|
Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-2-03
Ek nacat na Elzah
Ek nacat na: casa obscura sin claridad. ¶ ek nacat a uotoch: (mtm)
Ek nacat: al nochezer entre dos luzes. ¶ ek nacat ca kuchen Cumkal: entre dos luzes llegue a Cumkal. (mtm)
Ek nacathal: ponerse assi oscuro. ¶ ek nacatcunah: es el actiuo. (mtm)
Ek naen: entre dos luzes como ek nacat. (mtm)
Ek, noh vns) Cometa: budzal ek, budzil ek. vns) Cometa que corre: halal ek. vns) Cometa encendida: u halal [ek] dzutam. vns) Cometa grande: kak noh ek.
Ek nok cam) eek-nok: luto.
Ek ol
h246 ek ol; ek ol u kaba cħeen uaye
Ek olen: cosa muy escura. (mtm)
Ek olenhal: escurecerse assi. ¶ ek olencunah: es el actiuo. (mtm)
Ek olenil: escuridad assi. (mtm)
Ek oyal mut
f184 culic ek tan pixoy, ek xib yuy, ek oyal mut
Ek Pauahtun db) an alternative name for the western aspect of one of the bacabs, the four deities stationed at the four world-quarters. They were sky bearers and apparently had other functions as well. The bacabs are also related to the four days which begin the Mayan year, Kan, Muluc, Hiix, and Cauac, which in turn are related to the four world directions. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.
Landa/Rel/63: La cuatra letra es Cauac: su año era aguero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?), Ekelbacab, Ekpauahtun, Ekxibchac; a esta señalaban a la parte del poniente. . . .
Roys/Bac/148: Ek Pauahtun ("black Pauahtun") Cited in an incantation for wasp-seizure (kanpedzkin tancaz) (MS p. 52). See Pauahtun.
rb036.006 u picħintabal tu pach caan chikin tu hol yotoch
ek pauahtun
rb052.013 u picħintabal pach caan chikin tu hol yotoch
ek pauahtun
rr353 oxtezcuntabac cu lubul in than ti ek pauahtun
rv019 ti yax pauahtun, ti chac pauahtun, ti kan pauahtun,
ti ek pauahtun
Ek pedz kak mtm) ah ek pedz kakil: el que esta llagado de fuego de sanct anton.
mr304.002 yan xan ek pedz kak
Ek pedz kakil mtm) ah ek pedz kakil: el que esta llagado de fuego de sanct anton.
Ek pedz; uzan kak: sarampión. (sfm)
Ek pek
mr370.001 ya polil, ek pek u kaba
Ek pich mtm) ah pich, ek pich: negro de guinea.
Ek pich: llaman los indios a los negros de guinea. ¶ ix ek pich: negra. (mtm)
Ek pichen: cosa negra. ¶ ek pichen çabac: tinta negra. (mtm)
Ek pichenhal: pararse negro. (mtm)
Ek pip ebm) coz, or ek-pip. micrastur melanoleucus vieillot. a bird of prey which catches chickens and cries like a child. (motul.)
mtm) ah ek pip: unas aguilillas negras. vide ek pip.
Roys/Bac/133: Ek-pip. A bird of prey said to be the same as the coz, Micrastur melanoleucus, Viellot (Bull. Mus. Comp. Zool., Harvard [1906], Vol. L, p. 121). Cited in incantations for seizure, sore leg, hunpedzkin-vein or -humor, and snake-pulsation of the abdomen (MS 88, 93, 96, 99, 132).
vns) Águila negra, a cuio graznido temen las bíboras porque se las comen: ek pip. vns) Aues de rapiña conoçidos: ah chuyum thul, ek pijp.
rb088.011 cen ti ualhi chactun ek pip, zac chac tan hun kuk
rb093.009 ca ti ualhen chac tan ek pip,
chac tan hun kuk zac in uayazba
rb096.007 ten a chacal ek pip pam, a zacal ek pip pam coe coe
rb098.011 uet ulac ah cħicħil chac tan ek pip
rb132.002 zacal ek pip chee, zacal uakeh chee,
zacal ah ii chee
Ek pip; ah cħuyum thul: ave de rapiña, aguililla. (sfm)
Ek pipi can
rb173.001 cech chac pipi can, zac pipi can,
ek pipi can, kan pipi can
Ek ppiltec
f199 cumtal u caah lahun chan, ek ppiltec tu chikin cab
Ek ppulen: cosa muy negra; ennegrecida. (mtm)
Ek ppulenhal: ennegrecerse. (mtm)
Ek ppulenil: negregonça assi. (mtm)
Ek puc che nel) porophyllum punctatum (miller) blake - compo.: ekpucche, ukche, xpechukil -- mel.
mr329.017 u can tzuc ah ek puc che ulak u kaba
tumen ah dzacoob
Ek puc vns) Aue de rrapiña, carniceran y suçia: ek puc.
Ek puken crm) ekpuken, yaxpuken: amoratado, cardenal por golpe. v. yax acan, yaxcumen.
Ek puuc vns) Aue de rrapiña, carniceran y suçia: ek puc.
Ek tablahal: hazerse noche como entre dos luzes. (mtm)
Ek tablahoy: lo mismo que ek cħenaan. ¶ ek tablahoy ti yotoch ku; mamac yani: sola, obscura, lobrega, y tenebrosa esta la yglesia; no ay nadie en ella. (mtm)
Ek tan mo
rb103.012 ek tan mo, kan tan mo chee
Ek tan pixoy
f184 culic ek tan pixoy, ek xib yuy, ek oyal mut
Ek teel ebm) ek-teel. lit. black shin.
Ek telez ku
mr318.010 u dzacal incordio ek telezku lay berenjenilla
Ek tenel ahau
f059 auatnom ek tenel ahau
Ek, theth vns) Cuadril del anca del hom[br]e o de qualquier animal: theth ek.
Ek tun db) X-Colebil Ek Tun (Lady Black Rock) is a site in the Progresso township lands a few kilometers northwest of the Hacienda San Ignacio which is situated on the road from Merida to Progresso. The site consists of several early classic or late early period platforms (visual observation by E. Wyllys Andrews V), the highest and most important of which is not over two meters high and roughly 20 meters square. To the southwest corner of the largest platform there is a plain unfaced stela roughly 20 cm thick, 1-1.5 m wide, and above the actual ground level about 2.5 m high (visual observation). This stela is the actual X-Colebil Ek Tun. The face of the stela is roughly north-south. Around the base of the stela is an altar of rock and rock rubble of about 2 m square and 70-80 cm high. The stela area is covered by a tin roof supported by four chacah trees which seem not to have any particular world direction as alignment. On the altar, particularly on the south side of the stela, there are various offerings including the remains of vigil candles, flowers (both real and plastic) and tin cans and tin lard cans (five gallon size) of various ages containing various types of offerings. One of these cans sometimes contains monetary offerings, but this cash may be used by a visitor in case of need!?
The people of Komcħeen (five km south of X-Colebil Ek Tun) and the vicinity use the spirit of X-Colebil Ek Tun mainly as an aid for deer hunting since in part it is from this site northwards into the Koxol Ak (mosquito grass - savana) that the deer hunting area begins. Most of the offerings (mainly candles) are offered without any prayers or chants, but it is mentioned that knowledge of the proper words would certainly enhance the offering. No use of the spirit of X-Colebil Ek Tun for aiding bees in Komcħeen has come to my attantion.
It should be noted that the normal water level in this area is only 2 meters below ground level and that there are several small dzonots about the site. Some are covered over and seem to be sources for zuhuy ha (virgin water) for H-Menoob.
rp006 ti colel ek tun, ti colel chac
rp079 ti colel ek tun, colel peten, colel holo
rp080 ti colel cabobil yum
Ek tunlah: hombre o muger morena de rostro amulatado. ¶ ek tunlah v uich Juana: tiene Juana el rostro assi moreno. (mtm)
Ek tzuyen: cosa muy negra de color de a çabac che. ¶ ek tzuyen v pacat: tiene el rostro assi negro. (mtm)
Ek u ne
Roys/Bac/133: Ek-u-ne ("black-his-tail"). A very large snake, mottled gray and blackish. It is said to be dangerous, but the one I saw killed did not appear to inspire much fear (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 13). Cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 168).
rb168.004 lay bin yilabal bin tumen uah ah ek u ne
Ek uayab haab
Landa/Rel/63: Para celebrar la solemnidad del año nuevo, este gente, con mas regocijo y mas dignamente, segun su desventurada opinion, tomaba los cinco dias aciagos que ellos tenian por tales antes del dia primero de su nuevo año y en ellos hacian muy grandes servicios a los bacabes citados arriba y al demonio al que llamaban por otros cuatro nombres, a saber, Kanuuayayab (kan uayab haab), Chacuuayayab (chac uayab haab), Zacuuayayab (zac uayab haab), Ekuuayayab (ek uayab haab); y acabados estos servicios y fietas, y lanzado de si, como veremos, el demonio, comenzaban su año nuevo. . . .
Landa/Rel/68: El año que la letra dominical era Cauac y el agüero Hozanek (Ah Can Ek), hecha la elección del principal para celevrar la fiesta, hacían la imagen del demonio llamado Ekuuayabyab (Ek Uayab Haab) y llevábanla a los montones de piedra de la parte del poniente, donde el año pasado la habían echado. Hacían también una estatua a un demonio llamado Uacmitunahau (Chacmitan Ahau?, Uuc Metlah Ahau?) y poníanla en casa del principal, en lugar conveniente, y desde allí iban todos juntos al lugar donde la imagen de Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) estaba, y tenían para ello el camino muy aderezado. Llegados a ella sahumábanla el sacerdote y los señores, como solían, y degollaban la gallina. Hecho esto tomaban la imagen en un palo que llamaban Yaxek (yax ek), y ponían a cuestas de la imagen una calavera y un hombre muerto, y encima un pájaro carnicero llamado Kuch, en señal de mortandad grande, pues por muy mal año tenían éste.
Landa/Rel/68-69: Llevábanlo después de esta manera, con su sentimiento y devoción, y bailando algunos bailes entre los cuales bailaban uno como cazcarientas, y así le llamaban Xibalbaokot (Xibalba okot), que quiera decir baile del demonio. Llegaban al camino los escanciadores con la bebida de los señores, la cual bebida llevaban al lugar de la estatua Uacmitunahau (Chacmitan Ahau), y poníanla allí frente a la imagen que traían. Luego comenzaban sus ofrendas, sahumerios y oraciones y muchos derramaban la sangre de muchas partes del cuerpo, y con ella untaban la piedra del demonio llamado Ekelacantun (Ekel Acantun), y así pasaban estos días aciagos, al cabo de los cuales llevaban a Uacmitunahau (Chacmitan Ahau) al templo y a Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) a la parte de medio día, para recibirla otro año.
Landa/Rel/69: Este año en que la letra era Cauac y reinaba el bacab Hozanek (Ah Can Ek), tenían además de la pronoticada mortandad, por ruin, pues decían que los muchos soles les habrían de matar los maizales, y las muchas hormigas y los pájaros comerse lo que sembrasen; y como esto no sería en todas partes, en algunas, con gran trabajo, habría comida. Obligábales el demonio, para remedio de estas miserias, (a) hacer cuatro demonio llamados Chicacchob (Chichaan Cħob?), Ekbalamchac (Ek Balam Chac), Ahcanuolcab (Ah Can Uol Cab) y Ahbulucbalam (Ah Buluc Balam) y ponerlos en el templo donde los sahumaban con sus sahumerios y les ofrecían para quemar dos pellas de una leche o resina de un árbol que llamaban kik, y ciertas iguanas y pan, y una mitra y un manojo de flores, y una piedra preciosa de las suyas. Además de esto, para la celebración de esta fiesta hacían en el patio una gran bóveda de madera y llenábanla de leña por lo alto y por los lados, dejándoles en ellos puertas para poder entrar y salir. Después de hecho tomaban los más hombres sendos manojos de unas varillas muy secas y largas, atados; y puesto un cantor en lo alto de la leña, cantaba y hacía són con un tambor de los suyos, bailaban todos los de abajo con mucho concierto y devoción, entrando y saliendo por las puertas de aquella bóveda de madera, y así bailaban hasta la tarde en que dejando cada uno su manojo se iban a sus casas a descansar y a comer.
Ek uilu
f078 uay zaclactune cumlic ah ek uilu
Ek uinic; ek box: negro. ¶ ix ek uinic; ixek box: negra. (sfm)
Ek vah: pan baço y moreno. (mtm)
Ek xib yuy
f184 culic ek tan pixoy, ek xib yuy, ek oyal mut
Ek Xib Chac db) an alternative name for the western aspect of one of the bacabs, the four deities stationed at the four world-quarters. They were sky bearers and apparently had other functions as well. The bacabs are also related to the four days which begin the Mayan year, Kan, Muluc, Hiix, and Cauac, which in turn are related to the four world directions. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.
Landa/Rel/63: La cuatra letra es Cauac: su año era aguero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?), Ekelbacab, Ekpauahtun, Ekxibchac; a esta señalaban a la parte del poniente. . . .
Ek xiu ebl) elvira biflora (l.) dc. bolon-ek-xiu, bulum-ek-xiu.
ebm) ix-hutul-ek-xiu. described as having a narrow white leaf.
ebm) bulum-ek-xiu (bolon-ek-xiu ?) elvira biflora (l.).
nel) elvira biflora (l.) kunze - compo.: bolonekxiu.
nem) bolonekxiu: elvira biflora (l.) kunze - compo.
Ek xux .l. ah ek xux: gato montes; tigres pequeños. (mtm)
Ek xux cam) ekxux: gato montez pintado.
ebm) ek-xux, or ah-ek-xux. wild-cats, small tigers. lit. black wasp.
Ek xux: gato montés. (sfm)
Ek Yuuan Chac db) a personal name.
h096 ca colabi u canhel ek yuuan chac
Ek zamen sfs) entre dos luces: ek zamen; ucum tunyen tunich; muc tunyen tunich.
Ekbizenhal cam) ekbizenhal: obscurecerse.
Ekbox cam) ekbox: negro.
Ekcunah: ennegrecer; hazer negra alguna cosa. (mtm)
Ekcunah; bon ek; bon ti ekil; bonol ti ek: ennegrecer, reñir de negro. ¶ ekcunah nok; bon a nok ti ek: tiñe negra tu manta. (sfm)
Ekel (y) balam: mancha negra de tigre. (sfm)
Ekel 1) db) black, dark.
cam) zacekel-ich: ojos empañadas o quebrados por la agonia.
d186 ti ox kin u zut ekel nok caanal
h026 ekel pucte u cheob
mr368.009 ekel u polvosil, ca a tozci
rb090.012 lukzah in caah ti chacal hocħ, zacal hocħ,
ekel hocħ, kanal hocħ
rb172.012 cech ix chacal olom kik, zacal olom kik,
ekel olom kik, kanal olom kik
rb190.012 oxlahun yal in ekel chaltun
rb192.012 ekel itzam kan ta te no
Ekel 2) cam) chac-ekel: tigre.
ebm) chac-bolay, chac-mol, chac-ekel, zac-bolay, or zac-ekel. felis hernandesi goldmani. tigre. hernandez's jaguar. chac-bolay also evil spirit
mr138.004 u dzacale u cebo uacax yetel coh yetel ceh
yetel bolay chac ekel
Ekel Acantun db) the western aspect or perhaps the actual postion of this ceremonial cave. See Acantun for further information.
Landa/Rel/68-69: Llevábanlo después de esta manera, con su sentimiento y devoción, y bailando algunos bailes entre los cuales bailaban uno como cazcarientas, y así le llamaban Xibalbaokot (Xibalba okot), que quiera decir baile del demonio. Llegaban al camino los escanciadores con la bebida de los señores, la cual bebida llevaban al lugar de la estatua Uacmitunahau (Chacmitan Ahau), y poníanla allí frente a la imagen que traían. Luego comenzaban sus ofrendas, sahumerios y oraciones y muchos derramaban la sangre de muchas partes del cuerpo, y con ella untaban la piedra del demonio llamado Ekelacantun (Ekel Acantun), y así pasaban estos días aciagos, al cabo de los cuales llevaban a Uacmitunahau (Chacmitan Ahau) al templo y a Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) a la parte de medio día, para recibirla otro año.
Ekel ahau
Roys/Bac/148: Ekel Ahau ("black lord"). Cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (kal cab) (MS p. 194).
rb194.004 tunx ten bacin a than chacal ahau, zacal ahau,
ekel ahau, kanal ahau
Ekel Bacab db) an alternative name for one of the bacabs, the four deities stationed at the four world-quarters. They were sky bearers and apparently had other functions as well. The bacabs are also related to the four days which begin the Mayan year, Kan, Muluc, Hiix, and Cauac, which in turn are related to the four world directions. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.
Landa/Rel/63: La cuatra letra es Cauac: su año era aguero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?), Ekelbacab, Ekpauahtun, Ekxibchac; a esta señalaban a la parte del poniente. . . .
Ekel chu uehe
Arz/Bac/417: recipiente negro que gotea
Roys/Bac/69: the black sprinkler-gourd
rb209.001 chacal ix chu uehe, zacal ix chu uehe,
ekel ix chu uehe, kanal ix chu uehe
Ekel ek db) ball game. See also pokol pok.
cam) ekelek: juego de la pelota.
ems) juego de pelote: ek-el ek.
Ekel ek v nok: anda en lutado por tristeza. (mtm)
Ekel hub db) black conch, from ekel = black and hub = conch.
rb166.002 piccħintech bin ichil chacal hub, zacal hub,
ekel hub, kanal hub
Ekel itzamna
Roys/Bac/148: Ekel Itzamna ("black lizard-house"). Cited in an incantation for asthma (u ziyan coc) (MS p. 77). See Itzamna.
rb077.004 can kin cu lothic ekel itzamna
Ekel ix chel
Roys/Bac/148: Ekel Ix Chel ("black Ix Chel"). Only in the Bacabs manuscript have I found a black aspect of this goddess. Cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS pp. 77, 81). See Ix Chel (under "I").
rb077.003 can kin bin cu lothic u uich ekel ix chel
rb081.003 ekel ix chel, kanal ix chel
Ekelek db) ball game. See ekel ek above. See also pokol pok.
cam) ekelek: juego de la pelota.
Ekhal cam) ekhal: v.n. ennegrecerse.
Ekhal: ennegrecer. (sfm)
Ekhal: ennegrecerse; pararse negro. (mtm)
Ekhocħen db) darkness. See also ehocħen.
k165 ti tun tal u zazil yokol cabil;
ekhocħen ti yulel u dzic macil
Ekhocħental: twilight, dusk, from ekhocħen = darkness and -tal = general intransitive verb suffix with the meaning of to become. See also ehocħental, mucuy, ockinal / okin.
Ekil: lo negro o negrura de qualquier cosa negra. ¶ yekil v uich Maria: la negrura o negro de la cara de Maria. (mtm)
Ekmay db) blind. See also ek may.
cam) ekmay: ciego. cam) ekmayil: ceguera. cam) tanxel: una de dos partes, la otra parte. tanxel u yich: el otro ojo. tanxel kan: cojo de un pie. tanxel ekmay: ciego de un ojo.
ems) ciego: ek may, tup ich.
vns) Cobrar salud los enfermos, vista los ciegos, habla los mudos: u caaput cħaahob u toh olal kohanob, u pacat ek mayob, yetel u than totob. vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.
Ekmaycun cam) ekmaicun: cegar a otro.
vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.
Ekmaycunic vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.
Ekmayhal db) general form intransitive of ekmay = blind.
cam) ekmaihal: cegar.
vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.
me001.042 lay lic u tokol tu haual u kab ich
ti uinic ekmayhale
Ekmayil db) blindness.
cam) ekmayil: ceguera.
vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.
a330 manci u cuxtal c' kilacabiloob ichil yekmayiloob
a695 tu ekmayil u cuxtaloob
mr196.001 u dzacal kinam ich yetel ekmayil yetel ya ich
mr197.001 ekmayil
mr197.006 bin dzabac u kabil ek muyal xiu tu ekmayil
Ekmul crm) ake: 10: toponimico y patronimico. lugar localizada al sureste de ekmul en la provincia de chikinchel, hoy llamada dzonot ake.
Eknacat cam) eknacat: el anochecer, entredos luces. eknacat ca kuchen: llegue al anochecer.
Ekochen: oscuro. (sfm)
Ekolen; ek holen; ek bizen: oscuro mucho. (sfm)
Ekpozen u uich: asoleado. (sfm)
Ekpozenhal ich: asolearse la cara. (sfm)
Ekpuken crm) ekpuken, yaxpuken: amoratado, cardenal por golpe. v. yax acan, yaxcumen.
Ektac
mr348.008 le ektac yoce ti cu yantal nak pakobe
ua nak tunich
Ektel
mr319.020 ua mae u motz ektel yetel u motz chay
mr364.002 u le chiceh, ektel, tzotzkab, zac chuen che,
yetel zak, yetel ta ceh
Ekum
j249 ti tali u yocol ti batabil ah zahomi, ah ekumi
Ekxux cam) ekxux: gato montez pintado.
Ekzamen; u cum tunyen tunich; muc tunyen tunich: entre dos luces. (sfm)
-el- (vowel length regular) db) one of five forms of -Vl-: a particle around which an adjective or adverb is reduplicated to intensify the quality of the modifier. A similar particle is -Vn-.
cam) ekelek: juego de la pelota.
vns) A manchas o a pedaços: hemel hem, hemun hem. vns) Apriesa, adberbio: çeb, çeban çeban, çebel çeb. vns) A rremuda, a beçes: kamal kam, yam u yam. A rremuda: helun hel, helel hel. A rremuda bamos a missa: helel hel ca benel ti cħaan missa. A rremuda acer alguna cosa: helun helcunah.
mr100.008 petelpet u le, cu bahic che yakil
-el 1) db) one of the five general form verbal suffixes for intransitive verbs, -Vl. See grammar for fuller detail.
cam) bin: indicativo de binel. bin in cah. cam) cu: pronombre de la 3a persona. cu binel. va aquel. cu yelel. arde. cam) keechel: v.n. ladearse, torcerse.
crm) yedzel, yedztal: 8: ser exprimido. yeyedzel, yeyedztal: 8: ser exprimido con repeticion.
mtm) akab cħenel: cesar assi de noche. akab cħeni: ceso de noche. mtm) bacam chekel /o/ bamac chektabal: ser assi hollado.
c052 binel u caah u tzacle kauil
i232 lay pome thabil, elel u caah
i364 13; mehene, ca a talez ten u tunichil chuh cab,
lay elele
mr090.016 ua elel u caah ua ma uchac a dzaic
tumen yanil caanal yetel cabal
-el 2) db) one of five forms of the suffix -Vl.
cam) bac, bacel: hueso. cam) bak, bakel: carne. cam) boxel chi: labio. cam) xexethel: pedazos menudos. cam) zebech, zebel: de presto, es compositiva.
crm) -al, -el, -il, -ol, -ul: 9: sufijo nominalizador; sufijo intensivo.
k054 ti olal ma u kilic tu tamil u bakel
utial ca patac u mukyatic huhunppiti
k227 xelch u tzootzel a pol, dza u lemcech cichcelmil a nok
-el 3) db) a suffix used with some conjunctions, especially with tumen and yet.
cam) baxtumen, baxtumenel: lo mismo que baltumen, baltumenel.
a080 ximbalnaci yetel u chich yetel u dzena
yetel u mim yetel u muu
a129 ti minaan caan yetel luum
a418 bin u chucbezoob ten tumenel ma cetel in naati
d250 ca bin dzemac tumenel u yaya than katun
El db) egg. See also he.
cam) eel: huevo, se usa con y: yel cax: chicken egg.
crm) yelancil, yeelancil: 2,5,8: poner huevos. yelancil yulum, yelintah he, helintah he: 2: poner huevos. yelmancil: 6,8,11: desovar, ovar.
ems) huevo: he, ye, eel. ems) testiculo: eel.
El db) to burn. trans: elzic, elzah, elzmah, elze. intrans: elel, eli, elaan, elnahac / elnac / elec / elci. passive: elzabal / elzaal, elzabi, elzabaan / elzahaan / elzaan, elzabac / elzac.
ems) chamuscar: el, pooc. ems) quemar: el, tooc, chuh.
vns) Abrasar y quemar: elçah .l. tooc. ah ob. Abrasada cosa: elaan .l. toocaan. Abrasado y quemado ser: elçabal .l. toocbal. vns) A hecho haçer algo: epecnac. A hecho se ba quemando el monte: epecnac yelel chakan. A hecho escarda: epecnac u benel a pac. vns) Aplacarse la calentura o enfermedad: elel chacauil, elel cħapahal. vns) Arder o quemarse: elel. Ardióse mi casa: eli uotoch. vns) Arde[r]se alguna cosa por ençima: babaelel. Quemada así: babal elan.
rb038.004 el bin tab che, el bin yaxum
rb042.010 el bin oppol, el bin yaxum
rb060.005 el bin oppol, el bin tab che
rb112.012 ti el bin yoc hai, ti el bin zayabi
El(e)zah; elzah; chelchuc; chuh; zomkak; hoppezah; homkak: hacer arder, brasar, chamuscar. (sfm)
Elaan vns) Abrasar y quemar: elçah .l. tooc. ah ob. Abrasada cosa: elaan .l. toocaan. Abrasado y quemado ser: elçabal .l. toocbal. vns) Arde[r]se alguna cosa por ençima: babaelel. Quemada así: babal elan.
Elan: cosa ardida o quemada que se ha ardido o que se esta ardiendo o quemando o que esta encendida. ¶ elan yit in cum: asurado se me ha la olla. ¶ elan v uich tumen kin: tiene la cara quemada de el sol. ¶ elan vol .l. elan in pucçikal: deshagome de rauia o pena. (mtm)
Elancil: lo mismo que eelancil. Vt supra. (mtm)
Elcabil: quemazón, incendio. (sfm)
Elçah; eleçah:} hazer arder o quemar. ¶ mac elez votoch: quien me quemo mi casa. (mtm)
Ele muy db) a variety of tree used in house construction for the hil che, hil, and uincil che. See also ek la muy, elemuy.
ebl) guatteria gaumeri. elemuy, ek-le-muy?
ebm) ele-muy. guatteria gaumeri. conejo quemado. may be corruption of ek-lemuy.
nel) malmea depressa (baillon) r. e. fries - annon.: boxelemuy, eklemuy, elemuy, elemuybox.
Red/ChanK/35: "Or else you look for another kind, iciche. In this house the belcħo and the tijeras are of iciche. Mostly those which are used above are of two or three sorts - zac-cuyziche, iciche, chactecoc, or chimtok. The uinciche are of elemuy, the hil is also of elemuy, or if not, we use dzudzuc."
Elec db) fourth form intransitive of el = to burn.
c291 bin uakac chaltun, bin elec u ku cħicħ caanal
j160 bin ix elec kaknab, bin in likebal
lic ix u yelel kak pactabali
j173 elec ix kaknab, in bin ci nococ ix u uich caan
Elel chacauil vns) Aplacarse la calentura o enfermedad: elel chacauil, elel cħapahal.
Elel cħapahal vns) Aplacarse la calentura o enfermedad: elel chacauil, elel cħapahal.
Elel db) by extension, to flay.
cam) elel: desollarse.
crm) yelel: 4,8: quemar, arder, abrasar. el ardor de quemaduras sobre el pellejo, escozor de los azotes.
Elel db) general form intransitive of el = to burn.
cam) cu: pronombre de la 3a persona. cu binel. va aquel. cu yelel. arde. cam) elel: v.n. arder, quemarse.
crm) yele kak, yelel kaak: 2,4,5,6: llama de fuego. crm) yelel: 4,8: quemar, arder, abrasar. el ardor de quemaduras sobre el pellejo, escozor de los azotes. crm) yelel chi: 8: ardor doloroso de la boca de chile o cosa caustica. yeltal: 3; lichib kak: 3: cauterizar la llaga.
vns) A hecho haçer algo: epecnac. A hecho se ba quemando el monte: epecnac yelel chakan. A hecho escarda: epecnac u benel a pac. vns) Aplacarse la calentura o enfermedad: elel chacauil, elel cħapahal. vns) Arder o quemarse: elel. Ardióse mi casa: eli uotoch. vns) Arde[r]se alguna cosa por ençima: babaelel. Quemada así: babal elan.
i232 lay pome thabil, elel u caah
i364 13; mehene, ca a talez ten u tunichil chuh cab,
lay elele
mr090.016 ua elel u caah ua ma uchac a dzaic
tumen yanil caanal yetel cabal
mr279.004 lic u tzayal te uinic,
elel u caah ti yothel uinic
mr280.003 elel, kinam u caah tu man akab;
cu tippil kine minaan yelel
mr305.001 elel puczik yetel chibal pol, canal kak
Elel db) in plant names:
crm) abal can: 7: planta de flores amarillas, llaman a esta, acedera, y es herbacea. 13: oxalis sp. kuch; yala elel: idem.
ebm) chac-muclah-kak, or chac-mulah-kak. oxalis latifolia. The cupules call it mapche. It is given as a synonym for yala-elel.
nel) oxalis latifolia h. b. et k. - oxali.: chacmulahkak, chacmulkak, ele, zuudzkeyem, zuudzkeymil, yaelel, yahelel, halaelel, yalelel -- med. nel) oxalis yucatanesis (rose) riley - oxali.: cħohchakan, matzabkuch, tocħchakan, yalelel (agritos) -- med.
mr127.011 canppel dziui yetel yala elel
yetel chac mulah kak yetel chemchaccheak
mr298.003 u dzacale chac muclah kak,
u cappel u kaba yala elel
mr307.004 x- och can lauac hauay yetel yala elel,
kankan u nic yan ti chakanobe
Elel ich: tostarse la cara al sol. (sfm)
Elel ol; elel; elel pucçikal:} deshazerse de rauia y de pena. ¶ helel v cah vol yetel in pucçikal tumen v lobil in mehen: (mtm)
Elel tzem db) burning chest.
c 019.023 minaan tun elel tzemil tiob
Elel yit cum: asurarse la olla. (mtm)
Elel: acento en la vltima; cosa quemada. (mtm)
Elel: arderse o quemarse. ¶ eli yotoch Pedro: (mtm)
Elel; tochel: arderse, quemarse, llama. ¶ yelel kak: llama de fuego. (sfm)
Elel; zahmal: aburarse. (sfm)
Elemuy db) a variety of tree used in house construction for the hil che, uincil che, and hil. See also ek la muy, ele muy.
ebl) guatteria gaumeri. elemuy, ek-le-muy?
ebm) ele-muy. guatteria gaumeri. conejo quemado. may be corruption of ek-lemuy.
nel) malmea depressa (baillon) r. e. fries - annon.: boxelemuy, eklemuy, elemuy, elemuybox.
Red/ChanK/35: "Or else you look for another kind, iciche. In this house the belcħo and the tijeras are of iciche. Mostly those which are used above are of two or three sorts - zac-cuyziche, iciche, chactecoc, or chimtok. The uinciche are of elemuy, the hil is also of elemuy, or if not, we use dzudzuc."
Eli db) second form intransitive of el = to burn.
vns) Arder o quemarse: elel. Ardióse mi casa: eli uotoch. vns) Çejas, los pelos: mohton. Diçe que se le quemaron las çejas: eli bin u mohton. Ç[e]jijunto: hun tzutz mohton, hupan u mohton tu batanba. vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. Çentella muerta: u taanil kak, u taanil toc. Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz.
h330 ti eli dzidz, ti eli u chi kaknab;
u kaknabil numya lae
h336 ti eli cu than yah kin tiob
rb137.007 ti eli chacuil, zac uil tumen hulbil cħab,
u hulbil akab
Elmal cam) yelmal: esencia.
Elmal: lo mas sabroso y sustancioso de qualquier comida. ¶ yelmal keken; yelmal vlum: lo mejor del puerco; de la gallina. (mtm)
Elmal: lo más sabroso, sustancioso y jugoso de cualquier comida. (sfm)
Elnac: cosa que se va ardiendo o esta ardiendo o quemando y cosa que quema. ¶ eelnac kak tin nal: arde el fuego en mi maizal. ¶ De aqui: eelnac in pucçikal: estoy encendido en yra y ardiendo de enojo. ¶ eelnac v pucçikal tu yail sancto oc olal: esta encendido con el amoro selo de la sancta fee. ¶ eelnac v kinam in ya .l. in yail: escuezeme mucho la llaga. (mtm)
Elom db) intransitive prophetic future of el = to burn. It shall burn. Found only in third person.
ebm) kom, or elom. kom means a valley or hollow. elom means that which will burn. a flower with strong odor which burns. same as kom-ha.
c286 elom caan, elom luum, u dzoc zidzil
e645 elom dzidz, elom zuz, elom mucuy ti chi kaknab
e796 elom caan, elom luum
f025 elom u chi zuz, elom u chi kaknab
j027 elom ti cab ichil ox ahau katun, hun ahau katun
j302 elom ti cab, petahom caanal
j304 elom ti cab, elom ti dzidz
Elom: lo que se ha de quemar o arder sin falta. (mtm)
Elzabal vns) Abrasar y quemar: elçah .l. tooc. ah ob. Abrasada cosa: elaan .l. toocaan. Abrasado y quemado ser: elçabal .l. toocbal.
Elzah db) second form transitive of el = to burn.
cam) elzah: v.a. quemar, hacer arder.
vns) Abrasar y quemar: elçah .l. tooc. ah ob. Abrasada cosa: elaan .l. toocaan. Abrasado y quemado ser: elçabal .l. toocbal.
Elzah; toc; tooc; yelel: quemar, aburar. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section E - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |