) Canas de la cabeça o barba: çac tzotz. Muchas canas tienes: yanya[n] u çaçacil a meex. vns) Canas nacer así: çaçachal meex, çaçachal pol.
Meex dzul ebm) mex-dzul. ramalina calicaris farinacea. lit. spaniard's beard. a lichen found on shrubs on the downs in progresso.
Meex mazeual nel) chloris elgans h. b. et k. - grami.: meexmazeual, uactoppzuuc (barbas de indio).
Meex nuxib ebl) clematis dioica l. mex-nuxib, mex-noh-xib. ebl) tillandsia usneoides l. mex-nuxib, mex-noh-xib.
nel) clematis dioica l. - ranum.: meexnuxib (barbas de viejo, barba española) -- med., mel. nel) chloris virgata swartz - grami.: meexnuxib. nel) tillandsia brachycaulos schlechter - brome.: chu, cħu, canahzihil, meexnuxib, miz (gallitos). nel) tillandsia usneoides l. - brome.: meexnuxib, zozcilchaac (barbas de chac, barba espeñola).
Meexancil: baruar o salir la barua. (mtm)
Mehen 1) db) child. In colonial usage more particularly the child of the father, as oppose to al, the child of the mother. See al for comparison. Ix mehen (uix mehen, yix mehen) = daughter. By combining the word al with the word mehen (i.e. al mehen or almehen) the word for noble or a person with linage is formed, the implication being that an almehen has both a mother and a father worthy of note.
cam) almehen: noble. cam) almehencun: enoblecer. cam) baalnakil mehen: feto humano que no ha nacido. cam) coilbilmehen: hijo bastardo de varon. cam) ma a hadzic a mehen, ena bin a yacunte. do not beat your child, mas antes - antes si you should love it. cam) hachmehen: hijo legitimo de padre. cam) ixmehen: hija de padre señalando cual. sobrina hija de hermano. cam) mehen: hijo, sobrino, hijo de hermano o hermana. cam) mehen, tah: engendrar, prohijar el varon. cam) noholmehen: primogenito de padre. cam) nohmehen: hijo primogenito. cam) thupmehenil: el ultimo engendrado. cam) tzubil mehen: hijo bastardo de padre. cam) ueybil-mehen: hijo bastardo de padre. cam) umehenbooy: hijo de padres desconocidos. cam) zacmehen: entenado del varon.
crm) yax mehen ahau: 2,6,8: principe, primer hijo del rey. crm) yax mehen: 2,3,6,8,11: hijo primero, unigenito hijo, primogenito. crm) ocob x-ahaan yix mehen juan: 1: preñada esta la hija de juan.
ebm) mehen: small, son.
ems) hijo dice padre: mehen. ems) hijo de hermano, dice mujer: mehen. ems) hijo de hermano, dice hombre: mehen. ems) semen: xex, mehen.
mtm) Mehen: hijo varon respecto del padre. ¶ yax mehen: el hijo primero. ¶ v ca dzic mehen: el segundo; v yox dzic mehen: el tercero, ettz. ¶ v mehen boy: hijo que no se le conoce el padre, y tambien el hueuo que pone la gallina sin juntar con gallo. ¶ ca mehen: nieto respecto del padre; ox mehen: visnieto; can mehen: tartara nieto, ettz. ¶ Item: mehen: llama el tio al sobrino, hijo de hermano. ¶ y la tia a los hijos y hijas de su hermano y de sus cuñadas. mtm) Ah cħuplal ix mehen: varon que tiene hijos. mtm) ah ix mehennal: padre que tiene hijo. mtm) ah menhen al: la recien parida. mtm) ah xiblal mehen: hombre que tiene hijos varones. mtm) almehenil: hidalguia, y nobleza. item: libertad y cortesia y urbanidad. mtm) al mehen: hidalgo, noble, cavallero y lustre por linage, y el señor o principal del pueblo assi. mtm) almehenhal: hazerse hidalgo ettz. mtm) albil mehentzil: hijos en general, respecto del padre y madre. mtm) almehen uinicil: cortez, y cortesano, y politico. mtm) almehen ol: generoso y noble de corazon. mtm) almehencunah: hazer hidalgo y principal alguno. mtm) al mehen: hijos, respecto de padre y madre. cambezex a ual a mehenexob: enseñad a vuestros hijos e hijas. mtm) atancunah, atanzah: casar al varon, darle muger. atanez a mehen. mtm) babaltan: de mano en mano. xyc huni ti babaltanil: vaya el libro o carta de mano en mano. Item. de un amo en otro, o de un pueblo en otro. bini Juan ti babaltanil: fuese Juan por ay, de un amo en otro, o de un pueblo en otro a perderse, o perderse assi, que ni aprendio oficio ni assento pie. babaltanil u cah in mehen: anda mi ijo por ay assi perdido, vagando. mtm) bacix: si: particula de subjuntivo. bacix tu haan oheltob uinic u mehenil dios c' ah lohil cuchie, maili u cimzahobie: si bien supiera le gente que era hijo de dios nuestro redemptor, no le mataran. mtm) bahun: que tamaño. bahun v cah a mehen: que tamaño es tu hijo: mtm) bay /o/ ba: assi, o assi como: segun /o/ segun que: de la manera que: es adverbio definitivo. bay v mal booy, bay v mal muyal cuxtale: assi passa la vida como la sombra y nubes. bay v mehen u cah ti, tiene le assi como hijo. hach bay: formalmente.
sfm) Mehen: (relac. de parentesco): llama el hombre al hijo y la mujer a los sobrinos hijos de hermanos. sfm) Mehen; babomal: hijo. ¶ mehentah: tomar por hijo. ¶ in mehentahech; in mehenmaech: téngote en lugar de hijo.
vns) Alborotar o rebolber el pueblo, o çiçañarle con chismes: aalthan. No alborotes así a mi pueblo, o mi hijo: ma althantic in cahal, in mehen. vns) Allegar el hombre o la mujer a la hedad perfecta, que tienen ya el rrostro hecho y acabado: pat och. A llegado mi hija a hedad perfecta: u patma och uix mehen. vns) Alnado o entenado, respeto de barón: çac mehen, mahan mehen. vns) Apresurar dando priesa: homlah .t. Apresurar, dar priesa: homol, homçah. Le estoy dando priesa a mi hijo: homol in cah tin mehen. Dad priesa a los muchachos: homlex paalalob. vns) Asentar o poner c[a]sa el p[adr]e al hijo para morar de por sí: cahcunah. As casa así a tu hijo: mente yotoch a mehen uchebal u cahtal. vns) Asolar jente, matandola y destruiéndola: mux cimçah. Asoló así a los yjos de los prinçipales: u mux cimçah u mehenob u nucil uinicob. Pas[iv]o: mux cimcabal. vns) Auellacar a otro y acerle rruin: netzcunah, netzyah. No abellaques a tu hijo con tu mal exemplo: ma a netzcunic, ma a netzic a mehen tu lobil a dzilibal. vns) Aún no se amaña: mainatan. Aún no enseña Juan a tu hijo: mainatan u cambez a mehen Juan. vns) Bastardo, no lijítimo: ueijl mehen, al. Bastardía así: ueil mehenil, alil. vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]. vns) Casa a tu hijo: atanez a mehen, atanlez a mehen. vns) Casarla fuera de su tie[rr]a: cħuy [icha]mçah. Casa así a tu hija: cħuy icha[m]ez a uix mehen. vns) Cas[ar]se segunda bez: chuy bancil. vns) Casarse [así] denotando con quien: chuy ba .t. Casóse mi hijo biudo con Ju[an]a biuda: u chuybatah Juana in mehen. vns) Castigar comoquiera: tzeec .t. Castiga a tu hijo: tzeec a mehen. P[a]s[iv]o: tzeectabal. vns) Castigo que uno recibe o con que es castigado: tzeecil. Pasó Ju[an] por el castigo de sus hijo[s], fue castigado como ellos: etmalhi Ju[an] tu tzeecil u mehenob. vns) Causa o raçon: yala. No se qué es la ca[u]sa por que no os quieren escrebir: [b]al ua yala ma u katob dzibob teex?. ¿Por qué causa ri[ñ]es a tu hijo?: bal yala a keyic a mehen? vns) Cometer peccado insestuoso, por metáf[or]a: hax kak ti chac bacel. Cometió así pecado con su hija: u haxah kak tu chac bacel yetel yix mehen. vns) Conçertar y apalabra[r] a la muger para que se case: uinic .t. He conçertadilo] así Ju[a]na co[n] mi hijo: tin uinictah Ju[a]na tin mehen. vns) Conçertar un muchacho con una muchacha p[ar]a q[uan]do tenga edad: pedz. ah [eb]. He conçertado así a mi hijo con la hija de Ju[an]: in pedzah yx mehen [Juan] tin mehen. Conçertó mi hijo con su hija: u pedzah in mehen ti al. vns) Consentir que otro sea ruin y sufril[l]o: muk, mukyah, ilmah. No consientas los pecados de tu hijo: ma a mukic u çipil a mehen, ma a u[i]lic [u çipil a mehen]. vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.
a161 muluc; ah xooc u mut, chibil mehen, ayikal,
c009 tu kinil uil chibil al, chibil mehen
c042 uaan ti cab uaan ti peten buluc cħabtan,
u mehen ah uuc eb
c496 yal u mehen tzintzin coc xul
d151 u mehenoob ah tzootz, ah matan yolobi
d223 uchci u tal dzidzil al, dzidzil mehen
d365 u mehenobe u hoyaan ah itza yaloob ix hihidzbe
e075 zamal, cabeh ti tali mehenexe
e082 tu kinil u talel ta tanexe tu yabal numya mehenexe
e216 a meheneexoob toh bin ilic u hidzib te katun,
u baxal katun
f256 ti ix u chacanhal u cħibal al mehenobi,
u cħibal batabobi
i074 mehenexe, he ix ca bin talaceex a uilenexe
tu kak chumuc kin uale
i161 yal ix buyuk, yal coil, u mehen kaz
i437 mehenexe, ua teex halach uinicexe uay ti luum lae
i442 hach helelae tac a talexe, mehenexe
i443 hach yan in uol in chaante
ceex mehenexe, ceex halach uinicexe
j437 tamuk yalicoob al mehenoob yetel holcanoob
ka194 kauil cacau u che, hach cacau, hach dzibob,
al mehenob
rb122.007 cech cool ale, cech cool mehene
rb184.009 can kin cu zut tan yol ha
bata u coil ix mehen bak a uich
t 042.021 ma tu yabhal u nahalobi
tumen numya bin maya cimil u nucil al mehenobi
Mehen 1a) mtm) Mehen: metaphorice; semen viri. ¶ v baxtah v mehen: contrectauit semen suum virile.
sfm) Mehen; inah; koy; kikel; lel; xex: semen viri; la sustancia y fuerza de cualquiera animal.
Mehen 2) db) little, small.
ebm) mehen: small, son.
ems) pequeño: ppex, mehen, cha, chan, dze.
mtm) Mehen: ambas diciones breues; cosa pequeña. ¶ mehen in paalil: es mi hijo pequeño.
sfm) Mehen; chanchan; cħo; pequeño, chiquito.
vns) Cortar con cuchillo o con otra cosa, sin golpe: kup. [ah ub]. [Pasivo]: kuupul. Cortar, sin golpe, muy menudo: mehen kup. [ah ub]. [Pasivo]: mehen kupul. Cortar las uñas o plumas: kup. [ah ub]. [Córtate] la u[ñ]as: kup a uicħac.
mr080.033 ca a cħa hun tzel oc x- topp zicil
yetel hun tzel oc mehen zicil
mr087.002 le u dzacal hub nak ceel
cu tzayal ti mehen palal yetel nucuch uinic xan
mr429.006 yetel u mol zohol, u ui mehen mozon,
yetel x- kanil macal,
Mehen (u) ahau: principe, hijo de rey. (sfm)
Mehen ac db) lit. little grass, from mehen = little and ac = grass: an unidentified variety of grass.
mr113.002 ca a cħa oxppel ua cappel u le x- hunpedzkin,
bay u le mehen ac
Mehen ah al: la recien parida, o la que cria. ¶ mehen ah alen cuchi: estaua yo entonces recien parida, o criaua. (mtm)
Mehen al crm) ah mehen al: 6: parida. 11: parida, mujer que ya pario o que acaba de parir. crm) ix mehen al: 1,5: parida.
Mehen al: pollo pequeño de gallina o otra qualquier aue. (mtm)
Mehen bab: picar ropa. (sfm)
Mehen buul nel) phaseolus vulgaris l. (var.) - legum.: mehenbuul.
nem) mehenbuul: frijol negro, de semilla pequeña (phaseolus vulgaris l. var.).
Mehen chicam nel) pachyrrhizus erosus (l.) urban - legum.: chiicam, chicam, cup, mehenchicam (jicama, jicama dulce) -- com., cult.
Mehen cum; xul ten: olla pequeña. (sfm)
Mehen dzib; bekech dzib: escritura delgada. (sfm)
Mehen ek: los astilejos; constelacion del cielo. (mtm)
Mehen ib becħ nel) rhynchosia minima (l.) dc. - legum.: ibcħo, mehenib-becħ.
Mehen kaax ebm) mehen-kax. randia truncata. r. xalapensis. shrub 10 to 15 feet high, with spines in pairs at ends of branches.
nel) randia truncata greenman et c. h. thompson - rubia.: chulebche, cabalkax, kax, mehenkax, pechcitam, xkax, xpechcitam.
Mehen keban; zal keban; yal keban; yalba keban: pecado venial. (sfm)
Mehen kup vns) Cortar con cuchillo o con otra cosa, sin golpe: kup. [ah ub]. [Pasivo]: kuupul. Cortar, sin golpe, muy menudo: mehen kup. [ah ub]. [Pasivo]: mehen kupul. Cortar las uñas o plumas: kup. [ah ub]. [Córtate] la u[ñ]as: kup a uicħac.
Mehen kup.t.: cortar sin golpe en pieças menudas. (mtm)
Mehen kupah vns) Cortar con cuchillo o con otra cosa, sin golpe: kup. [ah ub]. [Pasivo]: kuupul. Cortar, sin golpe, muy menudo: mehen kup. [ah ub]. [Pasivo]: mehen kupul. Cortar las uñas o plumas: kup. [ah ub]. [Córtate] la u[ñ]as: kup a uicħac.
Mehen kupic vns) Cortar con cuchillo o con otra cosa, sin golpe: kup. [ah ub]. [Pasivo]: kuupul. Cortar, sin golpe, muy menudo: mehen kup. [ah ub]. [Pasivo]: mehen kupul. Cortar las uñas o plumas: kup. [ah ub]. [Córtate] la u[ñ]as: kup a uicħac.
Mehen kupil: menudo (como carne picada). (sfm)
Mehen kuptah; ueh kuptah: picar, cortar menudo (como carne o pan). (sfm)
Mehen kupul vns) Cortar con cuchillo o con otra cosa, sin golpe: kup. [ah ub]. [Pasivo]: kuupul. Cortar, sin golpe, muy menudo: mehen kup. [ah ub]. [Pasivo]: mehen kupul. Cortar las uñas o plumas: kup. [ah ub]. [Córtate] la u[ñ]as: kup a uicħac.
Mehen lub: legua chica. (sfm)
Mehen naab nel) hydrocotile umbellata l. - umbel.: mehen-naab.
Mehen nal db) types of maiz: x- chob; chac chob; ek chob; chikin dzonot; hunal thel; nal thel; kay thel; kan nal; kankan nal; peu; peu nal; peu ixim; peeb; pep nal; pep ixim; x- mehen nal; zahum; zac tux; x- bel bacal; x- chun ya; x- ehu; x- kan nal; x- cauen; x- nuc nal; x- thup nal.
nem) xmehen nal: maiz de caña, mazorca y granos pequeños. un conjunto de variedades de un ciclo de siete semanas. hunalthel, kaythel, nalthel. nem) nalthel, hunalthel o kaythel: variedad de maiz precoz de planta, mazorca y granos pequeños. vease xmehen nal.
Mehen och ebm) mehen-och. marmosa mayensis osgood.
Mehen pal; chanchan pal: niño o niña pequeña. (sfm)
Mehen tanam vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi.
Mehen tunich; cħicħ; cħicħil tun: china, piedrecilla. (sfm)
Mehen tzacam tzootz ebl) nopalea sp. mehen-tzacam-tzotz.
Mehen tzacam zodz ebl) nopalea sp. mehen-tzacam-tzotz.
Mehen uah koh nel) aristolochia pentandra jacq. - arist.: chanuahko, mehenuahkoh (guaco, guaco chico) -- med.
Mehen udzub pek nel) tabernaemontana amygdalaefolia jacq. - apocy.: chutzumpek, mehenutzub-pek, udzub-pek, udzupek, udzup-pek, udzudzpek (jazmin de perro) -- med.
Mehen x- toh ku nel) datura stramonium l. - solan.: mehenxtohku, tohku, xtohku (chamico) -- med., tox.
Mehen x- tupux zuuc nel) cyperus michauxianus schult. - cyper.: mehen-xtupuxzuuc.
Mehen xaan ebm) mehen-xaan. lit. small xaan. like the cabal-xaan, this may be a small plant bearing some real or fancied resemblance to the xaan.
Mehen xanab mucuy ebl) euphorbia adenoptera bert. mehen-xanab-mucuy.
nel) euphorbia dioica (h. b. et k.) millsp. - eupho.: mehenxanabmucuy, xpakumpak (?) -- med.
Mehen zial nel) sesamum indicum l. - pedal.: mehenzial, zicilppuuz (ajonjoli) -- com., cult., med., ol.
Mehen ziit nel) lasiacis ruscifolia (h. b. et k.) hitchc. - grami.: mehenzit, mehenziit, ziit -- art.
Mehen zit ebl) lasiacis divaricata (l.) hitchc. zit, mehen-zit.
nel) lasiacis ruscifolia (h. b. et k.) hitchc. - grami.: mehenzit, mehenziit, ziit -- art.
Mehen.t.: engendrar materialmente. ¶ Item: prohijar; tomar por hijo. (mtm)
Mehenancil
c177 tu kinil u talel u mehenancil noh xib,
u yalancil ix nuc
Mehenbil 1) cam) mehenbil: hijo sin denotar de quien.
mtm) Mehenbil: hijo respecto del padre sin denotar cuyo.
e651 mamac bin hauzic u than c' yumil ti dios mehenbil
f137 cilich citbil yetel mehenbil
j139 ca bin uluc mehenbil, lay don antonio martinez
yetel xau ul, lay u kaba
j178 dios yumbil, dios mehenbil,
dios espiritu santo in kaba
rb211.009 tu kaba dios yumbil yetel dios mehenbil
yetel dios espiritu santo
Mehenbil 2) mtm) Mehenbil: cosa engendrada. ¶ mehenbilen tumen Juan:
Mehenbil yacunah crm) mehenbil yacunah: 1: amor filial.
Mehen booy cam) mehenbooy: hijo de padres desconocidos.
Mehenil
vns) Adoptar, tomar por hijo el barón: kam ti mehenil .l. cħa ti mehenil. Adoptar hija el barón: kam ti ix mehenil. vns) Amada cosa: ya, yabil, yacunabil. Así somos, amados de Dios: yabilon tumen Dios, yaon ti Dios. El hombre que io amo: in ya uinicil. El que tú amas: a ya uinicil. Mi querido yjo: in ya mehenil. vns) Bastardo, no lijítimo: ueijl mehen, al. Bastardía así: ueil mehenil, alil. vns) Común hombre: menba uinic. Clara cosa es que [é]l es hijo de hom[br]e común: ma muclic u mehen[i]l ich men ba. vns) Cortesía, urbanidad: ah mehenil.
d281 yetel cici uinicili, cici al mehenili
e804 licil ca kin uinicil tu cal coil dzidzi mehenil
j280 ti tali hun alil, hun mehenil
tj139 ca bin uluc al mehenile, don antonio martinez
yetel xaul, lay u kaba
Mehenil yacunah vns) Amor filial: mehenil yacunah.
Mehenilan cam) ixmehenilan: ahijada de varon. cam) mehenilan: hijo adoptivo.
vns) Ahijado de bautismo o confirmación, respeto del barón: mehenilan.
Mehenilan; pach mehen: adoptar hijo, ahijado. (sfm)
Mehennal mtm) ah ix mehennal: padre que tiene hijo. mtm) ah mehennal: padre con hijos varones.
Mehentac
mr165.016 mehentac u bacel, mehen ix u le
mr307.008 bay bin kuch ti lobale hali he mehentac
Mehentah cam) mehen, tah: engendrar, prohijar el varon.
sfm) Mehentah; yihezah mehen: engendrar.
Mehentahan: engendrado. (sfm)
Mehente
f346 ma ix yohel u yum ti mehente
Mehentic ems) engendrar: mehen-t-ic.
Mehentzil cam) ixmehentzil: hija de padre sin designarla.
cam) yaxmehentzil: primogenito del varon, mayorazgo.
mtm) albil mehentzil: hijos en general, respecto del padre y madre.
c471 uchom u cħatamba mehentzil, he boh tu tzelec
Mehentzil yacunah; u yail mehentzil: amor filial. (sfm)
Mehentzil: hijo respecto del padre sin denotar cuyo aunque con cierta reuerencia como hijo legitimo y querido o hijo cortesano. (mtm)
Mehentzilan cam) mehentzilan: hijo adoptivo de varon.
Mehenuba
e091 ah mayapane u mehenuba tu hunal
Mehya cam) ah mehya: trabajador.
Mek 1) cam) canmek: v.a. abrasar apretando. cam) holmek: abrazar con violencia. cam) mek, mektah: abrazar.
ems) abrazar: mek, loch, loth. ems) haz de leña: mek. ems) llevar en brazos: mek. ems) llevar a horcajadas: hetz mek.
mtm) Mek.ah,eb: abraçar o lleuar o traer en braços. ¶ Item: tener al niño o niña en el baptismo. ¶ Item: abarcar o tomar entre los braços como abraçando leña, maiz en costal, y cosas assi. ¶ Item: coger el remolino o manga de viento alguna cosa en medio. ¶ v mekahen mozon: cogiome assi vn remolino. mtm) ah mek pak pach: testimoniero que ayuda a levantar testimonio. mtm) ah mek can pectzil: murmurador que ayuda a murmurar. mtm) ah mek nak katun: capitan assi en la guerra. mtm) ah mek cħupul chi: chismoso que ayuda a chismear. mtm) ah mek kab: perezoso holgazan. mtm) ah mek nak chuuc: capitan de la gente de los estados del escuadron quando van a espiar en la guerra. mtm) ah mek nak ppuh: capitan de gente, que va a caza o monteria
sfm) Mek: abrazar, brazado (como de leña), tomar en brazo. ¶ in mekah: abrácelo. ¶ mek a uol: abraza tu niño.
vns) Abarcar entre los braços: mek. [ah eb], hol mek .t. vns) Abraçar amigablemente o de presto: hol mektah. Abraçado: hol mekan. vns) Abraçar comoquiera: mek. ah eb. Abraça tu hijo: mek a paalil. vns) Aprehender o apercebir: naat .l. hol mek .t. Apercebid lo que dice el P[adr]e: naatex, holmektex u baal u than P[adr]e. vns) Apretar entre los brazos abrazando: hol mek .t.
d152 ix ma mek ix hihidz be u uiniciloob yah tanlahul u bel
ah ho ahau katun
i583 33; mehene, tabx ta uilah ix nucoob
yan u mek zac aloob
mr160.006 mek kaxaan hatzbal yokol kohaan
rb041.002 yanhi bin u uoohil xan kaxcie hol mek
rb062.015 in mahan tech u hol mek ti yikal
ix uuc yobal nicte
rb111.006 max u na, max meki
Mek 2) mtm) Mek: vn cierto presente que embia el suegro a su consuegro, padre de su yerno. ¶ bahunx v mek hachil ca ti bini: quanto cacao, o ettz embio el suegro a su consuegro? ¶ hun bak, ettz: quatrocientos, ettz. ¶ Vnde: v mek ilibtzil: el axuar de la nuera.
sfm) Mek; muhul: arras, dote.
vns) Arras de casamiento: muhuul, coiol, mek. Arras, otras que daban en casamiento a las mugeres: xim, ximil.
Mek 3) vns) Cojer el tor[b]ellino alguna cosa en medio: mek. ah eb. Cojióme así el remolino: u mekahen moçon. Cojida cosa así: mekaan. Pas[iv]o: mekbal, mekbel.
Mek 4) ems) haz de leña: mek.
mtm) Mek: braçado o haz como de leña. ¶ hun mek che:
Mek (ah) tan uinic; ah tan lah: cristianoil: cura de iglesia. (sfm)
Mek ba vns) Conponerse cogien[d]o los braços ante el pecho: mek ba. Conpónte así, muchacho: mek aba paale.
Mek balbail: la dote. ¶ yan ua v mek balbail a cħuplil ca a cħaahe: tenia por ventura dote tu muger quando te casaste? (mtm)
Mek cal can: aiudar y fayorecer el principal y poderoso al pobre. ¶ v mekah v calil in can Juan: aiudome Juan assi. (mtm)
Mek cal: abraçar. ¶ mek in cal: abraçame. (mtm)
Mek can pectzil mtm) ah mek can pectzil: murmurador que ayuda a murmurar.
vns) Aiudar a contar quentos: mek can.
Mek can pectzil: aiudar a murmurar. (mtm)
Mek can pectzil; cetbezah; lath pach can pectzil: ayudar a murmurar. (sfm)
Mek can vns) Aiudar a contar quentos: mek can.
Mek cħupul chi mtm) ah mek cħupul chi: chismoso que ayuda a chismear.
Mek cħupul chij: aiudar a chismear. (mtm)
Mek kab mtm) ah mek kab: perezoso holgazan.
Mek kab: encoger los braços arrimados al pecho. ¶ mek a kab: (mtm)
Mek kab: ponerse mano sobre mano sin trabajar. ¶ ma ah mek kabech vaye, ah menyahech ka: no veniste aqui para estar mano sobre mano, sino a trabajar. (mtm)
Mek kax cam) mek kax: atar brazadas, hacer manojos.
Mek nak mtm) ah mek nak ppuh: capitan de gente, que va a caza o monteria mtm) ah mek nak katun: capitan assi en la guerra.
Mek nak cħuuc mtm) ah mek nak chuuc: capitan de la gente de los estados del escuadron quando van a espiar en la guerra.
Mek nak katun mtm) ah mek nak katun: capitan assi en la guerra.
Mek nak ppuh mtm) ah mek nak ppuh: capitan de gente, que va a caza o monteria
Mek pach pach: aiudar al que leuanta falso testimonio. (mtm)
Mek pak pach mtm) ah mek pak pach: testimoniero que ayuda a levantar testimonio.
Mek tanba: abraçarse vno a otro. (mtm)
Mek tuz: aiudar a mentir. ¶ Vnde: ah mek can pectzil, ettz: el murmurador chismoso, ettz. (mtm)
Mek.ah,eb: abraçar o lleuar o traer en braços. ¶ Item: tener al niño o niña en el baptismo. ¶ Item: abarcar o tomar entre los braços como abraçando leña, maiz en costal, y cosas assi. ¶ Item: coger el remolino o manga de viento alguna cosa en medio. ¶ v mekahen mozon: cogiome assi vn remolino. (mtm)
Mekaan
vns) Abarcada cosa ansí: mekan, mekbil.
rr145 oxtezcuntabac cu lubul in than
ti icnal cichpam colebil mekaan gracia
Mekaan: cosa que esta abraçada. (mtm)
Mekah cam) mek, mektah: abrazar.
vns) Abarcar entre los braços: mek. [ah eb], hol mek .t. vns) Abraçar comoquiera: mek. ah eb. Abraça tu hijo: mek a paalil.
Mekah vns) Cojer el tor[b]ellino alguna cosa en medio: mek. ah eb. Cojióme así el remolino: u mekahen moçon. Cojida cosa así: mekaan. Pas[iv]o: mekbal, mekbel.
Mekat
g023 cabil ahau kuchci chacnabilton ah mekat tutul xiu
Mekat tutul xiu
g023 cabil ahau kuchci chacnabilton ah mekat tutul xiu
Mekba: encoger los braços arrimados al pecho. ¶ mek aba: encogerte assi; arrima los braços al pecho. ¶ Item: quietarse y sosegarse el que estaua enojado. ¶ mek aba: sosiegate; desenojate. (mtm)
Mekbal vns) Cojer el tor[b]ellino alguna cosa en medio: mek. ah eb. Cojióme así el remolino: u mekahen moçon. Cojida cosa así: mekaan. Pas[iv]o: mekbal, mekbel.
Mekbal; mekbil:} ser abraçado, ser lleuado o traido en braços. (mtm)
Mekbel vns) Cojer el tor[b]ellino alguna cosa en medio: mek. ah eb. Cojióme así el remolino: u mekahen moçon. Cojida cosa así: mekaan. Pas[iv]o: mekbal, mekbel.
Mekbil mtm) Mekbil: cosa que esta abraçada. ¶ mekbilen tumen .l. mekbil v cibah ten: fuy del abraçado, que el me abraço.
vns) Abarcada cosa ansí: mekan, mekbil.
Mekbil vns) Cojer el tor[b]ellino alguna cosa en medio: mek. ah eb. Cojióme así el remolino: u mekahen moçon. Cojida cosa así: mekaan. Pas[iv]o: mekbal, mekbel.
Mekbil pal crm) yabil pal, yabil paal, yaabil pal, hucbil pal, mekbil pal, metbil bii pal, metbiian, metbiibil, metbiil pal: regalon muchacho.
Mekbil pal; hucbil pal; yabil pal: regalón muchacho. (sfm)
Mekeb vns) Abarcar entre los braços: mek. [ah eb], hol mek .t. vns) Abraçar comoquiera: mek. ah eb. Abraça tu hijo: mek a paalil.
Mekeb vns) Cojer el tor[b]ellino alguna cosa en medio: mek. ah eb. Cojióme así el remolino: u mekahen moçon. Cojida cosa así: mekaan. Pas[iv]o: mekbal, mekbel.
Mekelte: la familia y gente que vno tiene a su cargo y debaxo de su gouerno y encomienda; subdito, feligres, o encomendado. ¶ kuchen tu cahal in mekelteob: llega al pueblo de mis encomendados, de mi encomienda. (mtm)
Mekic vns) Abarcar entre los braços: mek. [ah eb], hol mek .t. vns) Abraçar comoquiera: mek. ah eb. Abraça tu hijo: mek a paalil.
Mekic vns) Cojer el tor[b]ellino alguna cosa en medio: mek. ah eb. Cojióme así el remolino: u mekahen moçon. Cojida cosa así: mekaan. Pas[iv]o: mekbal, mekbel.
Meklah
Roys/Bac/156: Ix Meklah ("lady embracer"). Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107).
Roys/Bac/150: Ix Hun-meklah ("lady all-embracer"). Apparently associated with celestial phenomena. Cited in an incantation for asthma (u ziyan coc) (MS p. 69).
rb062.004 ox meklah ti muyal, can meklah ti ik
rb069.010 yal bin ix hun meklah
rb107.006 yal bin ix meklah
rb109.005 yal bin ix meklah oyte, yal bin ix meklah u zip
Meklah Oyte
Roys/Bac/156: Ix Meklah-oyte. A forced translation would be "she who embraces the dismayed one." Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 109).
rb109.005 yal bin ix meklah oyte, yal bin ix meklah u zip
Meklah u Zip
Roys/Bac/156: Ix Meklah-u-sip. Cited, MS p. 109. Sip was a hunter's god.
rb109.005 yal bin ix meklah oyte, yal bin ix meklah u zip
Mekmail
a704 lay bin u dzaanil yetel u mekmail
u tunil cab yetel yibnel cab
Mektah vns) Abraçar amigablemente o de presto: hol mektah. Abraçado: hol mekan.
Mektan 1) cam) ah mektan pixanil: vease hmektan. hmektan pixanil: cura parroco. cam) hmektan pixanil: cura parroco. cam) mektan, tah: gobernar, regir pueblo, tener cargo. cam) noh-ahmektan: prelado.
ems) gobernar: mek-tan, tan-lah.
mtm) Mektan; mekelte:} lo mismo que mekelte. ¶ cambeçex a mektan vinicilex, a mektan cahilex: enseñad a vuestra familia, a la gente que esta a vuestro cargo, al pueblo que gouernais. mtm) ah mek tancah: regidor, cazique o gobernador que rige alguna gente o pueblo.
sfm) Mektan; baktantah: tener cargo (de súbditos). ¶ bakte uinic: lo tengo a cargo (este hombre).
vns) Cargo tener de alguna jente o pueblo: mek tan, pakte .t. vns) Cura de yg[l]esia: ah canan cah, ah mek tan uinic, ah tan lah chri[sti]anoil.
e445 ti yemel ah mektan
h086 ah itzam thul chac u mektanoob ichcaanziho
h090 hun uitzil chac u mektanoob uxmal
Mektan 2) sfm) Mektan; antah; lath pach: favorecer, favor, ayudar. ¶ in mekah u cħupul chiob: ayúdales en sus chismes.
Mektan ba: recatarse, gouernarse, tener cuidado de si. ¶ mektante aba: (mtm)
Mektan cah mtm) ah mek tancah: regidor, cazique o gobernador que rige alguna gente o pueblo.
Mektan mankinal: la fiesta que vn pueblo ha elegido para si para celebrarla. ¶ Item: elegir la tal fiesta. ¶ bal ti mankinal v mektantah ah Cumkalob: que fiesta eligieron los de Cumkal. (mtm)
Mektan pixanil: el feligres del cura, subdito espiritual. ¶ an ton con a mektan pixanile: ayudanos a nosotros que somos tus feligreses. (mtm)
Mektan uinic vns) Cura de yg[l]esia: ah canan cah, ah mek tan uinic, ah tan lah chri[sti]anoil.
Mektan.t.: gouernar o regir gente o pueblo, tenerlo a cargo y tener cuidado o gouierno de otro menor. ¶ mektante in paalilob yumile: ten señor cuidado de mis hijos. ¶ v mektanma ah Cumkalob: tiene a cargo la gente de Cumkal. ¶ himac mektanmaic .l. mektanmail paalalob: el que tiene a cargo muchachos. (mtm)
Mektan.t. pucçikal: recatarse; mirar vno como biue. ¶ mektante a pucçikal: (mtm)
Mektanba vns) Besarse uno a otro: mektanba. Besándose estaban quando los bi: mektanba u cahob, ca uilahob cuchi .l. lic u mekic u batanbaob, ca uilahob cuchi.
Mektanil
a704 lay bin u dzanal yetel u mektanil
u tunil cab yetel yibnel cab
Mektanma
i154 u mektanma u tzicilteiloob tu tanil yax halach uinic
Mektanmail
h083 lay mektanmail u picul katun
Mektanma: vide mektan.t.. (mtm)
Mektantah cam) mektan, tah: gobernar, regir pueblo, tener cargo.
vns) Cargo tener de alguna jente o pueblo: mek tan, pakte .t.
Mektantah cah; cuch cah: regir pueblo. ¶ in mektan cahil: el pueblo que tengo a mi cargo. (sfm)
Mektantic cam) mektan, tah: gobernar, regir pueblo, tener cargo.
vns) Cargo tener de alguna jente o pueblo: mek tan, pakte .t.
Mel ems) poco, muy: me-mel.
ems) poco: cha, con-con, litz, ma bahun, mel, hoy-an, az, dze, dzedz, dzedzec.
Melecnac; chanchanbel; hunalte; dzedzetac: poco a poco. ¶ melecnac u ximbal maria: poco a poco anda Maria. (sfm)
Melmel; coz; ma tam: somero, no hondo. ¶ melmel lic ixim: somero está el maíz. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |