Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03

Map – Maxulumte

Map cam) zacmap: blanco del ojo.
vns) Blanco del ojo: çac mapil ich, çac mopil ich.

Map db) a fruit-bearing palm.
vns) Palma de cocos o de cocoyoles tuk, map, mop. otra. dzocob.

Map che ebm) chac-muclah-kak, or chac-mulah-kak. Oxalis latifolia. The cupules call it mapche. It is given as a synonym for yala-elel.

Mapil ich vns) Blanco del ojo: çac mapil ich, çac mopil ich.

-mat vns) Cuatr[o]peada cosa: hehelmat, helun hel, itlim pol.

Mat 1) cam) hkatmat: mendigo, por diosero. cam) mat, matah: impetrar, alcanzar, recibir favor o limosna.
ems) dadiva: maat, can. ems) prestamo: maat. ems) recibir de favor: maat.
mtm) Mat.ah,ab: recebir limosna o misericordia o algun don o merced el menor del maior, o como menor del maior. ¶ Tin matah hanal yethun Juan .l. mat in cibah ti hanal yethun Juan: dieron de comer en casa de Juan; recebi la comida de gracia en limosna.
rb120.004 hek u lubul bin yicnal ix kak yol mat
      u cool cħab, u cool akab

Mat 1a) db) in deity of names:
Roys/Bac/154: Ix Kak-yol-mat ("lady fire-heart-mat"). Cited in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (can tippte) (MS p. 120).
rb120.004 hek u lubul bin yicnal ix kak yol mat
      u cool cħab, u cool akab

Mat 2) cam) zulimat: piedra cristalina amarilla.
vns) Ámbar pura de [que] se hacen quentas: maat, dzuli mat. vns) Cuenta que traen los yndios en las nariçes: mat, matun.

Mat 3) vns) Adoraçión: kuultah. No llebéis buestra ffee ni v[uest]ra adoraçión a la blancura de la ostia, sino al Hijo de Dios que esta allí encubierto: mate a pulicex a uoc olal y[etel] a kuultahe[x] tu çacalil ostiae, heuac tu Mehen Dios balan yalane.

Mat 4) vns) Colgarse alguna cosa en los braços o pies: cħucħuy maat. Cué[l]gase así el muchacho de los braços: cħucħuy mat u cah paal.

Mat 5) mtm) Mat: la vna vanda, o el vn extremo de dos. ¶ dzaex ti hun matil: ponedlo en la vna parte o en la vna vanda. ¶ Vnde: cah mat.

Mat.ah,ab: recebir limosna o misericordia o algun don o merced el menor del maior, o como menor del maior. ¶ Tin matah hanal yethun Juan .l. mat in cibah ti hanal yethun Juan: dieron de comer en casa de Juan; recebi la comida de gracia en limosna. (mtm)

Mat kinam mtm) Mat kinam: vide matan kinam.
vns) Ampararse o faboreçerse de alguno para no ser castigado: maat kinam, maat muk.

Mat la: menos, en segunda oracion haziendo comparacion. ¶ Manan tana v silla yetel freno v tziminob v chun thanob vaye mat la bin yanac ti ah numya: aun no tienen sillas ni frenos los cauallos de los principales de aqui menos le tendra el de un pobre. (mtm)

Mat muk vns) Ampararse o faboreçerse de alguno para no ser castigado: maat kinam, maat muk.

Mat pixan vns) Adulterar la casada por aber hijos, porque no los tiene de su marido: maat pixan.

Mat pixan: vide matan pixan. (mtm)

Mataach db) emphatic negative: certainly not, definitely not. See also the modern form matech.
mtm) mataach uacunic in cal ti than: no suelo reñir mucho o enojarme. mtm) ahzah cab: amanestar. mataach yahzic cab juan tu palilob.

Matab cam) matab: en, a, de ninguna parte.
vns) A cada paso y en cualquier parte se alla heso que diçes: matab manan lic a ualic be. vns) A ningún lugar o a ninguna parte: maytab, maytaba. vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o cħecħehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob.

Matabma cam) matabma: en todas partes.

Matac cam) matac: aun no. vease mato. mato: aun no, para tiempo pasado.

Matah cam) mat, matah: impetrar, alcanzar, recibir favor o limosna.

Matal ti yol; dzalbil u pach: forzado. (sfm)

Matan 1) db) alms, charity. ah kat matan: beggar, from kat = ask and matan = alms, charity.
cam) hkatmatan: mendigo. cam) matan: limosna, regalo.
crm) yatzil matan: 2,6: caridad, lo que se recibe.
ems) prestamo: maat. ems) recibir de favor: maat.
mtm) Matan: acento en la vltima; limosna, caridad, o merced o gracia que vno recibe. ¶ cħa a matan ca xijcech: toma tu limosna, o lo que te dan de gracia, y vete. ¶ Item:
Matan: lo assi recebido de gracia o de limosna, o lo impetrado alcançado de gracia. ¶ Ti oclabi in matan poop: hurtadome han el petate que me auian dado. ¶ bin in dzab in matan tech .l. bin in dzab in matan a matante: darte he la limosna que me han dado. ¶ Item:
Matan .l. huntacal matan: preuilegio. ¶ dza matan: dar preuilegio o preuilagiar.
mtm) Matan.t.: recebir en limosna o de gracia o impetrar alcançando de gracia, y aun tambien recebir de otra manera. ¶ va bin xijc vinic ti caane bin v matante hun kul cici olali, heuac va bin xijc mitnale hun kul numya bin v matante: si el hombre fuere al cielo recebira alli gloria perpetua, mas si fuere al infierno recebira pena eterna. ¶ pixantetzil v matantabal ca toh olal tumen dios: dichosa cosa es recebida nuestra salud. ¶ Tu baili in matanmail tohol olal ti dios: siempre me haze gracia y merced dios de darme salud. mtm) ah cotz matan: pobre mendigo y fingido. mtm) ah coch matan: miserable desventurado. mtm) ah kat yatzil, ah kat matan, ah kat tzotz: mendigo por diosero que pide limosna. mtm) ah matan: el previlegiado que tiene algun privilegio. mtm) ah matan: mendigo pobre. mtm) ah dza matan: limosnero. mtm) ah tzotz matan: el que anda pidiendo limosna. mtm) Matan miz be: la parte que cabe de barrer y limpiar del camino a algun pueblo o parcialidad o persona. ¶ a matanex miz be lo: esto es lo que os cabe de limpiar de vuestra penetencia.
sfm) Matan; yatzil: limosna o don (que se recibe). ¶ dzabilah zil: la limosna que se da. ¶ ten matah ulum ti padre: dióme una gallina el padre. ¶ dza yatzil; ziil: hacer limosna.
vns) A quien dan no escoje: ma kalam u than ah kat matan. vns) Benefiçio hacer: dza yatzil, dza matan. Has benefiçiado a los pobres: dza u yatzil tah numyaob, dza u matan tah numyaob?. vns) Cubrir o vestir al pobre [con ropa]: bucbeçah. [Da limosna de ropa a los pobres]: dza matan buc tah numyaob.
c233 tu kin u cħa tzootz, u cħa u matan oyotz
d151 u mehenoob ah tzootz, ah matan yolobi
d242 ti yan yokol ah tzootzi, ah matani
td242 ti yan yokol ah cotz matani
e343 ti taliob tan yol che,
      ti ual tu kamic u matan ah uuc yol zip uale
e348 cumtal in caah in kamic in matan
      tan yol che, tan yol aban

Matan 2) db) certainly not, definitely not.
cam) maatan: no, esta negativa no es prohibitiva. cam) matan: no. esta negativa no es prohibitiva.
mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente.
sfm) Matan: maa; chan: no (negando). sfm) Matan; uah; hekma: pués no, pués que no.
vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik. vns) Aflojarse o alibiarse las penas: emel ti cab, otzol. No se aflojan las penas del Infierno: matan yemel ti cab, matan yotzol u numyail Mitnal. vns) Allegar con la estatura a alguna parte: kuchul uaan. No llego allí con mi estatura: matan u kuchul in uani. vns) Allegar el tributo o estar cumplida la cuenta: chucan. chucan ua a patanex? Allegar así: chucpahal. No a llegado su tributo a la tasa: matan u chucpahal u patan. vns) An[h]elar y echar el an[h]éli[t]o: muz ik. No tiene an[h]éli[t]o: matan u muz ik. vns) Apeteçer alguna cosa y tener gana de ella: pay ol. No apetesgo la comida: matan u pay uol hanal. vns) Atascarse el nabío, sin poderse menear: xolmal chen. ti xolmi ca chem; matan u pec. vns) Aún no se amaña: mainatan. Aún no enseña Juan a tu hijo: mainatan u cambez a mehen Juan. vns) Callando está: manaan u than, matan u than. vns) Comunicar o tratar: nath. ah ab. No comuniquéis con los ydól[a]tras: ma a nathicex ah ciçinil thanob. No comunican los [g]atos con los perros: matan u nathab miztun pek. vns) Comunicarse unos con otros: nath batanba. No se comunican [unos con otros]: matan u nath u batanba. vns) Contener alguna cosa: baalinah. No puede contener la comida: matan u baalin u hanal. vns) Correr la tinta q[uan]do se escriue: nahal çabac ti hu[u]n. No corre mi tinta: matan u nahal in çabac ti hu[u]n. vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ua lic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. vns) Cuajarse la sal en las salinas: tzayal taab. No se cuaja la sal en las salinas, si no tiene madre: matan u tzayal tab ich chijbe, u manan u nae. vns) Çesar qualquiera cosa: haual, nicil, cħenel No çesan sus trauajos: matan u haual u numyaob.
d455 matan u tzicil; hayli cii tu cal u tzicil tu hunal
i118 ua matan u naatabal tumen u batabil cahobe
i573 yume, he in lakoob lae, matan in patab
j054 matan u pec, matan u likil tuux chilaan ichil u yotoch
j097 ua matan a manzexe ti u lubul a uokolexe
j098 teex ix bin u helinte ua matan a manzicexe
j100 ua matan a manzicexe lay cim cehil
      bin uchebal u hokol uay ta cahaleex
mr021.006 matan yocol dzac ti ua citac u xe
mr138.022 ca uet ximbalte matan uchicech can tumenel
mr259.008 ua matan u haule ca a cħa u yal kan kub, ox pec
mr331.018 ua matan a cici kaholte u uix
      tumenel matan a uilah u kohaanil
t 042.001 matan u yantal u lol cheobi utial cabobi

Matan (ah -): privilegiado. (sfm)

Matan dzabilah: don, gracia, o limosna recebida de mano de otro. (mtm)

Matan ikil mtm) Matan ikil: biuir o cobrar salud el enfermo como por milagro o de gracia.
vns) Cobrar salud como [de] milagro o graçia: matan ikil.

Matan kinal: el dia de la muerte de cada vno. ¶ ma c'ohel va biykin ca matan kinal tumen dios: no sabemos el dia de nuestra muerte. ¶ Item: el paço o dia señalado para hazer algo. ¶ Talel in cah tin matan kinal .l. tin matan kinil: vengo al plaço y dia señalado. (mtm)

Matan kinam: le traerse como a sagrado para ampararse y fauorecerse. (mtm)

Matan kinam; mukinah u than: favorecerse de alguno como hacen los delicuentes que van a los mayores. ¶ in matan u kinam padre, ma hadzen: favorecióme el padre, no me azotaron. (sfm)

Matan ma; uah ma: pués que, pués. (sfm)

Matan miz be mtm) Matan miz be: la parte que cabe de barrer y limpiar del camino a algun pueblo o parcialidad o persona. ¶ a matanex miz be lo: esto es lo que os cabe de limpiar de vuestra penetencia.

Matan muk: lo mismo que matan kinam. (mtm)

Matan pixan mtm) Matan pixan: adulterar la casada por auer hijos que no puede auer de su marido. ¶ bini ti matan pixan yicnal Juan .l. bini v matan pixan yicnal Juan: fuesse con Juan para tener algun hijo.
sfm) Matan pixan: adulterar o cometer adulterio por haber hijos (quien no los tiene).
vns) Adulterar la casada por aber hijos, porque no los tiene de su marido: maat pixan.

Matan u tante; mabal u kati; matan u tzicib: no hacer caso. (sfm)

Matan u than vns) Callando está: manaan u than, matan u than.

Matan u tzic u than; mabal u kati ti; mabal tu uich: tener en poco. (sfm)

Matan u tzicib; matan u tante, mabal u kati: no hacer caso. (sfm)

Matan.t.: recebir en limosna o de gracia o impetrar alcançando de gracia, y aun tambien recebir de otra manera. ¶ va bin xijc vinic ti caane bin v matante hun kul cici olali, heuac va bin xijc mitnale hun kul numya bin v matante: si el hombre fuere al cielo recebira alli gloria perpetua, mas si fuere al infierno recebira pena eterna. ¶ pixantetzil v matantabal ca toh olal tumen dios: dichosa cosa es recebida nuestra salud. ¶ Tu baili in matanmail tohol olal ti dios: siempre me haze gracia y merced dios de darme salud. (mtm)

Matanbil: de limosna o de gracia. ¶ matanbil a dzabal tiob: dalelas de gracia. ¶ matanbil valac: de gracia se haze. (mtm)

Matanbil; mabal u tulul: graciosamente. (sfm)

Matani db) plural of matan = alms, charity.
d242 ti yan yokol ah tzootzi, ah matani
td242 ti yan yokol ah cotz matani

Matankinam cam) matankinam: retraerse a algun lugar fuerte.

Matat ems) grueso polvo: mat-at.
ems) halo: mat-at.
ems) liquido, no espeso: mat-at.
ems) masa mal molida: mat-at.

Matbal: acento en la primera; ser recebido algo de limosna. (mtm)

Matbal: faltar mucho por hazer de alguna cosa començada; no auer hecho casi nada. ¶ matbal v cah a ximbal .l. ta ximbal: aun no has andado casi nada; mucho te falta. ¶ matbal v cah kin: aun es temprano antes de medio dia o a la tarde, ettz. (mtm)

Matbal u caah vns) Aún es tenprano: matbal u cah kin. Aún no está madura la fruta del aguacate: matbal u cah u uich on. Aún [n]o emos trabado nada: matbal u cah ca menyah.

Matbal u caah kin vns) Aún es tenprano: matbal u cah kin. Aún no está madura la fruta del aguacate: matbal u cah u uich on. Aún [n]o emos trabado nada: matbal u cah ca menyah.

Matbal u caah menyah vns) Aún es tenprano: matbal u cah kin. Aún no está madura la fruta del aguacate: matbal u cah u uich on. Aún [n]o emos trabado nada: matbal u cah ca menyah.

Matben: cosa que se recibe de gracia; cosa gratuita. (mtm)

Matbil mtm) Matbil: lo mismo que matben, y mas vsado. ¶ matbil v hanal, matbil yukul: come o beue de limosna. Vnde: matbil v cibah ti padre: recibio lo de gracia o en limosna del padre que el se lo dio de gracia.
vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati.

Matech db) emphatic negative: certainly not, definitely not. See also the archaic form mataach and an alternative word matan.
mtm) mataach uacunic in cal ti than: no suelo reñir mucho o enojarme. mtm) ahzah cab: amanestar. mataach yahzic cab juan tu palilob.
mr013.004 lalaci bay u le yax nice
      lay xiua matech u cħihil ninicħa
mr120.004 matech u nohochtal le xiu,
      olah bay u le chichibe, bay kanan kik u tane
mr229.001 kinam hol, matech u uenel uinic
mr241.003 yetel u le xiu hul im kak,
      le xiua matech u caanaltal, hayalhay ti luum
mr283.002 cu tzayal yokol uinice matech u tzayal tu yanal
mr391.014 yacħtabal, ca yuke le matech u yalancilobe

Matii mtm) ah matii, ah matiil bee: malo, atrevido, desvergonzado, descomedido.

Matiil be mtm) ah matii, ah matiil bee: malo, atrevido, desvergonzado, descomedido.

Matiil mtm) ah matii, ah matiil bee: malo, atrevido, desvergonzado, descomedido.

Matla cam) matla: menos, ni, no.

Mato db) even not; still not. See ma to above.
cam) mato: aun no, para tiempo pasado. cam) matac: aun no. vease mato. mato: aun no, para tiempo pasado.

Matob
c166 ti uil u uich ah matob, ah ni tob, ah may cuc

Matub cam) matub, matuba, matubx: en, a, de ninguna parte.
ta648 ua ix matub canpahale, yan u man u uudz katun

Matuba cam) matub, matuba, matubx: en, a, de ninguna parte.

Matubina cam) matubina: en todas partes, en donde quiera que.

Matubx cam) matub, matuba, matubx: en, a, de ninguna parte.

Matukin cam) matukin: temprano.

Matumbe cam) matumbe: para responder, eso no, no es asi.

Matun vns) Cuenta que traen los yndios en las nariçes: mat, matun.

Math chij.t. .l. mamath chij: gustar o prouar algun licor. ¶ math chijte vino ca a ualab toon vabici cijl: gusta o prueua el vino y nos diras qual es. (mtm)

Mathan baibe: ciertamente es así. ¶ mathan in mehen cechi hiihi in tzectech: cierto que se fueras mi hijo yo te azotara. ¶ mathan uchci u than lic iuil in tanlice: si me tratará bien yo lo serviera. ¶ mathan ten ci u uohilna /o/ mathan ten ci ah cultah uaye hiuil in canbezech: es cierto si fuera yo el que viniera de estar aquí, te enseñara. ¶ ma ti u benel u than Pedro; ma patan u than: no son buenas sus palabras o no llevan concierto. ¶ ua ma tin than cuchome: si no llevara buen concierto mis razones. (sfm)

Mathan: (afirmativa) cierto, ciertamente (sfm)

Matzab db) eye-lash, fringe. u matzab kin: the sun's rays.
cam) matzab: pestaña.
ems) cuernos de insecto: matz-ab. ems) pestañas: matz-ab. ems) rayos de sol: u tab kin, matz-ab.
mtm) Matzab: los pelos de las pestañas de los ojos, y los corneçuelos de las mariposas y de las çigarras y cosas assi. ¶ Item: los rayos del sol.
sfm) Matzab: pestañas.
mr329.014 u yax chun zizin kuch yetel matzab kuch
rb040.006 piccħin u matzab kin

Matzab cħicbul: cadillos que se pegan a la ropa. (mtm)

Matzab citam nel) bidens pilosa l. - compo.: chichicxul, kanmul, matzabcitam (acahual, acetilla, mulito, te de milpa).

Matzab kuch nel) oxalis yucatanesis (rose) riley - oxali.: cħohchakan, matzabkuch, tocħchakan, yalelel (agritos) -- med.

Matzab miz nel) pectis linifolia l. - compo.: mazcabmiz. (in e.b.: matzab miz)

Mau cam) mau: pita.

Mau teel cam) mau teel: no es necesario o menester.

Maunakle nel) desmodium scorpiurus (swartz) desvaux - legum.: maunakle.

Max 1) db) who, modern form of the archaic form macx which is derived from mac ix, from mac = one, anyone and ix = interrogative indicator.
mtm) ah pul nacħ bac, ah pul nacħ bac max: hechizero que arroja etica.
a720 he max yohele ca u cetbezic ua yan tuzie
e802 u cahal mac naloob, u nohochil cah, max u kaba
i577 32; mehene, max ta uilah ti be
j055 ma ix bin yilab u uich ua bahun u caah
      max cu than yokol u yotoche
k105 ti maxac u kat u dzauba tu yol ah cambal uay tu luumil
k250 tuux mixmac u men max hel u yilcoon
      le baax c' tal c' bete
mr011.006 max macal u cal ma lob utial ca bin xic chiltal
mr305.019 bay uchic u --- u maxoob ma ti cimobie
ra016 le max cu kahzic oltic yan le santo primicia
ra177 le max katoltic oraciones
rh604 max a yum, max a na
rb045.001 maxoob cu pec be, u coil bin cħab,
      u coil bin akab
rb045.002 maxoob xan lay bin u nunil tancaz be
rb045.006 macxech tah cħab lae
rb082.013 max u kax yaban
rb106.013 max tah cħabi, max tah akabi

Max 2) db) also maax: spider monkey.
cam) yutumax: duende.
ebm) maax. a species of small monkeys, micos or ximios. (motul)
ems) desvergonzado: chic, maax chic, ah maax chic. ems) mono: maax.
vns) [Colgar cosas ahorcajándolas: lech. ah eb]. Colgándose ba[n] la har[d]illa y e[l] m[o]no de los árboles: lech cu benel cuuc yetel ma[a]x ti cheob. Colgar de una y otra [parte] como aorcajándola, como alforxas: lechcunah.
c122 u max kin, u max katun
c144 tu kin u cħa zabac u max kin, u max katun,
      multun tzek
e333 ox cuchlahom yal max
rb172.006 u thanil chac nicħ max lae

Max 2a) db) in plant names:
ems) chile: max, ic. ems) yerba medicinal: nemax.
mtm) ah max: especie de agi o chile montesino, es pequeño. mtm) ah max ic: especie de agi o chile, es pequeño y quema mucho.
nel) capparis oxysepala wright - cappa.: chochcitam, kolokmax (kolokmax de montaña). nel) crataeve tapia l. - cappa.: colocmaax, kolokmaax, kolo, kolomaax, xkolocmaax, yuy, (coscorron, tres marias) -- med.
Roys/Bac/123: Max-cal ("monkey-throat"). A herb said to resemble the maguey (Standl.). Since the maxcal is associated with the acantun and with a mention of splotches of blood, it is suggested that its spines were employed to make blood sacrifices. The max-cal is cited in incantations for a certain seizure and for asthma (MS pp. 5, 8, 47, 64, 68).
Roys/Bac/123: Nicte-max ("monkey-Plumeria"). Cited in an incantation for several mental disorders (MS p. 6).
mr015.004 ca a hucħ yetel uac dzit max ic
      yetel hunppel u co tab
mr018.002 cħa coc ac, hun xeth u boxel
      yetel cappel x- tuzil yetel dzedzec ak max
mr386.002 cu labal u co uinic,
      ca a cħa max ak, ne max, kolok max,
mr386.003 yetel haaz maxe
mr396.010 ua mae u motz ne max

Max 2b) db) in disease names:
vns) Asma, enfermedad: coc, coc max, nach bac.

Max 3) db) verb root: to mash, to squish.
cam) max, ah: majar, magullar, machucar.
ems) machucar con piedra: max.
mtm) Max.ah,ab: machucar o magullar con piedra o palo. ¶ Tu maxah voc Juan ti tunich: machucadome ha Juan el pie con vna piedra.
sfm) Max; pech; puch: machucar entres uñas o dos cosas.

Max 4) ems) deseo: nib ol, maax.
vns) Antojo y deseo así de preñada: max. Tiene antojo de comer fruta por su preñez: yan u max mak chahuc ti, mak cab ti tumen u yaomil. vns) Antojo de pre[ñ]ada; yozil yaomal, yozil yalbil.

Max 5) ems) repartir algodon: max.
mtm) Max: repartir vna yndia entre muchas su algodon en copo, dando a cada vna como media braça para que lo hilen, y acabado aquello, hila ella con las demas el algodon de otra hasta que passe la rueda.

Max 6) db) other meanings:
ems) escudo: maax.
vns) Çircunci[d]ar o rretajar: çuy kup, max kup .t. Çircunçidado ser: çuy kuupul. Çircuncisió[n]: çuy kupul.

Max (ah -): abejarro que se come el henequen. (sfm)

Max (u -) kak; u xot lom kak: pedazo de lo quemado. (sfm)

Max ak ebm) max-ak, h-max-ak, or ak-max. lit. chile vine.
vns) Bejuco de que hacen conte[ç]uelas para sartales: max ak.
mr261.007 max yanil u yikel kanchikin
      caxan h- max ak u yakil yetel udzub pek
mr323.006 bay xan le max ak, ma lob u yoyol ni le xiue
mr385.005 yetel u motz max ak
mr386.002 cu labal u co uinic,
      ca a cħa max ak, ne max, kolok max,

Max chic ebm) chiic, or ah-max-chic. nasua narica yucatanica allen. cuati, pisote. they are like badgers and the indians eat them.
ems) desvergonzado: chic, maax chic, ah maax chic.
ems) tejon: chab, chic, maax chic, ah maax chic.
ems) travieso: co, chic, maax chic, ah maax chic, kool-em.

Max cħac.t.: cortar con hacha o con otra cosa con golpe por medio. (mtm)

Max ic db) a small wild chile plant Capsicum frutescens l. and its fruit.
ems) chile: max, ic.
mtm) Max ic .l. ah max ic: especie de agi o chile. mtm) ah max ic: especie de agi o chile, es pequeño y quema mucho. mtm) ah max: especie de agi o chile montesino, es pequeño.
nel) capsicum frutescens l. - solan.: ahmax-ic, max-ic, maax-ic, putun-ic (chile de monte, chile max) -- con., cond., med.
nem) max ic: chile max (capsicum frutescens). nem) ahmax-ic: capsicum frutescans l. - solan.
mr004.003 hucħbil u boxel u pach ppelexcuch,
      hucħbil yetel hoppel max ic
mr015.004 ca a hucħ yetel uac dzit max ic
      yetel hunppel u co tab
mr027.002 kan mucuy coc, zac leum ak, chacmul,
      yetel max ic,
mr385.007 chacbil, ca a dza ho dzit max ic ichil

Max kup vns) Çircunci[d]ar o rretajar: çuy kup, max kup .t. Çircunçidado ser: çuy kuupul. Çircuncisió[n]: çuy kupul.

Max okot; boyal che; kay mam; tan kinam; tzool; dzulam: son todos bailes vedados. (sfm)

Max tuntah; pecħ tuntah; pucħ tuntah; dzap tuntah; dzadza tunah: cortar o matar con piedra. (sfm)

Max.ah,ab: machucar o magullar con piedra o palo. ¶ Tu maxah voc Juan ti tunich: machucadome ha Juan el pie con vna piedra. (mtm)

Maxac db) whoever, from max = who and -ac = ever.
k105 ti maxac u kat u dzauba tu yol ah cambal uay tu luumil

Maxah cam) max, ah: majar, magullar, machucar.

Maxak che vns) Cunya de palo [o de hierro] para hender madera: maxak che, maxix mazcab. vns) Cuña o cosa así, que se met[e] entre dos cosas: tacab, tac che, mazcab. vns) Cuña que se pone al pie del banco p[ar]a que no se menee: u noox yoc banco. Cuñas poner así a estas cosas: noxbeçah, nooxcinah, nooxeçah.

Maxcal 1) db) steam bath house, sauna. Called temazcal in Spanish, from temazcalli = bath house in Nahuatl (tema = bath and calli = house). From the archeological evidence in Yucatan and from the present-day existence of temazcallis in the highlands of Mexico it seems that maxcals were mostly either in-ground structures with a wickiup type roof or occasionally below-ground structures. In the "Ritual of the Bacabs" Roys translates maxcal as being a plant (see second entry for maxcal), but maxcal is often paired with the word acantun, which might be an alternative spelling for actun = cave, and in two instances with dzulbal = arbor, which Roys believes to be a ceremonial hut (See Roys/Bac/5 below). Further, acantun and dzulbal are often paired in the Bacab manuscript without maxcal. It would thus seem that Arzápalo is correct in his translation of maxcal as temazcal.
Arz/Bac/270: con la espalda cansada. Por ahí detrás del temazcal fue donde naciste.
Arz/Bac/272-273: Y le lamió la sangre en el temazcal también; y le lamió la sangre en el Acantun "Piedra-parlante".
Arz/Bac/301: Cuatro fueron las gotas de sangre, cuatro gotas de sangre coagulada, estaban detrás del Acantun, "Piedra-parlante" detrás del temazcal
Arz/Bac/316: cuatro días se pasó sin separarse del temazcal, cuatro días se pasó también sin separarse del Acantun "Piedra-parlante"
Arz/Bac/319: detrás iba, gimiendo; detrás iba, todo ronco hasta llegar al extremo del Acantun "Piedra-parlante".
Roys/Bac/4: Raised behind it, raised behind the tree, the maxcal (fl.), where you were born,
Roys/Bac/5: then he licked the blood on the maxcal-plant; then he licked the blood on the acantun. Note: The acantun ("stone set up on a foundation") was a monument, also considered to be a god, erected to honor the birth of each New Year at one of the four ritual entrances to a town and anointed with the blood of worshipers. Acantuns were also set up at the four cardinal points around the fenced hut where the idol makers smeared them with their own blood. In these pages we shall read of splotches of blood on an acantun. (Cf. Landa's "Relacion de las cosas de Yucatan." 146-47, 308-309; Roys, The Book of Chilam Balam of Chumayel, 111-14.) I surmise that the "arbors" elsewhere mentioned in this manuscript were considered to be ceremonial huts, like those used by the idol makers.
Roys/Bac/123: Max-cal ("monkey-throat"). A herb said to resemble the maguey (Standl.). Since the maxcal is associated with the acantun and with a mention of splotches of blood, it is suggested that its spines were employed to make blood sacrifices. The max-cal is cited in incantations for a certain seizure and for asthma (MS pp. 5, 8, 47, 64, 68).
rb005.001 can ci tu pach acantun, can ci tu pach maxcal zihech
vb005.001 can ci tu pache can ci tu pach che maxcal zihech
rb008.006 tu ledzah ix kik ti maxcal xan
rb008.007 tu ledzah ix kik ti acantun
rb047.003 can tah kik, can tah olom tu pach acantun,
      tu pach maxcal
rb064.005 can kin bin cu lothic u dzulbal
rb064.006 can kin bin cu lothic maxcal
rb064.007 can kin ix bin cu lothic yacantun
rb068.003 cu nuc thani tu pach yacantun,
      tu pach u maxcalil tu hol yacantuni

Maxcal 2) db) a vine. From its name it was probably used in the maxcal = steam bath.
nel) dioscorea alata l. - diosc.: akilmacal, akilmaxcal, macal, maxcal, xakimacal (macal, niame) -- com.
nem) akilmaxcal: dioscorea alata l. - diosc.
mr252.002 caxant u ui dzincan yetel ton can, maxcal u kaba

Maxcal çodz: yerua siluestre que dizen toman para abortar; es medicinal para hinchaçones del carrillo. (mtm)

Maxcal zodz ebl) arum italicum mill. macal-zodz, maxcal-zodz.
nel) dioscorea spp. - diosc.: akilxmacal, macalbox, maaxcalzodz.

Maxcalil db) steam bath house. See maxcal.
rb068.003 cu nuc thani tu pach yacan,
      tu pach u maxcalil tu hol yacantuni

Maxcanu crm) acanzip: 10: acan: gemir + zip: deidades de la caceria. poblacion localizaba en la frontera de ah canul con mani, al este de maxcanu.

Maxcanul crm) acanzip: 10: acan: gemir + zip: deidades de la caceria. poblacion localizaba en la frontera de ah canul con mani, al este de maxcanu.
f432 uay maxcanul tu chi caan ti hoki ahaui

Maxcun
rb126.015 zam tun bacin in maxcunech zacal kan cħaah
rb127.002 zam tun bacin in can maxcunech
      yokol yax uinicil te, yax uinicil tun
rb129.005 zam tun in can maxcunech
rb129.008 max in uayazba ca tin maxcunaheche
rb169.008 bal a xoteex to, ppeleex to, can maxcuneex to

Maxcunic
rb043.008 uchic in can maxcunic
      yokol uinicil te, uinicil tun

Maxcuntah
rb122.001 tin can xotcuntah, tin maxcuntah
      u cool cħab, u cool akab

Maxenmax vns) A pedaços o a troços: maxen max, xoten xot, xelum xel.

Maxil
e252 u tepal u maxil katun;
      chich u uich, chich u mut ti yahaulil
e446 ca zihi hoyic u uich u maxil katun, u zuyil cab
e557 hoyic u uich u maxil katun
i163 u maxil ahaulil, u maxil katun
j413 u coil kin, u coil akab, u maxiloob yokol cab
ea047 halibe, ocliztubaob u maxil katun
t 031.011 u maxil katun

Maxil ahaulil
i163 u maxil ahaulil, u maxil katun

Maxil katun
e252 u tepal u maxil katun,
      chich u uich, chich u mut ti yahaulil
e446 ca zihi hoyic u uich u maxil katun, u zuyil cab
i163 u maxil ahaulil, u maxil katun
ea047 halibe, ocliztubaob u maxil katun

Maxix ebm) maxix. There are other small ducks of great beauty which are called maxix.

Maxix mazcab vns) Cunya de palo [o de hierro] para hender madera: maxak che, maxix mazcab. vns) Cuña o cosa así, que se met[e] entre dos cosas: tacab, tac che, mazcab. vns) Cuña que se pone al pie del banco p[ar]a que no se menee: u noox yoc banco. Cuñas poner así a estas cosas: noxbeçah, nooxcinah, nooxeçah.

Maxkuptic vns) Çircunci[d]ar o rretajar: çuy kup, max kup .t. Çircunçidado ser: çuy kuupul. Çircuncisió[n]: çuy kupul.

Maxtial db) possesive pronoun: whoes, from max = who and -tial = possesive pronoun suffix.
rb068.002 maxtial mula; intial cu than chuchen coc

Maxtuntah cam) maxtun-tah: majar con piedra.

Maxtuntah vns) Ataja tus maldades: maxtunte a lobil, a cooil.

Maxtunte vns) Ataja tus maldades: maxtunte a lobil, a cooil.

Maxtuntic vns) Ataja tus maldades: maxtunte a lobil, a cooil.

Maxulumte; mazab yom; mahauay; bolon dzacab; oxlahun dzacab: eterno. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page