Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-16-03

Kik aban – Kilyah

Kik aban ebl) castilla elastica. kik, kik-che, kik-aban?
nel) castilla elastica cerv. - morac.: kiche, kikaban, kikche, kiikche, yaxha -- cau., com., med.
mr081.004 yetel ppaccan yetel kik aban
mr103.004 yetel kik aban yetel kik ni och

Kik ak ebm) kik-ak. lit. rubber-vine.
mr195.019 ua mae utz u yitz kik ak xanie

Kik bil ebm) ah-bil, or kik-bil. canis caribaeus l. perro mudo. bil. hairless dogs. These were used to hunt birds and deer and were also eaten.

Kik bil: perro de la tierra. (sfm)

Kik che db) the rubber tree. See also kik, kikche.
ebl) castilla elastica. kik, kik-che, kik-aban?
nel) apoplanesia reticulata presl. - legum.: chulul (palo de arco) -- mad., kiikche. nel) caesalpinia platyloba s. watson - legum.: chacte, chactecoc, cikche, kiikche (brasilete) -- tint. nel) castilla elastica cerv. - morac.: kiche, kikaban, kikche, kiikche, yaxha -- cau., com., med.
mr080.039 ua mae u yitz kikche, u yitz pomolche,
mr095.030 yan hunppel che kikche
mr095.037 lay kikche
mr100.002 caxant kikche, kik aban, x- pomolche, xanab mucuy
mr103.003 ca a cħa le kik cu kabilitic paxe yetel kikche
mr124.007 yitz kikche, u yitz pomolche, u le xaan,
      muchucnac u leche xaan yalabal
mr128.003 kikche, chac xicin che, xibkik,
      u kikel u uich num yetel num tzutzuy
mr137.002 u dzacale citac u dzocol u chuhule
      ca cħabac yitz kikche
mr137.008 hetun ua ma yae chen yitz kikche
      bin dzabac zizcuntic
mr244.008 chacah, zac catzim, yetel kikche
mr305.009 ek huleb, chuyche, tamay, kikche, be zinic che,
      uaxim

Kik choch cam) kikchoch: evacuacion de sangre.
mtm) ah kik choch: el que tiene camaras de sangre.
me001.068 lay lic u tokol tu haual u kik choch xan
mr080.052 cu hauzic uix kik yetel kik choch
mr096.004 u dzacal ix kik choch
mr098.001 u xiuil u lobol yah kik choch

Kik choch: camaras de sangre. (mtm)

Kik choch; kik taa; ix kabaxil: cámara de sangre. (sfm)

Kik db) blood.
cam) bekik: vena de sangre. cam) etkikel: consanguineo. cam) etkikelil: consanguinidad. cam) kik, kikel: sangre. cam) olomkik: sangre cuajada. cam) tul: todo, al rededor, lleno. tul kik: lleno de sangre. tulluum: no entry. cam) thunkik: pujos de sangre. cam) xaankik: flujo de sangre. cam) xekik: vomito de sangre.
crm) yan kik ti: 2; yanhal u kikel: 2,5: yanhal yula: 2: lic yilic :u: 2: menstruo de la mujer.
ems) encenderse la sangre: om kik. ems) hervir la sangre: om kik. ems) sangre: kik, ol-om.
mtm) abich kik: orinar sangre. mtm) ah kik choch: el que tiene camaras de sangre. mtm) ah pul xan kik: hechizero que hecha sangre lluvia a las mugeres y assi añadiendo el nombre de la enfermedad al ah pul. significara el etc mtm) ah pul abich kik: hechizero que haze que uno orine sangre.
sfm) abich kik, abichtah kik: orinar sangre.
vns) A bocanadas echar algún licor: pudzbah. [Bocanada así de sangre]: pudzbail u kikel. vns) Apartar[s]e el hombre de la muger al tiempo del seminar: lukçah kikel ti cħuplil. vns) Bañarse en sangre: tixancil kikel. Fue azotado n[uest]ro R[edent]or por todo el cuerpo, asta que se bañó en sangre: babal hadzi u cucutil cah lohil, tu laahi tu lah u tixancil u kikel. vns) Bocanadas echar por la boca, de sangre o de bino: pudzba. Hecha bocanadas de sangre por la boca: pudzba kik u cah. vns) Cámaras de sangre: kik taa, kik poc che, kabaxi[l]. vns) Consa[n]g[u]íneo o pariente: onel, mamacil. De una mesma [sangre]: et kikelil. vns) Cuajarse o yrse cuajando la sangre: olmal kik, takanhal kik. No de[b]eis cuajar la sangre del puerco: ma a uilicex yolmal u kik keken. vns) Cubierto de sangre: çatan [y]okol ti kik. vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.
Roys/Bac/132: Chac-dzidzib ("red-variegated"). Cardinalis cardinalis yucatanicus, Ridgway, Yucatán cardinal. Its feathers were a remedy for blood-vomit, dysentery, and spotted-macaw-spasm (Roys, Ethno-Botany, 62, 64, 208). We also find the term chac-dzidzib-kik ("red-variegated-blood") in an incantation for the lewd madness of seizure (MS p. 44).
c424 bin kik halac be, bin kik halac heleb
e448 maya cimlal, chetun cimil tumen uiih, chacmitan uiih,
      xe kik
e807 u chun cimil tu lobil kik
h135 ca kuchoob kikil; ti u canahoob kik naki;
      kikil u kaba uaye cu thanoob
i063 ti yan olom kik tu lol u zoote, ti uil u lukule
i067 he ix olom kik tu lol u zoote lic u katabal tie
j022 xe kik, maya cimlal
rt030 tin tokic u kik ti chi bacan tu ulum
rt031 tin cimzah utial u patal bacan xan
      u ukic u kik c' yum jesus cristus
me001.057 lay lic u tokol tu haual kik nak yetel kuxuc nak
      yetel kik choch
me001.065 ca tun yalcabantez u kike
mr044.012 ua tan u xeic kike
mr079.003 cu manzic u kaxil kikoob,
      cu huntuccinzicuba ti lae
mr080.003 hebac ma tu haual ti dzacil xan kikoob lae
mr080.023 hehelaan u tal xan uix kik xic yalintic bak,
      u helaanil yah
mr080.052 cu hauzic uix kik yetel kik choch
mr095.009 ma lob u lukzic tie le max cu manzic kike
mr100.043 cu macic lay u kaxiltabal kike
mr123.001 xan kikoob
mr127.001 utial xe kikoob yetel x- tu tamnel
mr162.022 cu chopaytic le kik cabal ti le max nacan kike
mr270.006 u xuchnite hetuux cu hokol le kike
mr276.004 licil yemel kike ca tun nupp homa
      tac u muk u kab tu dzic
rb036.012 chiuoh kik, chiuoh kak, chiuoh tancaz
rb046.001 macxech xan tech bacin cech mo tancaze,
      cech cuyum kike, cech co tancaze
rb046.002 u cuyil kin, u canil akabe chocom kike
rb054.002 dzidzil ah xuxe, xux kike, xux tancaze
rb055.011 dzidzil ah xuxe, xux kike, xux tancaze
rb172.012 cech ix chacal olom kik, zacal olom kik,
      ekel olom kik, kanal olom kik
rb029.002 ti tu cħaah lotay kik u kinam tei,
      ti tu cħaah molay kak u kinam tei

Kik db) in deity names:
Roys/Bac/149: Ix Hun-acay-kik (Ix Hun-hacay-kik) ("lady unique-slippery-blood"). Said to be in the heart of the sky. Cited in an incantation for a kanpedzkin (-wasp) at the head of a man (kanpedzkin tu pol uinic) (MS p. 134).
Roys/Bac/151: Ix Hun-pudzub-kik ("lady unique-needle-remover-of-blood"). Cited in incantations for seizure (u coil tancaz) and a rattlesnake in the abdomen (ahaucan tu nak uinic) (MS pp. 7, 124).
Roys/Bac/151: Ix Hun-tah-kik ("lady unique-splotch-of-blood"?). Cited in an incantation for hunpedzkin at a man's head (hunpedzkin tu pol uinic) (MS p. 135).
rb007.001 bin icnal ix hun pudzub kik, ix hun pudzub olom
rb124.003 ix pokol pic, ix hun pudzub kik
rb134.011 yal ix hun acay kik, yal ix hun acay olom
      tan yol caan
rb135.006 yal ix hun tah kik, ix hun tah olom
rb172.012 cech ix chacal olom kik, zacal olom kik,
      ekel olom kik, kanal olom kik

Kik db) the rubber tree and the resin of rubber trees. See kik che, kikche below. Also applied to the sap of trees generally. See also itz, kab.
ebl) castilla elastica. kik, kik-che, kik-aban? ebl) opuntia sp. tulix-kik?
nel) pithecellobium flexicaule (benth.) j. m. coulter - legum.: yaaxkiic -- mad.
Landa/Rel/38: Tienen atabales pequeños que tañen con la mano, y otro atabal de palo hueco, de sonido pesado y triste, que tañen con un palo larguillo con leche de un árbol puesta al cabo;
Landa/Rel/66: Este año en que la letra Muluc era dominical y reinaba el bacab Canzienal (Ah Can Tzic Nal) tenían por buen año porque decían que este era el mejor y mayor de esos dioses Bacabes, y asi le ponían el primero en sus oraciones. Pero con todo eso les hacía el demonio hiciesen un ídolo llamado Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut), y que lo pusiesen en el templo y quitasen las imágenes antiguas e hiciesen en el patio, delante del templo, un bulto de piedra en el cual quemaban de su incienso y una pelota de la resina o leche kik (kik, kik che), haciendo allí oraciones al ídolo y pidiéndole remedio para las miserias que aquel año temían, las cuales eran poca agua y echar los maíces muchos hijos y cosas de esta manera, para cuyo remedio los mandaba el demonio ofrecerle ardillas y un paramento sin labores el cual tejiesen las viejas que tenían por oficio bailar en el templo para aplacar a Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).
Landa/Rel/69: Este año en que la letra era Cauac y reinaba el bacab Hozanek (Ah Can Ek), tenían además de la pronoticada mortandad, por ruin, pues decían que los muchos soles les habrían de matar los maizales, y las muchas hormigas y los pájaros comerse lo que sembrasen; y como esto no sería en todas partes, en algunas, con gran trabajo, habría comida. Obligábales el demonio, para remedio de estas miserias, (a) hacer cuatro demonio llamados Chicacchob (Chichaan Cħob?), Ekbalamchac (Ek Balam Chac), Ahcanuolcab (Ah Can Uol Cab) y Ahbulucbalam (Ah Buluc Balam) y ponerlos en el templo donde los sahumaban con sus sahumerios y les ofrecían para quemar dos pellas de una leche o resina de un árbol que llamaban kik (kik, kik che), y ciertas iguanas y pan, y una mitra y un manojo de flores, y una piedra preciosa de las suyas.
mr100.021 ua mae caxantac kik lay cu kabiltic tunkul paxe
mr103.003 ca a cħa le kik cu kabiltic paxe yetel kikche
na033.019 ca cħabac kik,
      lay kik cu kabi(l)tic paxe thuncul u kabae

Kik i ebm) zac-tan-kiki. leucopternis ghiesbrechtii. lit. white breasted falcon.

Kik nak cam) kiknac: direnteria de sangre.
me001.057 lay lic u tokol tu haual kik nak yetel kuxuc nak
      yetel kik choch

Kik nak: camaras de sangre. (mtm)

Kik ni och cam) kikni-och: flujo de sangre por las narices.
ebm) kik-ni-och. lit. nose-blled.
mr103.004 yetel kik aban yetel kik ni och

Kik, olmal vns) Cuajarse o yrse cuajando la sangre: olmal kik, takanhal kik. No de[b]eis cuajar la sangre del puerco: ma a uilicex yolmal u kik keken.

Kik poc che vns) Cámaras de sangre: kik taa, kik poc che, kabaxi[l].

Kik poc che: camaras de sangre. (mtm)

Kik ta ach: auariento, mezquino, escaso, y miserable. (mtm)

Kik ta cam) kikta: disenteria de sangre.
vns) Cámaras de sangre: kik taa, kik poc che, kabaxi[l].

Kik taa; kik choch; ix hbaxil: cámara de sangre. (sfm)

Kik tach ems) avariento: kik tach.

Kik, takanhal vns) Cuajarse o yrse cuajando la sangre: olmal kik, takanhal kik. No de[b]eis cuajar la sangre del puerco: ma a uilicex yolmal u kik keken.

Kik xe: vomitar sangre y vomitos assi. ¶ kik v xe .l. kik xe yan ti: tiene vomitos de sangre. (mtm)

Kik, zatan yokol ti vns) Cubierto de sangre: çatan [y]okol ti kik.

Kik: sangre. (mtm)

Kik: sangre. ¶ ukul kik: sangre torcida. ¶ tul kik yokol: sangriento. ¶ yemzah u kikel; yanhal u kikel; yanhal yula; ilmah u; zacal ixic; yemzah u kikel oklal: menstruo (de la mujer). (sfm)

Kikche db) the rubber tree. See also kik, kik che.
ebl) castilla elastica. kik, kik-che, kik-aban?
nel) apoplanesia reticulata presl. - legum.: chulul (palo de arco) -- mad., kiikche. nel) caesalpinia platyloba s. watson - legum.: chacte, chactecoc, cikche, kiikche (brasilete) -- tint. nel) castilla elastica cerv. - morac.: kiche, kikaban, kikche, kiikche, yaxha -- cau., com., med.
mr080.039 ua mae u yitz kikche, u yitz pomolche,
mr095.030 yan hunppel che kikche
mr095.037 lay kikche
mr100.002 caxant kikche, kik aban, x- pomolche, xanab mucuy
mr103.003 ca a cħa le kik cu kabilitic paxe yetel kikche
mr124.007 yitz kikche, u yitz pomolche, u le xaan,
      muchucnac u leche xaan yalabal
mr128.003 kikche, chac xicin che, xibkik,
      u kikel u uich num yetel num tzutzuy
mr137.002 u dzacale citac u dzocol u chuhule
      ca cħabac yitz kikche
mr137.008 hetun ua ma yae chen yitz kikche
      bin dzabac zizcuntic
mr244.008 chacah, zac catzim, yetel kikche
mr305.009 ek huleb, chuyche, tamay, kikche, be zinic che,
      uaxim

Kikel cam) etkikelil: consanguinidad. cam) kik, kikel: sangre.
vns) A bocanadas echar algún licor: pudzbah. [Bocanada así de sangre]: pudzbail u kikel. vns) Apartar[s]e el hombre de la muger al tiempo del seminar: lukçah kikel ti cħuplil. vns) Bañarse en sangre: tixancil kikel. Fue azotado n[uest]ro R[edent]or por todo el cuerpo, asta que se bañó en sangre: babal hadzi u cucutil cah lohil, tu laahi tu lah u tixancil u kikel. vns) Consa[n]g[u]íneo o pariente: onel, mamacil. De una mesma [sangre]: et kikelil. vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.
a154 manik; ix op u mut, cacau u che, kikel yicħac,
d288 manaan zabini utial u dzudzic u kikel uinicil
e795 emom u kikel che yetel tunich
i039 ti ix culaan yax balam yokol, u kikic u kikele
i045 he ix yax balam culaan yokol, u kikic u kikele
i068 lay takine yan tu chumuce, yoklal tu lol u kikel
rh173 te ua bin u kikel thel
rt028 leti xan bacan tu tok uaye yetel u kikel xan
mr055.003 xotbil u cal ca a cħa u kikel kinkinal xakaan
      yetel cab
mr074.013 ua mae, u kikel xibil yuc chocou
mr074.015 lay u kikel yuce ca a dza tu puczikal
      lay kohaan lae
mr357.013 tocbil u bacal ppiz u yemel kikele
rb123.009 yocol bin ti ix uixumil u kikel

Kikel: sangre denotando cuya. ¶ emel v cah in kikel: saleme sangre. (mtm)

Kikel: semen viri. ¶ v baxtah vba caix hoki v kikel: contrajose sus verguenças y cayo en poluçion. (mtm)

Kikel; koy; inah; lel; mehen; xex: semen viri, la sustancia o fuerza de cualquier animal. (sfm)

Kikelil, et cam) etkikelil: consanguinidad.
vns) Consa[n]g[u]íneo o pariente: onel, mamacil. De una mesma [sangre]: et kikelil.

Kikhac
tc424 bin kikhac be, bin kikhac heleb

Kikhal cam) kikhal: convertirse en sangre.

Kikhom
c182 kithom be, kithom heleb; kikhom be, kikhom heleb

Kiki ebm) zac-tan-kiki. leucopternis ghiesbrechtii. lit. white breasted falcon.
mr120.002 le ma xe kiki

Kikic
i039 ti ix culaan yax balam yokol, u kikic u kikele
i045 he ix yax balam culaan yokol, u kikic u kikele

Kikijx: cosa espinosa llena de espinas y cosa aspera. ¶ kikijx v hokol v mex: muy aspera la sale la barua. ¶ kikijx v le kopte: asperas son las hojas del kopte. (mtm)

Kikil
h093 lay huli, ca uchi kikil pak te uxmal
h135 ca kuchoob kikil; ti u canahoob kik naki;
      kikil u kaba uaye cu thanoob
mr270.015 ca u luk u kab ethaz tan yemel u kikile

Kikin
me001.058 yetel kikin chocuil ti uinic lae

Kikitan cam) kikitan: esparcir granos, derramarlos.

Kikixel
mr422.002 ca cħabac u le xux ox lay kikixel u le

Kiklidz: una ave de rapiña (como gavilán) (sfm)

Kikliz cam) kikliz: especie de gavilancillo.
ebm) kikliz, or kiliz. Falco albigularis daudin. White-throated falcon.

Kikni och: flujo de sangre por las narices. (sfm)

Kil cam) kil, kilah: lastimar lo llagado.
ems) herir: kil, cin, uay-ah. ems) lastimar: kil, kol, dzodz.
h157 ca kuchoob yah kini yicnal ix kil itzam pech;
      ix dze uc u lakoob
h158 ca kuchoob yicnal ix kil itzam pech yah kinobi

Kil chek; bil chek; hii chek: estregar con los piés. (sfm)

Kil ems) enterrar: muc, kil. ems) soterrar fruta: kil.

Kil ems) erizar: kil-ah. ems) refregar: kil, hi, hich.

Kil itzam pech
h157 ca kuchoob yah kini yicnal ix kil itzam pech;
      ix dze uc u lakoob

Kil uinic; kilal; kilal cab; kilal uinic; noh xib; noh xil cab; u nucil uinic; yih uinicil viejo. (sfm)

Kil.ah,ib: lastimar la llaga refregando la o estregandola. ¶ baci a kil a uoc .l. v yail a uoc: no te lastimes assi la llaga de la pierna o la pierna. ¶ Item: enterrar o soterrar fruta por madurar, y meterla entre zeniza, paja, o maiz para que madure. (mtm)

Kil: enterrar fruta, guardar bajo de algo para madurar. (sfm)

Kil; kilyah: lastimar, estregar la llaga. ¶ baci a kili a uoc: no te refriegues o rasques el pié. (sfm)

Kilacab mtm) ah kilal, ah kilalcab, ah kililcab: anciano o anciano.

Kilacabil db) ancestors. Note that the dictionaries usually give this as kilal cab or kilil cab.
mtm) Ah kilal, ah kilal cab, ah kilil cab:} ançiano o ançiano. mtm) Pic dzacab .l. kilal cab: los muy viejos. mtm) Kilil cabil: los antepasados.
mts) Abolorio o linaje por via recta masculina: cħibal; kilal cabil. mts) Antepasados: kilcabob.
vns) Ançianos, por los antepasados: ah kilal cabob; kilil cabilob.
a330 manci u cuxtal c' kilacabiloob ichil yekmayiloob
a336 lay u calendario c' kilacabiloob lae
a622 u xoc c' kilacabiloob
a683 hencen yaab kinil ca culhi
      ca tu dziboob c' kilacabiloob
ta622 u uchben maya xoc kilacabob

Kilacabil; et colol; et luum; bom: linde, lindero entre heredades. (sfm)

Kilacabil; kilil cabil: antepasados. (sfm)

Kilah cam) kil, kilah: lastimar lo llagado.

Kilah ems) erizar: kil-ah.

Kilal cab db) ancestors. See also kilacab, kilil cab.
mtm) Ah kilal, ah kilal cab, ah kilil cab:} ançiano o ançiano. mtm) Pic dzacab .l. kilal cab: los muy viejos. mtm) Kilil cabil: los antepasados.
mts) Abolorio o linaje por via recta masculina: cħibal; kilal cabil. mts) Antepasados: kilcabob.
vns) Ançianos, por los antepasados: ah kilal cabob; kilil cabilob.

Kilal; kilal cab; kilal uinic; kil uinic; noh xib; noh xib cab; u nucil uinic; yih uinicil: viejo (hombre). (sfm)

Kilalcabil; kilacabil; cħibal: abolorio o abolengo (linaje por via recta masculina). ¶ a kilalcabilex: vuestros antepasados. ¶ bataben tal tin kilalcabil: de abolorio me viene el cacicazgo. (sfm)

Kilam kaknab: calma en la mar. (sfm)

Kilam: calma. (sfm)

Kilan: cosa refregada o lastimada. ¶ Item: cosa crecida. (mtm)

Kilan; kilan ik:} no ay viento; haze calma y calor grande. ¶ kilan kaknab: calma ay en la mar; esta quieta. (mtm)

Kilbil: madurada la fruta bajo algo. (sfm)

Kilbilyah: guardarse la fruta bajo algo para que se madura. (sfm)

Kilcab cam) kilcab, kilcabil: sudor, bochorno. cam) kilkab, kilkabtah: v.a. sudar.
mr003.016 ca a dza yuke yoklal u kilcab tu zebal
mr140.003 akab chacuil, akab kilcab
mr357.005 cu dzocol u kilcabe ca a cħa u le zabac abal
mr383.004 le akab kilcabo ua matan u haual ti uinice
      tumen u dzacal
mr384.002 ppencech kilcab ua zen kilcab ti u tzem
mr384.003 zenbil cab kilcab, ticin zen kilcab

Kilcab ceel: el que trazuda y tiene sudor frio por algun espanto. (mtm)

Kilcab ceelhal: sudar assi o trassudar con frio. (mtm)

Kilcab ceelhal: trasudar, sudar frío. (sfm)

Kilcab: cosa calurosa assi y que suda. ¶ kilcaben: caluroso estoy y sudando. (mtm)

Kilcab; keluc: sudor. (sfm)

Kilcab; kilcabhal; cupul ik; leemel ik: calma del viento, calmar el viento o bochorno o sosegarse el aire. (sfm)

Kilcab; xuch ol xuk ba: caluroso. ¶ ich lac: muy caluroso. (sfm)

Kilcabcunah: calentar. (mtm)

Kilcabil cam) kilcab, kilcabil: sudor, bochorno.

Kilcabnac
mr147.002 utial ca kilcabnace cħabac u motz muloch
mr147.007 ca pixic ca kilcabnac u dzacal
mr151.013 utz u dzabal ichil yukul kinkinal
      ca kilcabnac pixbil
mr153.005 ca kilcabnac
mr154.011 cu dzocol cici pixic ca kilcabnac
mr179.013 ca cici pixac ca kilcabnac
mr252.007 ca u cħa yoxou le chupe ca kilcabnac ichil yoxou
mr359.007 cici pixbil yetel u nok tulacal ca kilcabnac

Kilcabtal
mr145.013 ca ix yuk xan ppizbil hunppel tumin takin
      utial u kilcabtal chacuil
mr147.001 chacuil matan u kilcabtal

Kilcabte
mr076.008 ca u kilcabte, bin xenac xan
mr078.010 cici pixbil, ca u kilcabte
mr170.010 ca tun dzabac chuc yalan ca u kilcabte tulacal
mr222.009 ca a pak tu pol, bin u kilcabte
mr340.004 ca bin yuke, ca pixic ca u kilcabte
mr359.004 u xak chucua ca bin yuke utial u kilcabte

Kilcabtic
mr151.009 lic u kilcabtic latulah u haual chacuil hae
mr152.007 cu dzocole ca cici pixic utial u kilcabtic
mr335.008 ca binez tu cama ppiz u kilcabtic tulacale

Kilcabtuba
mr087.013 ca u kilcabtuba cici pixaan
mr357.003 cu dzocole ca a pil chuc yalan u cama
      ca u kilcabtuba

Kili her) kili: urraca. her) kili: escandaloso que grita mucho.
a164 oc; ix kili u cħicħil, ah cal uah, ma cux ol,
      ma naat,

Kilic cam) kil, kilah: lastimar lo llagado.
ems) herir: kil, cin, uay-ah. ems) lastimar: kil, kol, dzodz.
k054 ti olal ma u kilic tu tamil u bakel
      utial ca patac u mukyatic huhunppiti

Kilil mtm) ah kilal, ah kilalcab, ah kililcab: anciano o anciano.

Kilil vns) Calma hacer en la mar: chalan kaknab, leman kaknab. Calmar la mar: kilil kaknab, lemel kaknab.

Kilil cab db) ancestors. See also kilacab, kilal cab.
mtm) Ah kilal, ah kilal cab, ah kilil cab:} ançiano o ançiano. mtm) Pic dzacab .l. kilal cab: los muy viejos. mtm) Kilil cabil: los antepasados.
mts) Abolorio o linaje por via recta masculina: cħibal; kilal cabil. mts) Antepasados: kilcabob.
vns) Ançianos, por los antepasados: ah kilal cabob; kilil cabilob.

Kilil cabil: los antepasados. (mtm)

Kilil cabil; kilacabil: antepasados. (sfm)

Kililcab mtm) ah kilal, ah kilalcab, ah kililcab: anciano o anciano.
vns) Ançianos, por los antepasados: ah kilalcabob, kililcabilob.

Kililcabil vns) Ançianos, por los antepasados: ah kilalcabob, kililcabilob.

Kilix che nel) acacia farnesiana (l.) willd. - legum.: kankilixche (aroma), kankirixche, kanthilix, kanthirix, zubin, zubinche, xkanthilix, xkanthirix.

Kiliz cah: gran pueblo o antiguo. (sfm)

Kiliz che ebl) acacia farnesiana l. kan-kiliz-che, x-kanthiriz, x-kantiriz, kan-tix.
nel) chlorophora tinctoria (l.) gaudich. - morac.: kankilizche.
mr092.002 caxant kanchikin che, kanche,
      u chululil kan kiliz che
mr260.003 zulche, u canil ac, u chululil kan kiliz che
mr398.002 lic u hodzol ma yai
      ca a cħa u telchacil kan kiliz che
rb166.006 can techlic in chacal ix kan kiliz che

Kiliz crm) ah yikal; yikal: 1,9,11: hombre rico y poderoso. ayikal: 1,13; cooh: 9; kiliz: 9: idem.
ems) prolifico, hombre: kil-iz. ems) rico: ah y-ik-al, cooh, kil-iz. ems) viejo, hombre: kil-iz.
k135 kiliz tup yok uitz
k153 coneex ti lakin u dzay u ix ocom cheil
      kiliz kam kak yokol uitz
k257 bey xan c' hopzah hub bey u ix kiliz

Kiliz ebm) kikliz, or kiliz. falco albigularis daudin. white-throated falcon.

Kiliz uinic: hombre rico de mucha familia, viejo y grande. (sfm)

Kiliz: hombre viejo y anciano. ¶ Item: hombre rico o que tiene mucha famila. ¶ Item: morador antiguo en vn pueblo. ¶ kiliz cah in yum: morador antiguo es mi padre. ¶ Item: pueblo grande. ¶ kiliz cah ah Maniob: gran pueblo es el de Mani. (mtm)

Kilkab db) See kilcab above.

Kilyah; kil: lastimar, rascar, estregar llaga, refregar. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section K - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page