Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03

Mot – Mucħtal

Mot; ox: pata (de perro). (sfm)

Moteuczoma db) written as Montesuma and Montezuma in the Mayan colonial texts; also written as Motecuzoma, Motecuzomatzin, Moteuczomatzin, Montezuma, Moctezuma in other cultures: two different rulers of the Aztecs, Moteuczoma II being the one which abdicated to Cortez in 1520. According to line c242, Buluc Am (Eleven Spider) was an alternative name for Moteuczoma. See Buluc Am.
Sim/Nah/291: Moteuhzoma: "el que se enoja como señor". (from mo = his, teuctli = lord and zoma / zuma = to annoy.)
a703 tumenel u yah kinoob yetel u yah miatzoob,
      heklay Moteuczoma
c242 u dzoc u than Buluc Am, lay Moteuczomae
c245 uaye u cahal ah itzaob,
      alab tiob tumenel Ah Moteuczoma

Moth 1) ems) agazaparse: moch-ba, moth. ems) encogerse: moch-ba, moth, letz, napp-ba.

Moth 2) ems) cepa: moth.

Moth 3) ems) desmelenado: moth.

Moth 4) ems) enmarañado: moth.
sfm) Moth; zou zou; momath ci; xakacnac: revueltos o marañados los cabellos.
vns) A pospelo: mothocnac .l. potocnac.

Moth ba: encoherse como para entrar por lugar estrecho y acorrucarse y agaçaparse. (mtm)

Moth ba; motz ba; dzot ba: encojerse (como para entrar por agujero). (sfm)

Moth mol; moc chol; mach; ootzol: encojerse pierna y brazo. (sfm)

Moth moth; momoth:} cosa marañda, desmeleñada, o desgreñada como cabellos, ettz. ¶ momoth in pol: (mtm)

Moth pul ba; met ba; ppuctal: agasajarr (sfm)

Moth pulte a ba: agasajado. (sfm)

Moth tal: estar agasajado. (sfm)

Mothcab.t. ba: agaçaparse de presto. ¶ Tu mothcabtah vba ichil xiu: agaçapose entre la yerua. (mtm)

Mothcabal: cosa que esta assi agaçapada o acorrucada. (mtm)

Mothcinah ba: agaçaparse assi. (mtm)

Mothmal u cah: desenmarañado. (sfm)

Mothmal: marañarse los cabellos y cosas assi. (mtm)

Mothmal; muchmal; haxmal; xilyah: encresparse (como cabello de negro). (sfm)

Mothmothcinah: marañar assi con frequencia. (mtm)

Mothocnac vns) A pospelo: mothocnac .l. potocnac.

Mothtal cam) mothtal: agasparse, acorrucarse.

Mothtal: agaçaparse. (mtm)

Motz 1a) db) root.
cam) motz: raiz.
ebm) chicil-motz: to take root. ebm) motz: root.
ems) raiz pequeña: motz.
nem) motz: raiz. u motz yalan luum: la raiz esta en el suelo. nem) ui: raiz carnosa, bulbo o tuberculo, indistintamente.
mtm) Motz: raizes, raizes pequeñas y delgadas. ¶ Tabaan v motz naranjo: ya esta preso el naranjo y asidas sus raizes. ¶ y barbas de ajos, ceuollas, ettz.
sfm) Motz: raíz pequeña de árbol, barba de raíz.
vns) Arraigarse la planta, ierba o m[a]ta, y echar raíçes: motzancil, paakal. vns) Barbas y raíces de arboles y yerbas, y ortaliças [y ajos]: motz che; u motz a[j]o[s]. Barbar así estas cosas: motzancil.
j099 teex ix bin u kuxic u motz che, u chun che,
      yetel u le xiu
rq076 tuux u ci tal u zuhuy toppoba u motz u muyalil
      in yumen
rq088 tuux bacan u ci toppol u motz
rq089 u motz u muyalil u chun caan lakin in yumbil
mr008.006 ua yan tuz ikile tu coc zen
      u le yetel u motz tok zuuc
mr054.008 u motz tamay, u motz zac bacel can,
      u motz kanchunup u canil ac
mr099.002 caxant u motz chac catzim, u motz xaax,
mr100.013 u leob yetel u motzoob yetel u yakil berenjena
mr123.012 bay xan u motz pomolche yan ti lakin
      yetel u motz chii
mr127.025 u uiob yetel u motzoob pakte yetel u chacil omak
      yetel u chac zikin
mr220.010 bay xan, u motz tamay, u motz zac bacel can,
      u motz kanchunup,
mr222.014 bay u le ah nuce, u lole kankan, u motze kankan,
      dzi u boc bay buul ake
mr318.007 u motz tamay, u motz beeb,
      lay u motzoob likil u hokol kine
mr356.003 yetel x- peteltun, u motzoob ua u leob

Motz 1b) db) in plant names:
ebl) sicydium tamnifolium. chac-motz.
ebm) chac-motz. sicydium tamnifolium. lit. red root. vine 25 feet, common in stony soil and on stone fences near izamal.

Motz 2a) db) verb root: to contract, to doble up.
cam) motz, ah: encojer nervio, cuero, hilo.
ems) doblarse: motz.
mtm) Motz.ah,ob: encoger como braço, neruio, cuero, o pargamino, o hilo.

Motz 2b) db) worm, so called because of it contracting motion.
ems) lombriz: luc-um, motz.
mtm) Motz: lombrices que crian algunos hombres y animales.
sfm) Motz: unos lombrices pequeños de las gallinas.

Motz ba: encogerse hilo, cuerda, cuero, pargamino. (mtm)

Motz ba; moth ba; dzot ba; encojerse (como para entrar por agujero). (sfm)

Motz che db) root of a tree, from motz = root and che = tree.
j099 teex ix bin u kuxic u motz che, u chun che,
      yetel u le xiu

Motz.ah,ob: encoger como braço, neruio, cuero, o pargamino, o hilo. (mtm)

Motzah db) second form transitive of motz = to contract.
cam) motz, ah: encojer nervio, cuero, hilo.

Motzan: cosa encogida assi. (mtm)

Motzancil vns) Arraigarse la planta, ierba o m[a]ta, y echar raíçes: motzancil, paakal. vns) Barbas y raíces de arboles y yerbas, y ortaliças [y ajos]: motz che; u motz a[j]o[s]. Barbar así estas cosas: motzancil.

Motzancil: echar raíces pequeñas el árbol. (sfm)

Motzancil: echar y produzir raizes y arraygarse las plantas. (mtm)

Motzancil; chican u motz; tabal u motz: arraigado, arraigarse las plantas. (sfm)

Motzcab.t.: encoger de presto assi. (mtm)

Motzcah cam) motzcah: encojer con prontitud.

Motzmal mtm) Motzmal; motzmol:} encogerse el hilo, cuero, pargamino, neruios, ettz, y cosas assi.
vns) Cresta de aue en general: thel. La cresta del gallo: u thel ah thel. Cresta de gallos de la tierra: ppicħ. Encogídosele a la cresta: ti motzmi u ppicħ ah tzoo.

Motztal: encogerse assi. (mtm)

Moy db) u moy na = inside corner of the house. The rounded end of a Mayan house. Structural items which incorporate the word moy are copol moy (the curved structural members made of bound (= cop) saplings which form the moy), xolche moy and lath moy (alternative names for vertical poles which rest on the lower copol moy and sustain the upper copol moy). See na = house for more details on house construction.
mtm) Moy: la culata de la casa. ¶ v moy na; v moy votoch.
sfm) Moy; may na: culata de la casa.
Red/ChanK/34: Into the ground, between the ocom and in a curved line at the ends of the structure (db: moy), are driven posts (culub). To these are bound two bunches of withes (copomoi / db: copol moy); In many houses added rigidity is given to this framework of the roof by inserting, evenly spaced, three thicker poles (xolchemoi / db: xolche moy, or latmoi / db: lath moy), that are fastened to the two bunches of copomoi.
mr422.007 heuac paybentzil a yebtic yalan u moy na

Mozon 1a) db) whirlwind.
ems) remolino: ho-ah, maz-on, miz-on, moz-on.
mtm) Mozon .l. mozon ik: remolino de viento o toruellino.
sfm) Mozon: remolino de viento, torbellino.
vns) Cojer el tor[b]ellino alguna cosa en medio: mek. ah eb. Cojióme así el remolino: u mekahen moçon. Cojida cosa así: mekaan. Pas[iv]o: mekbal, mekbel.
e483 kakal mozon chac u cuch katun
rh255 tzolocnac ua bin u chan mozon ik
rh463 te ua bin u ci tal le mozon iko
rh543 le mozon ikoob tu peczah tu chum caan ti lakin
rb061.008 oxlahun in chacal mozon ik
rb062.014 oxlahun cħaen ti kakal mozon caan chac
rb107.008 yah ual kak u mahaantah yicnal ix ti cah puuc,
      yicnal ix mozon puuc,

Mozon 1b) db) winnowing.
mr383.006 ca tun a hun tu cit zohol cabal mozon

Mozon 1c) in plant names:
Roys/Eth/205: algodon sagrada.
mr429.006 yetel u mol zohol, u ui mehen mozon,
      yetel x- kanil macal,

Mozon 1d) db) a town about 10 km. north of Zac Ii (Valladolid). Now called Temozon.
h212 ti mozon; popola ti haylic u pop katuni

Mozon Cuc db) See Mozon Puuc.
Roys/Bac/156: Ix Moson-cuc ("lady whirlwind," or "lady whirling-squirrel"). Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107).
rb107.008 yah ual kak u mahaantah yicnal ix ti cah puuc,
      yicnal ix mozon puuc,

Mozen ha db) whirlpool?, from mozen whirl and ha = water.
Roys/Bac/31: chac mozen ha: great whirlwind with rain.
rb088.009 hunten hi chactun tun ha, chac mozen ha

Mozon ik db) whirlwind, from mozon = whirlwind and ik = wind.
rb061.008 oxlahun in chacal mozon ik
rh277 te ua in bin in uacactinba tu tan ah mozon ikoob
rh520 te ua bin in ci tzental le mozon ikoba

Mozon kab: agudo diligente, gran trabajador .l.manos agudas como toruellino. (mtm)

Mozon kab; zakol: liberal, diligente. (sfm)

Mozon kak: llamarada grande de fuego. (mtm)

Mozon Puuc db) Roys is mistaken in his reading of Mozon Cuc.
Roys/Bac/156: Ix Moson-cuc ("lady whirlwind," or "lady whirling-squirrel"). Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107).
rb107.008 yah ual kak u mahaantah yicnal ix ti cah puuc,
      yicnal ix mozon puuc,

Mu (vowel length clipped) db) sister-in-law, the sister of a man's wife. See muu, the colonial spelling.
cam) mu: cuñado, tratamiento con respeto al varon con la hembra o de la hembra al varon.
crm) yet uaytah bin u mu: 3: dizque echose con su cuñada.
ems) cuñada de hombre: mu.
vns) Cuñado, marido de mi hermana o her[ma]no de mi muger: bal. Cuñado de muger, her[ma]no de su marido o marido de su her[ma]na: muu. Cuñada de barón, muger de su her[ma]no o her[ma]na de su muger: muu. Cuñadazgo así: muuil. Cuñada de muger, muger de su her[ma]no o her[ma]n[a] de su marido: hauan. Cuñadazgo así: hauanil. Cuñada de Ju[an], muger de su cuñado: chich.

Mu (vowel length regular) db) contraction of ma u, from ma = not and u = third person singular pronoun.
rp062 antes tune colel caben yumen mu kalo ti am xan
rp063 mu kalo tu kaan am mix dzudzaan chuchuptonilo

Muan db) see also moan.
vns) Bailar o dançar: okot. Bailando está: okot u cahob. vns) Baylador o dançante: ah okot, ah tzublal, tzublal. vns) Bailar o dançar al trocado, mudando los lugares: hub lum okot, kex lem okot. vns) Bailando fue llebado o traydo: oktebil chabic. vns) Baile de señores: tan kinam. vns) Baile antiguo y malo: okot muan. vns) Boltear en çierto juego de indios, y jugarle: kax muan, pik muan. Bolteador así: ah kax moan, ah pik moan.

Muan db) the 15th uinal of the Mayan year. See also Moan.
Bol/PCML/1: "muan", often spelled "moan", is by all accounts a bird which announces the beginning of the rainy season. There is some confussion as to what this bird actually is. Thompson (1950, 1972) and Barrera (1980) list the bird as being an owl, in particular the Yucatecan screech owl (Otus choliba thompsoni). Some people though have considered that the glyphic representation of "muan" is not owl-like, and that the bird being represented is of the macaw or parrot family. The word "moo" is the Mayan word for "macaw", and there may be a relationship between the words "moo" and "muan/moan". In Qintana Roo, where there are a considerable number of parrots, when a rain shower begins these birds do make a lot of noise. In any case, whether the "muan" is in fact an owl or a parrot, it seems that the function of the bird in part is to announce rain. In this context, since late April or early May is when the rainy season begins, the uinal "muan" is properly placed as the uinal which announces the coming of rain.
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
mtm) Ah ci muan: agililla pequeña de rapiña. Es como pollo.
Landa/Rel/81: En el mes de Muan los que tenían cacahuates (cacahual) hacían una fiesta a los dioses Ekchuah (Ek Chuuah), Chac y Hobnil, que eran sus abogados. Ibanla a hacer a alguna heredad de alguno de ellos, donde sacrificaban un perro manchado por el color del cacao y quemaban a los ídolos su incienso y ofrecíanles iguanas de las azules, y ciertas plumas de un pájaro y otras cazas, y daban a cada uno de los oficiales una mazorca de la fruta del caco. Acabado el sacrificio y sus oraciones, comíanse los presentes y bebían dizque no más tres veces del vino, que no llegaban a más, e íbanse a casa del que tenían la fiesta a (su) cargo, y hacíanse unas pasas (sic) con regocijo.
a049 muan 22 abril licil u mumtal u nak u caanil kini
a681 tu cuch haab uucil cauac tu bolonlahunpiz kinil muan
b609 cabil akbal; lob, ma utzi, muan haabil, utz dzedzeci
tb474 can imix; lob u cutal muan yecim

Muan che vns) Andam[i]os para lebantar edifiçios: muan che. Bamos a cortar nuestros andamios: cox ca chacab ca muan che. Leban[t]ad el andamio: uacunex muan che.

-muba crm) yeen, yeentah: 11: armar. yentahan: 11: armado. yentahba, yeentahba: 2,3,4,5,6,11: armarse. yentahmuba: 8: aderezado para la guerra.

-muc cam) haymuc: cuantas veces. cam) muc: pospuesto a un numeral significa el tanto y el duplo. cam) tu camuc: otra vez, segunda vez.
mtm) Muc: cuenta de vezes. ¶ hun muc, ca muc, ettz:
sfm) Muc; ten: cuenta para veces. ¶ hay muc; hay ten: ¿cuantas voces? ¶ hun muc: una vez. ¶ ca muc: dos veces. sfm) Muc; ten: vez. ¶ yax muc /o/ ten: primera vez. ¶ ca muc: segunda vez.
vns) Al doble: camuc, capak. Pagarlo as al doble: capak bin a bootic. vns) ¿Cuántas veçes?, preg[untan]do: hay ten?, hay muc?, bahunx u te[n]?

Muc 1) cam) muc, mucah: enterrar, encubrir.
ems) cubrir: pix, muc, ac, zic. ems) enterrar: muc, kil.
mtm) Muc.ah,ub: encubrir. ¶ ma a mucic a keban tamuk a confessar: no encubras tus pecados quando te confiestas. ¶ Item: tornar a cubrir o cegar el hoyo que se auia hecho. ¶ mucex tu caten: ¶ Item: enterrar los difuntos: mucex cimen: enterrad el muerto. ¶ Item: soterrar o asar debaxo la çeniza. ¶ mucex iz: asad las batatas debaxo el rescoldo. mtm) ah muc .V. cħuplal: muger a quien no viene la regla. mtm) ah muc kuch: tintorero o tintorera que tienie hilo con fugo o debaxo tinta. mtm) ah muc ha: buzo.
sfm) Muc; muclah: encubrir, celar. ¶ yan xin ta mucah ta zipilob: ¿encobriste algo de tus pecados? sfm) Muc; muczah; muc cimen: enterrar, sepultar. ¶ xic mucbil cimen: vayan a enterrar al muerto.
vns) Asar debajo de la[s] brasa[s] o rescoldo: muc chuc .t. vns) Cubrir el fuego porque no se apague: muc nax che, xuc nax che. vns) Cubrir, con resco[l]do o brasas, seuollas o p[l]átanos p[ar]a asar: muc. vns) Cubrir el caualle[tel de la casa pajiça con guano: muc hol na ti xa[a]n. vns) Cubr[ir] la semilla con tierra: muc ynah ych luum. vns) Çanbullir o çanbucar debaxo del agua: muuc ich haa. No çanbull[a]s así a tu conp[añer]o: ma a muucic a lak ich haa. Çanbullido estar dentro del agua: bulan ich haa.
c555 ca luki ti caan, ca ix emi muci yalan luum
d217 ah zidzil, ah zotz, ah hoc muc tza, ah mahan nail
d399 bin u tuzub homol tza, hoc muc tza
e451 ti u mucul nicteil, cuxul muc u cuch katun
f398 ca tali hoc muc tza, homol tza, dzon bacal tza
f437 hoc muc tza, dzon bacal tza
mr089.003 ca a muc ti chicix taan
mr116.012 mucbil canppel u co ajo ca a muc chicix taan
mr196.011 hucħbil, ca a muce kinkinal tune
mr198.005 ca tun a muc tu le haaz zanzamale
mr200.003 ca tun a muc tu le platano haaz ti chicix taan
mr203.030 ca a muc chicix taan
mr432.003 ca tun a muce

Muc 1a) ebl) dalbergia cibix pittier. cibix, kuxub-tooch, muc, ah-muc. ebl) quassia amara l. chac-muc?
ebm) x-camuc-olal. lit. irritability. has a low stalk and a small leaf like that of the poleo (clinopodium brownei, sw.). ebm) cibix, or cibix-che. amerimnon cibix. a scandent shrub. employed for bands to reinforce boxes. cibix means soiled or dirty. see ah-muc.
nel) ampelocera hottlei (standley) standley - ulmac.: zitzmuc -- mad. nel) celtis iguananea (jacq.) sarg. - ulmac.: cambamuc, muc, zidzmuc -- com., hip. nel) dalbergia glabra (miller) standley - legum.: ahmuc, cibix, cibixche, kuxubtooch, muc, x-okencab -- art., text., med. nel) machaerium sp. - legum.: zidzmuc. nel) rauvolfia heterophylla roemer et schult. - apocy.: cabalmuc -- med., rit., tox. nel) rauvolfia hirsuta jacq. - apocy.: chacmuc, chacmuc-ak, cabalmuc -- med. nel) rauvolfia tetraphylla l. - apocy.: cabalmuc.
nem) ticinmuc: siembra que se hace en seco; es decir, antes de que caiga la primera lluvia despues de la preparacion del terreno. nem) ahmuc: dalbergia clabra (miller) standley - legum.
vns) Árbol cuia corteça aprobecha para dolor de bariga: yax muc.
h225 ca taloob muci, zac nicte, zodzil
mr019.008 u le zac dzubto, h- muc, zac loob, yax ek,
      zac yikche, zac chuen che,
mr148.008 ua ix tumenel u yaabal ziz muc ---uba
      tu tzem flemas
mr161.006 yetel u le muc yetel u le xuul
      yetel ich luumil tunich canppel
mr204.003 yetel cabal h- muc, lay hach kah tu hahile
mr298.007 u nup yoyol ni kuxub, u yoyol ni on,
      u yoyol ni muc,
mr394.002 u dzacal cabal muc lay chac muc tu thanobe
rc071.012 ti muce in cħabech, in cumcinech
t 041.009 yoc ticin muce bay bin a uilic cech ah cole

Muc 2) cam) haymuc: cuantas veces. cam) muc: pospuesto a un numeral significa el tanto y el duplo. cam) tu camuc: otra vez, segunda vez.
mtm) Muc: cuenta de vezes. ¶ hun muc, ca muc, ettz:
sfm) Muc; ten: cuenta para veces. ¶ hay muc; hay ten: ¿cuantas voces? ¶ hun muc: una vez. ¶ ca muc: dos veces. sfm) Muc; ten: vez. ¶ yax muc /o/ ten: primera vez. ¶ ca muc: segunda vez.

Muc 3) ems) noticia: muuc, mut.

Muc ceh ebm) muc-ceh. lit. deer-muc. They call it deer-enchantment. They bury it where the deer pass, and there it remains, and they seize it.
mr306.002 hauay bay u hokol kake ca a cħa cabal zilil
      yetel mucceh
mr388.013 bay xan muccehi, ca a cħa u motz

Muc chek.t.: negar o encubrir lo que ay. ¶ v muc chektah v ppax ten: negome lo que me deuia. ¶ Item: gastar y consumir. ¶ v muc chektah u tzoy: gasto y consumio su hazienda comprando cosas. ¶ Item: despreciar y tener en poco a los maiores. ¶ ma a muc chektic a yum: no menosprecias a tu padre. (mtm)

Muc chekel: passiuo. (mtm)

Muc chuc vns) Asar debajo de la[s] brasa[s] o rescoldo: muc chuc .t.

Muc chuc.t.: cubrir con brasa o soterrar en brassa o rescoldo o asar assi alguna cosa. (mtm)

Muc cimen; muc; muczah: enterrar, sepultar. (sfm)

Muc ha mtm) ah muc ha: buzo.

Muc haa: nadar bajo del agua. (sfm)

Muc ic nel) capsicum annuum l. (vars.) - solan.: bolol, chac-ic, chaua-ic, cħuhuk-ic (escurre-ic), zac-ic, xcat-ic (sucure-ic), xmuc-ic, yaax-ic.

Muc ich ha vns) Çanbullir o çanbucar debaxo del agua: muuc ich haa. No çanbull[a]s así a tu conp[añer]o: ma a muucic a lak ich haa. Çanbullido estar dentro del agua: bulan ich haa.

Muc kuch mtm) ah muc kuch: tintorero o tintorera que tienie hilo con fugo o debaxo tinta.

Muc kuum nel) cucurbita spp. - cucur.: ahkuum, kum, kuum, xca, xcalizkuum, xcocokuum, xmuc-kuum.

Muc nax che: cubrir o emboluer la lumbre. ¶ mucex nax che: (mtm)

Muc nax che; xucnac che: cubrir o envolver lumbre. (sfm)

Muc ta ebm) muc-ta. lit. buried excrement.

Muc taan; taanbezah: envolver en ceniza o cal para conservar, asar bajo ceniza. (sfm)

Muc tan.t.: assar debaxo de la ceniza y rescoldo, como castañas, maiz, y bellotas. ¶ muc tantex ixim: (mtm)

Muc tan.t.: hazer algo con brio, corage, furia, y vehemencia. ¶ muc tantex a menyah: dad vn apreton a vuestra obra. (mtm)

Muc tunyen: maíz que cubre las piedras. (sfm)

Muc tunyen tunich db) dusk. Perhaps mucuy tunyen tunich is meant. See mucuy = dusk.
sfm) Muc tunyen tunich; u cum tunyen tunich; ekzamen: entre dos luces.
sfs) entre dos luces: ek zamen; ucum tunyen tunich; muc tunyen tunich.

Muc .V. mtm) Muc .V.: no venir a la muger la regla. ¶ muc .V. in cah: no me viene la regla. mtm) ah muc .V. cħuplal: muger a quien no viene la regla.

Mucaan .U. vns) A la menguante de la luna: ti mucul U, ti mucaan U.

Mucaan: cosa que esta encubierta o enterrada, o que esta debaxo la ceniza o rescoldo. (mtm)

Mucab ems) horno: muc-ab.
mtm) Mucab: horno en que los indios cuesen cantaros, jarros, y tinajas. ¶ v mucabil ppul: horno de cantaros.
rb080.002 ti oci tu kax mucabi
rb120.003 ti ix oc tu kax mucabi
rb149.004 cante u dzulbal chacal mucab, zacal mucab
rb149.005 oxlahun tzucac zacal mucab naclic chac nacab tun,
      zac nacab tun

Mucacili
rb072.011 ti ix bin oc ti mucacili

Mucah cam) muc, mucah: enterrar, encubrir.
mtm) Muc.ah,ub: encubrir. ¶ ma a mucic a keban tamuk a confessar: no encubras tus pecados quando te confiestas. ¶ Item: tornar a cubrir o cegar el hoyo que se auia hecho. ¶ mucex tu caten: ¶ Item: enterrar los difuntos: mucex cimen: enterrad el muerto. ¶ Item: soterrar o asar debaxo la çeniza. ¶ mucex iz: asad las batatas debaxo el rescoldo.
vns) Cubrir, con resco[l]do o brasas, seuollas o p[l]átanos p[ar]a asar: muc.
i295 bay ta mucah oxppel haabie

Mucbal
mr122.006 canten bin u mucbal

Mucbil crm) aak zi: 13ddp: leña verde. aak zi cu meyah utial mucbil pollo. leña verde sirve para el pollo enterrado cocido a la barbacoa.
mtm) Mucbil: cosa que se encubre, enterra, o sotierra o assa debaxo de ceniza. ¶ mucbil iz: batatas assadas assi.
nem) mucbil: cocido bajo tierra. pibil: idem.
mr116.012 mucbil canppel u co ajo ca a muc chicix taan
mr186.021 ca cħabac u canil zac ci mucbil ti chicix taan
mr187.003 mucbil ti chicix taan
mr192.003 mucbil chicix taan
mr203.006 mucbil yetel u le haaz
mr225.005 ua tumen zih yanile mucbil ti chicix taan
mr348.006 mucbil u heil ca tun yacħtabac yetel le kan he
mr358.004 ua mae cici chanchambil ca u hante
      yetel zacaan cici mucbil

Mucchahaan vns) Çiego estoy del polbo: mucchahanen tumen u tanatil luum.

Mucchahac
d132 bin mucchahac ah tubul uah, ah tubul ha

Mucchahal mtm) Mucchahal: cubrirse o ahogarse el trigo o maiz, ettz. con la mucha yerua, y anugarse el baxel.
sfm) Mucchahal: cubrirse (una cosa con otra), abrogarse el maíz (sobrepujando la yerba). ¶ mucchahi tumen haa: cubrirse por el agua.
vns) Ahogarse los maízes con la mucha ierba: muc chanal tumen xiu, ich xiu. vns) Anegarse el nabío o otra cosa: bulul, bulul nij, mucchahal tumen haa.
a113 uac muluc uchci u mucchahal kopoob tulacal
      ti ma to ahac cabe

Mucchahal nal ich xiu vns) Ahogarse los maízes con la mucha ierba: muc chanal tumen xiu, ich xiu.

Mucchahal nal tumen xiu vns) Ahogarse los maízes con la mucha ierba: muc chanal tumen xiu, ich xiu.

Mucchahal tumen ha vns) Anegarse el nabío o otra cosa: bulul, bulul nij, mucchahal tumen haa.

Mucchahan
td375 mucchehanob tumen ah ten dzam ah ten popobe

Mucchahi
f161 ca mucchahiob tu yam zuz, tu yam kaknab

Mucchahom
d375 mucchahom tumen ah tem pop, ah tem dzam
d460 mucchahom u halach uinicil cahi

Mucchektabi
f258 lay mucchektabi luum tu uichobe

Mucchekte
d118 bin u mucchekte u halach uinicil cah, u zidzil ahaulil
d547 bin u mucchekte u halach uinicil cah

Mucchete
td118 bin u mucchete u halach uinicil cah, u zidzil ahaulil

Mucchuctic vns) Asar debajo de la[s] brasa[s] o rescoldo: muc chuc .t.

Mucel vns) Abejas que crían en el suelo y dan miel: cab lu[u]m, ah mucel.

Mucen cab db) Ah Muzen Cab is a bee god which like the rain god Chac and other deities such as the Bacabs has four aspects, one for each world direction. This deity is spelled mucen cab in the Chumayel, but the present day pronounciation is muzen cab, so it might be supposed that in the Chumayel manuscript when it is spelled mucen cab that a soft c or cedilla ç is meant.
Bar/Lib/86: Ah Mucen Cab, El que guarda la miel,
Roys/Chu/64: This name is spelled Muzencab in the Tizimin manuscript, so Mucencab is probably intended for Muzencab. Cab means hive or honey. As shown in Appendix A, the bees are closely connected with the Bacabs and the four world-quarters, and Dr. Redfield finds the Muzencabs invoked in the u hanli cab ceremony which is propitiatory of the gods of the bees. One native priest explained that "the Muzencabob were a class of supernatural bees dwelling at Coba. They report to Nohyumcab (Great-lord-of-the-hive), their superior, everything that happens in the apiary." Another native priest, or h-men, stated that the Nohyumcab and the Ah Muzencab were two gods in the form of large bees who governed all the bees.
f091 ah muzen cab yetel ah zabac na
h009 chac imix yaxche u dzulbal ah chac muzen cabe
h017 zac imix yaxche u dzulbal ah zac muzen cabe
h025 ek imix yaxche u dzulbal ah ek muzen cabe
h034 kan imix yaxche u dzulbaloob ah kan muzen cabe
rr393 oxtezcuntabac cu lubul in than ti x- muzen cab

Much 1) db) frog, toad: used in the generic sense. Specific types of frogs: uoo, thoth, ah bab.
cam) much: zapo.
crm) yitz: 8: humor o leche que arrojan los animales. yitz much: leche que el sapo arroja.
ebm) much. a general name for frogs and toads. ebm) thoth. coffee-colored frogs which attain various sizes.
ems) rana: much, uo. ems) sapo: much.
mtm) Much: rana; vocablo general.
sfm) Much: rana, sapo.
d253 bay uil much cochome ox yel ah tok
k274 yetel ix cichpam colel ix zuhuy ix thoth much
rp023 utial u nachcunzic ziruhoob ti bacan le muchoob
td253 bayobi uil much cochome ox yal ah toc

Much 1a) db) in animal names:
ebm) ek-much. felis fossata mearns. jaguarondi.

Much 1b) db) in plant names:
nel) gronovia scandens l. - loasa.: lalmuch, laalmuch -- urt., med. nel) jacquinia aurantiaca aiton - theop.: alcamuch, chaczic, chaczinkin, muyche, tipteche (palo de las animas) -- art., med. nel) jacquinia sp. - theop.: alcamuch. nel) malachra capitata l. - malva.: macmuch (malva). nel) solanum sp. - solan.: ziclimuch, xlopoic -- med.
nem) alcamuch: jacquinia aurantiaca aiton - theop. jacquinia sp. - theop.
mr007.010 u le x- much nicte, x- thuhuy nicte yalabale
mr101.002 x- mudz coc, much coc, muchulcux
mr214.013 chiople, chalche, pakal, hun lapp x- kanan,
      mizib coc yetel laal much
mr276.006 bay xan ca chucuc lay uoo muche
mr434.005 catzim, dziu che, x- tzah, laal much, ppoppox,
mr437.004 catzim, itz chac, ppoppox, molcoh,
      laal much, yetel anicab

Much 1c) varieties of frogs:
Roys/Bac/129: Ah bab, or bab ("paddler"). A certain large frog (Motul Dict.) It is associated with one of the Bacabs in an incantation for chipping a flint point (MS p. 198). Boys still impersonate frogs in the rain ceremonies (Redfield and Villa, Chan Kom, 142).
ebm) thoth. coffee-colored frogs which attain various sizes.
db) uo / uoo / uoo much / becero much: bull frog.

Much 2) db) Verb root: to curl, to frizzle.
cam) mumuchhal: encresparse, enrisarse el cabello.
vns) Crespa cosa: mumucħ. Crespa tienes la caueça: mumucħ a pol.

Much 3) db) in house construction: the pair of poles, forked on the bottom, which go from the balo / balol (house beams) which rest on the ocom che (posts) to the hol na che (rafter beam). Today the spanish word "tijera" (scissors) is frequently used in place of much. A structural member which incorporates the word much is the xol much (= much crutch) which goes from the balol to the peak of the opposite much. See na = house for more details on house construction.
ems) tijera: much.
mtm) Much: tijeras para armar las casas de paja; tienen vna horca en la punta sobre que asienten, y lo mas pordo que es la otra parte va arriba sobre que carga el cauallete de la casa.
sfm) Mucħ; much: tijeras de casa.
Red/ChanK/34: Two more slender forked poles (tisera) rest upon the balo and, bound together at their upper ends, support the central roof beam (honache). Rigidity is given to this framework by an oblique pole (x-nezinaan), fastened to tisera and to pachna (in some houses there are two of these, crossing each other). In some buildings, instead of the x-nezinaan, the xolmuch is used; this is a forked beam, placed with its forked end against the balo and with its upper end lashed to the honache.

Much coc ebl) selaginella longispicata underw. x-much-coc, mudz-coc, muchul-cux.
nel) orobanche spp. - oroba.: acam, akcan, mucħcoc -- med.
mr101.002 x- mudz coc, much coc, muchulcux

Much coc kax ebl) aneimia adiantifolia. much-coc-kax.

Much kuch ebm) much-kuch. this plant, ix-much-kuch, is thus named, meaning scabby frog, because it cures leprosy, scab, ringworm, and other things.

Much much; mudz mudz: crespo, asurado. (sfm)

Much nicte nel) plumeria pudica jacq. - apocy.: mucħnicte, thulunhuy, xthuhuy, xthuhuynicte, xthuluhuy -- med., rit.

Much, uitz vns) Çerro o sierra baja: puuc. vns) Çerro pequeño: uitz much. Çerro o sierra grande: uitz. vns) Çe[rr]o hecho a manos: mul, çac mul. vns) Çerrillo o rrecuesto: buktun.

Much xac cam) much xac: jaula de pajaros.
vns) Jaula para pajaros: much xac. Otra para animales: cocol che.

Muchba: marchitarse y encresparse. (mtm)

Muchbanac: cosa que se va marchitando. (mtm)

Muchen much: cosa marchita. (mtm)

Muchen muchen: idem. (mtm)

Muchmal cam) muchmal: marchitarse.
mtm) Muchmal .l. muchmul: marchitarse. ¶ Item: encresparse el cabello de suyo.
sfm) Muchmal; mothmal; haxmal; xilyah pol: encresparse, arrugar (como cabello de negro), asurarse (la yerba).

Muchtal: amontonarse (como tierra o piédras). (sfm)

Muchucnac db) curled, from much = to curl.
mr080.040 u le xaan, muchucnac x- uech xaan yalabal
mr124.007 yitz kikche, u yitz pomolche, u le xaan,
      muchucnac u le che xaan yalabal
mr227.003 yetel lay mehen chum muchucnac
      dziblac u le yantac tu kab cheob

Muchul cux ebl) selaginella longispicata underw. x-much-coc, mudz-coc, muchul-cux.
mr101.002 x- mudz coc, much coc, muchulcux

Mucħ cam) mucħ: unido a un numeral sirve para contar montones o reuniones pequeñas de toda clase.
ems) amontonados: mucħ. ems) clasificador de motones de cosas menudas: mucħ. ems) muchos: mucħ. ems) marchitar: mucħ, zul-em. ems) reunidos: mucħ.
mtm) Mucħ: en composicion; muchos juntos.
Mucħ kak.t., mucħ toc.t.: quemar cosas que estan juntas y amontonadas. mucħ xoc.t.: contar assi.
mtm) Mucħ: monton de granos y cosas menudas. ¶ hun mucħ ixim:
sfm) Mucħ; tzuc; ban: montón de granos o cosas menudas. ¶ hun ban; ca ban: uno, dos montones.
vns) Çerro o sierra baja: puuc. vns) Çerro pequeño: uitz much. Çerro o sierra grande: uitz. vns) Çe[rr]o hecho a manos: mul, çac mul. vns) Çerrillo o rrecuesto: buktun.
c 016.006 yoxkal u mucħ cuentail muul yutzcinahoob
      tu yuklah cabil peten
mr307.003 x- mucħ kuch tu lotole u ca tzuc u dzacal

Mucħ cħa.t.: tomar o robar todo quanto ay. (mtm)

Mucħ çijl: limosna de monton que dan de comunidad. ¶ hunpay tuba mucħ çijl, pati loe: por si es, o otra cosa es la limosna de pati es de monton que han de dar. (mtm)

Mucħ cimzah: matar a todos. (sfm)

Mucħ coc db) see much coc.
nel) orobanche spp. - oroba.: acam, akcan, mucħcoc -- med.

Mucħ db) see much = frizzled.
vns) Crespa cosa: mumucħ. Crespa tienes la caueça: mumucħ a pol.

Mucħ kab çijl: limosna en monton, y ofrecerla assi. ¶ v mucħ kab çijl vinicob lo: esta es limosna que la gente ha ofrecido assi. ¶ mucħ kabteex a çijl: ofreced la limosna assi en monton. ¶ mucħ kab çijl tex ixim: ofreced assi en monton el maiz. (mtm)

Mucħ kak.t.: pagar el pecado ageno. (mtm)

Mucħ kak.t.: vease arriba mucħ en composicion. (mtm)

Mucħ kaktah; ban kaktah: quemar muchas cosas juntas o amontonadas, quemar los montones de la milpa. (sfm)

Mucħ kuch
mr307.003 x- mucħ kuch tu lotole u ca tzuc u dzacal

Mucħ nicte nel) plumeria pudica jacq. - apocy.: mucħnicte, thulunhuy, xthuhuy, xthuhuynicte, xthuluhuy -- med., rit.

Mucħ, uitz vns) Çerro o sierra baja: puuc. vns) Çerro pequeño: uitz much. Çerro o sierra grande: uitz. vns) Çe[rr]o hecho a manos: mul, çac mul. vns) Çerrillo o rrecuesto: buktun.

Mucħ xac vns) Jaula para pajaros: much xac. Otra para animales: cocol che.

Mucħ xoc.t.: contar algo todo junto y amontonado. ¶ mucħ xocteex yala v bal vba cimen: contad todo junto y en monton lo que quedo de la hazienda del difuncto. (mtm)

Mucħaan: cosa que esta amontonada. ¶ mucħaan va ixim tamenex?:teneis por ventura y amontonado el maiz. ¶ mucħaan v bacel in yum: muerto esta mi padre; amontonados estan sus huesos. (mtm)

Mucħaan ti hunal: el que mora solo sin gente ni familia. ¶ mucħaanen tin hunal vaye: moro aqui solo. (mtm)

Mucħcinah: amontonar tierra o piedras, o otras cosas menudas. (mtm)

Mucħcinah; bancunah; tzuccinah: vaciar a puñadas, amontonar, arrimar, arrumar tierra o grano. ¶ mucħcinex cħicħil tun la: amontona estas piedras. (sfm)

Mucħcintah.te: idem. (mtm)

Mucħhom
e442 ox mucħhom yala, hunkalhom yala ah canaan zuz,
      ah canaan kaknab
e443 ah uaymil bey ah emal ox mucħhom yala tan kaknab

Mucħtal: amontonarse. ¶ mucħlahi tanam yalan booy: amontonose el ganado a la sombra. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page