|
Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-16-03
Kin Kinalhal
Kin (ah): sacerdote. (sfm)
Kin (ix -): sacerdotiza. (sfm)
Kin (u -) uac; lauac bici: como quiera. (sfm)
Kin 1) db) day, sun, time, season.
cam) balkin: quitasol. cam) bikin, bakinbakin: cuando es o sera eso. cuando ha, se usa tiempo venidero. cam) bibikin: de cuando en cuando, de aqui a poco tiempo. cam) bolon kintzil: novenario. cam) bay yet kin: segun, segun que, segun como. cam) bulkin: todo el dia, de sol a sol. cam) cadzackin yaax ceel: cuartana. cam) ezbil takin: moneda falsa. cam) hatkinil: hora. cam) hibikine: rara vez, hetbikine. no entry. cam) hitbikine: rara vez, no siempre; es particula para responder. cam) hma idzat kin: religioso lego. cam) hibikin: cuando, eso no tiene cuando, sin interrogar. cam) hunbeckin: gota. cam) kin, kinil: sol, dia, tiempo. cam) kanchikin: istericia, bilis. cam) lathabkin: hora del dia. cam) lauacbikin: en algun tiempo. cam) mabikin: nunca, jamas. cam) mankinhal: durar, perseverar. cam) mankinal: festividad, dia festivo. cam) mankinac: todo el dia, todos los dias. cam) mankin: cotidianamente, todo el dia. cam) mabal yetppizan, mabal yetkin: sin igual. cam) matukin: temprano. cam) mabal cu kin: nada hay, nada existe, no hay novedad. cam) nackinhal: dilatarse el tiempo. cam) ontkinac, ontkin: vease ontekin. ontekin: mucho tiempo o dias ha. cam) okin: esta noche. cam) ocnakin: de noche. cam) ocbalkin: al ponerse el sol, a puestas del sol, al anochecer. cam) ontekincun, ontcincun: hacer duradera. cam) oknal: a la tarde. vease okinal. okinal: a la tarde. cam) numkin: todo el dia, cotidianamente, siempre, de continuo. cam) okinal-uil: cena. cam) okinal: a la tarde. cam) ppachiil: rezo, oracion. bolon kintzil ppachiil: novena. cam) takin, takinil: plata, dinero. cam) tacunbil kin: dia de guardar fiesta o dia de fiesta doble. cam) tan: en medio. tan cah, tan be, tankin: al sol, tan: contra. tu tan pak a chine: contra la pared &. you throw it. cam) tiic-hi: alli se estuvo. tiic hi tu kin loe: en aquel tiempo. vease ti-hi. cam) ti-hic, tu kiniloe: en aquel tiempo. cam) uabalkinil: en cualquier tiempo o dia, en algun dia o tiempo, cuando, sin interrogacion. cam) tzilkin: hora del dia. cam) xhumpedzkin: escorpion. cam) xotkin: jugazr, sentenciar el juez, terminar, señalar plaso o dia. cam) zizkin: a la tarde. cam) zukin: ayuno, abstinencia. cam) dzaykin: especie de escarabajo.
crm) yocol kin: 2,5,11,13: tarde, hora de las tres, ponerse el sol, vispera. yocnal kin: 1: puesta del sol, o ponerse el sol. yocolnal kin: idem. crm) yoch kinal: 4: señalar tiempo para convite. bikinx a yoch kinal a payalte? cuando ha de ser el dia de tu convite? ppel kinal: idem. crm) yet okin: 1: por la tarde o puesta de sol. siempre, o dura para siempre. yet ocol kin: 1: al ponerse el sol. 3: al anochecer. crm) yet okinal: 1: todo el dia en peso, hasta puesto el sol. 3: de sol a sol, todo el dia. yet okinal in menyah. todo el dia es mi trabajo. crm) yet kin u menyah juan. trabaja juan todo el dia. crm) yahal cab, zazhal, zazhal cab, zatal kin: 2,5,6,11: alba, la mañana, amanecer, el nacer del dia, aurora de la mañana, alborear. crm) ya u than kin ti uinicil; ya u than haab ti uinicil: 1: penosa es la vida del hombre en el mundo. crm) aak cum: 13ddp: olla de barro sin cocer ni asolear, tierna todavia. haykinteec le aak cumobo. asoleen las ollas tiernas.
ebm) ix-chamal-kin. an insect 5 or 6 inches long. its body is covered with variegated spines which produce an itch when they touch the skin. ebm) ix-hunpedzkin. heloderma horridum. lizards 3 or 4 inches long with horizontal bands, black, rose and ash-colored on the body. ebm) kanpetkin, or kanal. an insect resembling the holon, yellow and larger. their nest are constructed in a round flat shape.
ems) apostar: bul-kin-yah. ems) celebracion: kin. ems) dentro del dia: tum-al kin. ems) desear muerte de alguien: xot kin. ems) eclipse de sol: chi-b-il kin. ems) duracion: zin-an, than, kin. ems) dinero: ta-kin. ems) juicio final: xot-bil kin. ems) juzgar: xot kin, dza-ah. ems) oro: takin. ems) nunca: ma bahun, ma bay kin. ems) rayos de sol: u tab kin, matz-ab. ems) sentenciar: xot kin. ems) sol: kin. ems) sol inclinandose como a las 2 de la tarde: tzel-ep kin. ems) todo el dia: kal kin, tum-al kin, lah kin. ems) tiempo: kin.
mtm) ahci cab tu ximbal yetel tu chacauil kin: natural le es al sol el andar y el calentar. mtm) ah cuch kin ku: el que haze alguna fiesta en dia de algun santo dando de comer a muchos, ayudandole otro con algo. mtm) ah yax kin: veraniega cosa. mtm) ah oczah kin: el luzero de la noche. mtm) ah ppil kin: perezoso, dormilon que se levanta ya salido el sol. mtm) ah pulul pul kin: tramposo que va dilatando la paga o obra. mtm) ix ppil kin: llaman las indias a sus perrillos por respecto de sus maridos assi perezosos. mtm) ah tan u talel haa, ik, kin, toon: danos el agua, el viento, el sol, de cara o en el rostro. mtm) ah dza kinal: dador de la vida que es dios. mtm) ah dzakinal: el que favorece a otro en su necesidad. lai juan ah dzakinal ten: este juan me favorece. mtm) alanzah mukay: criar grana o cochinilla poniendola al sol. ti kin yalanzabal mukay: al sol se cria la grana. mtm) amal yahal cab u hebal yotoch ku, amalix yocol kin u macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol. mtm) bahun: quanto, en tiempo. bahunx ma kuchuc tu kak chumuc kin? quanto falta para medio dia? bahun kin a hantantic hun cuch ixim: quanto te dura una carga de maiz? o en quantos dias te la comes? mtm) bay yet kin: segun /o/ segun que /o/ segun como. bay yet kin v beele. segun sus obras o segun son sus obras. mtm) bay kin, baykin: lo mismo que biykin, quando.
nem) yaaxkaax: monte o selva subperennifolia o perennifolia. en ella se dice que los arboles tulacal kin yan u le.
sfm) abich thul yen hal, kinkinal hal: entibiarse. sfm) abichtulyen haa, kinkinil haa: agua tibia. sfm) abich thul yan, kinal, kinkinal: tibio.
Kin 1a) sun.
vns) Aclarar el día o t[iem]po turbio: çazhal kin .l. utzhal kin .l. dzijc muyal. vns) Al anocheçer: yet ocol kin, yethaz yocol kin. vns) Al poner del sol: yocnal kin, tu thubul kin. vns) Al punto que salga el sol: ethaz u hokol kin. vns) Alunbrar y dar luz: çahcunah, çahcunah pacat. Crió Dios el sol para alunbrarnos de día y, la luna, para alumbrarnos de noche: u çihçah kin ca yumil ti Dios çazcunicon ti chumuc kin, u çihçah ix U cazcunicon ti akab xan. vns) Añublado el çielo: nocaan u uich caan, nocaan u uich kin. vns) Arder o abrasar mucho el sol: hach chacau kin, chacauhal kin. vns) Ardor del sol: u chacauil kin. vns) Asentarse el sol y dar con mucha fuerça en alguna cosa: uatal kin okol. vns) Asolear algo y tendello al sol: hay kin .t. vns) Asolearse y pasarle el sol a alguno: cal kin. Heme asoleado: tu calhen kin. vns) Asolearse los maíçes: uatal kin yokol nal. vns) Asomar ariba lo que estaba undido: tippil. Asomar el sol o la luna: u tippil kin, U. vns) Calentarse al sol: kijch kin. Estoyme calentando al sol: kijch kin in cah. vns) Calentar alguna cosa, hacer que esté caliente: chacaucinah. vns) Calentar qualquiera cosa: kintah. Calentad agua para afeitarme: kintex haa in dzicbal. vns) Calentar como el sol calienta: chacau kin, kinal kin. vns) Calmarse con [sombrero o toca] el rreçio sol: bocħol kin okol, tzayal kin okol. vns) Calmado así: cal kin, cal kinil, u [e]dzmal kin, u macħmal kin.
a049 muan 22 abril licil u mumtal u nak u caanil kini
a427 u yoheloob u ximbal kin yetel :u: yetel ekoob
yetel tulacal baal
h334 ca tupi u uich kine
ea053 colop u uich kin tal caanal
rb027.003 chac u petan kin, chac u petan :u:
rb087.011 ti tu kazah u uich kini, ulicel tu uich :u:
rb139.001 cech chacal kan pet kine, zacal kan pet kine
Kin 1b) db) day.
vns) Acaso, o a[c]çidentalmente: ixma kin. [Accidentalmente vine aquí]: ixma kin uulic uaye. vns) A desora o sin pensar: ixma kin .l. ixmama kin .l. ma kohan. ixma kin bin tolebal cimil kocol, ti ma kohan toon. (ixma kin bin talebal cimil c' okol, ti ma kahan toon.) vns) Alargarse el día: nachcunah u tan kin. la noche: nachcunah u tan akab. vns) Alargar tiempo: nachcunah kin, nachkincunah, nachhal kin. vns) Allegar al pagadero: kuchul ti kin, ti kimil. Allegado has al pagadero: ti kuchechi ta kin, ta kinil. Allegado así: kuchaan ti kin. vns) Antes de agora: tal kini, u tal kini, u talel kine. Asme bisto antes de agora?: a uilahen ua u tal kine? Antes de agora me abía descuidado en reçar: naayan uol ti payal chijtal tal kini, u tal kine. vns) Antigualla: uchben beel, uchben than, uchben can. Antiguo, que a mucho que pasó: uchben, onti kinben. Antiguo haçerse: uchbenhal. vns) A tiempo y saçón: ti kin, tu hac[h] kin. vns) Aún es tenprano: matbal u cah kin. Aún no está madura la fruta del aguacate: matbal u cah u uich on. Aún [n]o emos trabado nada: matbal u cah ca menyah. vns) Juez q[ue] jusga: ah xot kin. Juez e sido: manen tah xot kinil. vns) Juicio o senten[c]ia del juez: xot kin, xot than. vns) Juzgado ser y senten[c]iado: xootol kin, xootol tabil. [Seremos juzgados y sentenciados]: bin xotoc ca kin. vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex. vns) Cada día: u xocan kin, u xocan u kinil. Cada día me acuerdo de ti: u xocan kin in kah[ç]icech. vns) Cada día, asta ponerse el sol: ppol kin. vns) Condenar: xot kin, yaya xot kin. Condenará Dios a los pecadores: bin u xotob u kin ah kebanob Dios. Condéneme Dios si lo hiçiere otra bez: u xotob in kin Dios ua bin in belte tu caten. Condenar a muerte: xot kin ti cimil, yaya xot kin ti cimil. Condenar o sentençiar: xot than. Condenaçión o sent[enci]a del juez: u yaya xot thanil ah xot kin.
a001 u kaba kin amal yahal cab ich uinal
a031 cu cutal ichil u xoc kinoob ichil u tuliz haab
a349 u yail kin, ixma kaba kin lae
a411 lay licil u lubul hencen cu kinbezabal ichil kinobe
a523 yetel ixma kaba kine, hoppel kin u cuch
a635 hunkal kine bin alab chacancunte unah
b370 canil muluc utz; u kin u pec chac, u zut muyal,
c086 u mehen kin, u mehen akab
f014 tu kin ox dzalab u nak yaxche
j131 lay tun ca bin kuchuc u kine ti a naaticeex
j329 u yah kinobi uil bin pudzcoob tu kinile
k124 tumen ti lay u kinoba tun u ppizil u keban yokol cab
k128 tulacal uinic helelae cu ppizil u keban ti le kina
k129 tumen bin u kuchuc u kinil
lay ti le kina u dzoc yokol cab
mr021.014 tu lak kine bin a uilah u uix ua ziz yan ti
ua chacau
rt025 ti cu uchul yetel kin yetel akab
t 041.003 bin a uil tian ua tub u tich kine ua tumbul hokol
ua tian ti lakin
Kin 1c) verb root: to heat.
vns) Calentarse al sol: kijch kin. Estoyme calentando al sol: kijch kin in cah. vns) Calentar alguna cosa, hacer que esté caliente: chacaucinah. vns) Calentar qualquiera cosa: kintah. Calentad agua para afeitarme: kintex haa in dzicbal. vns) Calentar como el sol calienta: chacau kin, kinal kin.
Kin 1d) db) time.
vns) Al mediodía: ti chumuc kin, ti kak ti chumuc kin. vns) A q[ué] ora del día?: tabx yan kin? A q[ué] ora de la noche?: tabx yan akab? vns) Jornal o peonada, trabajo de un día: hunppel kin menyah, hun ti kin menyah. vns) Justicia del justo: utzil, tibil, tohil. Justo hombre: tohol uinic, u tohil uinic. Justo y bueno: ah tohol be, tohol uinic. Siete bezes al día cae el justo en pecados veniales: uucten u lubul toholoch uinic ti çal keban ichil hunppel kin. vns) Cosecha de pan: hoch. Al tiempo de la cosecha, lo pagaré: tu kin hoch, in botice. vns) Tienpo de sembrar el maíz: u kin ocçah .l. u kin yoc nal.
Kin 1e) db) ah kin: priest, lit. he of the sun, from ah = he and kin = sun.
ems) sacerdote: u nen cab, ah kin.
mtm) ah kin: sacerdote. mtm) ah kinyah: sortilego que echa suertes con superticiones.
Roys/Bac/133: Cħel. Cyanocita yucatanica, Dubois (Proc. Zool, Soc. Lond., 1883, p. 446), a jay. It was also the patronymic of the ruling family of Ah Kin Ch'el. Cited in an incantation for kanpetkin-wasp-seizure (MS p. 61).
a703 tumenel u yah kinoob yetel u yah miatzoob,
heklay motecuzoma
a705 ti ah kinoob chilam balam yetel na puc tun
yetel ah kin pech
c297 amayte u uich ah kine
d088 dzamlic ah kin, dzamlic ah bobat
d541 zatay batabili, zatay ah kinobi tumen ix ma chucbeni
d543 zatay ah kinobi, zatay ah naatobi
tumen dzibal yol nicte
e081 he ix u kaba yah kinobe; ah miznilac pe,
coil u uichoob
f043 ti uchom u thantamba ah kinobi
f045 hele ix u kin ha, tu thanobe ah kinobe
h082 ah kin pauahtun yah kinobi
h157 ca kuchoob yah kini yicnal ix kil itzam pech;
ix dze uc u lakoob
h158 ca kuchoob yicnal ix kil itzam pech yah kinobi
h257 heklay yah kinobe mutecpul u kaba
j329 u yah kinobi uil bin pudzcoob tu kinile
td498 lay oheltabci u kinob zac uinicob ah mexob
Kin 2) cam) etkin: semejante, igual peso, &. cam) etkinzah: comparar, tasar. cam) etkinhal: compararse con otro.
crm) yet kin: 3: asi como. crm) yet hul: 4,5; yet kin: 4,5; yet pat: 4,5; yet ppizan: 4,5; yet ppizanil: 11: semejantemente, semejante, conformidad, semejanza.
vns) A manera o semejança: bay, yet kin, yet ppican. vns) Asimilarse, açerse semejante: bachal, bahal, etkinhal, etppiçanhal. vns) Así como: yet kin.
Kin 3) crm) yuktal: 1,5,9: nuevas o fama. noticias. kin (9), muuc (9), mut (9), pectzil (9): idem.
ems) fama: yuk-t-al, muuc, mut, kin, pec-tzil.
Kin 4) ems) reinar: kab-et, kin.
Kin 5) Roys/Bac/136: Kin. Described as a variety of locust, light green, with a flat body and long rear legs. It often flies at night and brings good luck to the person or house on which it lights (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 163-64, pl. 1, fig. 10). Several towns are named for compounds of kin, such as Calkini, Numkini, Kini; and Kin is also a somewhat rare Maya patronymic. The kin insact is cited in an incantation for seizure (MS p. 85).
rb085.009 lay chacal ix hun pedz kin lo
dzibtabi u na kin tu pach
rb085.010 hun pedzac u na kin dzibtabi tu pach
Kin 6) db) in plant names:
nel) agave undulata klotzch - amary.: boxhunpedzkinci. nel) hibiscus tubiflorus dc. - malva.: chinchimpol, tupkin, xtupkin, xtupkinil (campanilla, tulipan-xiu) -- med. nel) lantana camara l. - verbe.: ikilhaxiu, petelkin, petkin (alfombrillo hediondo, corona de sol, palabra de caballero) -- com., med. nel) matelea yucatanensis (standley) r. e. woodson - ascle.: boochin, xboc-kin. nel) tillandsia sp. (?) - brome.: humpedzkin, hunpedzkin, hunpedzkin-ak, ixhunpedzkin-ak -- med. nel) tournefortia volubilis l. - borag.: box-ak, chacnicħmaax, chacnixmaax, nemaax-ak, x-anal-ak, xulkin.
Kin 7) db) in animal names:
Roys/Bac/134: Hunpedzkin. "Among the many poisonous insects, reptiles and serpents there is especially one, which the Indians call ix hunpedzkin. It is of the size and form of a small lizard, with white and black spots and a shining body. It breeds in the forests and in old houses among the stones and is so poisonous that, when it touches a person, even on the garment, without biting or stinging, it kills completely and in so short a time that [the victim] does not last an hour. Nor is there time for any remedy. Its name in the language of the natives sounds like `brief time,' because it kills quickly" (RY, I, 65-66). A modern writer describes it as a small lizard three or four inches long with blackish and reddish strips on its belly. It is believed that it can, by biting only the shadow of a person's head, cause a headache that can be fatal if not properly treated (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 289-90). The seventeenth-century San Francisco Dictionary, however, describes it as a snake, and such a belief is confirmed by Eugenio May, a well-known archaeological worker (letter, E. W. Andrews). It is cited in incantations for seizures, sore leg, and hunpedzkin-vein or -humor (MS pp. 83, 85, 90, 93, 98).
Kin 8) db) in deity names:
Roys/Bac/145: Colop-u-uich-kin ("snatcher-of-the-eye-of-the-sun" or "-day"). "The principal idol [god], which the Indians of this land had, and from whom they said all things proceeded, and who was incorporeal, hence they made no image of him" (Vienna Dict., f. 129r.). Cited in incantaions for various seizures, kanpedzkin at the head of a man (kanpedzkin tu pol uinic), and a worm in the tooth (nok ti co) (MS pp. 34, 35, 45, 52, 108, 134, 172). Apparently a solar-eclipse god. See also Kolop-u-uich-kin.
Roys/Bac/146: Ix Cucul-patz-kin ("lady sun-stroke"). Cited in an incantation for tarantula-eruption (chiuoh kak) and tarantula-seizure (chiuoh tancaz) (MS p. 41).
Roys/Bac/147: Chac-petan-kin ("great-" or "red-rounded-sun"). Associated with a star name and the snake-rattles-constellation (tzab ek). Cited in an incantation for a fire (kak) (MS p. 154).
Roys/Bac/150: Ix Hun-petah-kin ("lady unique-circular-sun"). Apparently a play on the syllables of the word hunpedzkin (a certain wasp). Cited in an incantation for hunpedzkin at a man's head (hunpedzkin tu pol uinic) (MS p. 136).
f269 top caanal hopaan u kak colop u uich kin
ea053 colop u uich kin tal caanal
rb035.004 u cħab colop u uich kin tan yol caan
rb036.008 u cħab colop u uich kin tu kaz hom, tu toc hom
rb038.008 u cħab colop u uich kin tan yol caan tu toc hom
rb041.004 ix cucul patz kin, ix yal hopocħ
rb045.004 cħabech kin chac ahau, colop u uich kin,
colop u uich akab
rb045.005 ti toppech tu kab kin colop u uich kin
rb053.001 u cħab kin chac ahau, colop u uich kin tan yol caan
rb134.007 u cħab u yum ti kin chac ahau colop u uich kin,
colop u uich akab
rb136.008 yal ix hun pet ah kin, ix hun pet ah akab
rb154.001 chac petan kin a yum te ti caane
Kin 9) vns) Agradable cosa, que agrada: tu kin. Agradable es buestra bista, por benir a buen tiempo, s[eño]r: tu kin a ich, tu kin cijl a pacat.
Kin 10) vns) Tacunbil çukin: día de ayuno.
Kin ba: calentarse al sol. ¶ kin v cah tuba pek .l. lic v kintic vba pek: calentandose esta al sol el perro. (mtm)
Kin, bay vns) ¿Cuándo?, ¿en que t[iem]po? o ¿q[uán]to?, preg[untan]do [de] pasado: bay kin, [bikin, bikinx]? ¿Cuándo te fuiste?: bikin xicech? ¿Q[uán]do fue eso?: bikini xan? ¿Cuándo? o ¿en que t[iem]po?, preg[untan]do de t[iem]po por benir: bikin?, bikinx? ¿Cuando será tu conuite?: bikin u kin a hanteçah?
Kin be vns) Jornada, camino de un día: kin be, kin oc. Una jornada: hun kin be, hun kin oc. Jornada y media: xel u ca kin be.
Kin be: jornada o dieta o dia de camino. ¶ hay kin be yanil a col vaye: quantas jornadas o dias de camino esta de aqui tu milpa o heredad? hun kin be .l. hun kin ti be .l. hun macab kin be: vna jornada o vn dia de camino .l. hun ti kin oc. ¶ ca kin be, ox kin be, ettz: dos, tres jornadas. (mtm)
Kin be; hun macab kin; hun ti kin be: jornada, camino de un día. (sfm)
Kin ben: temporal, cosa de tiempo. (sfm)
Kin cah vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.
Kin Chac Ahau Caanil
Roys/Bac/155: Kin Chac Ahau Canal ("sun great lord on high"). Cited in an incantation for a kanpedzkin-wasp at a man's head (kanpedzkin to pol uinic) (MS pp. 136, 139).
rb136.009 kin chac ahau caanil
rb139.009 cen a na, cen a yum kin chac ahau caanil
Kin Chac Ahau Itzam Na db) see Kin Chac Ahau above for further information.
Landa/Rel/67-68: Tenían también un pronóstico: que algunos de los que quisieren ser señores no prevalecerían. Decían que habrían de tener langosta, y que se desploblarían mucho sus pueblos por el hambre. Lo que el demonio les mandaba hacer para remedio de estas miserias, las cuales todas o algunas de ellas entendían les vendrían, era un ídolo que llamaban Cinchahau Izamná (Kin Chac Ahau Itzam Na, Kinich Ahau Itzam Na?), y ponerlo en el templo donde le hacían muchos sahumerios y muchas ofrendas y oraciones y derramamientos de su sangre, con la cual untaban la piedra del demonio Zacacantun (Zac Acantun). Hacían muchos bailes y bailaban las viejas como solían, y en esta fecha hacían de nuevo un oratorio pequeño al demonio, o renovaban el viejo y en él se juntaban a hacer sacrificios y ofrendas y todos tomaban una solemne borrachera, pues era fiesta general y obligatoria. Había algunos santones que de su voluntad y por su devoción hacían otro ídolo como el de arriba y le ponían en otros templos donde se hacían ofrendas y borrachera. Estas borracheras y sacrificios tenían por muy gratos a los ídolos, y como remedio para librarse de las miserias del pronóstico.
Landa/Rel/92: Los cazadores y pescadores veníanla a celebrar a siete de Zip; y celebrábanla por sí, cada uno de estos, en su día: primero los sacerdotes, (fiesta) a la cual llamaban Pocam (?). Se juntaban en casa del señor con sus aderezos, echaban antes al demonio, como solían hacerlo y después sacaban sus libros y los tendían sobre las frescuras que para ello tenían, e invocando con sus oraciones y su devoción a un ídolo que llamaban Cinchau-Izamná (Kin Chac Ahau Itzam Na, Kinich Ahau Itzam Na?), del cual dicen fue el primer sacerdote, y ofrecíanle sus dones y presented y quemábanle con la lumbre nueva sus pelotillas de incienso; entre tanto, desleían en su vaso un poco de su cardenillo (cħoh), con agua virgen (zuhuy ha), que ello decían, traída del monte donde no llegase mujer, y untaban con ello las tablas de los libros para su mundificación, y hecho esto abría el más docto de los sacerdotes un libro y miraba los pronósticos de aquel año y los declaraba a los presentes, y predicábales un poco encomendándoles los remedios; y en esta fiesta señalaba, para el otro año, al sacerdote o señor que había de hacerla; y si moría el que señalaban para hacerla, los hijos quedaban obligados a cumplir por el difunto.
Roys/Bac/155: Kin Chac Ahau Itzamna ("sun great lord lizard-house"). Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (ix hunpedzkin tancaz) (MS p. 84). Cf. Itzam-na.
rb084.001 ti tu cħaah yicnal u yum kin chac ahau itzam na
Kin Chac Ahau db) an alternative name for Itzam Na. Although variously written as Kinchahau, Cinchahau, and Cinchau by Landa, Tozzer believes that the name should be Kinich Ahau (see p. 144, note 689). However the name Kin Chac Ahau given in the Ritual of the Bacabs may reflect the real spelling of this name.
Landa/Rel/65: El año en que la letra dominical era Muluc, tenía el agüero de Canzienal (Can Tzic Nal) y a se tiempo elegían, los señores y el sacerdote, un principal para hacer la fiesta y después hacían la imagen del demonio como la del año pasado, a la qual llamaban Chacuuayayab (Chac Uayab Haab), y llevábanla a los montones de piedra de hacia la parte del oriente, donde habían echado la pasada. Hacían una estatua del demonio llamado Kinchahau (Kin Chac Ahau, Kinich Ahau?) y poníanla en casa del principal en lugar conviente, y desde allí, teniendo muy limpio y aderezado el camino, iban todos juntos con su acostumbrada devoción por la imagen del demonio Chacuuayabyab (Chac Uayab Haab).
Landa/Rel/66: Llegados a casa del principal ponían esta imagen en frente la estatua de Kinchahau (Kin Chac Ahau, Kinich Ahau?) y hacíanle todos sus ofrendas, las cuales repartían como demás. Ofrecían a la imagen pan hecho con yemas de huevo, y otro con corazones de venados, y otro hecho con su pimienta desleída. Había muchos que derramaban sangre cortándose las orejas y untando con su sangre la piedra que allí tenían de un demonio que lamaban Chacacantun (Chac Acantun). Aquí tomaban muchachos y por fuerza les sacaban sangre de las orejas, dándoles cuchilladas en ellas. Tenían esta estatua e imagen hasta pasados los días aciagos y entretanto quemábanles sus inciensos. Pasados los días, llevaban la imagen a echar a la parte del norte y la otra al templo, y después íbanse a sus casa a entender en el aparejo de su año nuevo. Habían de temer, si no hacían las cosas dichas, mucho mal de ojos.
Landa/Rel/67-68: Tenían también un pronóstico: que algunos de los que quisieren ser señores no prevalecerían. Decían que habrían de tener langosta, y que se desploblarían mucho sus pueblos por el hambre. Lo que el demonio les mandaba hacer para remedio de estas miserias, las cuales todas o algunas de ellas entendían les vendrían, era un ídolo que llamaban Cinchahau Izamná (Kin Chac Ahau Itzam Na, Kinich Ahau Itzam Na?), y ponerlo en el templo donde le hacían muchos sahumerios y muchas ofrendas y oraciones y derramamientos de su sangre, con la cual untaban la piedra del demonio Zacacantun (Zac Acantun). Hacían muchos bailes y bailaban las viejas como solían, y en esta fecha hacían de nuevo un oratorio pequeño al demonio, o renovaban el viejo y en él se juntaban a hacer sacrificios y ofrendas y todos tomaban una solemne borrachera, pues era fiesta general y obligatoria. Había algunos santones que de su voluntad y por su devoción hacían otro ídolo como el de arriba y le ponían en otros templos donde se hacían ofrendas y borrachera. Estas borracheras y sacrificios tenían por muy gratos a los ídolos, y como remedio para librarse de las miserias del pronóstico.
Landa/Rel/92: Los cazadores y pescadores veníanla a celebrar a siete de Zip; y celebrábanla por sí, cada uno de estos, en su día: primero los sacerdotes, (fiesta) a la cual llamaban Pocam (?). Se juntaban en casa del señor con sus aderezos, echaban antes al demonio, como solían hacerlo y después sacaban sus libros y los tendían sobre las frescuras que para ello tenían, e invocando con sus oraciones y su devoción a un ídolo que llamaban Cinchau-Izamná (Kin Chac Ahau Itzam Na, Kinich Ahau Itzam Na?), del cual dicen fue el primer sacerdote, y ofrecíanle sus dones y presented y quemábanle con la lumbre nueva sus pelotillas de incienso; entre tanto, desleían en su vaso un poco de su cardenillo (cħoh), con agua virgen (zuhuy ha), que ello decían, traída del monte donde no llegase mujer, y untaban con ello las tablas de los libros para su mundificación, y hecho esto abría el más docto de los sacerdotes un libro y miraba los pronósticos de aquel año y los declaraba a los presentes, y predicábales un poco encomendándoles los remedios; y en esta fiesta señalaba, para el otro año, al sacerdote o señor que había de hacerla; y si moría el que señalaban para hacerla, los hijos quedaban obligados a cumplir por el difunto.
Roys/Bac/155: Kin Chac Ahau ("sun great lord"). A title of Colop-u-uich-kin. Cited in incantations for traveler-seizure (ah oc tancaz), and kanpedzkin at a man's head (kanpedzkin tu pol uinic) (MS pp. 17, 18, 45, 134).
rb004.006 cħabech kin chac ahau
rb017.007 olac u xe kin chac ahau
rb018.008 olac u xe kin chac ahau tumenel
rb045.004 u cħabech kin chac ahau, colop u uich kin,
colop u uich akab
rb084.001 ti tu cħaah yicnal u yum kin chac ahau itzam na
rb134.007 u cħab u yum ti kin chac ahau colop u uich kin,
colop u uich akab
Kin cham; yitz che: goma, résina (sfm)
Kin chan: goma de cedro, de ciruelo, y otro arboles quando esta cuajada. (mtm)
Kin, chumuc vns) Comer a mediodía: chumuc kin hanal, chumuc kin uijl. vns) Çerca de mediodía: kuchbal ti chumuc kin.
Kin ci nel) aloe vera l. * - lilia.: hunpedzkinci (sabila) -- med., pedzkinci.
nem) box hun pedz kin ci: agave undulata klotzch - amary.
Kin Colah Peten db) an unidentified place name. Also written as Kin Colox Peten and Colop Peten.
g208 likul ti likin; kin colah peten bini hun tzuci
g288 buluc ahau u yax chun, te cħabi kin colah peten
u tunile
cg288 buluc ahau u yax chun, te cħabi kin colox peten
u tunile
pz095.016 Oxlahun ahau te cħabi u tunil Colop petene
Kin Colop u Uich Kin
Roys/Bac/155: Kin Colop-u-uich-kin ("sun snatcher-of-the-eye-of-the-sun"). Cited in an incantation for kanpedzkin at a man's head (kanpedzkin tu pol uinic) and a worm in the tooth (x- nok ti co) (MS pp. 135, 172). Cf. Colop-i-uich-kin.
rb135.009 ca yum kin colop u uich kin, colop u uich akab
rb172.001 ti kin colop u uich kin
Kin Colox Peten db) alternative spelling for Kin Colah Peten. See also Colop Peten.
cg288 buluc ahau u yax chun, te cħabi kin colox peten
u tunile
Kin, et vns) Conp[a]rar y cotejar: etkinbeçah, etkinçah, cħa ppiz than. Conparado ser: etkinbeçabal, etkincunah, ethuntabal.
Kin haa: agua caliente. (mtm)
Kin, han mizen vns) Claro día: han mizen kin, han piken kin.
Kin, han piken vns) Claro día: han mizen kin, han piken kin.
Kin katun cam) kinkatun: el siglo yucateco.
Kin ku (u); mankinal: fiesta, día de fiesta. (sfm)
Kin ku crm) yocol mankinal: 2,6,8: vispera de fiesta. 3,4,5: vigila o vispera de fiesta. yocol u kin ku: 3: idem.
mtm) ah cuch kin ku: el que haze alguna fiesta en dia de algun santo dando de comer a muchos, ayudandole otro con algo.
Kin ku: dia de fiesta y hazer celebrar la fiesta. ¶ kinni ku ah Cumkalob: hizieron fiesta los de Cumkal. ¶ bin kinnac ku: haran fiesta. (mtm)
Kin, kuypahal vns) Començar la tarde, pasando de medio dia: kuypahal kin.
Kin, malel vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati. vns) Conformidad de los casados: utzhal u malel kin tiob.
Kin, man vns) Comer a menudo o muchas veces: man kin hanal.
Kin, mumil u pach vns) Çerco de la luna: u mumil U. Çerco de nubes que suele tener el sol, algo negras: u mumil u pach kin.
Kin, nacil vns) Calor o quemaçón grande del sol en tienpo de las milpas: u tzanac nacil kin.
Kin oc vns) Jornada, camino de un día: kin be, kin oc. Una jornada: hun kin be, hun kin oc. Jornada y media: xel u ca kin be.
Kin oczah vns) Tienpo de sembrar el maíz: u kin ocçah .l. u kin yoc nal.
Kin oh: de acá a 5 días. (sfm)
Kin, pach vns) Çerco de la luna: u mumil U. Çerco de nubes que suele tener el sol, algo negras: u mumil u pach kin.
Kin padre (ah -); ah misa: clérigo de misa. (sfm)
Kin Patax Uinic
Roys/Bac/155: Kin-patax-uinic. Cited in an incantation for a rattlesnake in a man's abdomen (ahaucan tu nak uinic) (MS p. 124).
rb124.004 hek u lubul bin yicnal kin patax uinic
Kin Pech db) According to Cogolludo, a possible alternative name for Campeche.
a705 ti ah kinoob Chilam Balam yetel Na Puc Tun yetel Ah Kin Pech.
nk452 Lay talic uay tu pach Ah Kin Pech, Macan Pech,
Kin pocħ ib vns) Çigarrón verde: ah kin pocħ ib, ix tahil çak, ix kauil.
Kin, ppel vns) Cada día: u xocan kin, u xocan u kinil. Cada día me acuerdo de ti: u xocan kin in kah[ç]icech. vns) Cada día, asta ponerse el sol: ppol kin.
Kin, tab yan vns) ¿Cuándo? y ¿a qué ora de la noche?, preg[untan]do: tab yan akab? Para d[e] día: tab yan kin?
Kin, tan vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin.
Kin tun yaabil: verano, tiempo de gran seca. ¶ kin tun yaabil valac helela: es agora verano .l. valac kin tun yaabil helela. (mtm)
Kin, tzak vns) Conjurar los t[iem]pos y bientos al uso antiguo: tzak kin, mac ik.
Kin u chibil bak vns) Carnal, ti[em]po en que se come carne: u kin u chibil bak.
Kin u kin vns) Comoquiera: u kinaci, u kin u kin, [u kin uac]. No es Dios n[uest]ro S[eño]r comoquie[r]a: ma u kin uac yumilbil ca yum ti Dios.
Kin, u tan vns) Creser los días: nachhal u tan kin.
Kin uac vns) A trotemoche hacer las cosas: u kin uac, lauac u beeltic tulacal. vns) Comoquiera: u kinaci, u kin u kin, [u kin uac]. No es Dios n[uest]ro S[eño]r comoquie[r]a: ma u kin uac yumilbil ca yum ti Dios. vns) Cualquiera: u kin uac, u kin uacie. Cualquiera que pasa coje fruta: u ki[n] uac uinic cu malel e[m]çic u uich.
Kin uacie vns) Cualquiera: u kin uac, u kin uacie. Cualquiera que pasa coje fruta: u ki[n] uac uinic cu malel e[m]çic u uich.
Kin, uich vns) Cubrirse el sol con las nubes: buyul u uich kin tumen muyal.
Kin xiu nel) blepharodon mucronatum decne. - ascle.: chac-cancelxiu, hulkinxiu, x-hulkinxiu -- med.
Kin, xocaan vns) Cada día: u xocan kin, u xocan u kinil. Cada día me acuerdo de ti: u xocan kin in kah[ç]icech. vns) Cada día, asta ponerse el sol: ppol kin.
Kin, xot vns) Condenar: xot kin, yaya xot kin. Condenará Dios a los pecadores: bin u xotob u kin ah kebanob Dios. Condéneme Dios si lo hiçiere otra bez: u xotob in kin Dios ua bin in belte tu caten. Condenar a muerte: xot kin ti cimil, yaya xot kin ti cimil. Condenar o sentençiar: xot than. Condenaçión o sent[enci]a del juez: u yaya xot thanil ah xot kin.
Kin yoc nal vns) Tienpo de sembrar el maíz: u kin ocçah .l. u kin yoc nal.
Kin zazal
c 025.005 itzmal, kin zazal xa, zaci, naum pech
Kin Zutnal
Roys/Bac/155: Ix Kin-sutnal. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak (MS p. 111).
rb111.007 yal bin ix kin zutnal
Kin: día, tiempo, sol.
u chi kin: lo que consumió el sol como maíz.
tu hach kinil: día dado.
mankinal; u kin ku: día de fiesta.
tacumbil kin; u tzictzil kin: día de guarda.
piiz kin; u yam semana: día de trabajo.
cħa taan: día de ceniza.
cħa xaan; cħa dzoc: día de ramos
cħa cib: día de la candelaria.
pix mucnal: día de difuntos.
zazil kin: día claro.
nocoy cabil ualac: día nublado.
keh; uucbix: día septimo.
tancoch kin tu cappel: día y media.
uchi ma holhe: días ha.
u kinil; u kintzil; u kintizilil: hora (como tiempo).
tu kin; tu hach kinil: tiempo oportuno.
okinil; okinal: cosa de la tarde.
hun ti kinhal: durar todo el día.
hun ti kin: cosa que dura todo el día, una jornada.
kin kin: a buen tiempo.
hay kintah; hay kin; dza tan kin: secar al sol cosas que se estienden como aji o frijoles.
te yan kin in kuchul uale: allí el sol llegará hoy.
pulul pul kin: de día en día.
ti kin; zazil: de día.
okinal uiil; okinil uiil: cena.
thuban kin: se ha puesto el sol (lit: sumióse el sol. de: thubezah = sumir).
emlah to cabo (es para future): caida del sol.
ma biykin: nunca; en ningun tiempo.
tippil: asomar (como el sol que sale).
ma kin kin; ti tiac; tibilac: a buen tiempo.
u mex kin; u tab kin: rayo del sol.
okin: a puesta del sol o esta tarde.
onkin: mucho tiempo.
chanbel manzah kin; chanbel ma kin; piiz mal kin: pasar el tiempo en valde.
ma kahan u mal kin: pasar el tiempo sin sentir.
ppel kin; ppel kintah: señalar tiempo o plaza
tan kin: al sol.
tu kinil; tii chi; tu chii: en aquel tiempo, entonces.
ua biykin; ua baykin: en algún tiempo.
uohmal; tu yanal kin: en otro tiempo, de aquí a mucho (tiempo).
tzac kin; tzac ik: una especie de conjure o major se dirá por idolatría que conjures (al sol y al viento o aspíritu).
babahel; ua bijkin: algun día.
u kinil xaan; cħa xaan; cħa dzoc: día de ramos.
kintun yaabil; yaxkin: verano (desde febrero hasta abril), tiempo de seca por mucho, esterilidad por muchos años.
kintun yaabil ualac: ser verano.
man kin; num kin; et mac ti kin; hun mac ti kin; yet u kin; bul kin; biykin: todo el día.
yoch kinal; ppel kinal: señalar tiempo para convite.
ziizhal kin: amanzarse la furia del sol.
kak chumuc kin; zuhuy kin: media día o media día en punto.
zukin: ayuno, abstinencia.
zulucnac u ba cab: tiempo apacible.
dzac kin; xulzah cuxtal; cimzah: matar o herir.
hun chuyup kin: a vísperas.
cancan lac to kin: a las 3 del día.
zanzamal: coda día.
tzelep kin: a la una.
okni; okini; akbe: a noche.
hun uaz hic: los días pasados.
u tal kini; baili; ti kunkul: siempre.
mankin hahaal: llover todos los dias.
can uinal: ochenta días.
can U: cuatro mesas.
cab hee: dos días.
ox hee: tres días.
can hee: cuatro días.
hobixi: cinco días.
uac hee: seis días.
uuc bixi: siete días.
lakintah: acompañar (lakinte: acompañes).
tante Dios yanil kin tech: sirve a Dios mientras rienes tiempo. (sfm)
Kin: dia. ¶ ti kin, ti akab: de dia y de noche. ¶ ca kin, ox kin: dos o tres dias. (mtm)
Kin: el dia que vno ha de llegar a algun pueblo que llaman su dia como quando va a visitar a dezir missa, ettz. ¶ biykin a kin vaye: quando estaras aqui o seras aqui. çamal in kin ta cahalex: mañana sere o estare en vuestro pueblo. (mtm)
Kin: fiesta. ¶ v kin cimenob; v kin pijx mucnal: la fiesta o dia de los difunctos quando curen y ofrendan las sepulturas. ¶ v kin ku: la fiesta o dia de dios el domingo. ¶ v kin helep: la fiesta o dia de año nueuo, quando se mudan los alcaldes. ¶ v kin cħa cib: la fiesta de las candelas; la candelaria. ¶ v kin cħa taan: la fiesta de la zeniza. ¶ v kin cħa dzoc; v kin cħa xaan: el dia de ramos. ¶ v kin cah: la fiesta de cada pueblo. ¶ ah chaan kin cahon: venimos a ver la fiesta del pueblo. (mtm)
Kin: nueuas o fama. ¶ ma a valic a kin ten: sepa nueuas yo de ti; no me las cubras. (mtm)
Kin: reinar. ¶ kin v cahob españoles helela: reinan y mandan agora los españoles. ¶ çen lic v kin: romadizo anda y reina. (mtm)
Kin: sol. (mtm)
Kin: tiempo. ¶ v kin col: tiempo de hazer milpa o de roçar. ¶ v kin ocçah: sementera o tiempo de sembrar. ¶ v kin hoch: el agosto tiempo de coger las maizes que es a bueltas de nauidad o poco despues. ¶ v kin pich cab; v kin pakal cab: tiempo de castrar las colmenas, tiempo de enxambrarlas. (mtm)
Kin; kintah; chacaucunah: calentar. (sfm)
Kina vns) Antes: ena, kina.
Kinaan vns) Abr[ig]ar comoquiera: kinalcunah, kincunah. Caliente assí: kinan, kinal.
Kinaan: cosa abrigada o calentada mediamente y cosa que manda, reina, y preualece. (mtm)
Kinaan: cosa de tiempo (adv. de tiempo). ¶ u kinaan cimil cuchi: era tiempo de morir (que llega la muerte). ¶ bikinx a kin uaye: ¿cuando has de venir aquí? ¶ manaan a kin uay cuchic: no teniamos nuevas que habias de venir. (sfm)
Kinac: dia. ¶ hay kinac a uilic yicnal batab: quantos dias estuuiste con el cacique. ox kinac: tres. (mtm)
Kinaci vns) Comoquiera: u kinaci, u kin u kin, [u kin uac]. No es Dios n[uest]ro S[eño]r comoquie[r]a: ma u kin uac yumilbil ca yum ti Dios.
Kinaco
rp346 santo zuhuylaloob cacaboob uol tun a uiihteex
ox kinaco
Kinal sfm) abich thul yan, kinal, kinkinal: tibio.
vns) Abáhate así mismo las manos para que se calienten: ouoxte a kab ca kinalac. vns) Abr[ig]ar comoquiera: kinalcunah, kincunah. Caliente assí: kinan, kinal.
b440 oxlahun kan u coil kinal ahau ku
tb440 oxlahun kan; u coi kinal ku
mr008.004 u dzacal makbil u yitz ox,
ca yuk kinal ha tu pach
mr075.006 ca a uuk ichil chocou za ua ich kinal ha
mr102.003 ca hokzabac dzacan kik ti dzambil u kab
ti kinal ha
mr396.014 zopp kakbil, kinal ca pocac u chun u co tulacal
Kinal mtm) ah dza kinal: dador de la vida que es dios.
Kinal: calor (del alguna cosa). (sfm)
Kinal: cosa caliente que da calor o calienta. ¶ kinal in nok: calor de mi ropa. ¶ kinal ich na: calor ay o esta caliente dentro de casa. ¶ kinal v buccinabal freçada tamuk ceel: calor de la freçada vestida en tiempo de frio. ¶ kinal cuch: lugar assi caliente y abrigado. ¶ kinalil a dzaic a paalil: pon tu muchacho en localiente y abrigado. (mtm)
Kinal: cosa tibia, medianamente caliente. ¶ kinal haa: agua tibia .l. kinkinal haa. (mtm)
Kinal: el calor de alguna cosa. ¶ v kinal kak; v kinal kin: (mtm)
Kinal; kinam; balan: abrigado. (sfm)
Kinal; kinkinal; abich thul yan: tibia. ¶ abich thul yan u kinal kak: tibia es el color del fuego. ¶ kinal u bucinabal frazada tamuk ceel: color de la frazada cuando hace frío. (sfm)
Kinal dbe) types of maiz: x- chob; chac chob; ek chob; chikin dzonot; hunal thel; nal thel; kay thel; kan nal; kankan nal; peu; peu nal; peu ixim; peeb; pep nal; pep ixim; x- mehen nal; zahum; zac tux; x- bel bacal; x- chun ya; x- ehu; x- kan nal; x- cauen; x- nuc nal; x- thup nal.
nem) xnucnal: maiz de mazorca y granos grandes. un conjunto de varidades cuyo ciclo puede durar cinco meses. xkan-nal, xkan-nal u kinal.
Kinalac vns) Abáhate así mismo las manos para que se calienten: ouoxte a kab ca kinalac.
Kinalcinzabac
mr044.009 hucħbil ca xakbezabac ca kinalcinzabac
Kinalcunah ti nok; dza nok yokel: arropar, abrigar. (sfm)
Kinalcunah vns) Abr[ig]ar comoquiera: kinalcunah, kincunah. Caliente assí: kinan, kinal.
Kinalcunah: abrigar. ¶ kilan ik; manil ik a dzaic: ponlo al abrigo. (sfm)
Kinalcunah: calentar assi mediamente y abrigar calentando. ¶ kianlcinah in cah tin çiçiz kab: estoy calentando mis manos frias. (mtm)
Kinalcunbil
mr074.050 hucħbil tulacal kinalcunbil
mr250.005 kinalcunbil ca pakaci
mr367.005 ca tun pakac tu yokol yai kinalcunbil hele
Kinalhal; chacauhal: calentarse. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section K - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |