Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-16-03

Ku – Kubzic ol

Ku (vowel length clipped) db) nest. See also kuu.
cam) kuu: nido.
ems) cama de conejo, lecho, conejera: ku. ems) lecho de parir: ku. ems) nido de ave: ku. ems) horno de alfareria: cum-ku.
mtm) Kuu: nido de aue. ¶ v kuu cuuc: nido de las ardillas que son como los de los paxaros. ¶ v kuu vbecħ: de las codornizes hazerlo en el suelo. ¶ v kuu thul: cama de los conejos donde las hembras paren.
sfm) Ku; kuu: nido de ave.
vns) Alfajar, orno de ollero: citam cab, cum ku. vns) Anidar y açer nido las aues: pach kuu, taz kuu.
c291 bin uakac chaltun, bin elec u ku cħicħ caanal
e646 elom u ku cħicħ, uakom chaltun
te625 elom u ku cħicħ uakom chaltun,
      elom dzidz elom mucuy tu chi kaknab

Ku (vowel length regular) db) god.
cam) ah hun ocol ku: vease h-hun-ocolku. hhun ocol ku: monje. cam) hhun ocol ku: monje. cam) ku: dios. cam) oxnumutku: infeliz. cam) tiyoxnumutku: infeliz, miserable, desdichadamente.
crm) yun ku: 13 lrf: casa de dios.
ebm) kaxil-ix-chel. lit. wild ix-chel. ix-chel means rainbow and was the mayan goddes of medicine and child-birth. also urraca. see kaxil-ix-ku. ebm) yax-ku. (unidentified by roys.)
ems) dios: ku. ems) piramide antiqua: ku. ems) templo: ku.
mtm) Ku: dios. ¶ yotoch ku: la yglesia. ¶ v canan tech ku: dios te guarde. ¶ kubentex aba ti ku: encomendaos a dios. ¶ De ku por dios sale:
ku vinic: hombre de dios; hombre diuino. ¶ ku vinic buthan balaan ti Dios: hombre diuino lleno todo de dios. ¶ Item: ku vinic: dios hombre .l. hombre dios.
mtm) ah canaan ku: velandero o velandera en alguna iglesia. mtm) ah cuch kin ku: el que haze alguna fiesta en dia de algun santo dando de comer a muchos, ayudandole otro con algo. mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente. mtm) ah hun ocol ku: monge o solitario. mtm) ah num ocol ku: casto y continente. mtm) ah ocol ku: casto, abstinente o continente, penitente, o hermitaño. mtm) ah tamay chi ku, ah tamay chi ti ku: blasfemo o renegador. mtm) ah tan ti cah, ti padre, ti yotoch ku: tiene vuelto el rostro al pueblo, al padre, al iglesia, etc. mtm) amal yahal cab u hebal yotoch ku, amalix yocol kin u macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol.
sfm) Ku: Dios. ¶ u kuul: su Dios. ¶ kuul; iktan: cosa divina. ¶ hunab ku: Dios único cuxul Dios: Dios vivo. ¶ u kuul ah ma oc olalob: dioses de gentiles.
vns) Abstinente assí, o casto: coyaan .l. coyaan ol, ah num o[c]ol ku. vns) Amordaçar y poner mordaça: nath che ak. Poned una mordaça a este [b]lasfemo: nathchetex yaak ah tamay chij ku la, nathex yaak ti che ah tamay chij ku la. vns) Blasfemar, y blasfemia: tamay chij Ku, pooch than ti Dios. Dicen q[ue] blasfemó de Dios: tamay chij Ku bin u cibah. Blasfemo: ah tamay chij Ku, ah pooc[ħ] than ti Dios.
c199 tu than tu luch, tu dzam, tu pop, tu kanche amayte ku
c288 lay bin uchebal okotba ti hunab ku
e148 lic u than kui; xanomi tali tu chi dios citbil
e260 ti tali u binel u uich ku, u uich kauil
e479 ti nacom u uich u mehen kui
f116 hach paybentzil u kultabaloob hahal kuob
f119 bacac ix yax kuobe, hauay kuob
f126 xeth a uol ta kuleex lae
f142 ca ix chuci oxlahun ti ku tumenel bolon ti ku
f236 ti ku ix tu than, ti ua ix ma ix kui
h106 ma kui chacoob
i091 he ix u puczikal ku citbil lic yalabal tiob lae,
      lay kane
i564 yume, ti yan cruzi ti chakani copnebal caan,
      ti mani yaal kui
j333 tubez a hauay kue, a zatay kue
j391 ca a kulte hele u chicul kulil ku caanale
k103 tuux yan u popil nail bel ah miatz hunab kui
rp026 oxhuncabalac cu tal u zuten c' yikel kuobil yum
rp043 ti colel cab, colel ku, colel peten
rp058 tuux cu yukul le colel cab, colel peten, colel ku
rp065 le xulabobe mudz a lol ti le colel cabe yumil,
      colel peten, colel ku
rr206 ah ku kax ti ticin cacab
tj333 tubez a hauay yetel a zatay kule
rb026.002 ci bin yalabal ten ca lub a cħu ceex kuex,
      ceex bacabexe
rb026.004 ci bin yalabal kuobe, ci bin yalabal bacabobe
rb053.008 thaneex to ci bin yalabal
      tumenel oxlahun ti kuobi
rb053.010 ci bin yalabal tumen oxlahun ti kuob
rb056.010 thaneex to ci bin yalabal tumen oxlahun ti kuob
rb062.008 yumeex, kuex, chac pauahtun a uayazbaex
rb075.007 xolceex bolon ti kue
rb185.010 cantuloob tuba kuob
rb185.011 hun ahau bin u kinil ceex cantul ti ku,
      ceex cantul ti bacab
rd002.544 hebix u ci katcoob xan tu cich kaba
      tu ni ku xan in yum

Ku db) in deity names:
Roys/Bac/144: Bolon-ti-ku ("nine-gods"). The well-known deities of the nine underworlds, or lords of the night (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 12, 54, 210). Cited in incantations for asthma (u ziyan coc) (MS pp. 64, 75), snake-pulsation (can tippte) (p. 121), kanpedzkin at the head of a man (kanpedzkin tu pol uinic) (pp. 135-36).
Roys/Bac/150: Hun-pic-ti-ku ("8,000-gods"). Apparently a figurative expression meaning all the countless deities. We are reminded of a god at Izamal named Hunpic-toc (Hunpic-tok) ("8,000-flints"), and of a deity at Tahdziu called Hunpic-dziu ("8,000-cowbirds") (Thompson, Maya Heiroglyphic Writing, 87; Roys, Political Geography of the Yucatecan Maya, 76). Hun-pic-ti-ku is cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS pp. 77-78).
Roys/Bac/157: Oxlahun-ti-kuob ("thirteen-gods"). The deities of the thirteen heavens and those representing the thriteen coefficients of the day names (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 10, 12). Cited in incantations for tarantula-eruption (chiuoh tancaz: under nicte tancaz) and kanpedzkin-wasp-seizure (MS pp. 34, 39, 49, 51, 52, 53, 56, 58). In most cases it is the words or commands of these deities that are cited. Note that the plural form, -kuob, is employed. Elsewhere it is usually written Oxlahun-ti-ku.
c288 lay bin uchebal okotba ti hunab ku
c499 amayte ku u uich
e574 hunab ku cu tzai yokol kanche
f001 he u than oxlahun ti ku
f094 ti ca tali u yanal cab ti oxlahun ti ku tumen bolon ti ku
f142 ca ix chuci oxlahun ti ku tumenel bolon ti ku
j394 ocez ta uol tu than hunab ku
rb053.010 ci bin yalabal tumen oxlahun ti kuob
rb056.010 thaneex to ci bin yalabal tumen oxlahun ti kuob
rb064.009 tumen oxlahun ti ku, tumen bolon ti ku
rb075.007 xolceex bolon ti kue
rb077.008 can kin bin cu lothic u uich hun pic ti ku
rb077.009 ti bin xot u cal tumen hun pic ti ku
rb121.004 ti xoti u cal tumen bolon ti ku, oxlahun ti ku

Ku db) in plant names:
ebl) datura innoxia mill. toh-ku. ebl) solanum sp. telez-ku.
ebm) kaxil ix ku, or kax ix ku. kaxixku. another medicinal plant for causing broken bones to knit. (motul) This plant called kaxil ku is a vine ordinarily found along stone walls. This one is red. There is another which is green which they call kax-ix-chel, and it has the same effect. It is heating and it is a miracle that nature provides this land with it, so famous it is. Nothing else could equal it for any dislocation or broken bone. (Y. de H. del Yuc. f. 301 r.) The Maya text prescribes an infusion of the plant for hair falling out and a crippled arm (218).
nel) aechmea bracteata (swartz) griseb. - brome.: chac-canalzihil, xkeo, xku, xtub. nel) datura stramonium l. - solan.: mehenxtohku, tohku, xtohku (chamico) -- med., tox.
mtm) kaxiixku (db: kaxil ku): otra yerua medicinal para talaar qualquier quebradura de huessos.
mr218.002 caxant le xiu kaxil ku

Ku Ah Tepal
Roys/Bac/155: Ku-ah-tepal ("God-the-ruler"). Possibly a reference to the Christian God. Cited in an incantation for snake-pulsation in the abdomen (can tippte tu nak uinic) (MS p. 132).
rb132.005 zam tun bacin in kuben tech ti ku ah tepal
      anbin chee

Ku becħ nel) bouteloua americana scribn. - grami.: kubecħ, kuzuuc, kuxlech.

Ku Bolay vns) Ydolos de la caza: Acan Çum, Ah Tabay, Ku Bolay, Ceh Lac.

Ku che 1) db) native cedar. Literally "god tree", thought to be so called because the wood was often used for making idols.
ems) cedro: kuche.
nel) Cedrella mexicana M. Roemer - melia.: kuche, kulche. nel) Cedrella odorata L. - melia.: kuche, kulche, kuyche (cedro rojo) -- mad., med.
vns) Árboles de q[ue] se saca fuego: ku che, chacah. vns) Çedro, árbol: ku che, punab.
Landa/Rel/101: Si aceptaban, los chaces, que para esto también elegían, comenzaban sus ayunos. En tanto que ellos ayunaban, aquel cuyos eran los ídolos, iba o enviaba al monte por la madera que siempre era de cedro (ku che). Venida la madera, hacían una casilla de paja, cercada, donde la metían y una tinaja para echar a los ídolos y allí tenerlos tapados según los fuesen haciendo; metían incienso para quemarle a cuatro demonios llamados Acantunes, que ponían a las cuatro partes del mundo (can titzil caan).

Ku che 2) db) new plant shoot. From kuk che. See kuk che.
nem) bakuche: operacion que consiste en surprimir los retoños de la vegetacion, en un terreno desmontado con alguna anterioridad.

Ku che: cedro. (mtm)

Ku, cheliz vns) Bere[n]jenilla, yerba de esta tiera, mui purgatiba: cheliz ku.

Ku cħicħ db) bird's nest, from ku = nest and cħicħ = bird.
c291 bin uakac chaltun, bin elec u ku cħicħ caanal
e646 elom u ku cħicħ, uakom chaltun
te625 elom u ku cħicħ uakom chaltun,
      elom dzidz elom mucuy tu chi kaknab

Ku citbil
i091 he ix u puczikal ku citbil lic yalabal tiob lae,
      lay kane

Ku col nem) kucol: se da este nombre a la hojarasca y demas basura que se amontona alrededor del terreno desmontado.

Ku, cum db) cum ku: pottery kiln, from cum = pot and ku = nest.
ems) horno de alfareria: cum-ku.
vns) Alfajar, orno de ollero: citam cab, cum ku.

Ku, Cum db) Cum Ku: the last full month of the Mayan year, which according to colonial Mayan sources began on June 21 of the Julian calendar and ended on July 10. The derivation of the name is unclear, however it might be parallel to Hum Ahau / Cum Ahau in which hum / cum = loud noise such as thunder. If this parallel is correct then Cum Ku means "god's noise" and by extension "god's thunder" (or perhaps "thunder god") which is an appropriate name for a month at this time of year because of the amount of thunder and lighting during this season.
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.

Ku na db) god's house, temple. See kuna.
mtm) ah kunail uinic: eclesiastico, hombre de la iglesia.
vns) Acojerse a sagrado: bal ba ti ku na .l. tacun ba ti ku na. vns) Adornar alguna cosa con flores: hoboncah ti nicte. Adorna la iglesia: hobonçex ku na nicte. vns) Consagrar o bendeçir alguna yg[l]esia: hoybeçah ku na. vns) Cumbre o altura, generalm[en]te: hool, nij, u caanilil hool. Cumbre de sierra: u hool uitz. Cumbre o chapitel o pináculo de la yglesia: u ppippichil hool ku na. Púsol[o] sobre la cumbre o pínáculo del temp[l]o: u dzaah yokol u ppippichil hool ku na.

Ku na: templo o yglesia. ¶ v ku na sanct Francisco: la yglesia de Sanct Francisco, donde esta su cuerpo. ¶ v ku nail Sanct Francisco: la que es de su inuocacion. (mtm)

Ku na; yotoch ku: templo. (sfm)

Ku nail uinic mtm) ah kunail uinic: eclesiastico, hombre de la iglesia.

Ku, okol vns) Casta o casto: coy cab, num coy cab, ah okol ku, ah num okol.

Ku, otoch vns) Barrer comoquiera: miz .t. Barre[d] la iglesia: miztex u luumil yotoch Ku. vns) Capilla de yglessia: ppuuc na pak, u ppuuc na pakil yotoch ku. vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob. vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol.

Ku taan: cal. ¶ dzi taan: ceniza. (mtm)

Ku taan; taan; dzi taan; noy: cal, ceniza. ¶ dzakbezabil taan ti zahcab: mezcla de cal. (sfm)

Ku uech nel) panicum trichoides swartz - grami.: kuuech.

Ku uech zuuc nel) setariopsis auriculata scribn. - grami.: kuuechzuuc.

Ku x- lech nel) bouteloua americana scribn. - grami.: kubecħ, kuzuuc, kuxlech.

Ku zuuc nel) bouteloua americana scribn. - grami.: kubecħ, kuzuuc, kuxlech.

Kuancil; taz ku: hacer nido las aves, nidar. (sfm)

Kub db) verb root: to deliver, to give to another.
cam) kub, kubah: entregar, depositar.
crm) yohba: 5: encomendarse a otro. yohbal in ba a uicnal: encomiendome a ti para que mires para mi. yohkuba: 4: encomendar. crm) yambil: 1; yamtzil: 5; yam yam kub: 1,5: interpoladamente y a remuda y cosa que se hace a remuda.
ems) dedicar: kub. ems) depositar: kub. ems) dar esposa al varon: kub. ems) dar marido a la mujer: kub. ems) encomendar: kub, nib. ems) encajar una cosa en otra: kub-z-ah. ems) entregar: kub. ems) ofrecer: kub, ye, zuub.
mtm) Kub.ah,ub: encomendar, despositar, entregar, o dar entregando o offreciendo o dedicando, o dedicar. ¶ kubex takin ti Juan: entregad el dinero a Juan. ¶ kub va a cah taba ti Juan yatan tech: por ventura entregaste a Juan por su muger? kub in cah tinba ti Juan yatan ten: si entrego. mtm) Kub.ah,ub: dar muger al varon y marido a la muger procurando que se casen. mtm) ah kubzah ol: enbaucador, halagueño, y lisongero.
sfm) Kub: entregar, volver algo. ¶ kubi ti judios: fué entregado a los judios. ¶ ma u kubahi teni: no me las volvió o entregó.
i266 bin tun in kub a pop yetel a dzam yetel a ahaulil
j348 yoktahba, kayba in kubene yume ti a uicheex
      tu bel a uulaex ah itzae
rh459 te ua binen ci kub trente uno uah
rq007 utial hun oracione ca kub ti noh cichcelem dios
      tu kab
rq019 ca kubeex le meyah tulacal tu noh u kab
      cichcelem dios
tj346 yoktah ua uba in kubene yume
rb132.005 zam tun bacin in kuben tech ti ku
      ah tepal anbin chee
rd002.761 na caah ci kub xan desde beyora
      santo vino tulacal
rd002.871 uay u ci kub le bacan le tzicbal cu ci katah xan
      desde beyora in yum

Kub db) kan kub. Roys lists this as a variety of yellow insect, from kan = yellow and kub = ?. However, from the text it is clear that this insect constructs a nest very much like that of the wasp called xux.
mr123.007 ua ma tu haual --- u yal kan kub
mr123.027 ua mae poc u yal kankan kub u hante yetel yuke
mr259.008 ua matan u haule ca a cħa u yal kan kub, ox pec

Kub db) Roys translates cappel kub = two palms full.
mr431.012 bay cappel kub bey cappel zazac aceite

Kub cam) hunkub: solo.

Kub mtm) ah kub: muger, y es porque viste guaypil, que se solia llamar kub.
sfm) Kub: una prenda como huipil.

Kub sfm) Kub; chul: lobanillo.

Kub vns) Acento: cet, kub.

Kub vns) Ju[s]ta venir una cosa con otra: hun kub. Ju[s]tos me bienen los çapatos: hun kub uoc tin xanab. Así me biene el jubón: hun kuben tin jubón.

Kub chetah: asentar enjambre, añadir o entremeter hilo en la tela para que ensanche. ¶ kub chete a zacal: entremetete hilo en tu tela. (sfm)

Kub chetah: substituir colmena con otra cuando se va perdiendo. (sfm)

Kub luch: hazer fiesta y dar xicaras en ella a los conuidados. ¶ yanhi v kub luch Juan ti batabob .l. v kubah v luch Juan ti batabob: hizo fiesta Juan a los caciques; dioles xicaras. ¶ y si dan ropa, banquillos, o otras cosas se dize de la misma manera poniendo los nombres de la cosa que dan. (mtm)

Kub ol vns) Amançarse o tomar amor a algo: kub olal. Amancar así: kubçah ol. Assí manço: kubal ol. vns) Con[des]cender carna[l]mente el hom[br]e con la muger: kubul ol, kubçah ol. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil.

Kub ol vns) Amansar lo brabo y fiero: çuccinah, kubolcinah. Así manso: çuc. Amansarse: çuchal, kub olal, kunhal ol.

Kub olal vns) Amansar lo brabo y fiero: çuccinah, kubolcinah. Así manso: çuc. Amansarse: çuchal, kub olal, kunhal ol. vns) Amançarse o tomar amor a algo: kub olal. Amancar así: kubçah ol. Assí manço: kubal ol.

Kub olal: mansedumbre de corazón. ¶ yepe: significa tener parte con mujer. (sfm)

Kub olal: mansedumbre de coraçon y tenerla. ¶ Item: tener parte con algun muger. ¶ kub olal v cibah tu: tuuo parte con ella. (mtm)

Kub yaah: enseñar vno a otro las ruindades y vellaquerias que sabe. ¶ v kubah v yaah Juan ten: enseñome Juan sus mañas, sus ruindades. (mtm)

Kub.ah,ub: dar muger al varon y marido a la muger procurando que se casen. (mtm)

Kub.ah,ub: encomendar, despositar, entregar, o dar entregando o offreciendo o dedicando, o dedicar. ¶ kubex takin ti Juan: entregad el dinero a Juan. ¶ kub va a cah taba ti Juan yatan tech: por ventura entregaste a Juan por su muger? kub in cah tinba ti Juan yatan ten: si entrego. (mtm)

Kuba Roys/Ethno/91: when there is a dislocation, either beneath a man's arm-pit,…
mr181.003 lac ix tu kubae uinic ua ix yalan u xik uinic,

Kubaan olal vns) Amançarse o tomar amor a algo: kub olal. Amançar así: kubçah ol. Assí manço: kubal ol.

Kubaan yol tu xiblil vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel.

Kubah cam) kub, kubah: entregar, depositar.
ra058 ua ma tu kubah le santo primiciail u col
ra094 uay tu orai ma tu kubah cuenta le h- keban
rr031 cu yantal u xolcab ti kubah ah kin idzat
rr225 cu yantal u kubah uay xan tu tan u mesa huntul chac
rr228 cu yantal u kubah uay xan tu tan u mesa huntul chac
t 046.032 u ximbal zak lae he ix batabobe
      u hach kubahob zak

Kubal olal vns) Amançarse o tomar amor a algo: kub olal. Amancar así: kubçah ol. Assí manço: kubal ol.

Kuban ol ti: el que se ha juntado carnalmente con alguna muger, o condecendido con ella o la que con algun varon. ¶ kuban bin yol Juan ti Catalina: dizque ya Juan se ha juntado con Catalina y tenido parecer con ella. (mtm)

Kuban yol paal ti sacristia, ti escuela: muchacho que esta ya manso en la sacristia, en la escuela, y acude alla de gana. ¶ ma kuban yol ti sacristia, &: su contrario. (mtm)

Kuban yol ti xiblil: mujer conocida por su marido. (sfm)

Kuban yol xiblal; kuban yol cħuplal:} varon o muger que ya no son virgines. (mtm)

Kuban yol: amanzado por amor y compañía. (sfm)

Kuban: cosa assi entregada, ofrecida, depositada, o dada o dedicada. (mtm)

Kuban: niño en cuna. ¶ kuban paal tu mucub: echado esta el niño en su cuna. (mtm)

Kubçah ol: amansar, afficionar, y atraer con razones y halagos y embaucar o enlabiar a la muger para que condecienda con el varon. ¶ in kubçah yol ti Juan: amansela para que condeciendiese con Juan. (mtm)

Kubçah; kubul: encaxar bien vna cosa en otra. ¶ kubez v kab cruz: encaxa bien el braço del cruz, ettz. (mtm)

Kubcuba
rd002.382 cu ci kubcuba desde beyora tu santo personas

Kubebil than vns) Comision de alguna negoçio: kubebil than, dzabil than.

Kubem ba nel) phoradendron aff. yucatanum trel. - loran.: xkubemba.

Kuben cam) kuben.tah: encomendar, depositar, encargar, cometer algun negocio.
mtm) Kuben.t.: encomendar, cometer alguna negocio o cargo y depositar, dar, aguardar, y encargar. ¶ kubente aba ti dios: encomiendate a dios. ¶ kubente a takin yicnal batab: deposita tu dinero en poder del caçique; daselo a guardar. mtm) Ah tam tzuyah: muy miserable pobre y desventurado. ¶ Vsase de este vocablo por humildad. Kama in kuben than cen ah tzuyahe: recebid las encomiendas deste miserable.
sfm) Kuben; kubentah; kubenbil: encomendar, depositar, dar a guardar. ¶ bolon kub chech; bolon kubtah: encomendar mucho. ¶ kuben than: encomienda. ¶ kubul chich than: encomiendas o saludos por memorias. ¶ yum dzulil: encomendero. ¶ macx ti a kubentah; macx ti a kubentici: ¿a quién lo encomendaste? ¶ kuben cah ten: el pueblo me está encomendado.

Kuben.t.: encomendar, cometer alguna negocio o cargo y depositar, dar, aguardar, y encargar. ¶ kubente aba ti dios: encomiendate a dios. ¶ kubente a takin yicnal batab: deposita tu dinero en poder del caçique; daselo a guardar. (mtm)

Kuben (in -); yoh ba; yoh kuba: encomendarse a otro. (sfm)

Kuben balba; kubul te: depósito. (sfm)

Kuben than mtm) kama in kuben than cen ah tzuyahe: recibid las encomiendas deste miserable.

Kuben than: encomendar de palabra, dar encomiendas y saludes y las encomiendas assi. ¶ kuben thante Juan ca bin xijcech Cumkal: encomienda o da encmoindas a Juan quando fueras a Cumkal. ¶ dza in kuben than ti: dale mis encomiendas, mis saludes. (mtm)

Kuben than; bolon kub chich than: encomiendas. (sfm)

Kubenan: cosa encomendada o cometida, depositada, o dada a guardar. (mtm)

Kubenan: encomendado. (sfm)

Kubenbil: cosa encomendada o cometida, depositada, o dada a guardar. ¶ De aqui: kubenbil mucul than: secreto encomendado. ¶ a cantah va kubenbil mucul than kubentabi tech a muclic cuchie: has contado por ventura el secreto que te auian encomendado. (mtm)

Kubenbil; kuben; kubentah: depositar. (sfm)

Kubencunah: entregar. (mtm)

Kubentah cam) kuben, tah: encomendar, depositar, encargar, cometer algun negocio.
sfm) Kubentah; kubenbil; kuben: depositar, dar a guardar. ¶ macx ti ta kubentah in nok: ¿a quién has dado a guardar mi manta? ¶ ti batab in kubentah; bin a kubentic a mehen: al cacique encomendarás tu hijo. ¶ ah canan balba: depositario. ¶ kubente a ba ti Dios ti yahalcab; ti yocol kin: encomiendate a Dios a la mañana y a la noche.
rr153 kubentah utial humppel santo noh primicia
      utial ah canaan cacaboob

Kubentic
rh064 te ua binen kubentic ti zuhuy zaya
rh069 te ua bin in kubentic ti ah noh cabiloob,
       ah tepaloob yumen
rh668 ti in kubentic ti ah noh cabiloob yumen
rt029 cin kubentic xan ti noh kab utial balche
rt041 cin kubentic tech in puczikal

Kubezah ol; kumezah ol; cici halmah; utzul than; cicicehtah; utzul than: persuadir o atraer con razones. ¶ ma a kubzic yol maria: no persuadí a Maria. (sfm)

Kubezahan
ra030 ua ma a kubezahan tu primicia le santo uahil col

Kubic db) general form transitive of kub = to give, to deliver.
k089 tumen ti tech cin kubic tuliz in uolal
      yetel in tucul uay yokol luumile
rr002 cu yantal in kubic le zaca ti nohol ik
      yetel ti kakal mozon ik
rr190 licil in kubic humppel santo bolon taz uah
      yetel hunppel santo noh uah
rd001.027 can a ci kubice santo hotun balamoob,
      hotun thanoob, hotun tazoob bacan
rd001.041 ci kubce santo hotazoob bacan
rd001.386 u kubce santo seis huntul le santo cħicħo

Kubil
ra072 yetel u kubil cuenta le h- keban

Kubilah cam) kubilah: traicion, entrego.

Kubolcinah vns) Amansar lo brabo y fiero: çuccinah, kubolcinah. Así manso: çuc. Amansarse: çuchal, kub olal, kunhal ol.

Kubtah ba; enseñorearse. (sfm)

Kubuc db) fourth form intransitve of kub = to give, to deliver.
i155 bin ix cici kubuc u pop tiob yetel u dzam tiob

Kubul 1) db) general form intransitive of kub = to give, to deliver. (Note that the mtm) states that this is the passive form.)
cam) kubul: encajarse una cosa en otra.
mtm) Kubul: ser entregado, depositado, y ofrecido. Es passiuo.
i138 ti ix u kubul u pop yetel u dzam tiob xani
rr154 betic u kubul tumen ten u ah kin in uinicoob
rr255 cu yantal u kubul u noh kubul ti tan
      uay tu tan mesa huntul chac,
rr257 cu yantal u kubul xan ulak zuhuy alak
rb173.006 kubul tin dzaah u helint u taz u uay
rd001.008 cu ci kubul xan kubic xan

Kubul 2) db) oriole
Roys/Bac/136: Kubul. Oriole. Cited in incantations for a sore leg, hunpedzkin-vein or -humor, and inflamed gums (MS pp. 91, 99, 173).
rb091.008 lahun u tazal be; bolon taz,
      oxlahun taz u ne kubul, u taz ne yaxum
rb094.010 u yax taz ne yaxum, u yax taz ne kubul
rb099.008 u yax taz u ne yaxum, u yax taz u ne kubul

Kubul cħicħ than: encomiendas o saludes. ¶ kamex v kubul cħicħ than alcalde: recebid las encomiendas del alcalde. (mtm)

Kubul ol ems) amanzar: kub-ul ol, kun kum.

Kubul ol: amansarse, aficionarse, o tomar amor. ¶ cahi yolte dios v kubul a uolex tu tanlahil dios: o si quisiese dios que os aficionasedes a seruir a dios. (mtm)

Kubul ol; zuchal; tzayamhal ol: amanzarse. ¶ ixma kub ol; la mujer que no tiene amor a su marido. ¶ kubi ua a uol ta ppatale: ¿conociste a tu marido o mujer cuando la dejaste? (sfm)

Kubul ti chuch vns) Ahijar el ganado y aplicarle a la teta de la madre: kubul ti chuch.

Kubulte cam) kubulte: deposito, encomienda.

Kubulte: deposito. ¶ oclabi in kubulte tzimin: hurtaronme a el cauallo que me auian dado a guardar o tenis en deposito. (mtm)

Kubulte: disen tambien a las indias o muchachos que dan a guardar a alguno para que le siruan. ¶ pudzi in kubulte cħuplal: huyose la india que me auian dado como en deposito para que me siruiese. ¶ yan va a dzaic cħuplal bax paal ti kubulteil ich dzulob ti manaan v mandamientoil gouernador: (mtm)

Kubulte; kuben balba: depósito. (sfm)

Kubzah (ah —) ol; ah bay pol; ah cich than: halagüeño. (sfm)

Kubzah cam) kubzah: encajar bien una cosa en otra, asentarla.
ems) encajar una cosa en otra: kub-z-ah.

Kubzah ol cam) kubzah-ol: amansar, aficionar.
mtm) ah kubzah ol: enbaucador, halagueño, y lisongero.
vns) Amançarse o tomar amor a algo: kub olal. Amancar así: kubçah ol. Assí manço: kubal ol. vns) Con[des]cender carna[l]mente el hom[br]e con la muger: kubul ol, kubçah ol.

Kubzah ol: amanzar. (sfm)

Kubzah ol; bay pol; bibik ne: halago, halagar. (sfm)

Kubzah olal vns) Amançarse o tomar amor a algo: kub olal. Amancar así: kubçah ol. Assí manço: kubal ol.

Kubzah; zinancunah: acentuar. (sfm)

Kubzic ol vns) Con[des]cender carna[l]mente el hom[br]e con la muger: kubul ol, kubçah ol.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section K - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page