Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03

Manab – Manzicuba

Manab 1) db) vision, specter.
cam) manab: duende, vision.
ems) ver mal aguero: man-ab. ems) ver fantasmas: man-ab.
mtm) Manab: fantasma, espantigua, y mala vision, y trasgo o duende. mtm) Manab.t.: ver visiones y fantasmas o algun mal aguero, y agorar y espantarse de semejantes visiones. ¶ manabnen: vi vna mala vision que se desaparecio. ¶ Tin manabtah ah coilob akbe: v anoche vnos putañeros y espanteme de verlos.
sfm) Manab.t.; hakal ol; hakbilhal ol: espantarse, asombrarse. sfm) Manab (ah—) ci: agorero. sfm) Manab; manabyen: fantasma, visión, ver fantasma.

Manab 1a) vns) Atreuido, por metafora: manab. Sois unos atreuidos: halach manabex.

Manab 2) db) fourth form passive of man = to pass.
c123 u manab cabal he bal u than
ka153 3 oxil cimi, ah cui manab, numan u mut, yet man u che

Manab 3) vns) Conprar generalm[en]te, y conpra así: man. ah ab. ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man tzimin? Conprada cosa en general: man, manbil. Acauóse mi maíz conprado: xupi in man yxim. Conprada gallina: manbil ulum. Pas[iv]o: manal.

Manab 4) sfm) Manab: manadilla de animales.

Manab akab: entretenimiento, exercicio y ocupacion en que vno se ocupa de noche. ¶ payal chij ti Dios v manab akab c'ah lohil cuchi: erat per noctans redemptor noster in oratione. (mtm)

Manab chi vns) Agorar anunçiando algún mal: manab chij. balx ca manabchitic?

Manab chi.t.; tamax chi.t.: agorar, predecir o decir agüeros. (sfm)

Manab chi: ver visiones. (sfm)

Manab chij than: palabras agoreras y de mal anuncio y dezirles. (mtm)

Manab chij.t.: anunciar algun mal agoreando, y agorear assi y dezir agueros, y el tal aguero. (mtm)

Manab chij.t.: començar vno vn officio y dexarlo presto por ver que no se gana en el. ¶ in manab chitah ah men tunichil, ah cambeçahil, ettz: (mtm)

Manab chij: maldezir, echar maldiciones y que los lleue el demonio. (mtm)

Manab kin: entretenimiento, exercicio y ocupacion en que vno se passa el tiempo, y el trabajo que vno trabaja a temporadas, y no de ordinario para passar su vida. ¶ lay in manab kin lo: este es mi entretenimiento assi. ¶ in manab kin in hoth luch: passo mi vida en labrar xicaras. ¶ in manab kin in tzoy: la hazienda que tengo es para passar la vida. ¶ baxal, okot, hanal v manab kin Juan: jugar, bailar, y comer es el entretenimiento y ocupacion de Juan. ¶ xachete hibal v ka bin a manab kinte tech: busca con que passes la vida, y con que entretengas. (mtm)

Manab.t. mtm) Manab.t.: ver visiones y fantasmas o algun mal aguero, y agorar y espantarse de semejantes visiones. ¶ manabnen: vi vna mala vision que se desaparecio. ¶ Tin manabtah ah coilob akbe: v anoche vnos putañeros y espanteme de verlos.
sfm) Manab.t.; hakal ol; hakbilhal ol: espantarse, asombrarse.

Manabchitic vns) Agorar anunçiando algún mal: manab chij. balx ca manabchitic?

Manabol vns) Aplastarse o ajarse la fruta o guebos: hamal. ti hami in manabol.

Manabtah cam) manabtah: ver fantasmas.

Manabticuba db) reflexive of the general form transitive of manab = specter.
Bar/Lib/117: se hara espentable Ah Uuc Chapat, El siete ciempies escolopendra, y se hara espantable Ah Uuc Yol Sip, El siete corazon ofrenda.
Roys/Proph/175: Ah Uuc Chapat ("7-centipede") will appear as a specter, Ah Uuc Yol Zip will appear as a specter.
c445 ti uil u manabticuba ah uuc chapat
c446 ti ix uil u manabticuba ah uuc yol zip uale

Manabtzil: cosa abominable y cosa espantosa y que espanta como estantigua y fantasma. ¶ manabtzil yilabal a beelex: abominablees son vuestras obras; espantosas de verse. (mtm)

Manabtzil; hak oltzil: espantable. (sfm)

Manabyen: cosa abominable, fea, y espantable que parece fantasma. ¶ manabyen vich, v pacat: tiene fea y espantable la cara o vista. (mtm)

Manabyen; manab: fantasma, visión, ver fantasma. (sfm)

Manabyenhal cam) manabyenhal: afearse, hacerse feo o espantable.
mtm) Manabyenhal: hazerse assi fea y espantable.
vns) Abomina[bl]e haçerse: ppetayenhal vel manabyen[hal].

Manac 1) db) fourth form intransitive of man = to buy.
c422 bin u manac ha

Manac 2) db) fourth form intransitive of man = to pass.
crm) lukez u yaahil a yaah ca tun manac; lukez u yaahil a bocan ca tun manac: 1: saca la raiz de tu llaga, de tu apostema, y luego sanara.
vns) Caueça o raíz de postema o encordio: u chuyil yaah, u yaahil yaah. Quita la raíz de la llaga, y sanará: lukuz u chuyil u baalma ya, catun manac u yail.
c400 manac tu kin chac bul ha, chac bul ik
d191 chen ik bin manaci
j105 bin manac u zut ichil a cahaleex ti ma u cuchile
k197 manac le u kinil uay te cahoba
      le ah nucuch chac uinicoob
mr384.004 le max manac u kilcabe ca kel almidon
      yetel canela

Manac 3) db) inquietitude.
ems) desasosegado: man-ac. ems) inquietante: man-ac.
mtm) Manac: cosa inquieta y desasosegada en lo que dize o haze, que ya haze vna cosa y la dize y otra otra; vnas vezes esto otras lo otro, ettz. ¶ manac yalab v benel, manac yalab v cultal: vnas vezes que se quiere yr, otras que se quiere estar. ¶ manac ti kiuic, manac yok cħeen, manac ti beel be; manaan v nuc yotochil: ya esta en la plaça y mercado, ya junto al pozo, ya por las calles; no sabe estar en casa. ¶ manacen ti hautal, manacen ti noctal, manacen ti tzeltal; ma vchac v tohtal vol: vnas vezes me pongo boca arriba, otras vezes boca abaxo, otras de lado; no pudo sosegar ni quietarme.

Manac 4) mtm) Manac: cosa lexana que esta muy lexos y apartada.

Manac manac: andar de vna parte a otra inquieto de calle a calle, de barrio en barrio, y el que assi anda. ¶ manac manacech ich cah: andas inquieto por el pueblo. (mtm)

Manac to kin; mamanii to kin cabini: pasados algunos días se fué. ¶ holhe manac: un día después. (sfm)

Manacnac: andar pasando (de aquí para allí). (sfm)

Manacnac: lo mismo que lamacnac: lexana cosa quanto alcança la vista. (mtm)

Manacnac; lamacnac: lejos o cosa alta. (sfm)

Manah cam) man, manah: comprar, mercar.
vns) Conprar generalm[en]te, y conpra así: man. ah ab. ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man tzimin? Conprada cosa en general: man, manbil. Acauóse mi maíz conprado: xupi in man yxim. Conprada gallina: manbil ulum. Pas[iv]o: manal. vns) Collar traer así: uinah. Compré un collar de cuenteçuelas que traiga mi muger: in manah u yuin in cħuplil. vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah?
h144 ca taloob ti coh u kaba; ti u manahoob than cohi,
      ti u manahoob can cohi
rp368 belae tun tu nohol kab a manah yum ikoob

Manahan
i007 manahantacoob ti alcaldesil yetel regidoresil
i023 halilibe; manahan ix u yanal katun, hun ahau katun lae

Manak 1) vns) Acordarse algún tiempo: kahan kahan ti ol .l. manak ti ol.

Manak 2) mtm) Manak: rastro o señal que se parece de lexos. ¶ v manak vinic ti vilah: vn rastro o señal de hombre vi oy, y no se parecia mas. ¶ yan v manak ciçinil than lo: sabe esso a idolatria.
sfm) Manak; biz ik; biz ba; bidz ik; uayak: rastro, manera, nuevos. ¶ u manak u than ti uuabah zame: el rastro de mis palabras oyó. ¶ manakech ti uol: un poco me acuerdo de ti.

Manak chi; man chi; num chi: anunciar, hacer saber. (sfm)

Manak manak ti ol vns) Acordarse algún tiempo: kahan kahan ti ol .l. manak ti ol.

Manak manak ti ol: acordarse algun tanto algun poco de alguna cosa, o acordarse de quando en quando. (mtm)

Manak ol; manak ta ol; manak ta:} descuidado, oluidadizo, rudo. (mtm)

Manak olal; manak tail; manak ta olal:} el tal descuidado, oluido, y rudeza, y tenerla. (mtm)

Manak ta ol; ah tutub ik: olvidadizo. (sfm)

Manak than tu xicin: teniente de oidos. (sfm)

Manak than tu xicin: teniente de oydos. ¶ manak than tin xicin: (mtm)

Manak ti ol; kahan kahan ti ol: acordarse algún tanto. (sfm)

Manak ti xicin; bizik ti xicin: trasoir. (sfm)

Manakahi
h236 ca binoob mani ti u manakahi than tiobi

Manakil: confusamente. (sfm)

Manal 1) db) general form intransitive of man = to pass. See also malel, manel.
mtm) Manal: acento en la vltima; llaga o herida sana ya del todo. ¶ manal in yail: ya esta sana mi llaga .l. mani in yail.
mr214.005 citac u pactale hach manal yax cuchanil
mr265.002 le mac manal u tube ca a cħa dzedzec moztaza
mr419.003 hunppel libra ua hach manal yanile
      yetel tancoch librae

Manal 2) vns) Conprar generalm[en]te, y conpra así: man. ah ab. ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man tzimin? Conprada cosa en general: man, manbil. Acauóse mi maíz conprado: xupi in man yxim. Conprada gallina: manbil ulum. Pas[iv]o: manal.

Manal man: cosa lexana, o que se oye de muy lexos. (mtm)

Manal man: oir de lejos (que no se percibe bien). (sfm)

Manal manal ya: llaga que sana en vna parte, y sale en otra. (mtm)

Manal yail ti ol .l. manal yail ti pucçikal: sentir mucho vna cosa, recebir mucha pena por ella. ¶ hach manal yail ti uol .l. tin pucçikal v cimil in yum: mucho siento la muerte de mi padre. (mtm)

Manan 1) db) alternative spelling of manaan / minaan = there is not. See manaan, minaan, yan.
cam) manan: no hay, no tiene. participio de mananhal. cam) mala: acaso, por ventura. mala manan ti. esta lleno de eso, acaso le falta?
mtm) bahun, bahunx, bahunac: quanto, en cantidad. particula del que pregunta. bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. bahun u benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta? mtm) baitacla: assi se esta (segun la manera de que le trata) Ut. manan v nok yetel v baluba inlak ca huli bai tac la: sin ropa y sin hacienda vino mi compañero y assi se esta. y variase por los pronombres. en, ech. beni tac la, ettz.
sfm) Manan: no haber. ¶ ma a manancunic yan: no digas que no hay lo que hay. ¶ manan u nucul in helel: no hay manera que yo descanse.
td352 manan u yaal chakani mananhom ix yaalil uitzi
t 031.006 manan zipani ca utzac yoheltabal

Manan 2) db) alternative spelling of manaan: third form intransitive of man = to pass.
mtm) pot manan okol. cosa que sobre puja a otra. Pot manan yutzil Dios yokol tulacal hibahun uchac u tuclabal. Sobrepuja la bondad de Dios a todo quanto se puede pensar. ¶ pot manan netzil, ah miatzil yokol. es mas necio, mas sabio que el.
sfm) Manan; pot manan: pasado, que sobrepuja (de otro).
vns) A ueces las paredas oien: mak tan maanan u caal chen. vns) Auentajarse: paynum, paynumhal, pot manan okol. Auentajado: paynum okol, pot manan okol. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech. vns) Cauo del ilo o madera: u hol kuch, u chi kuch. Está rrebuelto el hilo y no tiene cabo: çoço u kuch, manan u chij. En ninguna manera se alla el cauo: hach ma chacan u hol [k]uch. vns) Causa, y el porqué se haçe la cosa: [hah]. No ubo berdadera causa: mananhi u hah.

Manan icham: sgltera. (sfm)

Manan ik; zatkalac ol; zat kalac ik: desmayado. (sfm)

Manan kik tu uich; poz u uich; kan mechen; kan haen: ahyaxbak; yax bak: descolorido. (sfm)

Manan tah tiali vns) Común cosa, que es [d]e [t]odos: manan tah tiali.

Manan tah tiali; ixma pach luum: tierra baldía. (sfm)

Manan ti vns) Carecer de algo, y faltarle: mananhal ti, manan ti.

Manan u chi; zouol zou: arrevuelto, enmarañado. (sfm)

Manan u chucil ti: impotente. (sfm)

Manan u cuxol: falta de juicio, de poco entendimiento. (sfm)

Manan u mex; ixma mex; ah ma mex: desbarbado. (sfm)

Manan u puczikal; poy ach: descarazonado. (sfm)

Manan u xanab; lukan u xanab; hodzan u xanab: desherrado. (sfm)

Manan u xul; ma xulunte: infinita (cosa). (sfm)

Manan uich crm) manan uich uacantic u cimil in yum: no veo (dejo) de gemir la muerte de mi padre.

Manan yatan; pal: soltero. (sfm)

Manan yit ha vns) Abismo de agua profunda: tan yit haa. [No tiene fondo el agua, el pozo o el mar]: manan yit haa, cħen, kaknab.

Mananac; lamanac: lejano. (sfm)

Manancunah: hazer que no aya, o que no este, o que falta alguna cosa. ¶ manaancun a keban mehene: hijo, haz que no tengas pecados, no cometas pecados. (mtm)

Manancunah: negar. ¶ v manaancunah v than tu yax chun v confession: negolo al principio de su confession. (mtm)

Manancunah; lubzah muk: quitar las fuerzas. (sfm)

Mananhal cam) manan: no hay, no tiene. participio de mananhal.
vns) Carecer de algo, y faltarle: mananhal ti, manan ti. vns) Causa, y el porqué se haçe la cosa: [hah]. No ubo berdadera causa: mananhi u hah.
mtm) Mananhal: faltar, o no auer. ¶ Tuchi ca manaanhi loe: quando falto aquello.
sfm) Mananhal: carecer (de algo), no haber.

Mananhi vns) Causa, y el porqué se haçe la cosa: [hah]. No ubo berdadera causa: mananhi u hah.

Mananhom
c349 mananhom u hel, mananhom u hel kan
c353 mananhom uil yala u xotemal ah itza
td352 manan u yaal chakani mananhom ix yaalil uitzi

Mananil ems) escasez: man-an-il.
ems) penuria: num-ya, man-an-il.

Manatal
mr100.028 ua cu hach manatal man kin man akab
      u dzaic ti uince le dzac tin ualaho

Manatan: no (negativa). ¶ manatan u dzocol u dzib: no se acaba tu escritura. ¶ manatan a uutzcin babal dzedzec lic ualic teche; bicxhi a beltic u nohol babal ca ualab teche: aún no haces una cosa pequeña que te digo, ¿como harías cosas grandes si te las dijese? (sfm)

Manbal cam) manbal: vease mabal. mabal: nada, cosa ninguna.

Manbal mtm) Manbal kin ti; manebal kin ti:} para passar vno la vida para gozar de algun dinero, comida, o hazienda que tiene, o se le da para passar la vida. ¶ yancunex a uoch ixim manbal kin teex: procurda de tener maiz para passar la vida. ¶ bin v kuubuc v baal inba tin cħuplil yetel tin paalilob, manbal kin tiob maix ti hunpay: entreguese mi hazienda a mi muger y a mis hijos, para que gozen della y no a otra persona.
mr021.012 manbale hatzcab ca bin yuke
mr168.004 yuk hatzcab maili yuk manbale
mr408.010 cu hauzic maili manbale hatzcab ca bin yuke
mr428.006 ma xan bin manbal tumeni xiu lae
rb184.006 in cħab mani manbal ta cibah; ti ti mani xan
sty8 He ix uinic bin zihicie hach manbal uil u leppel yol.
sty8 Hach zil oloob manbal ya tiob.
ra101 cu than yolal u manbal luumil h- kebanoob
ra132 yolal u manbal luumil a hijo ua manbal luumil a hija
rr171 he cin kubic humppel santo noh primicia
       yokol u manbal luumil
rr196 utial bacan xan yokol manbal u luumil tiburcio

Manbal kin ti; manebal kin ti:} para passar vno la vida para gozar de algun dinero, comida, o hazienda que tiene, o se le da para passar la vida. ¶ yancunex a uoch ixim manbal kin teex: procurda de tener maiz para passar la vida. ¶ bin v kuubuc v baal inba tin cħuplil yetel tin paalilob, manbal kin tiob maix ti hunpay: entreguese mi hazienda a mi muger y a mis hijos, para que gozen della y no a otra persona. (mtm)

Manbil vns) Conprar generalm[en]te, y conpra así: man. ah ab. ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man tzimin? Conprada cosa en general: man, manbil. Acauóse mi maíz conprado: xupi in man yxim. Conprada gallina: manbil ulum. Pas[iv]o: manal.

Manbil: cosa comprada. ¶ Item: manbil in cah .l. in cibah .l. bin in cib: compre, comprare… (mtm)

Mancahal
rr099 tuux cu mancahal than ti mani cah

Man cħacat
vns) A pie enjuto pasar la mar: mançah, chactah kaknab. vns) Atrauesar de una parte y de otra, como nadando: man cħac .t. Atrabesé el rrío nadando: in man cħactah yoc haa. Atrauesar la flecha o lança: man cħacathal hul, lom. Atrauesó su alma cuchilllo de dolor: man cħacathi u cuchilloil okom olal tu pixan.
j088 man cħacat hulte tu uinicil, tu puczikal

Man cħacat kaknab vns) A pie enjuto pasar la mar: mançah, chactah kaknab.

Man cħacathal vns) Atrauesar de una parte y de otra, como nadando: man cħac .t. Atrabesé el rrío nadando: in man cħactah yoc haa. Atrauesar la flecha o lança: man cħacathal hul, lom. Atrauesó su alma cuchilllo de dolor: man cħacathi u cuchilloil okom olal tu pixan.

Man cħacathi vns) Atrauesar de una parte y de otra, como nadando: man cħac .t. Atrabesé el rrío nadando: in man cħactah yoc haa. Atrauesar la flecha o lança: man cħacathal hul, lom. Atrauesó su alma cuchilllo de dolor: man cħacathi u cuchilloil okom olal tu pixan.

Man cħactah cam) man cħaktah: traspasar.
vns) Atrauesar de una parte y de otra, como nadando: man cħac .t. Atrabesé el rrío nadando: in man cħactah yoc haa.

Man cħactic vns) Atrauesar de una parte y de otra, como nadando: man cħac .t. Atrabesé el rrío nadando: in man cħactah yoc haa. Atrauesar la flecha o lança: man cħacathal hul, lom. Atrauesó su alma cuchilllo de dolor: man cħacathi u cuchilloil okom olal tu pixan.

Man cħaktah cam) man cħaktah: traspasar.

Manchi cam) manchi: cenunciar, hacer saber a otro, delatar.

Manci db) alternative fourth form intransitive of man = to buy. See manac.
vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim?

Manci db) alternative fourth form intransitive of man = to pass. See manac.
a330 manci u cuxtal c' kilacabiloob ichil yekmayiloob

Manebal
vns) A cada uno darás dos reales: bin a dzab cacappel tomín ti hunhuntul .l. cacappel tomín bin manebal hunhuntuli.
f022 manebal yal u mehen ku

Manel db) general form intransitive of man = to pass. See also manal, malel.
cam) manel: pasar, sanar la llaga.
vns) Contar de alg[un]o en algún cuento: yan tu cen can, male[l] tu cen can. De ti estaua contando denantes: yanech tu cen in can cachi, manech tu cen in can cachi.
a341 he tu nuppul uaxaclahunpizobe
      amal u manel u cuchoob ichil haabe
a480 lay cakal catac lahcappel haab
      cu manel ichil hun dzit katun lae
c237 uay u manel tulacal; uay u yuchul u dzoc lae
c244 uaye u manel tulacale; ca ix bin u yalahoob mani
i260 oxlahun num tun u manel u kikel yix mehen tu tan
i566 29; mehene, tabx cu manel yaal kue
i568 tu manel tu uol u cal uinic, tu hokol tu chune
j113 oxten bin u manel bula
mr148.009 dzoc u xaxah kik kohaanil yetel u kikel
      ua cu manel lah ---
mr174.004 bin a uilah u manel cimac yol
mr214.006 yetel lay u zazacil u uiche hach manel okomil yol
mr288.009 ca bin dzubaci latulah u manele
mr329.041 latulah u manel ca tun tozoc u ticinil
mr336.002 he ca bin hoppoc le cħapahala
      citac manel hunppel kin tie
mr367.006 tan tun u manele ca helabac u le zac bec

Manen
vns) Juez q[ue] jusga: ah xot kin. Juez e sido: manen tah xot kinil.
rj088 ti macalmac ma manen in thani tu noh u kaba

Manez
c276 u manez u yal u mehen ah itza u xotemaloob kin,
      u xotemaloob akab
mr078.005 u dzacal ca u manez u lobol kik
mr079.010 ca tun u manez ua xiblale yanile tulacal
mr117.002 ua tu manez kik mix kanan ha,
      chococint hunppel mazcab
mr119.013 canppel u manez ca bin yuke ua oxppel kin
mr168.008 hunppel kin bin u manez
mr168.010 bin u manez bin u paybe xe yetel ua u col cal tie
mr185.021 ca tun a manez ti nok, chachbil yalabal
mr410.009 ca u manez hemac yan kal uix tie u dzacal

Manez kin ti mabal: passar el tiempo en balde. ¶ ma a mançah kinex ti mabal .l. ma a mançicex kin ti mabal: no paseis el tiempo en balde. (mtm)

Manezah mtm) Mançah .l. maneçah: passar otra cosa a otra parte. ¶ manez telo: passalo alli. ¶ manezex yun halach vinic kuchuc Campeche: passad adelante la carta del gouernador hasta que llegue a Campeche. ¶ Item:
Mançah: passar adelante de otro que yba adelante de mi. ¶ in chucah v ximbal Juan, caix in mançah: alcance a Juan y pase adelante del. ¶ Item:
Mançah: dexar passar, dar lugar a que otro passe, apartandose a un lugar. ¶ luken tan be manez padre: quitate de en medio del camino y dexa passar al padre. ¶ manezon: dexanos passar. ¶ Item:
Mançah: auisar o hazer saber. ¶ manezex a toh olal ten: hazedme saber de vuestra salud. ¶ Vnde: manezen ca payal chij .l. ta missa .l. manezen tu cen a payal chij, tu cen missa: acuerdate de mi en tu oracion, en tu missa. ¶ manezen tu cen a than, tu cen a can: acuerdate de mi en tus razones, en tus platicas.

Manezah vns) Ablandar la çera al calor del sol o del fuego: al kak .t., .l. al maneçah.

Manezan mtm) Maneçan: cosa que ya ha passado; es participio de maneçah. Vnde: maneçan tancab: justiciado o muerto por justicia.

Mani db) a town about 90 km. south of Ichcaanziho (Merida), once an important administrative and religious site.
crm) acanzip: 10: acan: gemir + zip: deidades de la caceria. poblacion localizaba en la frontera de ah canul con Mani, al este de Maxcanu.
vns) Comarca o proui[nci]a: peten, cuch cabal. La prouj[nci]a de Mani: u peten Mani.
Lan/Rel/20: Que como la gente mexicana tuvo señales y profecías de la venida de los españoles y de la cesación de su mando y religión, también las tuvieron los de Yucatán algunos años antes que el adelantado Montejo los conquistase; y que en las sierras de Maní, que es en la provincia de Tutu Xiu (Tutul Xiu), un indio llamado Ah Cambal, de oficio Chilám, que es el que tiene a su cargo dar las respuestas del demonio, les dijo públicamente que pronto serían señoreados por gente extranjera, y que les predicarían un Dios y la virtud de un palo que en su langua llaman Vamonché (uaom che), que quiere decir palo enhiesto de gran virtud contra los demonios.
Landa/Rel/98-99: Queda dicha la ida de Cuculcán (Kukul Can), de Yucatán, después de la cual hubo entre los indios algunos que dijeron se había ido al cielo con lis dioses, y por eso le tuvieron por dios y le señalaron templo en que como a tal le celebrasen su fiesta, y se la celebró toda la tierra hasta la destrucción de Mayapán. Después de esta destrucción, dicha fiesta se celebraba sóla en la provincia de Maní; y las demás, en reconocimiento de lo que debían a Cuculcán (Kukul Can), presentaban a Maní una un año y otra en el otro año, o a las veces, cinco muy galanas banderas de pluma, con las cuales hacían la fiesta en esta manera y no como las pasadas: a 16 de Xul se juntaban todos los señores y sacerdotes en Maní, con ellos gran gentío de los pueblos, el cual venía ya preparado de ayunos y abstinencias.
c236 uay uchom mayapan tu may ceh, tu xau cutz mani
c244 uaye u manel tulacale; ca ix bin u yalahoob mani
g161 ichil u katunil ho ahau ca yan cahi padre mani
h236 ca binoob mani ti u manakahi than tiobi
j018 6; chilam balam, ah kin mani
j360 6; u than chilam balam,
      ah kin ti ix kayum cabal cħeen mani
rp104 tuux anac kin tu nohol u kab a cichcelemeex
      ti noh mani
rp200 noh kakal ti x- akab cħeeno ti mani
rp201 ti u x- cabal cħeenil mani,
      ti u x- cabal cħeenil uxmal
rp219 tu nohol u kab yum santo cruz yerbatero noh mani
c 025.002 u puczikal luum mani

Mani tin xicin; mal u caah tin xicin: entreoido. (sfm)

Manib mtm) ah manib pixan: desagradecido, ingrato.

Manib pixan mtm) ah manib pixan: desagradecido, ingrato.

Manic vns) Conprar generalm[en]te, y conpra así: man. ah ab. ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man tzimin? Conprada cosa en general: man, manbil. Acauóse mi maíz conprado: xupi in man yxim. Conprada gallina: manbil ulum. Pas[iv]o: manal.

Manicben cam) manicben: siempre, por siempre.

Manicben: cosa que nunca cesa, eterno. ¶ manictaclo: ya pasó, dejémoslo. (sfm)

Manik db) the 4th day of the uinal. On line a111 where the date Can Manik and information about what happened during creation on this day are left blank it has been said by a woman from Dzitnup that the missing material should read "can manik: uchci u manzic ik tu yol uinic".
ems) días del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, lamat, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
a154 manik; ix op u mut, cacau u che, kikel yicħac,
b286 hunil manik u lubul u koch mehen palaloob,
b577 lahca manik; utz, ma kazi, utzul haab lae
b656 uaxacil manik; utz, ma kazi, utzul haab lae
ka154 4 canil manik, ah xop, ah yaxum, ah uitz u mut,

Manil ik a dzaic; kilan ik: ponlo al abrigo. (sfm)

Mankahal cam) mankahal: pararse de presto.

Mankahal ti ol: acordarse algun tanto. ¶ mankahal v cah ti uol: algun tanto me acuerdo. (mtm)

Mankahal: oluidarse. ¶ mankahi ten: oluidoseme. ¶ mankahi v pectzil Juan: no se sabe de Juan; oluidado esta ya. (mtm)

Mankahal: passarse de presto. ¶ mankahi kin: pusose el sol; perdiose de vista. (mtm)

Mankahal; lamdzahal: perderse de vista, olvidar, trasponerse. (sfm)

Mankahal; mankalancil: pasar de pronto (como agua del río). ¶ mankahten; balchahi ten: olvidóseme. (sfm)

Mankaheçah ti ol: acordarse algun tanto. ¶ mankaheçah ta uol: acuerdate de mi assi. (mtm)

Mankaheçah ti xicin: dar a entender. ¶ mankaheçah tac xicin tumen padreob: fuenos dado a entenderlo por los padres; dieronnoslo a entender los padres. (mtm)

Mankaheçah: auisar de presto o dezir assi a otro. ¶ mankaheçex ten bicil a cahex: auisadme y dezirme en pocas palabras como estais. (mtm)

Mankaheçah: passar otra cosa de presto o dezir y auisar assi. ¶ mankahezen ten: hazedme saber de vuestra salud en pocas palabras. (mtm)

Mankalac: cosa que passa de presto como el tiempo, el aguazero, la agua que corre, y los peces en el agua. (mtm)

Mankalac; pitkalac u mal; zipkalac; ppatkalac: pasar de priesa o comer el tiempo, sucesiva una de otra. (sfm)

Mankalancil; mankahal: pasar de pronto (como agua del rio). (sfm)

Mankanil mtm) ah mankanil: fulano, no declarando el nombre. ix makanil.

Mankezah cam) mankezah: pasar de presto.

Mankin cam) mankin: cotidianamente, todo el dia.

Mankin hahaal: llover todos los días. (sfm)

Mankin menyah; bul kin menyah; lah kin menyah: trabajar todo el día. (sfm)

Mankinac cam) mankinac: todo el dia, todos los dias.

Mankinal cam) mankinal: festividad, dia festivo.
crm) yocol mankinal: 2,6,8: vispera de fiesta. 3,4,5: vigila o vispera de fiesta. yocol u kin ku: 3: idem. crm) u yam mankinal: entre semana, lo que hay de un domingo a otro. (lit. between fiestas.)
vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.
vns) Juntas benir o suceder: caçum. Juntas bienen dos fiestas [de san Simón y san Judas]: caçum u mankinal s[an] Simón y[etel] s[an] Judas. Juntos florecieron, y a un tiempo, el vano y el va[c]ío: caçum u toppancil u yaam.

Mankinal: fiesta o festiuidad, dia de fiesta o de holgar. (mtm)

Mankinal; u kin ku: día de fiesta, fiesta. (sfm)

Mankinalil buc; mankinalil nok:} vestido o ropa de fiesta. (mtm)

Mankinhal cam) mankinhal: durar, perseverar.

Manlahci
c 013.019 manlahci u thanab yetel u thanoob

Manom
d418 ma manom kin tu thital u cal ah tem pop,
      ah tem dzamobi
e653 ma manomi bin u chuc tu cal ti balcahi tuzinil
td418 ma manom kin tu thi cal ah tem pop ah ten dzamobie

Mantez
mr016.009 yuke, bin u tak mantez u zen man kin man akab

Manul kab: galardon, paga, premio, o salario que vno recibe por su trabajo. ¶ bin in dzab v manul a kab: yo te dare el premio de tu trabajo. ¶ Dios bin dzaic v manul a kabex: Dios os dara el premio de vuestras obras. (mtm)

Manul oc: galardon y paga del que camina. (mtm)

Manzabac
rb143.013 ca manzabac yokol hun ppul chacbil ha,
      yokol ix hun ppul ziil

Manzah cam) manzah: pasar a otra parte. cam) potmanzah: atravesar o pasar de parte a parte, tras pasar.
crm) hach ya cimil tin manzah: he pasado recia enfermedad.
mtm) Mançah .l. maneçah: passar otra cosa a otra parte. ¶ manez telo: passalo alli. ¶ manezex yun halach vinic kuchuc Campeche: passad adelante la carta del gouernador hasta que llegue a Campeche. ¶ Item:
Mançah: passar adelante de otro que yba adelante de mi. ¶ in chucah v ximbal Juan, caix in mançah: alcance a Juan y pase adelante del. ¶ Item:
Mançah: dexar passar, dar lugar a que otro passe, apartandose a un lugar. ¶ luken tan be manez padre: quitate de en medio del camino y dexa passar al padre. ¶ manezon: dexanos passar. ¶ Item:
Mançah: auisar o hazer saber. ¶ manezex a toh olal ten: hazedme saber de vuestra salud. ¶ Vnde: manezen ca payal chij .l. ta missa .l. manezen tu cen a payal chij, tu cen missa: acuerdate de mi en tu oracion, en tu missa. ¶ manezen tu cen a than, tu cen a can: acuerdate de mi en tus razones, en tus platicas.
sfm) Manzah: pasar, hacer pasar (activo de, Malel).
vns) Acordarse de uno en la oraçión: mançah ti payal chij. Acuérdate de mí en tu oraçión: maneçen ta payal chij. vns) Apartar el ánimo o voluntad de alguna parte: mançah ol ti ya. Disque a apartado el afiçión de su mançeba: u mançah bin yol tu uey. vns) A pie enjuto pasar la mar: mançah, chactah kaknab. vns) Beuer de másiado: malel ukul. Act[iv]o: mançah ukul. vns) Biuir ociosamente: chanbel man[ç]ah kin. vns) Caso açer de alguno, tiniendo memoria dél: mançah tu cen than. vns) Jugar demasiado: mançah baxal. vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.
i572 31; mehene, tabx ta manzah a lakoob
      tzayaan u taleloob ta pache
rd002.658 cu manzah cuenta tech bacan
      le cu ci than tu noh cris noh u kab bacan
rq046 tuux cu manzah xan tu noh u kab dios yumbil

Mançah akab: trasnochar, passar la noche. (mtm)

Manzah, al vns) Ablandar la çera al calor del sol o del fuego: al kak .t., .l. al maneçah.

Mançah baa; mançah oc:} morir. ¶ ol in cimçah inbaa: llegue a punto de morir. ¶ v cimçah vbaa in yum: murio mi padre .l. v cimçah yoc in yum. (mtm)

Manzah baxal vns) Jugar demasiado: mançah baxal.

Mançah cambal xoc huun: dar leçion el dicipulo de lo que aprende a leer. ¶ xen manez a cambal xoc huun: ve da leçion. (mtm)

Mançah et xula pidz, et xula kuch: pagar la india a las que le aiudaron a desmontar su algodon, a hilarlo. ¶ in mançah vet xula pidz, vet xula kuch: ya pague a las que me aiudaron a desmontar y a hilar mi algodon. (mtm)

Mançah et xula col: pagar el indio a los que le aiudaron hazer su milpa aiudandoles tambien a ellos. (mtm)

Manzah in cah ti kin tin hunal; manzah kin in cah tin ba: no llegó a mi mujer. (sfm)

Mançah kab: matar o destruir matando. ¶ v mançah v kab Juan tu cħuplil: mato Juan a su muger. ¶ Item: despreciar. ¶ ma a mançic a kab yokol a yum: no desprecies a tu padre. (mtm)

Manzah kab: matar, destruir. (sfm)

Manzah kaknab vns) A pie enjuto pasar la mar: mançah, chactah kaknab.

Mançah kin: celebrar la fiesta o la vocacion del pueblo. ¶ biykin v mançabal v kin a cahalex: quando se celebra la fiesta de vuestro pueblo. (mtm)

Manzah kin vns) Biuir ociosamente: chanbel man[ç]ah kin.

Mançah kin ti cuxtal .l. mançah kin ti ti cuxtal: alargar la vida, dar vida larga, que lo haze solo dios. (mtm)

Mançah kin tiba ti hunal: passar la vida a solas y apartarse el marido de la muger, o la muger del marido; apartar cama, dormir aparte por estar enfermo vno de los dos, o por otra causa. ¶ manez kin taba ta hunal .l. manez kin taba ti kohanech: no llegues a tu muger o a tu marido, estando tu enfermo o enferma. (mtm)

Manzah lacam; ualkezah lacam: voltear (la vuelta peligrosa). (sfm)

Mançah mankinal .l. v kin ku: celebrar alguna fiesta. ¶ mançah mankinal .l. Domingo .l. v kin ku ti kax, ti be, ichil col: tener la fiesta o el Domingo en el monte o en el camino o en la milpa; dexar de acudir a la yglesia en tales dias estando en los tales lugares, ora ouiesse missa ora no. (mtm)

Manzah mankinal; kinbezah mankinal: hacer día de fiesta, celebrar fiesta. ¶ bikinx u manzabal u kin a cahalex: cuando ha de ser fiesta de vuestro pueblo. (sfm)

Manzah mankinal; manzah misa; ppax misa: dejar oir misa. (sfm)

Manzah mankinal vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.

Manzah misa; manzah mankinal; ppax misa: dejar de oir misa, quebrantar o menospreciar misa o fiesta. (sfm)

Mançah missa okol: dezir missa por alguno. ¶ mançah missa yokol v pixan in yum:dezir missa por el anima de mi padre. (mtm)

Manzah misa yokol; decir misa (par alguno), velar los casados. ¶ manez misa yokol Pedro: di misa por Pedro. (sfm)

Mançah numya: passar trabajos y trabajos assi passados. (mtm)

Manzah numya: pasar trabajos. (sfm)

Mançah oc: despreciar. ¶ v mançah bin yoc v yum: dizque desprecio a su padre. (mtm)

Mançah ol: apater el coraçon, voluntad, gana, o afficion de alguna cosa. ¶ in mançah vol ti hanal, ti vkul, ettz: ya no quiero comer y beuer, ettz. ¶ v mançah bin yol ti vey: ya dizque ha dexado la manceba, que no la quiere. (mtm)

Manzah ol ti yanal vns) Apartar el ánimo o voluntad de alguna parte: mançah ol ti ya. Disque a apartado el afiçión de su mançeba: u mançah bin yol tu uey.

Manzah ol ti vns) Apartar el ánimo o voluntad de alguna parte: mançah ol ti ya. Disque a apartado el afiçión de su mançeba: u mançah bin yol tu uey.

Mançah ol tu yanal: amancebarse. ¶ v mançah yol Juan tu yanal cħuplal: amancebose Juan; quito su afficion de su muger y pusole o passole en otra. (mtm)

Mançah ppiz: colmar la medida y medir o pesar que passe del fiel. (mtm)

Manzah ppiz vns) Co[l]ma[r] la medida, que sobre: tulbeçah, mançah ppiz. Colmarse alguna cosa y rebosar: tulancil, tutulancil, tulmal.

Mançah tancab: justiciar, matar por justicia. ¶ mançabi tancab: (mtm)

Manzah tancab; malel tancab: matar por justicia o ser matado por justicia. (sfm)

Manzah than; zazal than: menospreciar de palabra. ¶ u manzah in than; u pocħah in than: menospreciome. ¶ u manzah than uokol: dijome palabras de menosprecio. (sfm)

Mançah than okol: afrentar de palabra, deshonrrar, injuriar y reñir assi. ¶ v mançah v than yokol v yum: afrento a su padre. (mtm)

Manzah ti payal chi vns) Acordarse de uno en la oraçión: mancah ti payal chij. Acuérdate de mí en tu oraçión: maneçen ta payal chij.

Mançah tohol; mançah tulul:} pujar el precio en el almoneda. ¶ v mançah v tohol .l. v tulul v tzimin Juan: subio o sobrepaso el precio del caballo de Juan. ¶ Item: vender vna cosa por mas de lo que se compro. ¶ in mançah v tohol in tzimin ti Juan: vendi a Juan mi cauallo en mas de lo que me coxto. (mtm)

Manzah tohol; tippzah tohol: pujar en almoneda. ¶ tin manzah u tohol: pujelo. ¶ baci a chanbel manez kin: no gastes el tiempo en vano. (sfm)

Mançah tu beel ba: matar. ¶ v mançah tu beel ba: matole. (mtm)

Mançah tu cen can .l. tu cen than: hazer caso de alguno, tener memoria del. ¶ manezen tu cen a can, tu cen a than yumile: ten señor memoria de mi; haz caso de mi; desdeñase tratar conmigo. (mtm)

Manzah tu cen u than; kahzah tu than: mentar. (sfm)

Manzah tu cen than vns) Caso açer de alguno, tiniendo memoria dél: mançah tu cen than.

Manzah tu cen can vns) Caso açer de alguno, tiniendo memoria dél: mançah tu cen than.

Mançah tzutzc can .l. tzutzuc than .l. tzutzuc hub: desmandarse en platicas y conuersaciones deshonestas. (mtm)

Manzah ukul vns) Beuer de másiado: malel ukul. Act[iv]o: mançah ukul.

Manzic db) general form transitive of man = to pass.
e076 cħaabaex a manzeex u cuch numya,
      u katunil cal ya, cal numya
f421 tamuk u manzic u numyail uay itzmal
j096 manzeex u cuch katun cu talel lae
j097 ua matan a manzexe ti u lubul a uokolexe
j098 teex ix bin u helinte ua matan a manzicexe
j100 ua matan a manzicexe lay cim cehil
      bin uchebal u hokol uay ta cahaleex
k155 yum ku dzu dzic ca c' manzic u lobil kin
      uay ti cahalil
k289 lobil, hach yaab yayaab lob tin manzic uay yokol cab
mr013.010 lic u manzic uah hach tzayan
      hach yayax u uinicoob
mr095.009 ma lob u lukzic tie le max cu manzic kike
mr324.013 lic u manzic u yail u chi uinic

Manzic mankinal vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.

Manzic ppiz vns) Co[l]ma[r] la medida, que sobre: tulbeçah, mançah ppiz. Colmarse alguna cosa y rebosar: tulancil, tutulancil, tulmal.

Manzicuba
j180 u manzicuba ah kinoob lae
j195 he ix tun u manzicubaob ah belnalobe
mr078.003 lic ix u tzayal ti cħuplal cu chicaanhal
      lic u manzicuba kik ti

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page