Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03
May Mazuyben
May 1) db) hoof, especially cloven hoof. See also dzidz.
cam) may: pesuña, casco de caballo.
ems) pezuña: dzidz, may. ems) pata: may.
sfm) May; ca buh; ca buth: hendido (como pata de buey).
vns) Cortar las u[ñ]as del cauallo y despalmarle: hoch u may tzimin.
c236 uay uchom mayapan tu may ceh, tu xau cutz mani
c243 uaye u dzoc tu may ceh
mr007.004 hucħbil tun yetel u may
zuzbil h- xuul xakbil tune
mr019.013 hunppel cuchara u may
bin dzabac ichil uabal uklil ti kohaan
mr213.021 citac u lubule
ca chacac u may u kupche ah men che
rb213.004 a toppzic bin u nicteil u cichpamil ax may
May 1a) db) in plant names:
ebl) acacia macrantha. cħimay. ebl) colubrina greggii wats. puc-yim, pucim, yax-puc-yim, dzulub-may.
nel) acacia milleriana standley - legum.: chimay. nel) colubrina ferruginosa brongn. - rhamn.: dzulubmay (churumay, pimienta-che). nel) colubrina greggii s. watson - rhamn.: chinamay, puc-im, pukin, dzulubmay, ucuch, yaaxpukim (pimienta-che). nel) pithecellobium albicans (kunth) benth. - legum.: chacchucum, chimay, chucum -- curt., med. nel) tournefortia gnaphalodes (l.) r. br. - borag.: zicimay -- mel. nel) zuelania guidonia (swartz) britton et millsp. - flaco.: tamay, totolonche, xtamay (volador) -- mad., med.
c166 ti uil u uich ah matob, ah ni tob, ah may cuc
c549 ti uxmal, tu luumil tzucubte,
tu cuch cabal may cu mayapan
j102 may cu mayapan, ziyan caan u kaba
rr209 in oltic zuhuy alakiloob bey mayoob,
bey cohoob, bey cahmaloob
May 2) ems) perfume: may.
mtm) May: vn poluillo del axi o chile, y del tauaco quando lo tratan con las manos, que haze estornudar.
May 3) ems) venadillo: ah may, ceh.
mtm) ah may: venadillo pequeño criado en casa. ix may: venadilla assi.
May 4) cam) ekmay: ciego.
ems) ciego: ek may, tup ich.
vns) Cobrar salud los enfermos, vista los ciegos, habla los mudos: u caaput cħaahob u toh olal kohanob, u pacat ek mayob, yetel u than totob. vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.
May biykin; maitac bikin: nunca, en ningún tiempo (para futuro). ¶ ma bikin u dzocol a beel: nunca acabarás de hacerlo. (sfm)
May chich db) See may ich.
j068 ti ual yanom ah may chich, ti ual yanom bolonte uitz
May Cu Mayapan
c549 ti uxmal, tu luumil tzucubte,
tu cuch cabal may cu mayapan
d484 zaclactun, may cu mayapan
j102 may cu mayapan, ziyan caan u kaba
May cuc
c166 ti uil u uich ah matob, ah ni tob, ah may cuc
May cuy db) See mazuy. Barrera shows this spelling. Bar/Lib:104-119; el tecolote-venado.
tc235 ti emom u cuch uitz yokol may cuy
May, ek vns) Cobrar salud los enfermos, vista los ciegos, habla los mudos: u caaput cħaahob u toh olal kohanob, u pacat ek mayob, yetel u than totob. vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.
May 4) mtm) ah may ich: cruel sin piedad.
j068 ti ual yanom ah may ich, ti ual yanom bolonte uitz
May ich db) ah may ich: cruel, from ah = he, may ich = guinon del ojo, o hazer del ojo guiñando. See also amayte ich.
mtm) ah may ich: cruel sin piedad. mtm) may ich.tah.t.: guinon del ojo, o hazer del ojo guiñando.
vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach.
j068 ti ual yanom ah may ich, ti ual yanom bolonte uitz
May ich.t. mtm) May ich.t.: guiñar del ojo o hazer del ojo guiñando.
sfm) May ichtah; mudz ichtah: guiñar del ojo, burlar.
May ixim nem) may ixim: tamo del maiz.
May kab; pel kab; yal kab: higa. (sfm)
May kabtah; pel kabtah; yal kabtah; dzapel kab; dzapuy cab: dar higa. (sfm)
May vaca che nel) bauhinia glabra jacq.- legum.: kandzulubtok (pata de vaca, mayvacache).
May zuy db) See mazuy.
tc081 ulom u yanal than yokol zac bob, yokol chac bob,
yokol may zuy
pc235 ti emom u cuch uitz yokol may zuy
Maya mtm) Maya: acento en la primera; nombre propio desta tierra de Yucatan. ¶ maya vinic: hombre de Yucatan; indio. ¶ maya xiblal; maya cħuplal; maya vlum; maya than: varon, muger, gallina, lengua assi de Yucatan. mtm) ah mayaa: hombre o muger desta tierra de yucatan. y no se dice ah maya uinic.
a520 u buk xoc kin yetel u maya uinaloob, :u:oob lae
a621 lay ix licil u thulabal u pach tumen u uchben maya xoc
c420 ah miz peten; kintunyabil; maya cimlal
d487 maya cimlal, ox multun tzekil, zac patay haabil
e463 ma ix tan yoczicoob ti yol maya uinicobi
e751 maya uaz cuzamil, maya tzuc pom u hedz katun
ti ca ahau katun
e803 tu yukul mehen cahoob, tu yukul petenil, maya cuzamil,
maya patan
j022 xe kik, maya cimlal
j287 yaab u maya exil u kati, uac balach u tab yexil
u kati chee
j337 lay ya ta uol in ualic teche, maya ah itzae
ra168 ti oraciones yetel u bendiciones le maya oracion,
le x- cuxul xix
mr331.002 letie lamparones, zob ich maya than
Maya ci sfm) Maya ci; mazcual ci: vino de la tierra (Yucatán).
i244 he ix u yax kikel yix mehen lic u katic lae,
lay maya cie
Maya cimil db) Pestilence, from maya and cimil = death. See also maya cimilal and maya cimlal.
mts) Mortandad o pestilençia: maya cimil; ban cimil.
sfm) Maya cimil; ban cimil; ban ban cimil: mortandad. sfm) Maya cimil; noh yaah: pestilencia, gran enfermedad incurable.
Cog/His/I:241: En tiempos de su infidelidad tenian los indios de Yucatan libros de cortezas de árboles, con su betun blanco, y perpetuo de diez y doce varas de largo, que se cogian doblándolos como un palmo (anahte). En estos pintaban con colores la cuenta de sus años, las guerras, inudaciones, huracanes, hambres, y otros sucesos. Por uno de ellos, que quitó el Dr. Aguilar á unos idólatras, supo que á una peste antigua llamaron Mayacimil (maya cimil), y á otra Ocna Kuchil (oc na kuchil), 1 que quiere decir muertes repentinas, y tiempos en que los cuervos se entraron á comer los cadáveres en las casas. A la inundacion, ó huracan llamaron Hunyecil (hun ye ciil), 2 anegacion de áboles.
d458 maya cimil u cuch
Maya cimilal vns) Apestada cosa, herida o tocada de peste: cinpahan ti maya cimilal. vns) General cosa y universal, en composición de otros nombres: yuk
. ¶ Fue general la pestilencia: hun yukhi maya cimilal. vns) Mortandad pestilençial: ban cimil; maya cimilal. vns) Pestilencia: ban cimil; banban cimil; maya cimilal.
Maya cimlal crm) yanili: 1: ya era aquel. yanenili ca uchi maya cimlal. yo ya era en el mundo cuando sucedio la mortandad de esta tierra.
mtm) Maya cimlal: vna mortandad grande que vuo en Yucatan, y tomase por qualquier mortandad y pestilencia que lleua mucha gente. mtm) Yan: ser o estar en el mundo. ¶ yanech va ca vchi maya cimlal?; por ventura estauas tu en el mundo, auias nacido quando sucedio la mortandad desta tierra. mtm) Yanili: ya era aquel
. ¶ yanenili ca vchi maya cimlal: ya yo era en el mundo quando sucedio la mortandad desta tierra. mtm) Kinancil: reinar y mandar. ¶ kinni maya cimlal: reina la pestilencia. mtm) Maya cimlal: vna mortandad grande que vuo en Yucatan, y tomase por qualquier mortandad y pestilencia que lleua mucha gente.
mts) Mortandad o pestilençia: maya cimil; ban cimil. mts) Pestilençia: maya cimlal; noh yaah.
vns) Apestada cosa, herida o tocada de peste: cinpahan ti maya cimilal.
e448 maya cimlal, chetun cimil tumen uiih, chacmitan uiih,
xe kik
f436 oc na kuchil, maya cimlal, kintunyabil
g135 uchci maya cimlal, uchci oc nail kuchil
ich paa mayapan
g284 lay u katunil uchci maya cimlal
j107 u kin u maya cimlal balcheobe
Maya kuch; tanamil kuch; chambel kuch: hilo de la tierra. (sfm)
Maya patan
e073 ualac u talel tancah maya patan tu chi cħeen itza
e074 tu patan tac yax cul, he ix tac puleex yalan patan
e803 tu yukul mehen cahoob, tu yukul petenil, maya cuzamil,
maya patan
Maya than sfm) Maya than; chambel than; mazeual than; uayil than; piiz than: lengua vulgar o común de esta tierra (Yucatán).
vns) Arte o çiençia: ydzatil. Arte de la lengua: ydzatil maya than. Arte o astuçia o maña: ydzatil. No usa el Demonio de sola arte q[uan]do engaña al hombre: ma hunppel ydzatil Ciçin tu tabat uinic. vns) Así se diçe en la lengua maia, o es común deçir en ella: u nuucili maya than.
i003 lic yutzcintah u yanal maya than
lay chicbezahaanil caanal
Maya uinic mtm) ah mayaa: hombre o muger desta tierra de yucatan. y no se dice ah maya uinic.
i142 bay tun bin hedz luumnahbal u cħibal maya uinicoob
uay tu cahal yucatan
Maya ulum: gallina de la tierra. (sfm)
Mayac cam) mayac, mayacche: mesa.
Mayac che cam) mayac, mayacche: mesa.
Mayac tun cam) mayactun: mesa de piedra.
Mayacche cam) mayac, mayacche: mesa.
Mayactun cam) mayactun: mesa de piedra.
c238 lay u katun ca bin okotnac chacdzidzib
yetel chactun ppilix tu mayactun
tc238 u yokot chacdzidzib, chac tum pilix tu mayactun
Mayactun; ppeleb; ppelech; lah cet: justo. (sfm)
Mayapan mtm) Mayapan: vna gran ciudad que vuo entre Merida y Mani, la qual esta vn poco mas adelante del pueblo de Ti Coh, yendo a Mani.
Landa/Rel/98-99: Queda dicha la ida de Cuculcán (Kukul Can), de Yucatán, después de la cual hubo entre los indios algunos que dijeron se había ido al cielo con lis dioses, y por eso le tuvieron por dios y le señalaron templo en que como a tal le celebrasen su fiesta, y se la celebró toda la tierra hasta la destrucción de Mayapán. Después de esta destrucción, dicha fiesta se celebraba sóla en la provincia de Maní; y las demás, en reconocimiento de lo que debían a Cuculcán (Kukul Can), presentaban a Maní una un año y otra en el otro año, o a las veces, cinco muy galanas banderas de pluma, con las cuales hacían la fiesta en esta manera y no como las pasadas: a 16 de Xul se juntaban todos los señores y sacerdotes en Maní, con ellos gran gentío de los pueblos, el cual venía ya preparado de ayunos y abstinencias.
a698 tumenel hunac ceel, u halach uinicil ich paa mayapan
c226 yetel u xotemal yal u mehen
uay ti tzucubte ziyan caan mayapan
d484 zaclactun, may cu mayapan
e091 ah mayapane u mehenuba tu hunal
g095 uuctuloob ah mayapanoob lae
g260 ti likuloob ca u hedzahoob luum,
zaclactun mayapan u kaba
h252 ti chac, mayapan ich paa, yokol ha
j005 licil u talel yocol cristianoil tan cah mayapan,
tu chi cħeen itza
j102 may cu mayapan, ziyan caan u kaba
j462 kuch mayapan oxlahun ahau
rp105 ti mayapan ti uxmal ti chi cħeen itza
rp321 tuux ppenah ti santo zuhuy noh na ti uxmal
chi cħeen itza mayapan
rp323 in katic u poder ti le yumtziloob ti mayapan
rp448 ti x- cabal cħeen mani ti uxmal ti chi cħeen itza
ti mayapan
Maycun cam) ekmaicun: cegar a otro.
Mayel mtm) bolon mayel: qualquier olor suavissimo y trascendente.
Roys/Chu:104; Bolon Mayel means "the fragrant one".
Roys/Chu:104-105; ah con mayeloob = the vendors of fragrant oders.
Bar/Lib:88; Bolon Mayel = Nueve perfumado. Ah Con Mayeloob = Los ofrecedores de perfume.
f301 bolon aban u yotoch, yet emci bolon mayel
f312 lay hoki nicte lae, ah con mayeloob; lay u na nicte
j273 ti tali u hokol bolon akab, bolon mayel
Mayhal cam) ekmaihal: cegar.
Mayil cam) ekmayil: ceguera.
vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.
Mayil db) in plant names:
ebm) ek-mayil-ak, or ek-muyal-ak. lit. blindness-vine, or black-cloud-vine. ebm) ek-mayil-xiu. (unidentified by roys.)
Mayil, ek vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.
Maykabtah vns) Ablandar con la mano los çuelos del po[ç]ol: may kab .t.
Maykabte vns) Ablandar con la mano los çuelos del po[ç]ol: may kab .t.
Maykabtic vns) Ablandar con la mano los çuelos del po[ç]ol: may kab .t.
Maymal; tathal: hacerse pegajoso, pegarse. (sfm)
Maymayci vns) Blan[d]a cosa al tacto, o delicada: cij, dzudzuc, maymayci.
Mayoch lah; mazeb: irse despacio. (sfm)
Maytab vns) A ningún lugar o a ninguna parte: maytab, maytaba.
Maytaba vns) A ningún lugar o a ninguna parte: maytab, maytaba.
Maz 1) cricket.
cam) maz: grillo. vease maaz.
ebm) maz. a cricket. (motul)
ems) grillo: cħan-ab, maz. ems) insecto: maz.
mtm) Maz: grillo.
sfm) Maz: grillo.
Maz 1a) cam) kamaz: hormigas que forman en el arbol un panal de tierra.
mtm) ah bah tok maz: ciertas cigarras montesinas.
Maz 2) crm) yau maz: 2: retiñir el metal.
ems) retintin: maz. ems) sonido metalico: maz.
mtm) Maz: retinte o sonido del hierro, metal, o piedra.
Maz 3) ems) indomito: maz-oc.
Maz oc ems) indomito: maz-oc.
Mazab cam) mazab: mas. es para comparar.
crm) yazab: 7: mas, mejor. azab: 13: idem. mazab: 13: idem.
Mazab yom; ma xulumte; ma hauay; ma yohel cimil; bobon dzacab; oxlahun dzacab: eterno, immortal, permanciente. (sfm)
Mazab yomil; bolon dzacbil; oxlahun dzacbil: eternidad. (sfm)
Mazak che: paja o mota como las que caen en los ojos, o pedacillos pequeños de palos. ¶ v mazak cheil ça .l. çaca: pajuelas que caen en el atol o poçol. ¶ v mazak cheil le: vnos palillos que ponen los indios en los lazos para coger paxaros. (mtm)
Mazamac; maitac zamac: en ninguna manera. (sfm)
Mazan db) whale. See also buluc luch, itzam cab ain.
crs) ballena: bulucluch, itzam, itzam cab ain, mazan.
vns) Vallena, pexe grande que bala: itzam cab ain; maçan.
Mazba: gastarse o yrse gastando la cuerda o soga de ludir o mojadura. (mtm)
Mazbanac: cosa que assi se va gastando. (mtm)
Mazcab 1) db) metal, especially iron or steel, or an object made of iron or steel such as a jail cell, knife, or bell.
cam) cuyub mazcab: cota de maya. cam) cħotolmazcab: cadenas. cam) hulte, hulte mazcab: lanza. cam) mazcab: hierro, carcel, prision. cam) okzah mazcab: tocar las campanas a muerto. cam) okolbilmazcab, okolmascab: doble de campanas para algun muerto. cam) pekcat mazcab: bacia de metal. cam) thin-mazcab: freno. cam) xulmazcab: barreta de carvar.
crm) yol mazcab: 2,3,4,5,6,8,13; badajo de lengua de campana. yol dzon: 2,4,8: bodoque o pelota de arcabuz. yol thin: 3: bodoque de ballesta. crm) yocob: 1,2,4,5,6,8: punzon. 2,8: lezna. 4,5,6,11: alezna. yocob mazcab: 11: idem. crm) yak mazcab: 3; yach mazcab: 2: badajo de campana. crm) akat mazcabil; ppocob mex: 3: bacia o bacin de barbero. ppocob oc: bacia para lavar los pies.
ems) cascabel de danzante: cheh oc, cheh mazcab. ems) metal no precioso: maz cab. ems) objeto metalico: maz cab.
mtm) Mazcab: hierro de qualquier suerte que sea, o metal, como no sea oro ni plata. ¶ y tambien qualquier instrumento o vasija de hierro. mtm) Ah chuen mazcab: fundidor de hierro. mtm) Bahab mazcab: sacabocado, hierro de zapateros.
vns) Açófar: ix naba tun .l. kankan mazcab. vns) Aguijón de hie[rr]o con que agui[jo]nean las bestias: lomob mazcab. vns) Alambre o cobre: chac mazcab, chachac mazcab. vns) Aldaua para çerar: kalab. Si es de iero: kalab mazcab. Si es de madera: kalab che. vns) Almirez: kutub mazcab, muxub mazcab. vns) Aplastar martillando o dando golpes: pecħ coh .t. Aplasta así el yero, o allána: pecħcohte ta U, mazcab. vns) Argolla de iero: copbil mazcab. Argolla de palo: copbil che. vns) Armado de jaco o cota de malla o peto: ah xicul mazcab. vns) Barro o barreta de ierro: xul mazcab. vns) Bra[ç]al o bra[ç]alete de armás: kap mazcab. vns) Cadena de ie[rr]o: dzacun dzac mazcab, hokolom mazcab pay. vns) Cobre, metal: mazcab, chachac mazcab.
vns) vaina de cuchillo o espada: uacchil mazcab, uacchil hadzal.
c468 u paclam pacat koh che, cheehnom koh che mazcab
mr117.002 ua tu manez kik mix kanan ha,
chococint hunppel mazcab
mr117.006 ca tun a cħa le choco mazcab chac holene
ca a tup ichil le hae
rb194.014 ti uayoob xanab paz mo kax nak mazcab ppoc
u ziyaan pay
Mazcab 1a) db) jail cell, prison.
mtm) Mazcab: carçel. ¶ xen kal Juan ti mazcab: ve echa a Juan en la carcel. ¶ De aqui: kalanen ti mazcab tumen dios: tieneme Dios en la carcel aprisionado; estoy enfermo.
vns) Candado o cerradura: kalab mazcab. vns) Cárçel o calaboço o çepo: kalab. Están detenidos en la cárcel del infierno: kalabtacob tu kalabil Mitnal. vns) Carçel pública: kalab mazcab, yotoch mazcab. vns) Cárcel de fuego, como la del infierno: mazcabil kak. ¿Como as de sufrir la cárçel del infierno estando preso, estando preso en la cárcel del fuego?: bicx bin a mukic u kalabil Mitnal, tak a licil ti mazcabil kake? vns) Carcelero: ah canan mazcab.
e065 lay u dzaic ti mazcab, lay ti hokzic ca u kaxtic,
ca u hadzab
j156 lic tun a kuchule, lic tun a kalal ti mazcab
j157 tamuk tun in talel tin bin lukzicech ti mazcab
Mazcab 1b) db) bell.
sfm) Mazcab: campana, hierro, herramienta, aguijón de hierro. ¶ u cochil mazcab: campanario. ¶ pecbezah mazcab: tañer campana.
vns) Badajo de campana: yol mazcab, yak mazcab. vns) Canpana: mazcab. No se oye aquí la canpana: ma cħacaan u pec mazcab uaye. vns) Campana que se tañe a buelo: balakte, çutbil canpana. vns) Canpanada, golpe de canpana: pul, pulac, tzak, tzakac. ¿Quantas canpanadas dais quando se muere un barón?: hay tzak u pec mazcab tamene[x] tu cimil xiblal. vns) Cascabeles grandes, o canpanillas que suelen dar a los pe[rr]os: ix colom mazcab. vns) Clamorear por los difuntos: okçah mazcab okol cimenob.
Mazcab chach co vns) Cuchara qualquiera: hoop, hoop[o]b, lupub. Cuchara horadada hecha de calauaça, p[ar]a sacar carne sin sacar caldo: chach co. Si es de hierro: mazcab chach co.
Mazcab che nel) delonix regia raf. - legum.: chaclolche, mazcabche (flamboyan).
nel) jussiaea suffruticosa l. - onagr.: mazcabche.
Mazcab, colom vns) Cascabeles grandes, o canpanillas que suelen dar a los pe[rr]os: ix colom mazcab.
Mazcab cum cam) mazcabcum: paila, caldera.
vns) Caldera o calderón, olla o caço de ierro: mazcab cum.
Mazcab cum: olla de hierro o caldera. (sfm)
Mazcab, cuyub vns) Cota de malla: cuyub mazcab, xicul cab mazcab.
Mazcab, kalab vns) Candado o cerradura: kalab mazcab.
Mazcab, kap vns) Bra[ç]al o bra[ç]alete de armás: kap mazcab.
Mazcab, maxix vns) Cunya de palo [o de hierro] para hender madera: maxak che, maxix mazcab. vns) Cuña o cosa así, que se met[e] entre dos cosas: tacab, tac che, mazcab. vns) Cuña que se pone al pie del banco p[ar]a que no se menee: u noox yoc banco. Cuñas poner así a estas cosas: noxbeçah, nooxcinah, nooxeçah.
Mazcab miz nel) pectis linifolia l. - compo.: mazcabmiz.
Mazcab pay vns) Cadena de ie[rr]o: dzacun dzac mazcab, hokolom mazcab pay.
Mazcab, tac vns) Cunya de palo [o de hierro] para hender madera: maxak che, maxix mazcab. vns) Cuña o cosa así, que se met[e] entre dos cosas: tacab, tac che, mazcab. vns) Cuña que se pone al pie del banco p[ar]a que no se menee: u noox yoc banco. Cuñas poner así a estas cosas: noxbeçah, nooxcinah, nooxeçah.
Mazcab, tzepeb vns) Çepillo: tzepeb mazcab, çuçub mazcab.
Mazcab, xicul cab vns) Cota de malla: cuyub mazcab, xicul cab mazcab.
Mazcab, xul vns) Barro o barreta de ierro: xul mazcab.
Mazcab zuuc nel) cyperus ochraceus vahl - cyper.: mazcabzuuc.
Mazcab, zuzub vns) Çepillo: tzepeb mazcab, çuçub mazcab.
Mazcabil db) of or pertaining to iron or steel, from mazcab = iron, steel, and -il = attributive relationship.
vns) Abrojos [o piezas] de ie[rr]o: petec mazcabil kijx. vns) Aiudar o echar heringa: mazcabil it. Echa una aiuda a P[edr]o: hulchete yit P[edr]o. vns) Baçía o baçin de barbero: pocob mex, akat mazcabil. Baçín para labar los pies: pocob oc, akat mazcabil pocob oc.
rb124.010 yocol bin ti ix xulub mazcabil u ni
Mazcabil, akat vns) Baçía o baçin de barbero: pocob mex, akat mazcabil. Baçín para labar los pies: pocob oc, akat mazcabil pocob oc.
Mazcabil it vns) Aiudar o echar heringa: mazcabil it. Echa una aiuda a P[edr]o: hulchete yit P[edr]o.
Mazcabil kak vns) Cárcel de fuego, como la del infierno: mazcabil kak. ¿Como as de sufrir la cárçel del infierno estando preso, estando preso en la cárcel del fuego?: bicx bin a mukic u kalabil Mitnal, tak a licil ti mazcabil kake?
Mazeb; mayoch lah: irse despacio. (sfm)
Mazen; malob mentahanil; utz menanil: bien hecha. ¶ mazen u menyahex: muy bueno es vuestro trabajo. (sfm)
Mazeual db) peasant, indian, from the Nahuatl word maceualli = vassal.
cam) mazeual: indio. cam) paima: obligado. u paima mazeual: estar obligado el indio.
i116 yax halach uinic, u yahau mazeual lae
c 015.003 u ah picil cahoob, yah dzudzil
otzil mazeualoob lae
mr240.017 bay xan hunppel cħapahal mazeual chupil,
he u dzace, x- kum tulub
mr368.002 zob yalabal ichil mazeual than
mr372.005 zac hutulhutil tu kab uinic lay flema salada pek
tu than mazeual
Mazeual db) in plant names:
nel) chloris elgans h. b. et k. - grami.: meexmazeual, uactoppzuuc (barbas de indio).
Mazeual puhuc nel) tagetes patula l. - compo.: mazeualpuhuc, mazeualxpuhuc, xpuhuc, xppoth (pastora) -- med., rit.
Mazeual puhuk ebm) mazeual-puhuk. lit. common people's puhuk. see puhuk.
Mazeual than db) the Mayan language, from mazeual = indian and than = language.
mr368.002 zob yalabal ichil mazeual than
mr372.005 zac hutulhutil tu kab uinic lay flema salada pek
tu than mazeual
Mazeual than; chambel than; maya than; uayil than: lengua vulgar. (sfm)
Mazeual than; maya than; uayil than; piix than; chambel than; lengua vulgar. (sfm)
Mazeual x- puhuc nel) tagetes patula l. - compo.: mazeualpuhuc, mazeualxpuhuc, xpuhuc, xppoth (pastora) -- med., rit.
Mazhal cam) mazhal: luirse la soga.
mtm) Mazhal: lo mismo que mazba.
Mazic
mr285.011 lic ix u dzabal u tanil
lay xiu xanio mazic pocbili he
Mazil: lo mismo que maz, por retinte. (mtm)
Mazmal: lo mismo que mazba. (mtm)
Mazmal; maazhal; cutzmal: gastarse la soga ludiendose. (sfm)
Mazmazci: cosa que se va gastando como cordel que se va ludiendo. (mtm)
Mazoc ems) indomito: maz-oc.
Mazon ems) remolino: ho-ah, maz-on, miz-on, moz-on.
mtm) Mazon: lo mismo que mozon, aunque no tan vsado.
Mazte: axi o chile muy añejo y de poca fuerça, y lo que se cae antes de sazonarse. (mtm)
Mazul: li mismo que maz, por retinte. (mtm)
Mazuy Bar/Lib:93; el agostador. Also spelled may cuy and may zuy.
c081 ulom u yanal than yokol zac bob, yokol chac bob,
yokol mazuy
tc081 ulom u yanal than yokol zac bob, yokol chac bob,
yokol may zuy
c223 lay u kinil yokotba ahau tun, ah ni pop, ah ni toc,
ah mazuy
c235 ti emom u cuch uitz yokol mazuy
tc235 ti emom u cuch uitz yokol may cuy
pc235 ti emom u cuch uitz yokol may zuy
c487 lay ah mazuy, dzidzomtun, chac hubil ahau, zihomal
f026 nacom ti che ah mazuy
rb126.004 yelel bin dzidz, yelel bin mazuy
Mazuyben
d126 hun tzol yol mazuyben palal
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |