Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-16-03

Kom – Koztal

Kom 1) db) valley, hollow, or depression in the earth such as a dry sink hole, also known as ticin dzonot.
cam) bitun kom: algibe. cam) kom, komil: valle.
crm) yacan ha, yacan haa, bitun kom, chulub cħen, xuch: aljibe.
ebm) kom, or elom. kom means a valley or hollow. Elom means that which will burn. A flower with strong odor which burns. Same as kom-ha.
ems) barranco: kom, okoop. ems) hoya: hom, kom. ems) valle: hem, kom, okop.
mtm) Kom: hoya, valle, o barranco. ¶ v komil .l. v komol luum: hoya o barranco de tierra. ¶ vay tu kom yaalil ich lae: en este valle de lagrimas.
nem) kom: hondonada, jolla, o rejollada. En muchas de estas despresiones se cultivan arboles frutales.
sfm) Kom; okop; hem; koop: valle entre dos montes u hoyos.
vns) Barranco obscuro y hondo: hom. vns) Barranco o hoyo: kom luum. Allí cayó en un barranco: tij lubi ich kom luum. vns) Cuenca del ojo: yokopal ich, [u] komol ich. vns) valle entre dos montes: kom, hem. vns) aqui en este valle de lagrimas: uay tu kom yaalil ich lae. vns) el valle de Josafat: u hem luum Josafat. vns) valle ? ? llano: u hem chakan. hoya: kop.
f305 ti ca hoki ix chac hoch kom, ix zac hoch kom
f306 ix ek hoch kom, ix kan hoch kom
i485 8; mehene, hayppel kom okop
j215 ca bin nadzac tu kin uchmale lay kom cabe francese,
      lay katunobe
rr192 uay tu cahal chan kom cin uenzic than
rr214 uay tu ticin cabiloob chan kom
rr338 uay tu ticin cacab tu noh cah chan kom
tj215 ca nadzac tu kin uchmale, lay kom cabe flansese
c 047.024 yokol u komil josapat tu xax cah jerusalem
c 102.020 ti hunppel kom luum, hunppel noh chakan
mr165.008 lay tu kom yalan u koch ua ix u noche
mr329.034 ca tun omanzabac kom kuch can canppel
mr329.039 omanzabil utial chubal xau kuch yetel kom kuch
mr405.005 ua mae caxant kom kuch, pol kuch, yetel chac kuch

Kom 1a) db) yan kom ti puczikal = to be depressed, from yan = to have, kom = valley, and puczikal = heart.
crm) yan kom ti puczikal: tener dolor y pesar. yan kom tin puczikal tumen in keban: tengo dolor y pesar de mis pecados.
sfm) Kom; okom olal; ya ta olal; okom ta olal: tristeza.

Kom 1b) db) verb root: to sink, to submerge.
ems) sumir: zapp, zopp, dzam dzam, kom.

Kom 2) db) evil smelling.
ems) maloliente: kom-oh.

Kom 3) db) to bulge out.
ems) pandear: kom.

Kom 4) vns) Buelta de lo torçido: kom, kokom loch.

Kom ha ebl) Microspora amoena (Keutz.) Raben. x-kom-ha.
ebm) kom, or elom. kom means a valley or hollow. elom means that which will burn. A flower with strong odor which burns. Same as kom-ha.

Kom kom loch; lochmanloch; tukmantuk: torcido (como camino). (sfm)

Kom kuch ebm) kom-kuch. it is called kom because it is like the kom plant and is odorous; and kuch because it is a remedy for the disease kuch.
mr329.034 ca tun omanzabac kom kuch can canppel
mr329.039 omanzabil utial chubal xau kuch yetel kom kuch
mr405.005 ua mae caxant kom kuch, pol kuch, yetel chac kuch

Kom lac: plato hondo de suelo hondo. (mtm)

Kom lox.t.: dar puñada en el ojo. (mtm)

Kom luum cam) komlum: valle, holla.
vns) Barranco o hoyo: kom luum. Allí cayó en un barranco: tij lubi ich kom luum. vns) Hoya o balle: kom luum.

Kom luum: barranco o hoya. ¶ ti lubi ich kom luum: cayo en vn barranco. (mtm)

Kom ol: el que esta triste. ¶ kom uol: (mtm)

Kom olal: tristeza. (mtm)

Kom tam luum db) probably from kom = "hollow", tam = "deep", and luum = "earth". There is the term kom luum in the dictionaries:
vns) Barranco o hoyo: kom luum. ¶ Allí cayó en un barranco: tij lubi ich kom luum. vns) Hoya o balle: kom luum.
The probable meaning of kom tam luum = "hollow with deep earth".

Kom ti ol .l. kom ti pucçikal: pesar dolor y tristeza. ¶ yan kom ti uol tumen in keban: tengo dolor y pesar de mis pecados. (mtm)

Kom yaax nic nel) solanum amazonium ker-gawl. : solan.: ikomyaxnic, komyaaxnic, xkonyax-ic -- mel.

Komal: criar barriga y hazerse gordo el animal y criar papada los gallos de la tierra. (mtm)

Komcinah: hazer hoyos. ¶ ma a komcinic bitun: (mtm)

Komen kom; kom komoc: acanalado o valle. (sfm)

Komhal ol; komhal pucçikal:} entristecerse. (mtm)

Komil cam) kom, komil: valle.

Komkomoc; komen kom: acanalado o valle. (sfm)

Komkomoc; komoc:} cosa hoyosa llena de hoyas. ¶ komkomoc luum: tierra assi hoyosa. (mtm)

Komoh ems) maloliente: kom-oh.
mtm) Komoh: cosa de mal olor como agua de pescado y cosas assi.
sfm) Komoh; ppuz; ppuuz: hedor (como de manta quemada o de pata). ¶ komohoon (o) ppuzoon tu ni Dios tumen ca keban: hedemos delante a Dios por nuestros pecado.

Komoh ha vns) Agua que iede a pescado: komoh haa.

Komohhal: hazerse deste mal olor. (mtm)

Komol ich vns) Cuenca del ojo: yokopal ich, [u] komol ich.

Komol kom: a valles. (sfm)

Kon ems) torcido: bik, kon.
mtm) Kon: cosa tuerta.
vns) Buelta de lo torçido: kom, kokom loch.

Kon ma kon: cosa tuerta. ¶ De aqui: kon ma kon a pucçikal vicnal: no tienes derecho tu coraçon para conmigo. (mtm)

Kon yaax ic nel) solanum amazonium ker-gawl. : solan.: ikomyaxnic, komyaaxnic, xkonyax-ic -- mel.

Konan: cosa que esta tuerta. (mtm)

Konba: yrse entortando. (mtm)

Konchahal: entortarse. (mtm)

Koncinah: entortar o torcer otra cosa. (mtm)

Konkon loch vns) Buelta de lo torçido: kom, kokom loch.

Konkon loch; kenken loch; kontah loch; lochmanloch: tuerto, corcovado. (sfm)

Kontal: estar tuerta alguna cosa. (mtm)

Kontal; konkon loch; loch man loch: kenken loch; loch; tuerto, corcovado. (sfm)

Koo db) See ko above.
mtm) ah ko tzoo: gallo de papada.
sfm) Koo; nak; hobnil; ca tzucil: barriga, vientre.

Kooancil: criar barriga. (sfm)

Kooch nel) cecropia obtusifolia bert. - morac.: kaxilxkooch, kaxixkooch, koochle, xkoochle (guarumo) -- mad., med.
nel) cecropia peltata l. - morac.: xkoche.
nel) ricinus communis l. - eupho.: kooch, xkooch (higuerilla).

Kooch db) See koch = throat above.
sfm) Kooch; bidz cal: tragadero, garguero.

Kooch le nel) cecropia obtusifolia bert. - morac.: kaxilxkooch, kaxixkooch, koochle, xkoochle (guarumo) -- mad., med.

Kook
k027 ua yanal u kukmelil chan ix kook ua chan kanbul
k168 ix bach, ix zac pacal, tzutzuy, nom, chan becħ,
      ix kook, ix zac cħicħ

Kool db) see kol above.
mtm) Kool: caldo o guisado algo espeso echo con pan rallado o con masa.
sfm) Kool: un cierto guisado. ¶ u koolil ulum hachic: un guisado de gallina con mucho aji. ¶ u kool u luum: un cierto guisado de la tierra.

Kool ems) habil: idzat, itz-at, ah kool. ems) ocioso: ma-kol, cħan. ems) negligencia: ma-kol.
mtm) ah kool, o kool: abil y de buen entiendimiento.
vns) Abilidad: idzatil, iktanil, kool. vns) Abil para aprender: ah kol, ah idzat ti ol.

Kool (ah—) abil: mogollón. (sfm)

Kool (ah—); ah iktan; takol; ti canbal; ah cool: hábil para aprender. (sfm)

Kool çacan.t.: lo mismo que kool.t.. (mtm)

Kool ic mtm) Kool ic: caldo espeso con masa y chile.

Kool ic: caldo espeso con masa y chile. (mtm)

Kool than: ser desobediente o rehusar de hazer lo que otro manda. ¶ v koolah in than Juan .l. v kool thantahen Juan: desobedesiome Juan; rehuso de hazer mi mandado. (mtm)

Kool.ah,ob: quebrantar, traspasar, o menospreciar como mandamiento. (mtm)

Kool.t.: guisar qualquiera cosa. ¶ tin kooltah vlum: ha guisado y adereçado con este guisado o caldo la gallina, ettz. (mtm)

Koolbil vlum: gallina guisada con este guisado llamado kool. (mtm)

Koolem ems) incorregible: kool-em.
ems) travieso: co, chic, maax chic, ah maax chic, kool-em.

Koolol cam) koolol: v.n. desollarse, lastimarse.

Koop chij na: andar de casa en casa baldio o con necessidad. (mtm)

Koop ems) perder el tiempo: koop.
ems) vagar: koop.

Koop haltun vns) Çisterna donde se recoge agua: u uay haa. Çisterna o aljibe hecho de piedra: koop [h]altun. Çisterna, poço grande de boca ancha: pek haa, pek haltun.

Koop na; koop:} vaguear perdiendo tiempo. ¶ koop v cah ich cah: (mtm)

Koop; okop; hem; kom: haya o valle. (sfm)

Koopol cam) koopol: v.n. sumirse, hundirse.
ems) sumirse o hundirse: koop-ol.

Koopol: sumirse o humdirse. (mtm)

Koopol; homkahal; lamal: hundirse. (sfm)

Koopte ems) arbol frutal, siricote: koop-te.

Koopte: vn arbol frutifero y la fruta que lleua. (mtm)

Koopzah cam) koopzah: sumir, hundirlo.

Kop 1) db) pit, such as that cause by a dry dzonot.
cam) kopob: hoya grande. cam) okop: hoya grande.
vns) Çisterna donde se recoge agua: u uay haa. Çisterna o aljibe hecho de piedra: koop [h]altun. Çisterna, poço grande de boca ancha: pek haa, pek haltun.
vns) valle ? ? llano: u hem chakan. hoya: kop.
a113 uac muluc uchci u mucchahal kopoob tulacal
      ti ma to ahac cabe
rr093 oxtez cu lubul in than ti chan kop cħeen

Kop 2) db) verb root: to knock with the knuckles. Intrnasitive: kopnahal, kopnahi, kopnahaan, kopnahac.
ems) golpear con puño cerrado: kop.
vns) Andar de en casa en casa comiendo de mog[oll]ón: kop na. Ansí anda Ju[an]: kop na u cah Juan.

Kop 3) db) verb root: to submerge. Transitive: kopzic, kopzah, kopmah, kope. Intransitive: kopol. kopi. kopaan, kopoc.

Kop 4) db) verb root: to waste time.
ems) perder el tiempo: koop. ems) vagar: koop.

Kop che nel) cordia cylindrostachya (ruiz et pavon) roemer - borag.: kopche, koxolx-ek, xkopche -- mel. nel) cordia dodecandra dc. - borag.: chac-kopte, kankopte, kopte (siricote) -- art., com., mad., med., mel. nel) cordia sebestena l. - borag.: kopte, zac-kopte (anacahuite, siricote blanco) -- com., mad., med.

Kop chi na: él que anda baldío de casa en casa. (sfm)

Kop haltun vns) Çisterna donde se recoge agua: u uay haa. Çisterna o aljibe hecho de piedra: koop [h]altun. Çisterna, poço grande de boca ancha: pek haa, pek haltun.

Kop loxtah; lox: dar de puñada, puñada. (sfm)

Kop na vns) Andar de en casa en casa comiendo de mog[oll]ón: kop na. Ansí anda Ju[an]: kop na u cah Juan.

Kop uah cam) kop-uah: rosca de pan.

Kopob cam) kopob: holla grande.

Kopol db) general form intransitive of kop = to submerge.
cam) koopol: v.n. sumirse, hundirse.
ems) sumirse o hundirse: koop-ol.

Kopol ich; komol ich; okopal ich: cuenca del ojo. (sfm)

Kopte ebm) cabal-kopte. lit. low kopte. kopte is cordoa dodecandra dc.
nel) cordia dodecandra dc. - borag.: chac-kopte, kankopte, kopte (siricote) -- art., com., mad., med., mel. nel) cordia sebestena l. - borag.: kopte, zac-kopte (anacahuite, siricote blanco) -- com., mad., med.
mr080.059 ca hucħuc yetel yoyol ni kuxub yetel cabal kopte
      yan ti kax
mr084.003 ix cabal kopte

Kopzah db) second form transitive of kop = to submerge.
cam) koopzah: sumir, hundirlo.

Kota ems) guacamayo: mo, kota, ah kota, lo, ah lo.
mtm) ah kota: papagayos de grandes picos, que tambien se dize: guacamayab.

Kotan olal; kota olal; icħicnac ol; chiicnachal ol; chimil ol: mohina, enojo, embarrendimiento. (sfm)

Kotzacan; chul; ix chul: un guisado de frijoles. (sfm)

Kou cam) kokouhal: cojear. cam) kouhal: ponerse cojo.
ems) cojo: kou, tom, xul.
sfm) Kou: cojo. ¶ tom: cojo de un pié.
vns) Co[j]o y contraecho de pierna: kouchahal oc. Cojo haçe[r] a otro: koucinah. Cojo, que anda cojeando: koucabal oc. Cojo de un pie: tom. ¿Eres cojo, [acaso]?: tom ech ua? Cojo de pierna quebrada: cachal oc. Cojear, generalm[en]te: kokouancil, kokouhal. Cojeando andar: kokouac ximbal.

Kou moch: tollido, coxo, o gafo. (mtm)

Kou oc vns) Co[j]o y contraecho de pierna: kouchahal oc. Cojo haçe[r] a otro: koucinah. Cojo, que anda cojeando: koucabal oc. Cojo de un pie: tom. ¿Eres cojo, [acaso]?: tom ech ua? Cojo de pierna quebrada: cachal oc. Cojear, generalm[en]te: kokouancil, kokouhal. Cojeando andar: kokouac ximbal.

Koucabal oc vns) Co[j]o y contraecho de pierna: kouchahal oc. Cojo haçe[r] a otro: koucinah. Cojo, que anda cojeando: koucabal oc.

Kouchahal oc vns) Co[j]o y contraecho de pierna: kouchahal oc. Cojo haçe[r] a otro: koucinah. Cojo, que anda cojeando: koucabal oc.

Koucinah: encoxar. (mtm)

Koucinic oc vns) Co[j]o y contraecho de pierna: kouchahal oc. Cojo haçe[r] a otro: koucinah. Cojo, que anda cojeando: koucabal oc.

Kouel: coxo. ¶ kouech va: estas coxo por ventura. (mtm)

Kouhal cam) kouhal: ponerse cojo.
vns) Cojear, generalm[en]te: kokouancil, kokouhal. Cojeando andar: kokouac ximbal.

Kouhal: encoxarse. (mtm)

Kouil: coxera. (mtm)

Kouol
f311 ix kouol yoc nicte

Koutal: hacerse cojo. (sfm)

Kox ems) arisco: kox. ems) bravo: kox.
mtm) Kox: hombre brauo, huraño, desamorado, estraño, montaraz, intratable, que no se llega a nadie ni se dexa hablar. mtm) Kox: qualquier animal brauo no manso, zahareño y escarmentado que no se dexa tocar ni se allega a nadie. ¶ kox cħicħ lo: brauo es assi este paxaro.
sfm) Kox; kox ich; ahmen mazcab; ek ich; kox ach: huraño, bravo, desamorado, estraño, indómito, montavoz, intratable, zahareño. ¶ hach kox ach in mehen: muy intratable es nuestro hijo.
vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Kox ach vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Kox ach: esquivo. (sfm)

Kox ach: lo mismo que kox. ¶ kox achech: eres intratable. (mtm)

Kox ach; kox cep: escarmentado (como él que se ha escapado de algún peligro). (sfm)

Kox ach ol vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Kox ach ol: brauo, huraño, que no se quiere amansar. ¶ kox ach a uol: (mtm)

Kox ach olal: aquella braueza. (mtm)

Kox achcunah ba: recatarse, recelarse, y esquiuarse. (mtm)

Kox achhal: lo mismo. (mtm)

Kox achhal; kox achcunah ba: esquivarse. (sfm)

Kox ba: lo mismo que kox achcunah ba. ¶ koxte aba: recatate. ¶ ma a koxtic aba: no te recates; no seas brauo. (mtm)

Kox ba; chot ba; chet ba; coy ba; cho pay ba: forcejar (para soltarse). (sfm)

Kox ba; coy ba; koxtah ba: rehnsar, detenerse, estar rehacio, estrañarse. (sfm)

Kox cep vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Koxach crm) -ach: 9: sufijo nominal con funcion delimitadora o especificadora de calidad con connotaciones intensivas. yaomach; lepptaach; koxach.
vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol.

Koxachcunahba vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Koxachhal vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Koxachil vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Koxhal cam) koxhal: ariscarse.

Koxol db) mosquito.
ebm) koxol. a mosquito or fly.
sfm) Koxol; kaxol: mosquito zancudo.
vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.
k167 yetel ah koxol yetel ix dzunun cu yalcab tu cuchil

Koxol ak nel) spartina spartinae (trin.) merr. - grami.: koxol-ak.

Koxol x- ek nel) cordia cylindrostachya (ruiz et pavon) roemer - borag.: kopche, koxolx-ek, xkopche -- mel.

Koxtah ba; coytahba: recatarse o rehusar. ¶ bax than a koxtic a ba ten: ¿porqué te recatas de mi? (sfm)

Koy cam) koy, koyah: escarvar con el dedo o instrumento pequeño.
ems) cavar hoyo pequeño: koy. ems) limpiar hoyo pequeño: koy.
sfm) Koy (ah—) pak; ah pakbal: albañil o paredero.

Koy cam) koy: semen varonil.
crm) yinah xiblal: 5: simiente de varon. u koy u kazal: 5: idem.
mtm) Koy: semen viri et cuiuscumque animalis, y sustancia y fuerça.
sfm) Koy; kikel; inah; tel; mehen; xex; semen viri, sustancia o fuerza de cualquier animal. sfm) Koy (u -); inah xiblal; u kazal: simiente de varón.
d160 tu dzoc u pul tan u koy ah itza, u zidzil ahaulil

Koy che.t.: punzar u horadar como vejiga. (sfm)

Koy ta: juizio y prudencia en cierta manera. ¶ manaan v koy a ta; manaan v koy a taex; manaan v koy v taob, etz: no tienes juizio; no tieneis; no lo tienen, ettz. (mtm)

Koy ta; cux ol; cux olal; tumut olal: juicio o prudencia. ¶ ixma cux olal: sin prudencia. ¶ manan u koy u ta Pedro; manan u cuxol: no tiene juicio o prudencia Pedro. (sfm)

Koyah cam) koy, koyah: escarvar con el dedo o instrumento pequeño.

Koyem db) An alternative spelling for keyem = corn gruel.

Koyem: lo mismo que keyen. (mtm)

Koyem; yoch hanal: despenza para el camino (sfm)

Koyta vns) Juiçio natural: koyta. No tiene juicio: manan u koyta.

Koz db) servent.
ems) mozo: ah cħo, koz-t-al.

Koz db) verb root: to cut with scissors, especially to cut hair.
cam) koz, kozah: traquilar, cortar el pelo.
ems) rapar con tijera: koz-ah. ems) trasquilar: muz, thath, koz-ah.
mtm) ah koz: el que trasquila, y el trasquilador, y el fraylego que no tiene corona. ix koz: trasquilada. mtm) ah noloch koz: trasquilado a raiz del cazco. mtm) ah pelem koz: trasquilado a raiz del casco.
sfm) Koz; muz: cortar cosas parejas. sfm) Koz; uol koz; zuuz: trasquilar. ¶ neth neth koz: trasquilar a panderetes y cortar tuerto. ¶ neneth kozan: trasquilado a panderetes. sfm) Koz (ah—): alguacil; motilón, barbero, fraile lego.
vns) Barbero: ah men dzic, ah men koz. Barbería, la tienda: licil koz, licil dzic. vns) Corona de clérigo: pet coch, pet cuz, pet koz.

Koz mtm) ah koz tanam: carnero macho.
vns) Carnero macho sin cuernos: ah koz tanam. vns) Carnero castrado: pudz ton tanam.

Koz koz uinicil; azab azab uinicil: hombre de poco más o menos. (sfm)

Koz, pet vns) Corona comoquiera: kax hol, ppoc hol, nac hol. Corona de oro: kax hol kankan takin. Corona de flores o guirnalda: kax hol nicte, ppocbil nicte. Coronar, poner corona en la caueça: dza kax hol ti hol. Corona de espinas: ppocbil kijx. Coronáronme de espinas: kijx in ppoccinah. Coronado está: dzaan ppoc hol tu hol. Corona de clérigo: pet coch, pet cuz, pet koz.

Koz tanam mtm) ah koz tanam: carnero macho.
vns) Carnero macho sin cuernos: ah koz tanam. vns) Carnero castrado: pudz ton tanam.

Koz.ah,ob: rapar a tijera o trasquilar. ¶ koz v pol a paalil: trasquila la cabeça a tu hijo. ¶ koz pol: el traquilado o rapado. (mtm)

Kozah cam) koz, kozah: traquilar, cortar el pelo.
ems) rapar con tijera: koz-ah. ems) trasquilar: muz, thath, koz-ah.

Kozan: cosa tasquilado. ¶ kozan v pol: trasquilado tiene la cabeça. (mtm)

Kozen
mr005.005 kozen u le hach coc che,
      yan mac alic cancheil xan

Kozmal; nothmal; kohmal; zohmal: secarse (como pozo o tinta en el tintero) kokozci in cal: tengo seca la garganta o estoy ronco. ¶ kozmal u cah yit cħeen: vase secando el agua del pozo. (sfm)

Kozmal cal tumen ukah vns) Ahogarse de sed: cimil tucal ukah .l. kozma cal tumen ukah.

Kozmal cal vns) Ahogarse de sed: cimil tucal ukah .l. kozma cal tumen ukah.

Koztal ems) mozo: ah cħo, koz-t-al.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section K - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page