Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-16-03

Kucbil – Kuilancil

Kucbil
mr033.003 kucbil ma ceteli, kelbil, tozbil,
      pik huybil ichil chocou cab

Kuch 1 db) leporsy, ring worm. See also uezil.
ems) lepra: kuch, hau-ay, cħecħ, uey. ems) tiña: cħecħ, ceh, maak kuch.
mtm) Kuch: especie de tiña que pela la cabeça. Es espesa y gruesa. mtm) ah kuch: calvo por aber tenido tiña, y se le cayo el pelo.
e329 cħuhum caan chacil, caanil chacil, kuch caan chacil
f061 emom chacmitan kuch, chacmitan uiih
h283 ti kuch uchci u kuchul u patan cantul uinicobe
i456 he ix u ppute, lay u chachac kuche
j462 kuch mayapan oxlahun ahau
ra066 ti x- mizibil kuch ik
ra219 cu than x- cuxtaloob kuchoob x- payaboob
mr096.008 holoch u ca tzuc chac chom kuche, u yoyol ni
      yetel chac zabac nicte
mr164.012 utial u kaholtal tu uix kohaan le akzah
      hun kuch tat yetel chachace
mr241.004 ma chouac u chuchi, hun kuch bay u le
      yetel u tzapil cabal yaxnic
mr307.008 bay bin kuch ti lobale hali he mehentac
mr307.010 zizim kuche zazactac u nic u tabaloob
mr328.002 he u xiuil kuche bay mudz kake, lay mudz coc
mr329.002 lay u xocaan yanoob kuch u kabaob
      tumen ah dzacoob lae
mr329.005 u yax chun kuch u kabae
mr329.006 u ca tzuc tunich kuch
mr329.007 u can tzuc u kakal can kuch
mr329.007 uac tzuc u pach u xik kuch
mr329.008 u ho tzuc u pol kuch
mr329.008 uuc tzuc yal xik kuch
mr329.009 uaxac tzuc u lacan kuch
mr329.010 u bolon tzuc u xau kuch
mr329.011 u lahun tzuc u tanil kuch
mr329.014 u yax chun zizin kuch yetel matzab kuch
mr329.023 he ix kuche tu alahe bay u hol yit x- nuc ulume
mr329.025 he cal kuche u uich kuche petmanpet
      u yail yilabal
mr329.026 he ix chac kakal can kuche u lobil yah
      bay pocbil pek u yaile
mr329.027 uakaluak buhmanbuh yilabal u yail he kuch lae
mr329.029 zinzin kuch, tzacam kuch, yala elel, kankan u nic
mr329.034 ca tun omanzabac kom kuch can canppel
mr329.035 yetel zip che hoppel yetel zizim kuch yalabale,
      lay ci u boce
mr329.037 bay u caah chac kakal can kuche
mr329.039 omanzabil utial chubal xau kuch yetel kom kuch
mr380.004 ca a cħa yoyol ni u kuche
mr405.005 ua mae caxant kom kuch, pol kuch, yetel chac kuch
mr432.002 ca a cħa ixim macal kuch, bey yaabal huune
rb036.002 kan ppulen bin u uich put balam kuch ci
rb196.002 bla bax cħuylicech u zuhuy hob hol kuch bacin
      ix hob hol

Kuch 2) db) destiny.
mtm) Kuch: cosa verdadera y cierta que se cumple. ¶ kuch v than in vayak: salida ha verdadero mi sueño. ¶ kuch v tzeec padre: verdaderos son los sermones del padre.

Kuch 3) db) thread. Verb root: to spin thread.
db) zum chebil kuch = cord of strong thread, from zum = cord, rope, cheb = strong, and kuch = thread.
cam) kuch, kuchah: v.a. hilar. cam) kuch, kuchil: hilo de algodon.
crm) hay pac a yubteex uaye: 1: cuantas mantas de tributo dais aqui? yubteil kuch: hilaza para hacer estas mantas.
ems) algodon: ppolan, tanam, kuch. ems) hilo: kuch. ems) hilar: kuch, tol.
mtm) Kuch.ah,ub: hilar. mtm) Kuch: hilo en general aunque propiamente es de algodon. ¶ v kuchil cib: hilo pauilo o pauilo de la candela. ¶ v kuchil lampara: la mecha de la lampara. mtm) ah kuch bet: hilandera que se alquila. mtm) ah kuch: hilandera que hila, o esta hilando. mtm) ah muc kuch: tintorero o tintorera que tieñe hilo con fugo o debaxo tinta.
sfm) Kuch: hilo o hilar. ¶ kuch bet; hilar alquilado. ¶ xul a kuch: hilar a tornapeón. ¶ padztah kuch; cetcunah: hilar parejo. ¶ bekech kuch; chot: hilar delgado. ¶ hizbil kuch: hilacha. ¶ holil kuch; totol kuch: hilo gordo o mal torcido. ¶ tanamil kuch; maya kuch; chambel kuch: hilo de la tierra. ¶ cħicinbil kuch: hilo torcido. ¶ yoch zacal: hilo con que se trama la tela. ¶ yoch xanab: hilo con que se cose el alpargate. ¶ kuchnenex: hilad. sfm) Kuch: mecha.
vns) Açijada cosa, de color açijado: ek buyen. Açihado ylo: ek buyen kuch. vns) Alquilarse la mujer para escarmenar algodón: pidz bet. Para hilar: kuch bet. Para tejer: çaa bet. vns) Juntar un ilo con otro: calotcinah kuch, oxlotcinah. vns) Cauo del ilo o madera: u hol kuch, u chi kuch. Está rrebuelto el hilo y no tiene cabo: çoço u kuch, manan u chij. En ninguna manera se alla el cauo: hach ma chacan u hol [k]uch.
Arz/Bac/323: Hilos tensos y fuertes como sogas se le introdujeron en los intestinos.
Arz/Bac/330: hilos tensos y fuertes como sogas se le introducen en los intestinos.
Roys/Bac/26: A cord of strong thread would enter into his bowels.
Roys/Bac/30: the strong cord; it enters into his intestines.
k253 yetel tumben kuch, tumben luch, bolon yax tok,
rb014.004 zum chebil kuch bin u chochel mo
rb074.009 zum chebil kuch bin oc tu chochel
rb085.002 zum chebil kuch oc tu chochel

Kuch 4) db) verb root: to arrive. Intransitive: kuchul, kuchi, kuchaan, kuchuc.
cam) eknacat: el anochecer, entredos luces. eknacat ca kuchen: llegue al anochecer.
ems) llegar: kuch-z-ah.
mtm) Kuchaan: cosa que ha llegada a alguna parte. ¶ kuchaan vil ti yotoch helela: ya auia llegado agora a su caza. ¶ kuchaanen tin kin: ya estoy cercano a la muerte; quierome morir. mtm) akab culencul: entre dos luzes. akab culencul ca kuchen cumkal: entre dos luzes llegue a cumkal.
vns) A prima noche: yax okinal, tam tam akab. A prima noche llegué a Maní: yax okinal ca kuchen Maní.
rd002.283 in yum, he bacan xan ci kuch tu trono bacan
      ti yumtziloob xan

Kuch 5) db) vulture. See also cħom.
ebm) chac-pol-cħom. cathartes aura l. turkey vulture. lit. red-head-vulture. Larger than the kind called kuch. ebm) kuch. a species of vulture. One of the Maya terms for pestilence was oc-nail-kuch, lit. when the vultures enter the houses. ebm) ziidz, ziidz-kuch, or ah-zidz-kuch. A certain well known vulture. (motul) lit. greedy vulture.
ems) aura: cħom, zidzzidz kuch, kuch. ems) zopilote: cħom, kuch.
mtm) Kuch: auras estas y las llamadas ah cħom; reconocen maioria a las que dizen viç… mtm) ah zidz kuch: buytre, ave conocida.
vns) Aura, abe de esta tierra: kuuch, cħom, ah cħom, hechem.
Landa/Rel/68: El año que la letra dominical era Cauac y el agüero Hozanek (Ah Can Ek), hecha la elección del principal para celevrar la fiesta, hacían la imagen del demonio llamado Ekuuayabyab (Ek Uayab Haab) y llevábanla a los montones de piedra de la parte del poniente, donde el año pasado la habían echado. Hacían también una estatua a un demonio llamado Uacmitunahau (Chacmitan Ahau?, Uuc Metlah Ahau?) y poníanla en casa del principal, en lugar conveniente, y desde allí iban todos juntos al lugar donde la imagen de Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) estaba, y tenían para ello el camino muy aderezado. Llegados a ella sahumábanla el sacerdote y los señores, como solían, y degollaban la gallina. Hecho esto tomaban la imagen en un palo que llamaban Yaxek (yax ek), y ponían a cuestas de la imagen una calavera y un hombre muerto, y encima un pájaro carnicero llamado Kuch, en señal de mortandad grande, pues por muy mal año tenían éste.
e459 pek u mut, ah kuch u mut
f418 ca uli yax bolay, ca uli kuch tan yol caan
f436 oc na kuchil, maya cimlal, kintunyabil
g135 uchci maya cimlal, uchci oc nail kuchil
      ich paa mayapan
j106 bin uchuc oc nail kuchil

Kuch 5a) db) in plant names:
crm) abal can: 7: planta de flores amarillas, llaman a esta, acedera, y es herbacea. 13: oxalis sp. kuch; yala elel: idem.
ebl) adiantum tricholepis fee. tel-xiu, tel-dziu, tel-kuch? kel-kuy?
ebm) chaac-kuch. lit. vulture-arrowroot.
ebm) ah-chicam-kuch. lit. vulture-jicama. the tuber is described as resembling a white onion. ebm) kom-kuch. it is called kom because it is like the kom plant and is odorous; and kuch because it is a remedy for the disease kuch. ebm) much-kuch. this plant, ix-much-kuch, is thus named, meaning scabby frog, because it cures leprosy, scab, ringworm, and other things. ebm) tzacam-kuch. lit. vulture-cactus.
nel) ceiba schottii britten et baker - bomba.: cho, kinim, kinin, kuch, piim (pochote) -- text. nel) croton glabellus l. - eupho.: chutz, cocche, kuxubche, ppelexkuch, zacpocche (perescuch) -- med. nel) croton niveus jacq. - eupho.: chul, chulche, petzkuutz (copalche, palo santo, perescuch, quina, peres-kuch) -- med. nel) dioscorea spiculiflora hemsley - diosc.: akilmacalkuch, macalkuch. nel) oxalis yucatanesis (rose) riley - oxali.: cħohchakan, matzabkuch, tocħchakan, yalelel (agritos) -- med. nel) porophyllum macrocephalum dc. - compo.: ziizimkuch (hierba del venado) -- med.
nem) akilmacalkuch: dioscorea spiculiflora hemsley - diosc.
Roys/Bac/114: Balam-kuch-ci ("jaguar-vulture-agave"). Name not found elsewhere, but the ending -ci suggests an agave. Cited in an incantation for tarantula-seizure and tarantula-eruption (MS p. 36). Balam and Ci are also patronymics.
rb036.002 kan ppulen bin u uich put balam kuch ci

Kuch 6) sfm) Kuch; coc zidzil; zidzil: avaricia, codicia.

Kuch 7) sfm) Kuch; koch; cuch: culpa, obligación. ¶ bal in kuchil tech: que culpa teneis vosotros.

Kuch bet mtm) ah kuch bet: hilandera que se alquila.
vns) Alquilarse la mujer para escarmenar algodón: pidz bet. Para hilar: kuch bet. Para tejer: çaa bet.

Kuch bet: hilar alquilado. (sfm)

Kuch beth: alquilarse para hilar, o hilar a medias. (mtm)

Kuch licil u kalal juban; uol chuybil: botón de vestidura. (sfm)

Kuch luum than: retórico. (sfm)

Kuch, zum chebil db) zum chebil kuch = cord of strong thread, from zum = cord, rope, cheb = strong, and kuch = thread.
rb014.004 zum chebil kuch bin u chochel mo
rb074.009 zum chebil kuch bin oc tu chochel
rb085.002 zum chebil kuch oc tu chochel

Kuchaan vns) Adulto, que a llegado a los años de discreçión: cuxaan ol .l. kuchaan ti yaabil cuxanil ol.

Kuchaan mtm) Kuchaan: cosa que ha llegada a alguna parte. ¶ kuchaan vil ti yotoch helela: ya auia llegado agora a su caza. ¶ kuchaanen tin kin: ya estoy cercano a la muerte; quierome morir.

Kuchaan ti kin vns) Allegar al pagadero: kuchul ti kin, ti kimil. Allegado has al pagadero: ti kuchechi ta kin, ta kinil. Allegado así: kuchaan ti kin.

Kuchaan ti yaabil vns) Allegar a edad de casarse: kuchul ti yaabil. Llegado auer: kuchan ti yaabil.

Kuchaan ti yuil crm) yuil: 1: el mes de las preñadas en que suelen parir, que es el nono de su preñez. kuchanen ti yuil: llege al mes de parir. yuil cħuplal

Kuchaan uaan vns) Allegar con la estatura a alguna parte: kuchul uaan. No llego allí con mi estatura: matan u kuchul in uani. Allegada cosa así: kuchaan uaan.

Kuchah cam) kuch, kuchah: v.a. hilar.

Kuchan (ma—) than; ma ppiz ben: incomprensible. (sfm)

Kuchan (ti ma—) u kinil: temprano, antes de tiempo. (sfm)

Kuchbal mtm) Kuchbal: cosa que esta a punto de llegar a alguna parte. ¶ te in chucah Juan kuchbal Cumkal: alla prendi a Juan quando queria llegar a Cumkal. ¶ De aqui: kuchbal ti atancil yetel ichmancil: ya quiere llegar o esta a punto de llegar a edad de casarse. ¶ kuchbalen tin cimil .l. kuchbalen tin kin: a punto estoy de morirme, que poco me falta.
vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be. vns) Çercana cosa, que biene çerca: taacan, tacbal, tal u cah. Muy çerca está de aquí el pueblo: hach taacan cah ua[ye]. vns) Çercano al fin o cauo de algo: kuchbal tu xul, kukuchbal tu xul. vns) Çerca a la muerte: nedzan u cimil. vns) Çerca de mediodía: kuchbal ti chumuc kin. vns) Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab, talbal yahal cab.

Kuchbal ti chumuc kin vns) Çerca de mediodía: kuchbal ti chumuc kin.

Kuchbal tu xul vns) Çercano al fin o cauo de algo: kuchbal tu xul, kukuchbal tu xul.

Kuchbal tu xul; kuchucbal tu xul: cercano al fin. (sfm)

Kuchçah: allegar alguna cosa a otra, o a alguna parte o lugar. (mtm)

Kuchci db) third person singular of the fourth form intransitive of kuch = to arrive.
g023 cabil ahau kuchci chacnabilton ah mekat tutul xiu
rb169.001 lay bin kuchci, lay bin a naci

Kuche 1) db) native cedar. See ku che.
ems) cedro: kuche.
sfm) Kuche: cedro.

Kuche 2) db) new shoot of a plant. See kuk che.

Kuchel nel) machaonia lindeniana baill. - rubia.: boxhucħel, boxkuchel, kampocolche, kuchel, kucħeel, kukcħel.
nem) box hucħel, box kuchel: machaonia lindeniana baill. - rubia.

Kucħel nel) machaonia lindeniana baill. - rubia.: boxhucħel, boxkuchel, kampocolche, kuchel, kucħeel, kukcħel.

Kuchen cam) eknacat: el anochecer, entredos luces. eknacat ca kuchen: llegue al anochecer.
mtm) akab culencul: entre dos luzes. akab culencul ca kuchen cumkal: entre dos luzes llegue a cumkal.
vns) A prima noche: yax okinal, tam tam akab. A prima noche llegué a Maní: yax okinal ca kuchen Maní.

Kuchezah vns) Allegar alguna cosa o alguna parte: kuchçah, kucheçah.

Kuchezah: llegar, hacer llegar. ¶ kuchee silla uaye: llega acá la silla. ¶ yolte ina Dios u kuchuc zen tu kinil uchebal in botic tech: ojalá quiera Dios llegarme a tiempo en que pueda pagar. (sfm)

Kuchezic vns) Allegar alguna cosa o alguna parte: kuchçah, kucheçah.

Kuchi db) second form intransitive of kuch = to arrive.
vns) Aparejar alguna cosa y preparalla: mentah. Aparejad el camino del Señor: mentex u beel Yumilbil. Ni el ojo bio, ni el oido oió, ni subió al coraçón del hombre lo q[ue] tiene aparejado Dios para los que le aman: ma yalah (yilah) ich, ma ix yubah xicin, ma ix kuchi tu tucul uinic hibal mentahan tumen Dios ti yah yacunahulobe. Aparejada cosa así: mentahan, mentabil. vns) [Como, conforme, cuando: ti…, ti…]. Como fueren tomando, se yrán: tu cħaah ti luki, ti bini. Como bayan llegando, bayan entrando: ti kuchi, ti oci.
a069 ca tun kuchiob te ti likine, ca hoppi yalicoob
c472 u pacaxhal u than yoklal kuchi
f268 ti tali tamuk yahaulil, ca kuchi ti culic tu pop
f318 ma ix kuchi cħabnaci ku metnali, bolon dzacab
h125 ca tun kuchoob alha; alha u kaba uaye cu thanoob
h141 ti likuloob, ca kuchoob dzula
h156 ca kuchoob u mamoob, u lakoob,
      ti u mul dzemlah yolobi; dze mul u kaba
h200 ca kuchoob cetel ac
h268 ca tun kuchoob yetun yet ahauliloob
h317 ca tun bini te likine, ca kuchi yicnal ah kin coba
i207 he ix u yax haan ti yan tu pach ca tu kuchie,
      lay u pach cae
j065 ti kuchi u kin ti culhi tu hunpiz katun
      ahbal cab teex, zazhebal teex
j152 oxppel :u: lukuc yah chucil ca kuchi te tzimintane
j209 ti kuchi u kinil bin ix emec u patan
tf318 tu kinil ma ix kuchi u cħabnaci ku mitnali
      bolon dzacab
mr329.030 yetel tel dziu, xaxay u le, tel kuchi xan u kaba
rb124.009 ma kuchi ich caan
rb204.006 kuchi auat ti metnale, kuchi auat tu nak caan

Kuchic vns) Caual y justo bino el gasto con el reçibo: huncet kuchic u xocaan in cuentas.

Kuchil 1) db) leprosy. See kuch = leprosy.
ra025 le x- mizibil kuchil iki, zal be iki, x- mizibil iki
mr096.003 lay lic yalabal zizim kuchil,
      zizim kakil tumen ah dzacobe

Kuchil 2) cam) kuch, kuchil: hilo de algodon.
sfm) Kuchil; chamal cib: pábilo. ¶ u kuchil cib; cuchil cib: pavesa de candela.
vns) Ati[ç]ar lampara: hokçah u kuchil lanpara, utzcinah u kuchil.

Kuchil 3) db) destiny.
mtm) kuch: cosa verdadera y cierta que se cumple. Kuch u than in vayak: salida ha verdadero mi sueño. ¶ Kuch v tzec padre: verdaders son los sermones del pa.
c075 ulom, u kat u kuchil chac uayab xooc
c085 lay u than u kat u kuchil ca ti liki yalic u than
c170 bin u kat u kuchil yala kin, yala buluc cħabtan,
      tu bulucpiz tun
c284 u thantamba u kuchil u mehen kin, u mehen akab

Kuchil 4) db) vulture. See kuch = vulture, cħom.
f436 oc na kuchil, maya cimlal, kintunyabil
g135 uchci maya cimlal, uchci oc nail kuchil
      ich paa mayapan
j106 bin uchuc oc nail kuchil

Kuchil xiu ebl) asclepias curassavica l. anal, anal-kak, anal-xiu, chac-anal-kak, chac-hulubte-kak, kokob-xiu, kuchil-xiu, pol-kuch, zac-canzel-xiu.
nel) asclepias curassavica l. - ascle.: anal, analkak, analpolcutzxiu, analpoldzuthuc, analxiu, chacanal, chacanalkak, cabalkuumche, cutzilxiu, kuchilxiu, kokobxiu, polcutz, polcutzil, polkuch, zac-canzelxiu, tuchubcaan, xpolkuchil, yaax-anal, cuchillo xiu.

Kuchli db) alternative general form intransitive of kuch = to arrive.
rd001.555 ca ci zaziltac ca ci xicoon tulacal
      tuux cu patal ca kuchli

Kuchlom can ems) habla bien, el que: kuch-l-om caan.
mtm) Kuchlom can: el que parla bien.

Kuchlom tzec: el que predica bien. (mtm)

Kuchoon db) first person plural of the abbreviated general form intransitive of kuch = to arrive.
h208 tumen mamac kuchuc uaye, uay yucal peten
      ca kuchoon uay lae

Kuchub db) alternative fourth form transitive of kuch = to arrive.
rb002.007 ti bin --- --- ti bin canlahun kuchub tin icnal

Kuchuc db) fourth form intransitive of kuch = to arrive.
mtm) bahun: quanto, en tiempo. bahunx ma kuchuc tu kak chumuc kin? quanto falta para medio dia? bahun kin a hantantic hun cuch ixim: quanto te dura una carga de maiz? o en quantos dias te la comes?
sfm) Kuchuc: hasta. ¶ lukuc Ti-Hoo kuchuc Mani: desde la ciudad (Mérida) hasta Maní.
vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? ¿Cuánto te faltaua por escriuir?: bahunx ma a dzibte [.l. bahunx] yala a dzib? ¿Cuánto fa[l]ta para llegar al pu[ebl]o?: bahunx ma kuchuc [.l. bahunx] ma oc ti cah? ¿Cuánto fa[l]taua de la missa?: bahunx ma dzococ missa cuchi?
c518 ca bin u kuchuc u kinil, u katunil uale
f128 tumen ma kuchuc tu kin u meyah
h208 tumen mamac kuchuc uaye, uay yucal peten
      ca kuchoon uay lae
i011 bin ix kuchuc tu kin u holol u bel xan
i279 ti uil ualic u pput yokol in yax pakab chie
      ca bin kuchuc tin tane
mr015.006 cacabeh u hoyabal ti ppiz yubic u dzamtale canten
      ca ix kuchuc uacten
mr023.006 ca ix kuchuc lahunten yichintic hach u dzacal lae
mr079.009 ca kuchuc hunppel escudilla
      ca dzabac yuke citac yahal
mr082.014 utz ina xan u padztal u kab
      likul tu uadz u kab kuchuc tac tu ni u kab
mr082.016 padzbil tu uadz u yoc kuchuc tu ni yoc
mr296.004 ca kuchuc can lem a dzaice

Kuchucbal tu xul; kuchbal tu xul: cercano al fin. (sfm)

Kuchul db) general form intransitive of kuch = to arrive.
cam) kuchul: llegar a alguna parte.
mtm) Kuchul: allegar a algun lugar. mtm) akab culencul: entre dos luzes. akab culencul ca kuchen cumkal: entre dos luzes llegue a cumkal.
sfm) Kuchul; kuctul than; bohol than; pokol than; llegar, cumplirse algo en alguno. ¶ te yan kin in kuchul uale: allí el sol llegará hoy. ¶ ma xanhi u kuchul u than Dios yokol: no tardó de cumplirse en él la palabra de Dios. ¶ ti kuchech takin ceh manab: bellaco llegado has pagadero. (?) ¶ kuchen tin ppizkinil tumenel Dios: llegado he al tiempo que Dios me ha señalado. ¶ ti kuchen tin ppiz lubil: llegado he al fin de mi camino. ¶ kuch balen yicnal cimil: cercano estoy a la muerte. ¶ ma kuchaan in naati: no entiendo eso. ¶ ma kuchaan in uaani: no alcanzo eso, que está alto.
vns) Acauar la jornada: kuchul tu xul oc. kuchaan tu xul oc. vns) A la tarde: okin, ti okinal. A la tarde seré con bosotros: okin in kuchul a uicnalex. vns) A prima noche: yax okinal, tam tam akab. A prima noche llegué a Maní: yax okinal ca kuchen Maní. vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil. vns) Çentro [o] paradero, lo más hondo de qualquiera cosa: it. No çesa de correr, asta llegar al çentro: manaan u nicil yalcab, ti latulah u kuchul ti yit.
a694 heuac lay tu chun u yoheltahoob ix u kuchul u kin
      u yahal cab tiob
c416 u kuchul u kinil u tzay katun
c475 u kat u kuchul tu yanal yactunil
i022 dzoc ix u kuchul u kinil u dzocol yahaulil
      yetel u tepal
j155 oxppel :u: in kuchuli; cu than; oxppel :u:
      lukech tech ah chucil
j156 lic tun a kuchule, lic tun a kalal ti mazcab
ra169 uay ca cuxtal x- kuchul cuxtal x- hauay cuxtal
      x- naual cuxtal
mr080.028 ca a yedze ppiz u kuchul hun luch u kabil
mr080.029 cici chacbil ppiz u kuchul bay medio zappale
mr133.004 ca a chace ppiz u kuchul hunppel escudilla
mr259.029 layli xane caten yetel oxten u kuchul bolon tune
rb081.009 u kuchul bin yicnal ix ma uaye ix mac u hol cab

Kuchul kab okol: venirle a alguno algun castigo. ¶ kuchi v kab dios yokol Juan: hale venido a Juan el castigo de dios. (mtm)

Kuchul than: cumplirse lo que auia dicho o acertar en ello. ¶ kuchij v than in vayak: cumpliose mi sueño. ¶ Item: ofrecerse que dezir. ¶ ca kuchi than yokol ca col: y ofreciose tratar de nuestras milpas. ¶ Item: alcançar la bendicion a alguno. ¶ cahi yolte Dios v kuchul in cici than teex .l. a uokol: asi quisiese Dios te alcançase mi bendicion. (mtm)

Kuchul than; kuchul; bohol than; pokol than: llegar, cumplirse algo en alguno. (sfm)

Kuchul ti kin vns) Allegar al pagadero: kuchul ti kin, ti kimil. Allegado has al pagadero: ti kuchechi ta kin, ta kinil. Allegado así: kuchaan ti kin.

Kuchul ti kin: allegar al fin de los dias. ¶ ti kuchen tin kin: (mtm)

Kuchul ti kinil vns) Allegar al pagadero: kuchul ti kin, ti kimil. Allegado has al pagadero: ti kuchechi ta kin, ta kinil. Allegado así: kuchaan ti kin. vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.

Kuchul ti yaabil vns) Allegar a edad de casarse: kuchul ti yaabil. Llegado auer: kuchan ti yaabil.

Kuchul tu xul oc vns) Acauar la jornada: kuchul tu xul oc. kuchaan tu xul oc.

Kuchul uaan vns) Alcansar lo que está en alto: kuchul uaan. kucha a uaan. vns) Allegar con la estatura a alguna parte: kuchul uaan. No llego allí con mi estatura: matan u kuchul in uani. Allegada cosa así: kuchaan uaan.

Kuchul uaani, chambilhal uaani: alcanzar en alto. (sfm)

Kuchul vaan: alcançar lo que esta en alto. ¶ ma tan v kuchul in vaani: no lo alcanco; no llega alla mi estatura. (mtm)

Kuchzah cam) kuchzah: a llegar, concluir, llegar.
ems) acontecer: cibah, kuch-z-ah. ems) llegar: kuch-z-ah.
vns) Allegar alguna cosa o alguna parte: kuchçah, kucheçah.

Kuchzic vns) Allegar alguna cosa o alguna parte: kuchçah, kucheçah.

Kucinah ba: estimarse en mucho o hazer adorar. ¶ lic v kucinic vba Pharaom cuchi: (mtm)

Kucinah ems) estimar en mucho: kuc-in-ah.
ems) mimar: kucinah.

Kucinah: regalar. ¶ baci a hach kucin a ual: no regales mucho a tu hijo. (mtm)

Kucinahba ems) adorar hacerce:kuc-in-ah-ba.

Kucol nem) kucol: se da este nombre a la hojarasca y demas basura que se amontona alrededor del terreno desmontado.

Kudzbene
i638 mehene, ca tun xicech a cħab hun tzuc nicte kudzbene

Kuh che nel) pseudobombax ellipticum (h. b. et k.) dugand - bomba.: chac-kuyche, kuhche, kuyche, zac-kuyche, xcunche, xkuxche (amapola) -- mad., med.

Kuil cam) ah kuil numya: vease h-kuil numya. hkuil numya: mitra. cam) hkuil numya: mitra. cam) num mut kuil: miserable, infeliz, desdichadamente, desdicha.
mtm) Kuil: diuinidad. ¶ v kuil Dios: la diuinidad de dios. ¶ Item: cosa diuina. ¶ kuil than, kuil can: palabras y platicas diuinas. ¶ kuil buc, kuil nok: vestidura o ropa bendita. ¶ kuil cijl: don y ofrenda diuina que se da a dios. ¶ kuil menyah, kuil tanlah lic v mentabal ti yotoch ku: el seruicio que se haze a dios en la yglesia como el officio diuino y los otros ministerios.
sfm) Kuil: divinidad. ¶ u kuil: su divinidad. ¶ Kuil oltic: Dios lo debe de querer. ¶ kuul iktan: cosa divina.
vns) Çeremonias, como de misa y coro: kuil than. Mesclóse un judío entre los chr[is]tianos desimuladam[en]te, para ber las ceremonias que tenían: u lapah u ba judio hun tul ychil chr[is]tianob ti mucul muculil, uchebal yilic u nucul u kuil thanob cuchi.
a132 ca pecnahi tu caanil tu kuil
h108 u kuiloob tu than tu yidzatil mayapan, ah kin coba,
      ah kin te ich paae
i145 lay c' tepaliloob, lay c' kuiloob lae
j135 ti ix a ualiceex kuil xani;
      lay bin a uoczic ta uoleex kuil
k174 cimac olilil u kin kuil lay uay te ti cahalil
rp074 ti colel peten, ti kuil le caba
      tu chilcuntaltic colel ti xunan cab
rp089 a x- cichpamil ca tu tzentah tu zuhuy kuil cab
rp090 ti kuil peten
rr136 utial kakal mozon ikoob yetel canaan cacaboob,
      bacan u kuil kax
rr215 cu yantal in kati oltic zuhuy alak
      tu ah kuiloob kaxi,
rb184.003 bici mai ua alaan uol,
      mai tin naatah a kuileex xan

Kuil kax
rr136 utial kakal mozon ikoob yetel canaan cacaboob,
       bacan u kuil kax
rr215 cu yantal in kati oltic zuhuy alak
      tu ah kuiloob kaxi,

Kuil than vns) Çeremonias, como de misa y coro: kuil than. Mesclóse un judío entre los chr[is]tianos desimuladam[en]te, para ber las ceremonias que tenían: u lapah u ba judio hun tul ychil chr[is]tianob ti mucul muculil, uchebal yilic u nucul u kuil thanob cuchi.

Kuilancil
k162 kin kuilancil ti cahnalil

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section K - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page