Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-16-03
Kinam Kinzah
Kinam cam) kinam: dolor lento, latir con dolor, peso.
vns) Basilisco: ix hun pedz kin. Esparçirse a su fuerza y ponçoña, como la del basilisco, y asirse a en todas las benas: bay bin xibebal u kinam ix hun pedz kin, ca u chuchub u beel nohol tulacal.
c055 tu kinam uiih yala uah; tu chii ual u uiihic yala uah
rp024 u nachcunzic tulacal kinam xunanoob in yum
rp164 cin miztic tulacal ikal kinam ikoob
rp167 cin cħocħic tulacal ikal kinam ik tu henah
rp209 hadzaantacoob tumen kinam ikoob
me001.007 lay lic u tokol tu haual kuxub hol
ua kinam pol ti uinic
me001.032 lay licil tu tokol
tu haual u yail u kinam yal pek tu nak uinic
mr010.012 ua mae ca a dza le tuux kiname
mr064.004 tokbil utial u haual kux pol ua kinam pol
mr064.040 tokbil haubal hunbal u kinam yal pek uinic
mr162.024 cu hauzic chibal hol ua kinam hol ua kal uix
rb007.003 ti te kax u kinam icnal ix hun pudzub kik,
ix hun pudzub olom
rb007.004 ti tu cħaah u kinam icnal tu xeah ha
rb017.006 kak bacin u kinam kax u ti ni kak
rb036.005 ti u cħaah u kinami
rb040.007 ti tu cħaah u kiname
rb057.010 ti tu cħaah u chibali,
ti tu cħaah u kiname kan pet kin tancaz
rb066.008 bey hunac ah chibale, hunac ah kiname
rb067.002 ti ix bin tu cħaah u chibali, u kinami
rb067.005 ti bin tu cħaah u kinamobi
rb073.005 ti bin u cħaah u kinami
rb078.007 ti tu cħaah u kinami
rb120.002 ti ix tu cħaah u kinami
yetel u bai chibali chucnahci
rb177.003 taba cech hunac ah kiname, cech hunac ah chibale
rb178.002 cech hunac ah kiname, cech hunac ah chibale
rc071.010 ti cumtal ta ho yobal
a kahcunic u kinam ta yam kin
rc071.013 tac hele in cħabech u uyic a kiname
tumenel a yum
Kinam cam) matankinam: retraerse a algun lugar fuerte.
crm) ya: 1,2,3,5: fuerte. ya u than juan: es juan recio de condicion. ya u kinam: fuerte como mostaza.
ems) fortaleza: kin-am. ems) fuerza: cel, muk, than, cal, kin-am. ems) ferocidad animal: kin-am. ems) perder respeto: ben-el kin-am. ems) perder miedo: ben-el kin-am. ems) respeto que uno causa: kin-am. ems) temor que uno causa: kin-am. ems) vigor: kin-am. ems) veneno: ten dzac, kin-am. ems) virtud de piedras o yerbas: kin-am.
mtm) ah kinam than: grave que nadie le osa hablar de miedo o respecto. mtm) ah kinam: cosa ponzoñosa, que tiene ponzoña. item, bravo que causa o esuyo espante y temor: aquel a quien los otros tienen respecto. mtm) ah kinam ti xacnal: bestia brava y fiera. mtm) ah ohel tu kinam xiuob: herbolario.
vns) Ampararse o faboreçerse de alguno para no ser castigado: maat kinam, maat muk.
Kinam vns) Bailar o dançar: okot. Bailando está: okot u cahob. vns) Baylador o dançante: ah okot, ah tzublal, tzublal. vns) Bailar o dançar al trocado, mudando los lugares: hub lum okot, kex lem okot. vns) Bailando fue llebado o traydo: oktebil chabic. vns) Baile de señores: tan kinam. vns) Baile antiguo y malo: okot muan. vns) Cantar o canto de bayle antiguo y prohibido: tan kinam.
Kinam hol: dolor grande de cabeça. ¶ cħac xul es yerua que cura el dolor de cabeça. (mtm)
Kinam, tan vns) Bailar o dançar: okot. Bailando está: okot u cahob. vns) Baylador o dançante: ah okot, ah tzublal, tzublal. vns) Bailar o dançar al trocado, mudando los lugares: hub lum okot, kex lem okot. vns) Bailando fue llebado o traydo: oktebil chabic. vns) Baile de señores: tan kinam. vns) Baile antiguo y malo: okot muan. vns) Cantar o canto de bayle antiguo y prohibido: tan kinam.
Kinam than, ah: grave que nadie le osa hablar de modo de miedo o respecto.
Kinam than mtm) ah kinam than: grave que nadie le osa hablar de miedo o respecto.
Kinam ti xacnal mtm) ah kinam ti xacnal: bestia brava y fiera.
Kinam xiu crm) yah ohelil u kinam xiuob: 2: herbolario. yah ohelil u kinam xiu: 5: idem.
Kinam: causa rezia y fuerte. ¶ bal v kinam tech a ppatab a cħuplil: que causa ay que te fuerce a dexae a tu muger. ¶ mabal cu kinam tech a ppatab a cħuplil .l. mabalech tah kinam a ppatab a cħuplil: no ay causa ni razon fuerte para que dexes a tu muger. ¶ v kinam v hadz batab ca binen .l. v kinamen v hadz batab ca binen: porque me acoto reziamente el cacique me fuy. ¶ kinam v cah a mak olalex licil a numyaex: por causa y de vuestra pereza estais pobres .l. lauac tumen v kinam a mak olalex licil a numyaex. ¶ kinam v cah in numya: rezios son mis trabajos. ¶ bal v kinam: a que proposito, que causa rezia ay? (mtm)
Kinam: cosa venerable y respectable. ¶ kinam in yum ich cah: venerable es mi padre en el pueblo. ¶ kinam v pacat, kinam v uich: tiene vista y rostro venerable que le respectan. (mtm)
Kinam: el temor y respecto que vno causa. ¶ binan v kinam dios yetel yalmah thanil Dios teex: ya no teneis temor de dios ni de sus mandamientos. ¶ manaan v kinam batab teex: no teneis temor del caçique. (mtm)
Kinam: fuerça, reziura, rigor, y fortaleza. ¶ v kinam kak, kin, chacauil: la fuerça y fortaleza del fuego, del sol, de la calentura. ¶ v kinam vino: la fuerça y forteleza del vino. ¶ De aqui: ya v kinam: cosa muy fuerte. ¶ ya v kinam yuxul ppizte: fuerte y rezio es el agi ppizte; sientese mucho quando le cogen. (mtm)
Kinam: la braueza y ferocidad que traen consigo los animales brauos y fieros, y los hombres assi y valientes con que ponen espanto. ¶ vilah balam ti be ca çaati vik tumen v kinam: vi vn tigre en el camino y desmayeme por su braueza y ferocidad. ¶ a kinam tah men licil v hakal vol: de tu braueza y de ver tu aspecto y grauedad me asombro y espanto. ¶ De aqui: ma a cħaicex in kinam ta talelex ti confessar: no os espanteis de mi ni me tengais por brauo quando venis a confessar. ¶ a kinamex cimçicen: vuestra braueza me mata con solo veros de desmayo. (mtm)
Kinam: veneno de animales o ponçoña o dolor de la ponçoña o de la llaga, y dolor mucho y doler assi. ¶ v kinam v chibal can: es veneno o ponçoña o el dolor de la mordedura de la culebra. ¶ kinam v cah in yaah: mucho me duele la llaga. ¶ kinam vokol tulacal .l. kinam vokol: dolor de todo el cuerpo. ¶ kinam v cah yibinil paal ti Juana: duelele a Juana la madre o tiene mal y dolor de madre. (mtm)
Kinam: virtud como de piedras o yeruas, ettz. (mtm)
Kinam; balan; kinal: abrigado. (sfm)
Kinam; cal: fuerza, temor y virtud, rezura. ¶ u kinam kak: la fuerza del fuego. ¶ kinam u cah uokol: dueleme el cuerpo. ¶ kinam mak olal cal ceelen: estoy muriendo de frío. ¶ kinam tumen u kinam mak olal; maibal yan tech: por tu pereza estas pobre. (sfm)
Kinamcunah ba: hazerse respectable vno y hazer que le teman. ¶ kinamcun aba tiob: haz que te teman y respecten. (mtm)
Kinamkal cam) kinamkal: doler escociendo.
Kinan crm) yail: dolor, llaga, agonia, etc. kinan: dolor. kuxuc: dolor. lobil: averia, daño. numya; okom ol: fatiga.
Kinan vns) Abr[ig]ar comoquiera: kinalcunah, kincunah. Caliente assí: kinan, kinal.
Kinancal cam) kinancal: hacerse la cosa a su tiempo.
Kinancil: reinar y mandar. ¶ kinni maya cimlal: reina la pestilencia. (mtm)
Kinanhal cam) kinanhal: reinar.
Kinbeçah kin .l. mankinal: hazer o celebrar fiestas a dias. ¶ çamal v kinbeçabal v kin ku: mañana se celebra el domingo. (mtm)
Kinben: cosa de dias. ¶ hay kinben a mehen: de quantos dias es tu hijo. ox kinben: de tres dias. (mtm)
Kinbezabal vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.
a411 lay licil u lubul hencen cu kinbezabal ichil kinobe
a642 lay ua bahun uinalil yan ichil,
lubaan tac ti kinbezabal
i479 yume, halal tun; lay ix lic u kinbezabal xan
Kinbezah cam) kinbezah: v.a. asolear.
Kinbezah crm) yalbezah, kinbezah: 4: solemnizar fiesta.
vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.
Kinbezah mankinal; manzah mankinal: celebrar fiesta. (sfm)
Kinbezah; yalbezah: solemnizar fiesta. (sfm)
Kinbezic mankinal vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.
Kinbil ha vns) Agua caliente: chacau haa .l. kinbil haa. vns) Agua que está siempre al sol: tach kinbil haa.
Kinbil ichcil vns) Bañarse con agua el cuerpo: ichcil, ichincah ba. vns) Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil, ichinah kinbil. vns) Bañarse con agua fría: ichna çiz haa. vns) Bañar a otro: ichincah, ichinleçah, ichintah. ma a uichincic a ual ti çiz haa: no bañes a tu hijo con agua fría.
Kinbil vns) Agua caliente: chacau haa .l. kinbil haa. vns) Agua que está siempre al sol: tach kinbil haa. vns) Bañarse con agua el cuerpo: ichcil, ichincah ba. vns) Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil, ichinah kinbil.
mr028.006 cici kinbil ti lac
mr061.003 cħa x- cambalhau yetel kinbil ha
mr065.009 ua ichil za ua ich kinbil ha
mr100.032 ua ich za ua ich kinbil ha
mr102.006 ua mae cħa oxppel kinbil uix
mr107.010 kinbil tun ca a dza yuk le max yanil chibal nake
mr108.004 kinbil ha
mr135.004 kinbil ca dzabac yuke
mr143.005 ua ich kinbil ha yuke
mr176.004 ua matan u yutztal tu yukba ca dzabac tres gotas
ichil kinbil ha ---
mr222.012 ziz ca bin pakaci ua kinbil ca pakaci
Kinbil: caliente (como agua). ¶ kinbil haa; chacau haa: agua caliente. ¶ kinal haa: agua tibia. (sfm)
Kinbil: cosa caliente, o calentada al fuego. ¶ kinbil haa: agua caliente. (mtm)
Kinchan ebm) kinchan: gum of certain trees.
nem) kinchan: goma, resina.
Kinchil db) The numeric terms kinchil and hun tzootz ceh (= all of the hair of a deer) are given as being equivalent in Beltrán's Arte, and are glossed as "un millon". A rough English equivalent might be "innumerable" or "infinite". Strictly speaking, kinchil equals 3,200,000.
cam) kinchil: un millon.
mtm) Hun tzotz ceh: para contar los pelos que tiene vn venado y tomase por numero infinito.
Beltrán/Arte/312:
.Lahulem hokalpic = Hunkinchil: 10 vez 100000, un cuento
.Vn millon, o un cuento, que es lo mismo: Kinchil, hun tzotz ceh
.Vn cuento, dos cuentos, tres cuentos, &c.: Hun kinchil, ca kinchil, ox kinchil.
c224 u kinil yahal cab lae; ca ix emec tun ah kinchil,
ah chac chibal
d057 Ca Kinchil Zac Uac Nal u uich ti yahaulil
d524 Kinchil Coba u hedz katun ti oxlahun ahau katun
e791 Kinchil Coba u hedz katun ti oxlahun ahau katun
f378 yal u mehen ah Kinchil Coba yetel ah Mizcit uale
h172 ca kuchoob kinchil
Kinchil Coba db) For the word Coba see Motul I: Ah coba: especie de los faisanes llamados bach. Bach is the bird Ortelis vetula pallidiventris (Roys) or Cissolopia yucatanica (Folan), and is called chachalaca in Spanish. Alternatively, perhaps "Putrid Water" is meant, from cob = putrid and -a = water. See also the following entries in the Vienna: Alberca de agua: koba; pek. / Lago o laguna de agua: koba; hoc akal. / Piélago de río: koba., from which one might assume that Koba is in fact the correct spelling of this word. However, the Books of Chilam Balam consistently spell this name as Coba. Often these texts refer to Coba as Kinchil Coba. (The numeric terms kinchil and hun tzootz ceh (= all of the hair of a deer) are given as being equivalent in Beltrán's Arte, and are glossed as "un millon". A rough English equivalent might be "innumerable". Strictly speaking, kinchil equals 3,200,000.) In the text from the Chumayel which notes that 13 Ahau Katun is seated at Kinchil Coba, the parallel text from the Ti Tzimin gives the alternative site name Cabal Ix Bach Can. The meaning of this alternative name is not absolutely certain. Cabal = low, ix = female, bach = chachalaca, can = snake. However, since the word for "sky/heaven" is spelled both can and caan in the colonial texts, an alternative meaning might involve the word "heaven" rather than "snake". Yet another alternative is that ix bach can is an yet unidentified plant name, this because the word can is also a common term meaning "shoot", and is to be found in various plant names. The use of cabal as given in this name is consistent with Mayan plant nomenclature. It is interesting to note that both from the Motul I entry given above and the Chilam Balam entry it appears that Coba and the bird bach are interconnected.
d524 kinchil coba u hedz katun ti oxlahun ahau katun
e791 kinchil coba u hedz katun ti oxlahun ahau katun
f378 yal u mehen ah kinchil coba yetel ah mizcit uale
c 018.003 ca paxi cah kinchil coba
Kincunah vns) Abr[ig]ar comoquiera: kinalcunah, kincunah. Caliente assí: kinan, kinal.
Kincunah: abrigar como quiera; entibiar y calentar assi tibio. (mtm)
Kinhal cam) kinhal: calentarse, entibiarse.
vns) Apropiarse o asemejarse: et ichhal, et kinhal, et pathal.
Kinhal: calentarse (como agua). (sfm)
Kinib db) see also kinim.
rb120.001 u lubul bin yicnal ix kan kinib te, kan kinib tun
rb175.004 can kin bin chelan tu chun kinib ti ba
Kinich db) While kinich is often gloss as "Sun Eye", as in Kinich Kak Moo = Sun-Eye Fire Macaw, there is reason to think that the real meaning of kinich is related to that of kinchil = "immunerable", "infinite", in which the word kinich is composed of the root word kin found in kinicnac = "abundant", and -ich which is an adjectival marker.
c018 ti tali u yanal than yokol ah chaante, kinich chaante
d355 ti emom kinich kak mo tu tepali
g251 ho ahau paxci u cab yahau ah itzmal;
kinich kak mo yetel pop hol chan
rb007.009 u lubul bin icnal ix kan kinich,
ix kan cħaah olom
rb027.001 u mehen bacin kinich kak mo
Kinich Ahau db) although variously written as Kinchahau, Cinchahau, and Cinchau by Landa, Tozzer believes that the name should be Kinich Ahau (see p. 144, note 689). However the name Kin Chac Ahau given in several listings above may reflect the real spelling of this name.
vns) Ydolo, otro que adoraron, que fue hombre, por aber allado el arte de las letras desta tierra: Itzam Na, Kinich Ahau. vns) Ydolo de las crueldades, a quien los de Campeche sacrificaban sangre humana: Kin Cha Haban .l. Kinich Ahau Haban.
Beltrán/Arte/50: Y aunque el R. P. [Fr. Gabriel] fue Autor primero del Arte, y aun de algunos vocablos que faltaban al Idioma; pero el primero que hallò las letras de la lengua Maya, è hizo el computo de los años, meses, y edades, y lo enseño todo à los Indios de esta Provincia, fue un Indio llamado Kinchahau, y por otro nombre Tzamna. 2 Noticia que debemos â dicho R. F[r]. Gabriel, y trae en su Calepino, lit. K, Verb. Kinchahau, fol. 390, vuelt. mas no dice como adquirio este Indio tal Idioma: y de aqui se infiere que el Idioma de esta Provincia era otro, y muy distinto.
Landa/Rel/65: El año en que la letra dominical era Muluc, tenía el agüero de Canzienal (Can Tzic Nal) y a se tiempo elegían, los señores y el sacerdote, un principal para hacer la fiesta y después hacían la imagen del demonio como la del año pasado, a la qual llamaban Chacuuayayab (Chac Uayab Haab), y llevábanla a los montones de piedra de hacia la parte del oriente, donde habían echado la pasada. Hacían una estatua del demonio llamado Kinchahau (Kin Chac Ahau, Kinich Ahau?) y poníanla en casa del principal en lugar conviente, y desde allí, teniendo muy limpio y aderezado el camino, iban todos juntos con su acostumbrada devoción por la imagen del demonio Chacuuayabyab (Chac Uayab Haab).
Landa/Rel/66: Llegados a casa del principal ponían esta imagen en frente la estatua de Kinchahau (Kin Chac Ahau, Kinich Ahau?) y hacíanle todos sus ofrendas, las cuales repartían como demás. Ofrecían a la imagen pan hecho con yemas de huevo, y otro con corazones de venados, y otro hecho con su pimienta desleída. Había muchos que derramaban sangre cortándose las orejas y untando con su sangre la piedra que allí tenían de un demonio que lamaban Chacacantun (Chac Acantun). Aquí tomaban muchachos y por fuerza les sacaban sangre de las orejas, dándoles cuchilladas en ellas. Tenían esta estatua e imagen hasta pasados los días aciagos y entretanto quemábanles sus inciensos. Pasados los días, llevaban la imagen a echar a la parte del norte y la otra al templo, y después íbanse a sus casa a entender en el aparejo de su año nuevo. Habían de temer, si no hacían las cosas dichas, mucho mal de ojos.
Landa/Rel/67-68: Tenían también un pronóstico: que algunos de los que quisieren ser señores no prevalecerían. Decían que habrían de tener langosta, y que se desploblarían mucho sus pueblos por el hambre. Lo que el demonio les mandaba hacer para remedio de estas miserias, las cuales todas o algunas de ellas entendían les vendrían, era un ídolo que llamaban Cinchahau Izamná (Kin Chac Ahau Itzam Na, Kinich Ahau Itzam Na?), y ponerlo en el templo donde le hacían muchos sahumerios y muchas ofrendas y oraciones y derramamientos de su sangre, con la cual untaban la piedra del demonio Zacacantun (Zac Acantun). Hacían muchos bailes y bailaban las viejas como solían, y en esta fecha hacían de nuevo un oratorio pequeño al demonio, o renovaban el viejo y en él se juntaban a hacer sacrificios y ofrendas y todos tomaban una solemne borrachera, pues era fiesta general y obligatoria. Había algunos santones que de su voluntad y por su devoción hacían otro ídolo como el de arriba y le ponían en otros templos donde se hacían ofrendas y borrachera. Estas borracheras y sacrificios tenían por muy gratos a los ídolos, y como remedio para librarse de las miserias del pronóstico.
Landa/Rel/92: Los cazadores y pescadores veníanla a celebrar a siete de Zip; y celebrábanla por sí, cada uno de estos, en su día: primero los sacerdotes, (fiesta) a la cual llamaban Pocam (?). Se juntaban en casa del señor con sus aderezos, echaban antes al demonio, como solían hacerlo y después sacaban sus libros y los tendían sobre las frescuras que para ello tenían, e invocando con sus oraciones y su devoción a un ídolo que llamaban Cinchau-Izamná (Kin Chac Ahau Itzam Na, Kinich Ahau Itzam Na?), del cual dicen fue el primer sacerdote, y ofrecíanle sus dones y presented y quemábanle con la lumbre nueva sus pelotillas de incienso; entre tanto, desleían en su vaso un poco de su cardenillo (cħoh), con agua virgen (zuhuy ha), que ello decían, traída del monte donde no llegase mujer, y untaban con ello las tablas de los libros para su mundificación, y hecho esto abría el más docto de los sacerdotes un libro y miraba los pronósticos de aquel año y los declaraba a los presentes, y predicábales un poco encomendándoles los remedios; y en esta fiesta señalaba, para el otro año, al sacerdote o señor que había de hacerla; y si moría el que señalaban para hacerla, los hijos quedaban obligados a cumplir por el difunto.
Kinich Ahau Haban vns) Ydolo de las crueldades, a quien los de Campeche sacrificaban sangre humana: Kin Cha Haban .l. Kinich Ahau Haban.
Kinich chaante
c018 ti tali u yanal than yokol ah chaante, kinich chaante
c376 hokaan kinich chaante, tu than buluc cħabtan
Kinich kak ek vns) Fuego de el çielo, como el que descendió sobre Sodoma y Gomorra: kinich kak ek. ¶ Quemóse en el fuego de las mugeres el que no se quemó con el fuego de el cielo con que se auía quemado el pueblo: eli tu kakil cħuplalob maili tu kakil kinich kak ek elçi cah cuchie.
Kinich Kak Moo
Roys/Bac/137: Mo. A general name for a large macaw (Seler, Gesammelte Abhandlung, IV, 552). In this manuscript it usually appears in compounds. The expression mo-tancas ("macaw-seizure") indicates a feature of various complaints, including convulsions and aberrations (MS pp. 6, 10, 24, 25, 46). The macaw is cited in incantations for hunpedzkin-vein or -seizure, eruptions, and to charm a scorpion (MS pp. 96, 103, 160).
On a high pyramid at Izamal was a shrine and an idol named Kin-ich-kak-mo ("sun-eye-fire-macaw"), and here at midday a macaw flew down and consumed the sacrifices with fire. Whenever there was a pestilence or great mortality, many people came bringing offerings (Lizana, Historia de Yucatán, f. 4v). Also a macaw bearing a flamming torch is portrayed on page 40b of the Dresden Codex, apparently as a symbol of drought (thompson, Maya Hieroglyphic Writing: An Introduction, 270).
In the Kaua manuscript is a picture of a macaw astride a snake, entitled Am-can-mo-ik-tancas ("spider-snake-macaw-wind-seizure"). Here apparently the macaw is likened to the am-can, a certain poisonous spider that fights vipers (Motul Dict.).
In spite of the Kaua passage, today the "macaw-seizure" spirits are not considered winds. The are still believed to be death-dealing birds that kill children. Flying over house, they vomit a substance which drops into the sleeper's mouth and causes death. The soul of an unbaptized child becomes a mo-tancas (Redfield and Villa, Chan Kom, 169). Nevertheless, it must be admitted that some of the modern evil winds (ik) are ascribed to the noun macaw or to tancas ("seizure"). We are told of the bird of the high forest (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 232). There is also a tancas-ik, which I would translate as "seizure-wind" (Redfield and Redfield, "Disease and Its Treatment in Dzitas, Yucatán," 62).
Roys/Bac/155: Kinich-kak-mo ("sun-eye-fire-macaw"). Cited in an incantation for macaw-seizure (u pedzil mo tancaz) (MS p. 27). Cf. Mo in Glossary of Fauna Names.
d355 ti emom Kinich Kak Moo tu tepali
d369 bay chacanil bin ulebal ah Kinich Kak Moo
ichil Uaxac Ahau Katun uale
d370 pacabal bin ocbal ah Kinich Kak Moo
d394 Kinich Kak Moo u uich ti yahaulil tu caanil
e672 Kinich Kak Moo u uich ti yahaulil, u hedz katunil uale
g251 Ho Ahau paxci u cab yahau Ah Itzmal;
Kinich Kak Moo yetel Poop Hol Chan
tumenel Hunac Ceel.
c 018.012 ca yalah ahau; emom chimal kinich kak moo
rb027.001 u mehen bacin kinich kak mo
Kinicnac baabal tulacal: onmia tempus habent. (sfm)
Kinicnac cam) kinlac: plural de kinicnac. kinicnac: cosa hecha en su tiempo.
cam) kinicnac: cosa hecha en su tiempo.
Kinicnac vns) Abun[dan]te y copiosa cosa: kaacnac, kinicnac. Abundar de mante[nimien]tos el año: kaac hanal.
Kinicnac: cosa abundante. ¶ kinicnac a hanalex: abundante comida teneis; abundantes estais de comida. ¶ De aqui: kinicnac v tepal Pedro tu dzib uol: pareceme que Pedro reina y manda que no ha menester a nadie. ¶ kinicnac cimil .l. cħapahal helela; yaab ca lakob cħapahan: reina agora y preualece la enfermedad; muchos de nuestros compañeros estar enfermos. (mtm)
Kinicnac: cosa que se haze a su tiempo y sazon o que passa en algun tiempo. ¶ kinicnac babaal tulacal: omnia tempor habent. ¶ kinicnac v talel padre maix tan yulel: cada dia pensamos que viene el padre y no viene. (mtm)
Kinicnac; kaacnac; hach yabil; thethecbal: abundante. (sfm)
Kinicnachal: hazerse abundante. ¶ v kinicnachal cimil: abundan las enfermedades; auer muchas. (mtm)
Kinicnachal; kaacnachal: abundar. (sfm)
Kinie
mr021.001 --- kinie ma uchac a dzacici
tumen bin cimic tumen xe
Kinil cam) kin, kinil: sol, dia, tiempo. cam) tu: en preposicion, tu kaba: (his name), tu kinil: (its day). cam) uabalkinil: en cualquier tiempo o dia, en algun dia o tiempo, cuando, sin interrogacion.
vns) A la zaçón: tu kinil, tu kintzilil. vns) Brama, el tiempo que los benados andan en çelo: u kinil u baxal ceh, u kinil u tzayomal ceh, u kinil cehektanbaob ceh. vns) Cada cosa a su tiempo: kinil u cah babal tulacal. vns) Caerle la suerte a alguno: lubul u kinil [y]okol, lubul tu thanil okol. vns) Cogollo del xan, uano o palma: dzoc. [Tiempo de coger los cogollos]: u kinil cħa dzoc. vns) Cualquier día o mes: lauac ti kinil, lauac ti uinalil. vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.
a030 u yax chun licil u naatabal u kinil uinaloob
a086 hun chuen u hokzicuba tu kinil
u mentci caan yetel luum
a356 tu canppel kinile ma tun hach coil u tzicili
a360 lic tun u zaztal tu hoppel kinile
a362 hetun tu uacppel kinile lay tun u yax chun u kinil
ah cuch haab
c024 ual tu kinile ti u thantamba uitzi yokol u zuyil cab
yokol ah uuc chapat
c057 ti to tu kinil tu katunil uale u uiilnom che,
u uiilnom tunich
c278 tu kinil u multamba yikil cab, chac uayab cab
d558 chian u uich u kiniloob, chian u uich yuiloob
e088 ichil u uayab haab ti yan u coil kinilobi
f278 tu kinil momolhi pepen
g147 u kinil lay cimci ah pul ha, na pot xiu
j329 u yah kinobi uil bin pudzcoob tu kinile
rp150 tu noh kinil viernes ti zuhuy las doce kin
mr028.002 le u zenil flema cu chacethal tu kinil chikin ik
mr277.010 utz takbil, utz pakbil xani tu nup kinile
mr336.013 bay las nueve kine bay tu yoxppel u kinile
rb153.012 u kinil a zihic cech yax cabe
t 037.030 ox cauac u hunte pop yahal cab
tu cate u kinil haab u cutal can ahau
Kinil db) in plant names:
nel) spondias lutea l. - anaca.: kan-abal, kinil, kinil-abal, kinin, xkinin (ciruela amarilla, jobo) -- com., med.
Kinil ems) dignidad del sacerdote: kin-il. ems) mandar: tepal, kin-il, al. ems) prosperidad: tepal, kin-il.
vns) Auanillo o abentador o mosqueador: ual. Hurtadome an mi abanillo: ti oclabi in ual. Abanillo grande, que hace sombra: chimal ual, kinil ual.
rj074 ti noh kaba xan ti bacan ah kinil xan yum san antonio
Kinil (u -) uih: esterilidad. (sfm)
Kinil (u -) xaan; cħa dzoc: día de ramos. (sfm)
Kinil (u -); u kintail; u kintzilil: tiempo y ora. (sfm)
Kinil abal nel) spondias lutea l. - anaca.: kan-abal, kinil, kinil-abal, kinin, xkinin (ciruela amarilla, jobo) -- com., med.
Kinil, heppel u vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.
Kinil hochbail; helbezah ich: trasfigurarse, trasfiguración. ¶ hochbani c'ah lohil: trasfiguróse nuestro redentor. (sfm)
Kinil, kuchul u vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.
Kinil, lauac vns) Cualquier día o mes: lauac ti kinil, lauac ti uinalil.
Kinil, lubul vns) Caerle la suerte a alguno: lubul u kinil [y]okol, lubul tu thanil okol.
Kinil, nudzul u vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.
Kinil u baxal ceh vns) Brama, el tiempo que los benados andan en çelo: u kinil u baxal ceh, u kinil u tzayomal ceh, u kinil cehektanbaob ceh.
Kinil u caah vns) Cada cosa a su tiempo: kinil u cah babal tulacal.
Kinil u chektanba ceh vns) Brama, el tiempo que los benados andan en çelo: u kinil u baxal ceh, u kinil u tzayomal ceh, u kinil cehektanbaob ceh.
Kinil u tzayomal ceh vns) Brama, el tiempo que los benados andan en çelo: u kinil u baxal ceh, u kinil u tzayomal ceh, u kinil cehektanbaob ceh.
Kinil ual vns) Auanillo o abentador o mosqueador: ual. Hurtadome an mi abanillo: ti oclabi in ual. Abanillo grande, que hace sombra: chimal ual, kinil ual.
Kinil v cah: cosa caduca y momentanea. ¶ he ayikal kinil v cah: la riqueza es caduca y no perpetua. ¶ De aqui: kinil v cah v coil: es lunatico. (mtm)
Kinil v cah: tiempo tener cada cosa en que sucede y viene. ¶ kinil v cah v tal haa: a su tiempo vienen las aguas. ¶ kinil v cah v tzayomal balcheob: a su tiempo andan en celo las bestias. (mtm)
Kinil: estar prospero y reinar y mandar. ¶ kinil v cah Juan: reina assi o manda Juan; esta prospero. (mtm)
Kinili
d109 uazut tepali, homol tepal, uuc kinili uil u tepale
Kinim db) see also kinib.
ebm) x-kinin-hobon. spondias lutea l. kinin, or kinim is a certain worm which forms its silky cocoons which hang on the branches; also a plum.
nel) ceiba schottii britten et baker - bomba.: cho, kinim, kinin, kuch, piim (pochote) -- text.
Roys/Bac/121: Kinim. A tree, probably Spondias (Standl.). It is cited in an incantation for the placents (MS p. 175).
rb078.004 can kin ix bin yan yicnal ix kan kinim tun,
ix kan kinim te
vb175.003 tumen u na tu chun bin kinim
Kinin ebm) x-kinin-hobon. spondias lutea l. kinin, or kinim is a certain worm which forms its silky cocoons which hang on the branches; also a plum.
nel) ceiba schottii britten et baker - bomba.: cho, kinim, kinin, kuch, piim (pochote) -- text.
nel) spondias lutea l. - anaca.: kan-abal, kinil, kinil-abal, kinin, xkinin (ciruela amarilla, jobo) -- com., med.
nel) spondias mombin l. - anaca.: abal, huhu, kankan-abal, xkinin, xocat (fundura, jondura) -- com., med.
Kinin hobon ebl) spondias lutea l. kan-abal, x-kinin-hobon.
Kinkin poc vns) Calentar paños al fuego: poc. ah ob. Calienta mi rropa: poc i[n] nok. P[a]s[iv]o: pocbol. Calentar algún paño, o las manos o otra cosa, al fuego: kinkin poc .t.
Kinkin vns) Calentar paños al fuego: poc. ah ob. Calienta mi rropa: poc i[n] nok. P[a]s[iv]o: pocbol. Calentar algún paño, o las manos o otra cosa, al fuego: kinkin poc .t.
mr023.002 kinkin chacuil u cuch, ya nakil u cuch
mr080.037 kinkin yetel ha
mr130.009 le u kabilte kinkin ca bin dzabac yuke
Kinkin: a buen tiempo. (sfm)
Kinkinal crm) abichthulyaan; abichthulyen; chuch kabyen; kinkinal; kinkinil: cosa tibia. abich thulyen ha; chuch kabyen ha; kinkinal ha: agua tibia.
sfm) abich thul yan, kinal, kinkinal: tibio. sfm) abich thul yen hal, kinkinal hal: entibiarse.
vns) Agua tibia: chuh kabien haa, abich thulyen haa, kinkinal haa.
mr004.004 kinkinal tune ca dzabac yuk hatzcabil
maili u kam u chie
mr060.008 hucħbil tulacal kinkinal tune
mr123.040 ca a dza yuke, kinkinal ca bin yuke
mr186.019 kinkinal tun xane ca a thoh tu xicin
mr235.006 kinkinal ca yuke minaan tabi, ca a dza yuke
mr253.004 tu dzoce ca tzahac canppel he,
kinkinale ca tun a poc yetel
mr385.008 kinkinal tune ca u ppuc dzabil yetel pidz
tu chun u co
Kinkinal ha vns) Agua tibia: chuh kabien haa, abich thulyen haa, kinkinal haa.
Kinkinal: cosa algo caliente o tibia. ¶ kinkinal haa: agua tibia. (mtm)
Kinkinal; kinal abich thul yan: tibio. ¶ kinkinil haa; abich thul yen haa: agua tibia. (sfm)
Kinkinalcunah: entibiar. (sfm)
Kinkinalcunah: lo mismo que kincunah. (mtm)
Kinkinalhal crm) abichthulyenhal; chuhkabyenhal; kinkinalhal: 1,3,5: entibiarse. chuhkabyenhal u cah yalil: entibiarse el agua.
Kinkinalhal; abich thulyenhal: entibiarse. (sfm)
Kinkinil crm) abichthulyaan; abichthulyen; chuch kabyen; kinkinal; kinkinil: cosa tibia. abich thulyen ha; chuch kabyen ha; kinkinal ha: agua tibia.
sfm) abichtulyen haa, kinkinil haa: agua tibia.
Kinkinlac ti kin; kinkinlah cab:} de mañana poco despues de salido el sol. ¶ kinkinlac ti kin a talel .l. ca tacech: vendras de mañana poco despues de salido el sol. (mtm)
Kinkinpoctah vns) Calentar paños al fuego: poc. ah ob. Calienta mi rropa: poc i[n] nok. P[a]s[iv]o: pocbol. Calentar algún paño, o las manos o otra cosa, al fuego: kinkin poc .t.
Kinkinpoctic vns) Calentar paños al fuego: poc. ah ob. Calienta mi rropa: poc i[n] nok. P[a]s[iv]o: pocbol. Calentar algún paño, o las manos o otra cosa, al fuego: kinkin poc .t.
Kinlabac
mr080.062 citac u zaztale ca kinlabac,
ca dzabac yuke ayunas
Kinlac cam) kinlac: plural de kinicnac. kinicnac: cosa hecha en su tiempo.
Kintabac
mr189.004 ca dzabaci ca kintabac ppiz yomancil
yetel u zol u pach cebolla
mr249.004 ca kintabac, ca dzabaci yadzbil,
toobil yetel pidz ca dzabac
mr414.003 huhucħbil ichil, ca kintabac
Kintac
mr032.005 ca ix minaan cabi kintac ca dzabac
mr231.007 ca hucħuc ca tun kintac
mr337.007 ca kintac, ca pakac tuux yan yae
mr435.023 ca kintac, ca chohboc ti uinice cu chohpaytic kik
Kintah cam) kintah: v.a. calentar moderadamente.
vns) Calentar alguna cosa, hacer que esté caliente: chacaucinah. vns) Calentar qualquiera cosa: kintah. Calentad agua para afeitarme: kintex haa in dzicbal.
Kintah db) in plant names:
ebl) desmodium procumbens. kintah, kintal.
nel) desmodium purpureum hook. et arn. - legum.: kintah, kintal -- med. nel) desmodium tortuosum (swartz) dc. - legum.: kintah.
mr222.004 yetel hunpedzkin xiu hayalhay tu uich luum,
netab, x- kintah
Kintah ebm) kintah means to tell fortunes by casting lots.
vns) Apostar y apuesta: bul kinyah, kinyah, kintah. Apostemos que biene el P[adr]e: bulnacon ka cinte (ca kinte) yulel P[adr]e.
Kintah vns) Aiunar en cierto modo al uso de los indios ydólatras: kintah. Disque ayunó así su padre sesenta días: u kintah bin u yum ichil oxkal kin.
Kintah: apostar. ¶ ca kinte: apostaremos. (sfm)
Kintah: guardar vna cosa que no se oluide quando la piden. ¶ kinte yala hanal; çamal in katic: guarda las sobras de la comida; que mañana te la pidire. (mtm)
Kintah: hazer mucho caso. ¶ ma a kintic v than cħicħob: de los cantos de las aues no creas en ellos. ¶ in kintah v keyah batab: senti mucho el reñirme el cacique. (mtm)
Kintah: regalar. ¶ bax than a kintic a mehen; cunx ca hadzah tamuk v çipil: porque regalas a tu hijo; bueno sera le açotes quando peca. (mtm)
Kintah; kin; chacaucunah: calentar. ¶ kinte haa: calienta el agua. (sfm)
Kintah; kinyah: pronosticar, echar suerte. (sfm)
Kintah; kunatah; baytah: regalar. (sfm)
Kintah; kuultah: hacer mucho caso de alguna cosa. ¶ ma a kintic u than cħicħob: no hagas caso del canto de los pájaros. (sfm)
Kintal ebl) desmodium procumbens. kintah, kintal.
nel) desmodium purpureum hook. et arn. - legum.: kintah, kintal -- med.
nel) desmodium tortuosum (swartz) dc. - legum.: kintah.
mr127.008 ma takancunbil halil u kintale ua zut kakbil
yetel luch
rb134.002 kanal dzuto dzoc kintal yetel canppel ic yukulil
Kintal: cosa necesaria. ¶ bala kintal: ¿de que sirves? (sfm)
Kintal: cosa necessaria en cierta manera. ¶ bal a kintal: para que eres, o de que sirues? ¶ mabal in kintal: no siruo de nada; no valgo nada. (mtm)
Kintal: yerba (otra), mata. (sfm)
Kintan (tah te): acordarse de lo pasado. (sfm)
Kintan.t.: acordarse de lo pasado. ¶ kintante a tepal: acuerdate de tu prosperidad. (mtm)
Kinte vns) Apostar y apuesta: bul kinyah, kinyah, kintah. Apostemos que biene el P[adr]e: bulnacon ka cinte (ca kinte) yulel P[adr]e.
Kinte vns) Calentar qualquiera cosa: kintah. Calentad agua para afeitarme: kintex haa in dzicbal.
mr015.005 kinte ca hoyabac u cali
mr025.004 cu zaztale ca a kinte a dza yuke
maili u kam u chi le kohaane
mr119.006 cu zaztal tune ca a kinte
mr232.007 ca tun a kinte a dza yuke
Kintic vns) Asentadamente y con sosiego hacer algo: hedzancunah. As así tu oficio: hedzancun a beeltic a beel camaac kintech.
Kintic vns) Calentar alguna cosa, hacer que esté caliente: chacaucinah. vns) Calentar qualquiera cosa: kintah. Calentad agua para afeitarme: kintex haa in dzicbal.
Kintuba
mr277.008 hunppel kin u chuhul bin u dzab kintuba
Kintun yaabil ualac: ser verano. (sfm)
Kintun yaabil; yaxkin: verano, tiempo de seca por mucho, esterilidad por muchos años. (sfm)
Kintunyaabil vns) Año de mucha seca: kintunyaabil.
Kintunyabil cam) kintun-yabil: verano.
vns) Año de mucha seca: kintunyaabil.
b633 hunil men; lob, ah toc, kintunyabil, cim cehil,
ah can lae,
c420 ah miz peten; kintunyabil; maya cimlal
e648 kintunyabil u cuch katun, u ye katun
f436 oc na kuchil, maya cimlal, kintunyabil
h329 he cu talel kintunyabila cu thanoob
j023 kintunyabil, zakil haabil
j031 ca tu kulem dzibtahoob ah kinoob
tu kinil noh kintunyabil
c 064.004 uchci kintunyabil 1669 años
c 081.020 ti ix u dzaah nohoch kintunyabil xani
Kintzil (u -) chibil bak: carnal, tiempo de carne. (sfm)
Kintzil (u -); (u -) kintizil; u kinil: tiempo, hora. (sfm)
Kintzil cam) bolon kintzil: novenario.
cam) kintzil: hora del dia.
cam) ppachiil: rezo, oracion. bolon kintzil ppachiil: novena.
vns) Alguna bez: kintzil kintzil, ua bikin. Algunas beçes: cħin cħim. Algunas beçes se enboracha: cħin c[ħ]in u calhal.
i644 ca ix a cuclez c' ilab uay tu kintzil hanale
Kintzil kintzil vns) Alguna bez: kintzil kintzil, ua bikin. Algunas beçes: cħin cħim. Algunas beçes se enboracha: cħin c[ħ]in u calhal.
Kintzil kintzil: idem. (mtm)
Kintzil kintzil; biy kin biykin: tiempo de cuando en cuando, pocas veces. (sfm)
Kintzil: hora o tiempo. ¶ v kintzil hanal: hora de comer. ¶ v kintzil a cimil: la hora de tu muerte. (mtm)
Kintzili cam) kintzili: de cuando en cuando.
Kintzili: de tiempo, a tiempo .l. de quando en quando. ¶ kintzili v tal: viene de quando en quando. (mtm)
Kintzilil (u -); u kintzil; u kinil: tiempo, hora. (sfm)
Kintzilil vns) A la zaçón: tu kinil, tu kintzilil. vns) A su ora: tu kintzilil, tu hach tu kintzilil.
Kinyah cam) kinyah, kinyatah: v.a. sortear, apostar, adivinar, pronosticar.
vns) Apostar y apuesta: bul kinyah, kinyah, kintah. Apostemos que biene el P[adr]e: bulnacon ka cinte (ca kinte) yulel P[adr]e.
Kinyah than: pronóstico. (sfm)
Kinyah: apostar y puesta. ¶ ca kinte yulel Juan: apostemos que viene Juan. ¶ Item: pronosticar y pronostico. (mtm)
Kinyah; kintah: advinar, echar suerte, suerte. ¶ kinte yulel in yum: advina la venida de mi padre. (sfm)
Kinyatah cam) kinyah, kinyatah: v.a. sortear, apostar, adivinar, pronosticar.
Kinzah vns) Apodar a alguno: et kinçah, xot. ah ob.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section K - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |